1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX 原創影集 2 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 (深深懷念黛格瑪皇后) 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,090 黛格瑪,記得嗎? 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,959 我們以前常溜進教堂,在這裡親吻? 5 00:00:48,757 --> 00:00:50,127 那時候真好玩 6 00:00:51,843 --> 00:00:54,683 但願我可以再觸摸妳那溫暖柔軟的手 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 而不是妳這冰冷如石的腿 真希望妳能回來陪荳荳 8 00:00:59,350 --> 00:01:03,310 妳可知道父兼母職有多困難嗎? 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,725 我在騙誰呀? 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,775 我希望妳能回來陪我 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,486 他就像顆椰子 12 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 外殼很硬,裡頭卻是… 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 -椰肉 -傑利! 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,214 誰說你可以看神諭之火的? 15 00:01:21,081 --> 00:01:24,541 索古要離開教堂了 我們一定要注意他的進展 16 00:01:24,626 --> 00:01:25,836 顯示巫師 17 00:01:28,421 --> 00:01:31,761 蠑螈眼、蠑螈尾 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,799 剩下的蠑螈和精靈血 19 00:01:35,887 --> 00:01:37,137 滴 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,060 這最好是長生不老藥 21 00:01:44,145 --> 00:01:47,145 我還希望是長死不生藥呢 你這大肥呆,唉呀! 22 00:01:47,232 --> 00:01:49,532 -什麼? -陛下,真是抱歉 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,449 我好像不小心發明了真話凝露 24 00:01:52,529 --> 00:01:54,659 你這愛喝肉汁的吹牛王! 25 00:01:55,365 --> 00:01:58,235 真話凝露?沒有一個國王想聽真話 26 00:01:58,326 --> 00:01:59,866 我要生命之鑰! 27 00:01:59,953 --> 00:02:03,293 你有精靈血好幾週了 到底做出了什麼成果? 28 00:02:03,373 --> 00:02:07,003 我做了能讓任何動物發笑的洗髮精 29 00:02:09,587 --> 00:02:11,757 我怎麼知道牠不是原本就會笑? 30 00:02:11,840 --> 00:02:16,140 給我做長生不老藥 否則我就把你關進防巫師牢籠 31 00:02:16,219 --> 00:02:19,759 以你的本領 只要在紙箱上面壓塊磚就夠了 32 00:02:22,142 --> 00:02:24,562 答應我,你不會來參加我的葬禮 33 00:02:24,644 --> 00:02:27,564 劇名:第八章永生的限制 34 00:02:37,866 --> 00:02:41,036 希望我們在毒品薰陶下的那一吻 不會讓我們關係尷尬 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 -不會的 -只是 36 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 我們現在的關係不清不楚 不知該如何是好 37 00:02:45,999 --> 00:02:48,959 我很清楚該做什麼,我們要買蕪菁 38 00:02:49,752 --> 00:02:51,002 嘿,有娛樂表演! 39 00:02:56,050 --> 00:02:58,430 怎麼回事?大家怎麼這麼興奮? 40 00:02:58,511 --> 00:03:01,811 還記得以前 人們只顧著工作、挨餓或吃? 41 00:03:01,890 --> 00:03:04,100 現在多了第四件事了,娛樂 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,904 娛樂只是安撫群眾的工具 43 00:03:06,978 --> 00:03:09,978 終將導致文明衰退和完全崩解 44 00:03:10,565 --> 00:03:11,685 一起跟著拍手吧 45 00:03:12,358 --> 00:03:14,648 借過,不好意思 46 00:03:14,736 --> 00:03:16,396 肥屁股走開,謝謝 47 00:03:17,155 --> 00:03:19,615 我真不喜歡從下面這裡往外看 48 00:03:19,699 --> 00:03:23,489 我就愛隨著音樂搖擺跳動 49 00:03:49,604 --> 00:03:50,864 慕便士小姐? 50 00:03:51,564 --> 00:03:52,574 是的,大臣? 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,859 我今天早上有要晉見國王嗎? 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,573 -沒有,大臣 -好 53 00:03:56,653 --> 00:03:59,363 我有很多公事要辦 54 00:04:01,032 --> 00:04:02,872 不知道午餐吃什麼 55 00:04:02,951 --> 00:04:04,201 羊肉塊 56 00:04:04,994 --> 00:04:06,544 佐春季時蔬 57 00:04:07,538 --> 00:04:08,788 和肉汁 58 00:04:10,625 --> 00:04:11,955 肉汁沒了 59 00:04:13,544 --> 00:04:14,804 小奧奧,我慘了 60 00:04:14,879 --> 00:04:16,339 我做不出長生不老藥 61 00:04:16,422 --> 00:04:18,932 不管我怎麼唸咒施法都沒用 62 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 我是騙子! 63 00:04:20,468 --> 00:04:21,548 對不對? 64 00:04:21,636 --> 00:04:25,306 你是朋友也是情人,沒人比你更真誠 65 00:04:25,390 --> 00:04:28,060 這雙手…我以為是有魔法的 66 00:04:28,142 --> 00:04:30,852 有的,會有的 我只是不知道該怎麼用精靈血 67 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 好像那是瘋狂醬汁做成的 68 00:04:35,566 --> 00:04:38,066 我試過我那本書裡的每個咒語 69 00:04:38,152 --> 00:04:41,032 那麼或許你需要一本新書 70 00:04:47,120 --> 00:04:51,080 你看,這裡曾經住過 另一位研習黑魔法的人 71 00:04:51,165 --> 00:04:52,325 巫婆 72 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 這是她住過的巢穴 73 00:04:54,877 --> 00:04:57,917 就算重新上糖霜,也救不了這裡 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,506 (警方封鎖線-請勿跨越) 75 00:05:08,516 --> 00:05:09,806 《全能百科》! 76 00:05:09,892 --> 00:05:12,602 這本古書結合了咒語和週日輕便晚餐 77 00:05:12,687 --> 00:05:15,317 世上碩果僅存的兩本! 78 00:05:15,398 --> 00:05:19,818 另一本屬於《收藏雜誌》 而且原裝未拆封 79 00:05:24,782 --> 00:05:27,622 “永壽飧” 80 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 長生不老飯! 81 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 終於找到你了,精靈 82 00:05:36,753 --> 00:05:40,423 我一直在跟蹤你,但你自己找上我了 83 00:05:41,299 --> 00:05:44,089 你是陌生人,我聽過你的事 84 00:05:44,177 --> 00:05:45,967 要給我的糖果呢? 85 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 祝福你 86 00:05:51,434 --> 00:05:53,024 救命! 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,442 阿福!你在哪裡? 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,520 在這裡!快點,好癢! 89 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 我逃脫了 90 00:06:29,555 --> 00:06:31,385 不! 91 00:06:34,477 --> 00:06:35,937 阿福,我會找到你的 92 00:06:36,437 --> 00:06:38,857 我早說妳應該替他綁上繩子 93 00:06:43,444 --> 00:06:45,284 唉呀,現今的新盔甲 94 00:06:45,363 --> 00:06:47,243 你見過了嗎?很笨重 95 00:06:47,323 --> 00:06:49,663 我寧可用老法子保障安全 96 00:06:49,742 --> 00:06:51,292 像個懦夫般逃跑 97 00:06:53,413 --> 00:06:56,043 陛下,我有神奇的消息 98 00:06:56,124 --> 00:06:58,134 太好了,我把這個關掉 99 00:07:00,920 --> 00:07:02,210 喔,不 100 00:07:03,464 --> 00:07:08,054 陛下,我們已經找到 運用精靈血做長生不老藥的祕密 101 00:07:08,136 --> 00:07:08,966 然後呢? 102 00:07:09,053 --> 00:07:12,063 精靈血必須用特殊瓶子蒸餾 103 00:07:12,140 --> 00:07:14,140 那瓶子就叫做永恆之墜 104 00:07:14,225 --> 00:07:16,555 -然後呢? -這東西我們沒有 105 00:07:17,812 --> 00:07:20,732 但我們知道它最近出現的地點 106 00:07:21,774 --> 00:07:23,614 我們查過了,東西不在那裡 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,662 但我們可以組織長征隊伍去找瓶子 108 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 至少我們有精靈 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,700 阿福被綁架了! 110 00:07:32,785 --> 00:07:35,155 好啦,砸我吧 111 00:07:35,246 --> 00:07:38,956 嘿!載走阿福的馬車上也有那張圖! 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,381 不必砸了 113 00:07:40,460 --> 00:07:44,710 陛下,綁架阿福的人知道瓶子的事 那代表… 114 00:07:44,797 --> 00:07:47,177 他們也在找長生不老藥 115 00:07:47,258 --> 00:07:49,508 找到瓶子,就找到阿福! 116 00:07:49,594 --> 00:07:51,934 派出所有騎士尋訪瓶子! 117 00:07:52,013 --> 00:07:53,683 取消所有其他探尋! 118 00:07:53,764 --> 00:07:55,934 我們明年再尋找真神 119 00:07:57,602 --> 00:08:01,482 我們不能讓永恆之墜落入壞人之手 120 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 -召集我方行事最鬼祟的殺手 -長官,我在這裡 121 00:08:05,234 --> 00:08:07,244 不要嚇我 122 00:08:08,529 --> 00:08:09,489 各位騎士 123 00:08:09,572 --> 00:08:13,582 公主殿下、以及堅持同行的莫茲他媽 124 00:08:13,659 --> 00:08:15,199 你根本不會察覺我在 125 00:08:15,286 --> 00:08:17,076 別駝背,小乖 126 00:08:17,163 --> 00:08:18,543 這就展開尋訪 127 00:08:18,623 --> 00:08:22,633 將永生帶給我們的君主兼統治者 夢王國的國王吧 128 00:08:25,922 --> 00:08:27,592 還有找阿福! 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,013 真貼心,妳想妳朋友 130 00:08:30,092 --> 00:08:32,642 如果沒找到他 說不定我可以介紹我兒子給妳 131 00:08:32,720 --> 00:08:34,560 妳跟他很登對 132 00:08:35,973 --> 00:08:37,313 (巨魷魚) 133 00:08:37,391 --> 00:08:38,641 (夢王國) 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,559 (情人塘) 135 00:08:42,647 --> 00:08:43,767 (魔法森林) 136 00:08:44,899 --> 00:08:47,939 巫婆的咒語書是整件事的關鍵 137 00:08:48,027 --> 00:08:51,157 我們務必找到她 問問她對那瓶子知道些什麼 138 00:08:51,239 --> 00:08:52,819 她的新家就在前面 139 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 她們的薑餅屋爆炸之後 140 00:08:54,450 --> 00:08:57,200 她和妹妹化繁為簡,住進了糖果公寓 141 00:09:03,167 --> 00:09:06,497 好了,各位 再過十分鐘,馬鞍就要融化了 142 00:09:07,338 --> 00:09:10,048 要不要來點微遭詛咒的餅乾? 143 00:09:10,967 --> 00:09:13,177 請容許我說明來意 144 00:09:13,261 --> 00:09:15,511 巫婆,這本書是妳的,對吧? 145 00:09:15,596 --> 00:09:17,346 拜託,叫我關就好 146 00:09:17,431 --> 00:09:21,351 其實這本書是我的敗類前夫麥弗斯的 147 00:09:21,435 --> 00:09:24,605 我就愛聽人說前任伴侶的壞話 女人,再多說些來聽聽! 148 00:09:24,689 --> 00:09:27,899 麥弗斯沉迷於製作長生不老藥 149 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 有一次他找到了永恆之墜 從此就每況愈下了 150 00:09:31,988 --> 00:09:33,818 那他現在在哪裡? 151 00:09:33,906 --> 00:09:34,866 他往上走了 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 他離群索居 153 00:09:37,243 --> 00:09:39,833 住上了國內最高的山頂 154 00:09:39,912 --> 00:09:41,662 惡魔雪淇淋山 155 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 (風雲詭譎谷) 156 00:09:50,631 --> 00:09:52,431 (唱約德爾調,後果自負) 157 00:09:53,342 --> 00:09:54,552 (單一陷阱洞) 158 00:09:54,635 --> 00:09:55,715 (惡魔雪淇淋山) 159 00:09:57,221 --> 00:10:00,431 “你敢進入單一陷阱洞嗎?” 160 00:10:01,017 --> 00:10:03,017 哪一位勇敢的騎士要先進洞? 161 00:10:03,603 --> 00:10:04,853 大概是他吧 162 00:10:04,937 --> 00:10:08,567 很好,大家叫我 砲灰莫提梅不是沒理由的 163 00:10:10,651 --> 00:10:12,401 既然已經觸發了單一陷阱 164 00:10:12,486 --> 00:10:14,566 我想現在進洞就安全了 165 00:10:14,655 --> 00:10:16,025 我先來 166 00:10:18,075 --> 00:10:21,155 好,既然已經觸發了 單一陷阱的第二段 167 00:10:21,245 --> 00:10:23,035 現在進洞就更安全了 168 00:10:23,122 --> 00:10:24,082 特比需?莫茲? 169 00:10:24,165 --> 00:10:27,625 要是有第三段呢? 不准你派我的小乖進去 170 00:10:27,710 --> 00:10:28,920 媽… 171 00:10:29,003 --> 00:10:32,343 怎樣?你穿了金屬衣 我就不必擔心你了? 172 00:10:33,132 --> 00:10:36,222 我寧可死也不要聽這些,我進去了 173 00:11:01,202 --> 00:11:05,122 我躲在洞內最深最暗的角落 174 00:11:05,206 --> 00:11:08,126 -你們永遠找不到我! -你在那裡! 175 00:11:09,293 --> 00:11:11,343 你是哲人麥弗斯? 176 00:11:11,420 --> 00:11:12,880 是的 177 00:11:12,963 --> 00:11:17,343 你們是誰,竟然通過了 兩段式的單一陷阱? 178 00:11:17,426 --> 00:11:21,256 我是奧妙巫師魔法師 你的陷阱根本擋不住… 179 00:11:21,347 --> 00:11:25,267 三人以上的團隊? 沒錯,我一定要想辦法解決 180 00:11:25,351 --> 00:11:27,981 你聽好,我們要找永恆之墜 181 00:11:28,062 --> 00:11:31,522 你是否加以運用,得享永生之福了? 182 00:11:31,607 --> 00:11:34,147 永生是詛咒 183 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 生命無止境,其他的一切也無止境! 184 00:11:38,197 --> 00:11:40,827 單調,重複 185 00:11:40,908 --> 00:11:43,788 單調,重複 186 00:11:43,869 --> 00:11:46,959 單調,重複 187 00:11:47,039 --> 00:11:48,499 單調… 188 00:11:49,417 --> 00:11:50,537 我剛才說到哪裡? 189 00:11:50,626 --> 00:11:53,206 對了,重複 190 00:11:53,295 --> 00:11:54,665 單調 191 00:11:54,755 --> 00:11:57,675 -我告訴你們一個故事 -拜託不要 192 00:11:57,758 --> 00:12:00,848 我曾經認識一位迷人又勇敢的女性 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,558 她叫做關 194 00:12:03,305 --> 00:12:07,015 後來我倆狠狠墜入愛河 195 00:12:07,101 --> 00:12:09,941 那是在探險中鑄造 196 00:12:10,020 --> 00:12:12,060 在臥房裡封印而成的愛 197 00:12:12,982 --> 00:12:14,862 我就想要那種 198 00:12:14,942 --> 00:12:16,862 小心許願哪 199 00:12:16,944 --> 00:12:19,664 我們發誓此情永不渝 200 00:12:19,739 --> 00:12:23,529 我心想,我們的愛 若真能恆久會怎樣呢? 201 00:12:23,617 --> 00:12:26,497 我只需要一滴精靈血 我用了,但是關拒絕了 202 00:12:29,540 --> 00:12:31,630 她比較聰明 當時我們已經結婚90年了 203 00:12:33,878 --> 00:12:38,048 不確定我們養的第17隻狗 能夠解決歧見 204 00:12:38,132 --> 00:12:39,722 歧見消失了一陣子 205 00:12:39,800 --> 00:12:42,300 後來又出現,我們分手了 206 00:12:42,386 --> 00:12:43,636 我來到這裡 207 00:12:43,721 --> 00:12:46,851 但我先丟了那個地獄瓶子! 208 00:12:47,683 --> 00:12:48,853 丟了? 209 00:12:48,934 --> 00:12:52,814 我丟出界外了 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,477 有這種地方嗎? 211 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 走櫻桃木路,到舞蹈學院右轉 212 00:12:57,568 --> 00:12:59,568 但你們拿到那個瓶子也沒好處 你們需要精靈血 213 00:13:01,739 --> 00:13:04,159 我們有一隻精靈,或者該說以前有過 214 00:13:04,241 --> 00:13:05,451 他被綁架了 215 00:13:05,534 --> 00:13:08,164 那人的馬車上有這個記號 216 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 你說他們抓走了你們的精靈? 217 00:13:10,539 --> 00:13:13,669 如果他們拿到那瓶子 就會有大災難! 218 00:13:13,751 --> 00:13:16,461 找到那個人、那東西、還有他們! 219 00:13:16,545 --> 00:13:18,955 也許在途中也找找自己 220 00:13:19,632 --> 00:13:21,052 全都寫在我的書裡 221 00:13:21,133 --> 00:13:24,553 其實不算書,而是我寫給父親的信 222 00:13:24,637 --> 00:13:25,847 永別了,麥弗斯 223 00:13:25,930 --> 00:13:28,720 我送你一個禮物,慰解無聊 224 00:13:28,808 --> 00:13:31,018 我要一匹馬做什麼? 225 00:13:31,101 --> 00:13:33,811 這可不是普通的馬 226 00:13:34,855 --> 00:13:36,685 是會笑的馬! 227 00:13:36,774 --> 00:13:41,704 好耶,這洞穴裡會充滿笑聲 228 00:13:41,779 --> 00:13:44,029 和馬味 229 00:13:44,114 --> 00:13:45,454 現在請離開吧 230 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 永恆之墜絕對不能落入壞人之手 231 00:13:49,036 --> 00:13:51,996 麥弗斯,你怎麼知道 我們會好好運用那個瓶子? 232 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 你對我們一點都不清楚 233 00:13:53,624 --> 00:13:56,714 我很清楚妳,媞亞碧安妮 234 00:13:56,794 --> 00:13:58,674 可是我沒告訴你我叫什麼名字 235 00:13:58,754 --> 00:14:01,094 說來話長,我… 236 00:14:08,597 --> 00:14:12,597 你的笑聲讓我好開心 237 00:14:12,685 --> 00:14:14,475 我最後再吃你的頭好了 238 00:14:16,438 --> 00:14:17,768 (劣等湖) 239 00:14:20,442 --> 00:14:22,072 (腐爛林) 240 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 (界外-尖叫漸消之鄉) 241 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 人家說這是界外,但其實只是緩坡! 242 00:14:33,956 --> 00:14:36,496 這樣我們永遠找不到阿福的 243 00:14:36,584 --> 00:14:37,754 妳只關心這個嗎? 244 00:14:37,835 --> 00:14:39,835 我失去了三件最堅固的盔甲 245 00:14:39,920 --> 00:14:40,880 還有穿盔甲的人 246 00:14:40,963 --> 00:14:43,093 真是可憐透頂呀 247 00:14:43,173 --> 00:14:45,763 我去問問禮品店的人有什麼消息 248 00:14:46,677 --> 00:14:50,927 戴瑞爾,出了界的東西都怎麼樣了? 249 00:14:51,015 --> 00:14:53,135 我猜就一直往下掉吧 250 00:14:53,225 --> 00:14:55,225 有人把東西取回來過嗎? 251 00:14:55,311 --> 00:14:57,481 多數人都把不想要的東西丟下去 252 00:14:57,563 --> 00:15:00,693 我們也賣別人不要的東西 妳要看看嗎? 253 00:15:00,774 --> 00:15:03,744 只要一先令,我可以刻上 妳不愛的人的名字 254 00:15:03,819 --> 00:15:06,359 不了,謝謝,但我要買這捆繩子 255 00:15:06,447 --> 00:15:08,277 要給我一先令刻名字嗎? 256 00:15:08,365 --> 00:15:10,825 “不了,謝謝”你是哪個字不懂? 257 00:15:10,910 --> 00:15:12,540 “不了”那兩個字 -有事嗎? -你幹嘛跳? 258 00:15:35,809 --> 00:15:38,269 莫茲太太看著我,好像有話要說 259 00:15:44,610 --> 00:15:46,280 謝謝你救我們,先生 260 00:15:46,362 --> 00:15:49,322 我不是要救你們,是你們掉在我背上 261 00:15:49,406 --> 00:15:50,776 你們請自便 262 00:15:50,866 --> 00:15:53,236 誰想吃點反芻的鮭魚? 263 00:15:53,327 --> 00:15:55,537 不想,而且是堅決不想 264 00:15:55,621 --> 00:15:58,541 我無意冒犯 但你的鼻子到底是怎麼了? 265 00:15:58,624 --> 00:16:02,924 我是獅鷲,半人半鳥半獅 266 00:16:03,003 --> 00:16:04,843 是我這族類最後的母獅鷲 267 00:16:04,922 --> 00:16:07,472 -妳是女士? -性別是一種光譜 268 00:16:07,549 --> 00:16:09,639 你們族類為什麼會滅絕? 269 00:16:09,718 --> 00:16:14,808 近來多數男人都寧可 跟不是巨鳥的人通姦 270 00:16:14,890 --> 00:16:17,730 我想你們沒人願意幫幫女人吧? 271 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 要是我戴上鳥喙是文化挪用嗎? 272 00:16:20,562 --> 00:16:23,772 老兄,袍子先別脫 看看他巢裡的東西吧 273 00:16:23,857 --> 00:16:27,607 是我拿掉進來的東西自己布置的 274 00:16:27,695 --> 00:16:29,145 很多都刻了字 275 00:16:29,238 --> 00:16:32,278 這個上面寫“我恨你,戴瑞爾” 276 00:16:32,366 --> 00:16:35,696 有個類似這樣的東西掉進來嗎? 277 00:16:35,786 --> 00:16:38,456 沒有,但有完全一樣的東西掉進來 278 00:16:38,539 --> 00:16:39,619 我們可以看嗎? 279 00:16:39,707 --> 00:16:43,957 不行,幾年前我拿它 跟一個國王交換蛇冠 280 00:16:44,044 --> 00:16:45,844 國王?哪裡的國王? 281 00:16:45,921 --> 00:16:47,881 失落之城克里摩拉 282 00:16:47,965 --> 00:16:49,295 克里摩拉? 283 00:16:49,383 --> 00:16:50,883 當然了,克里摩拉 284 00:16:52,594 --> 00:16:54,014 是那個可怕的驅魔師! 285 00:16:54,096 --> 00:16:55,426 我可是有名字的 286 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 大喬 287 00:16:57,182 --> 00:16:58,182 沒錯 288 00:16:58,267 --> 00:17:02,437 謝謝你的情報,鳥人 你替我省下大把時間 289 00:17:02,521 --> 00:17:05,861 我跟其他壞人不一樣 我可不會把陰謀告訴你 290 00:17:05,941 --> 00:17:07,111 日安 291 00:17:09,862 --> 00:17:13,822 在我心中,我不是壞人 我覺得我在做好事 292 00:17:14,825 --> 00:17:18,115 一定是他帶走阿福的!我們要跟過去 293 00:17:18,203 --> 00:17:20,083 鳥人,啟動! 294 00:17:22,666 --> 00:17:24,416 還有其他要求嗎? 295 00:17:30,174 --> 00:17:31,934 救命!我們被綁住了! 296 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 快點,塞住我媽嘴巴的東西快掉了! 297 00:17:34,303 --> 00:17:37,353 祝好運了,快呀! 298 00:17:42,895 --> 00:17:44,185 再快一點,波奇! 299 00:17:45,147 --> 00:17:46,767 我有個妙點子 300 00:17:46,857 --> 00:17:49,527 -鳥人,啟動! -又來了 301 00:17:53,405 --> 00:17:55,115 可惡!再下一個! 302 00:17:55,199 --> 00:17:57,829 好是好,但我需要20分鐘 外加一大杯牛奶 303 00:17:57,910 --> 00:18:00,250 你一定要丟點什麼下去 304 00:18:02,539 --> 00:18:04,879 那顆蛋到底有什麼用? 305 00:18:04,958 --> 00:18:05,878 對,現在呢? 306 00:18:05,959 --> 00:18:09,669 我們悄悄溜到前面,讓他們措手不及 307 00:18:14,343 --> 00:18:15,893 我刺! 308 00:18:15,969 --> 00:18:18,179 真貼心,妳沒刺中我 309 00:18:18,806 --> 00:18:20,136 這… 310 00:18:21,475 --> 00:18:25,395 我們可以來簡單的,或是來痛快的 311 00:18:25,479 --> 00:18:27,609 我最愛來簡單的 312 00:18:38,450 --> 00:18:41,040 (鳥傢伙孵蛋處) 313 00:18:45,374 --> 00:18:48,384 -我在哪裡? -在貨船的船艙 314 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 阿福?天啊,你在哪裡? 315 00:18:50,879 --> 00:18:52,709 在貨船的船艙 316 00:18:52,798 --> 00:18:55,378 -我是說我沒看到你 -我在一個袋子裡 317 00:18:55,467 --> 00:18:58,887 有個大東西壓在我身上 感覺像是熊! 318 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 救命,袋子被扯開了! 319 00:19:02,224 --> 00:19:03,434 荳荳! 320 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 阿福,我真高興見到你! 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,435 看看你可愛的臉龐!我好想你! 322 00:19:09,523 --> 00:19:11,363 我好想妳! 323 00:19:11,441 --> 00:19:14,531 波奇和大喬的關係很不健康 324 00:19:16,697 --> 00:19:19,577 看哪!失落之城克里摩拉! 325 00:19:19,658 --> 00:19:21,288 (歡迎來到失落之城克里摩拉) 326 00:19:21,368 --> 00:19:22,578 我看過更好的 327 00:19:22,661 --> 00:19:25,541 要是我們找不到這座城 要怎麼找那瓶子? 328 00:19:25,622 --> 00:19:29,542 相傳永恆之墜會被精靈之身喚醒 329 00:19:29,626 --> 00:19:32,626 只要阿福接近,瓶子就會發出響聲 330 00:19:32,713 --> 00:19:37,263 你要我在這片熱得發燙的 煉獄沙地到處爬,看哪裡會響? 331 00:19:37,342 --> 00:19:40,552 不對,阿福先生,我要你被煎熟 332 00:19:44,016 --> 00:19:45,266 你在開玩笑吧 333 00:19:47,936 --> 00:19:50,356 好燙,我的老媽! 謝謝,荳荳,現在我不燙了 334 00:19:55,861 --> 00:19:58,321 只剩下恥辱的痛苦 335 00:19:59,406 --> 00:20:01,986 我好像找到了!可能是… 336 00:20:04,077 --> 00:20:05,867 入口 337 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 -這裡發生了什麼事? -這裡發生了瑪魯事件 338 00:20:13,921 --> 00:20:16,761 我不懂那是什麼意思 我只是喘不過氣 339 00:20:16,840 --> 00:20:21,430 克里摩拉王國富裕無極…蛇口繁多 340 00:20:21,511 --> 00:20:25,891 他們以蛇為主的經濟是眾所艷羨的 341 00:20:25,974 --> 00:20:29,944 人民生活富裕,口袋裡裝滿了蛇 342 00:20:30,020 --> 00:20:33,360 其鄰國瑪魯的經濟以老鼠為主 343 00:20:33,440 --> 00:20:36,530 他們嫉妒的同時也陷入危境 344 00:20:37,110 --> 00:20:39,610 瑪魯決定攻打克里摩拉 345 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 但是他們沒有軍隊,不得不使用魔法 346 00:20:42,699 --> 00:20:47,199 他們調製出的魔藥 不用一刀一劍就能覆滅整個王國 347 00:20:49,957 --> 00:20:52,327 瑪魯在克里摩拉灑滿那種魔藥 348 00:20:52,417 --> 00:20:54,917 國內居民立刻化為石頭 349 00:20:55,003 --> 00:20:56,883 但國王不在這裡 350 00:20:56,964 --> 00:21:00,724 顯然他的人民趁他不在時狂歡 351 00:21:00,801 --> 00:21:03,141 妳可以想像這種不敬嗎? 352 00:21:04,388 --> 00:21:07,018 我無法想像,真是不敬 353 00:21:07,099 --> 00:21:10,939 國王回來後,發現大家都僵住了 354 00:21:11,019 --> 00:21:14,609 他一定是因此才要尋找 永恆之墜的力量 355 00:21:23,615 --> 00:21:24,525 幹得好 356 00:21:24,616 --> 00:21:28,496 他沒有精靈血,所以他也變成了石頭 357 00:21:28,578 --> 00:21:30,708 不過,他是最後擁有墜子的人 358 00:21:30,789 --> 00:21:33,329 找到國王,就能找到瓶子 359 00:21:51,018 --> 00:21:52,438 他在那裡 360 00:21:52,519 --> 00:21:56,859 還記得我們第一次見到 多利斯國王的肅穆時刻 361 00:21:56,940 --> 00:22:00,070 前一天還是了不起的文明 362 00:22:00,152 --> 00:22:02,902 隔天就成了嚇人的鬼屋 363 00:22:06,533 --> 00:22:10,503 我通靈了45年,總算來到這一刻 364 00:22:10,579 --> 00:22:13,869 波奇,少打混了,快搜查國王 365 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 你永遠拿不到瓶子的! 366 00:22:23,675 --> 00:22:25,835 你不是石頭守衛! 367 00:22:25,927 --> 00:22:26,967 你是誰? 368 00:22:27,054 --> 00:22:30,644 我是瑪魯殺手,效忠於克洛德帝王 369 00:22:30,724 --> 00:22:32,144 你的使命是什麼? 370 00:22:32,225 --> 00:22:36,475 保護永恆之墜!還有回答所有問題! 371 00:22:37,064 --> 00:22:39,904 我們在鏗鏘聲掩護下溜走吧 372 00:22:39,983 --> 00:22:42,193 荳荳,等等,如果沒帶瓶子回家 373 00:22:42,277 --> 00:22:44,987 妳父王就會挑斷一條血管 很可能是妳的 374 00:22:45,072 --> 00:22:48,242 我們連東西在哪都不知道 又不在那個僵住的國王身上 375 00:22:57,918 --> 00:23:00,798 裡面有一堆死老鼠和… 376 00:23:10,931 --> 00:23:12,561 這裡沒什麼好看的 377 00:23:26,905 --> 00:23:29,115 -抓到了! -不要!放手! 378 00:23:29,783 --> 00:23:32,623 因為妳,我在那座火山裡失去一隻手 379 00:23:32,702 --> 00:23:34,582 現在妳要失去一隻腳 380 00:23:34,663 --> 00:23:37,713 因為我要扯下這隻靴子 和靴子裡的東西 381 00:23:40,210 --> 00:23:42,210 難怪波奇討厭你 382 00:23:43,672 --> 00:23:44,592 我嶄新的手臂! 383 00:23:44,673 --> 00:23:45,923 快走! 384 00:23:47,634 --> 00:23:49,094 她帶著瓶子走了! 385 00:23:50,262 --> 00:23:52,512 你不是奉命 不能讓任何人拿走瓶子嗎? 386 00:23:52,597 --> 00:23:55,847 不是任何人,只有你不行 我的工作完成了 387 00:23:55,934 --> 00:23:58,024 怪咖,我們地獄見 388 00:24:02,357 --> 00:24:04,477 看看你喜不喜歡被封住吧 389 00:24:05,777 --> 00:24:08,697 你們絕對沒辦法讓沙子填滿整個房間 390 00:24:08,780 --> 00:24:11,240 當然可以,這裡有整片沙漠 391 00:24:34,973 --> 00:24:38,143 我們的計畫就快成功了 392 00:24:38,226 --> 00:24:40,766 敬夢王國的末日 393 00:24:46,193 --> 00:24:50,913 我雖然質疑他們邪惡的動機 但看到他們高興真好 394 00:24:58,246 --> 00:25:00,206 永生是愚蠢的 395 00:25:00,290 --> 00:25:05,800 想要永生的人會變得盲目 看不到眼前珍貴且正確的東西 396 00:25:05,879 --> 00:25:07,799 也就是我們的日常生活 397 00:25:07,881 --> 00:25:10,341 我們得以度過每一天,並說… 398 00:25:12,469 --> 00:25:16,809 知道嗎?我真的很寂寞 但我覺得你可以走了