1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:36,202 --> 00:00:38,872
VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC
HOÀNG HẬU DAGMAR
3
00:00:42,500 --> 00:00:44,090
Dagmar, nàng còn nhớ
4
00:00:44,169 --> 00:00:47,959
lúc hai ta hay lẻn vào nhà thờ
hôn hít nhau ngay chỗ này chứ?
5
00:00:48,757 --> 00:00:50,127
Lúc đó vui biết mấy.
6
00:00:51,843 --> 00:00:54,643
Giá như ta được
vuốt ve bàn tay mềm, ấm của nàng
7
00:00:54,721 --> 00:00:56,971
thay vì bàn chân bằng đá lạnh lẽo này.
8
00:00:57,057 --> 00:00:59,267
Ta ước gì có nàng ở đây với Beanie.
9
00:00:59,350 --> 00:01:03,310
Nàng biết làm cha khó cỡ nào
khi không có mẹ nó lo hết mọi việc chứ?
10
00:01:04,355 --> 00:01:05,725
Ta lừa được ai?
11
00:01:05,815 --> 00:01:07,775
Ta ước gì có nàng ở đây với ta.
12
00:01:09,486 --> 00:01:11,486
Ông ta giống trái dừa quá.
13
00:01:11,571 --> 00:01:14,871
Trái dừa ngoài cứng, nhưng...
14
00:01:15,492 --> 00:01:17,412
- trong thì mềm.
- Jerry!
15
00:01:17,494 --> 00:01:20,214
Ai cho ngươi xem Lửa Tiên tri hả?
16
00:01:21,081 --> 00:01:24,541
Zog sắp rời khỏi nhà thờ.
Ta phải theo dấu hắn.
17
00:01:24,626 --> 00:01:25,836
Cho ta xem lão phù thủy.
18
00:01:28,421 --> 00:01:31,761
Mắt sa giông, đuôi sa giông,
19
00:01:33,009 --> 00:01:35,799
phần còn lại của sa giông và máu gia tinh.
20
00:01:35,887 --> 00:01:37,137
Tõm.
21
00:01:41,935 --> 00:01:44,055
Không phải Thần dược Sự sống
thì ngươi liệu hồn.
22
00:01:44,145 --> 00:01:47,145
Ta ước gì nó là
thần dược cái chết, đồ béo ị. Oái!
23
00:01:47,232 --> 00:01:49,532
- Cái gì?
- Thần xin lỗi, thưa bệ hạ.
24
00:01:49,609 --> 00:01:52,449
Có vẻ thần đã
tình cờ chế ra thuốc nói thật,
25
00:01:52,529 --> 00:01:54,659
đồ vua khoác lác!
26
00:01:55,281 --> 00:01:58,241
Thuốc nói thật?
Chẳng vua nào muốn nghe sự thật cả.
27
00:01:58,326 --> 00:01:59,866
Ta muốn chìa khóa sự sống!
28
00:01:59,953 --> 00:02:03,333
Ngươi có máu gia tinh mấy tuần rồi,
có gì cho ta xem chưa?
29
00:02:03,414 --> 00:02:07,004
Thần đã tạo ra một loại dầu gội
khiến mọi loài vật biết cười.
30
00:02:09,587 --> 00:02:11,757
Sao ta biết
không phải nó vẫn cười từ trước rồi?
31
00:02:11,840 --> 00:02:16,140
Mau chế Thần dược Sự sống, không ta sẽ
nhốt ngươi vào lồng ngăn phù thủy,
32
00:02:16,219 --> 00:02:20,009
mà với ngươi thì chỉ cần
cái thùng các-tông chặn viên gạch là đủ.
33
00:02:22,142 --> 00:02:24,562
Hãy hứa ngươi sẽ không dự đám tang ta.
34
00:02:24,644 --> 00:02:27,564
CHƯƠNG VIII
GIỚI HẠN CỦA SỰ BẤT TỬ
35
00:02:37,866 --> 00:02:41,036
Tôi hy vọng nụ hôn lúc phê thuốc
không khiến hai ta khó xử.
36
00:02:41,119 --> 00:02:42,159
- Không.
- Chỉ có điều,
37
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
chúng ta đang ở nơi chật chội kỳ quặc này
mà chẳng biết mình đang làm gì.
38
00:02:45,999 --> 00:02:49,129
Ta biết chính xác chúng ta đang làm gì.
Đi mua củ cải.
39
00:02:49,752 --> 00:02:51,302
Có chuyện để phân tâm kìa!
40
00:02:56,050 --> 00:02:58,430
Gì vậy? Sao mọi người hào hứng thế?
41
00:02:58,511 --> 00:03:01,811
Ngươi nhớ trước kia con người
chỉ biết làm việc, chết đói hoặc ăn chứ?
42
00:03:01,890 --> 00:03:04,100
Giờ có thêm việc thứ tư, giải trí.
43
00:03:04,184 --> 00:03:06,904
Giải trí chỉ là công cụ xoa dịu công chúng
44
00:03:06,978 --> 00:03:09,978
và dẫn đến sự mục ruỗng
rồi cuối cùng là sụp đổ của nền văn minh.
45
00:03:10,565 --> 00:03:11,685
Vỗ tay theo nào.
46
00:03:12,358 --> 00:03:14,648
Xin lỗi, cảm phiền nhé.
47
00:03:14,736 --> 00:03:16,396
Làm ơn xê cái mông béo ra.
48
00:03:17,155 --> 00:03:19,615
Tôi chẳng thích
quang cảnh nhìn từ dưới này.
49
00:03:19,699 --> 00:03:23,489
Tôi thích lắc lư và nhún nhảy theo nhạc.
50
00:03:49,604 --> 00:03:50,864
Cô Moonpence?
51
00:03:51,564 --> 00:03:52,574
Vâng, thưa bộ trưởng?
52
00:03:52,649 --> 00:03:54,859
Sáng nay ta có diện kiến đức vua không?
53
00:03:54,943 --> 00:03:56,573
- Không, thưa bộ trưởng.
- Tốt.
54
00:03:56,653 --> 00:03:59,363
Ta có nhiều việc công phải lo lắm.
55
00:04:01,032 --> 00:04:02,872
Không biết ăn trưa có món gì.
56
00:04:02,951 --> 00:04:04,201
Thịt dê bằm nén ạ.
57
00:04:04,994 --> 00:04:06,544
Kèm rau mùa xuân.
58
00:04:07,538 --> 00:04:08,788
Và nước thịt.
59
00:04:10,625 --> 00:04:11,955
Họ hết nước thịt rồi.
60
00:04:13,544 --> 00:04:14,804
Ta có chuyện rồi, Oddie.
61
00:04:14,879 --> 00:04:16,459
Ta không chế được Thần dược Sự sống
62
00:04:16,547 --> 00:04:18,927
dù có úm ba la với ám xì bùa bao nhiêu.
63
00:04:19,008 --> 00:04:20,388
Ta là đồ lừa đảo!
64
00:04:20,468 --> 00:04:21,548
Phải không?
65
00:04:21,636 --> 00:04:25,306
Là bạn bè và người tình
thì không ai thật lòng hơn ông.
66
00:04:25,390 --> 00:04:28,060
Đôi tay này...
Ta cứ tưởng chúng có phép màu.
67
00:04:28,142 --> 00:04:30,852
Chúng có, và sẽ có. Ta chỉ không biết làm sao
với thứ máu gia tinh này.
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,481
Cứ như nó làm bằng thuốc điên vậy.
69
00:04:35,566 --> 00:04:38,066
Ta đã thử hết mọi câu thần chú trong sách.
70
00:04:38,152 --> 00:04:41,032
Vậy có lẽ ông cần một quyển sách mới.
71
00:04:47,120 --> 00:04:51,080
Trước kia ở đây
còn một chuyên gia tà thuật khác.
72
00:04:51,165 --> 00:04:52,325
Bà Phù thủy.
73
00:04:52,417 --> 00:04:54,167
Trước kia đây là nhà bà ta.
74
00:04:54,877 --> 00:04:57,917
Chỗ đó cần trang hoàng lại khá nhiều đấy.
75
00:04:58,006 --> 00:05:00,506
RANH GIỚI CỦA CẢNH SÁT - CẤM VƯỢT
76
00:05:06,055 --> 00:05:08,425
OMNICON - PHÉP THUẬT ỨNG DỤNG
VỪA TÓM LƯỢC VỪA ĐẦY ĐỦ
77
00:05:08,516 --> 00:05:09,806
Quyển Omnicon!
78
00:05:09,892 --> 00:05:12,692
Sách cổ về những câu thần chú
và công thức nấu ăn tối Chủ nhật
79
00:05:12,770 --> 00:05:15,320
được biết là chỉ tồn tại hai bản mà thôi!
80
00:05:15,398 --> 00:05:19,818
Bản còn lại thuộc về Collecticus
và vẫn còn nguyên niêm phong trong hộp.
81
00:05:24,782 --> 00:05:27,622
"Elixir Vitae con Arroz."
82
00:05:27,702 --> 00:05:31,122
Thần dược Sự sống dùng với cơm!
83
00:05:34,709 --> 00:05:36,669
Cuối cùng cũng gặp, con gia tinh.
84
00:05:36,753 --> 00:05:40,423
Ta theo rình ngươi từ lâu,
ngươi lại tự đến nộp mạng.
85
00:05:41,299 --> 00:05:44,089
Ông là người lạ mặt.
Tôi nghe kể về ông rồi.
86
00:05:44,177 --> 00:05:45,967
Kẹo của tôi đâu?
87
00:05:48,348 --> 00:05:49,558
Chúc sức khỏe.
88
00:05:51,434 --> 00:05:53,024
Cứu với!
89
00:05:53,102 --> 00:05:54,442
Elfo! Ngươi ở đâu?
90
00:05:54,520 --> 00:05:57,520
Ở đây! Nhanh lên, ngứa quá!
91
00:06:27,845 --> 00:06:28,805
Tôi thoát rồi.
92
00:06:29,555 --> 00:06:31,385
Không!
93
00:06:34,477 --> 00:06:36,097
Ta sẽ tìm được ngươi, Elfo.
94
00:06:36,437 --> 00:06:38,857
Đã bảo cô nên lấy dây buộc cậu ta lại.
95
00:06:43,444 --> 00:06:45,284
Trời, áo giáp ngày nay.
96
00:06:45,363 --> 00:06:47,243
Bệ hạ thấy chưa? Cồng kềnh lắm.
97
00:06:47,323 --> 00:06:49,663
Tôi thích giữ an toàn kiểu cũ hơn,
98
00:06:49,742 --> 00:06:51,292
hèn nhát bỏ chạy ấy mà.
99
00:06:53,413 --> 00:06:56,043
Thưa bệ hạ, thần có tin màu nhiệm.
100
00:06:56,124 --> 00:06:58,134
Hay lắm, để ta tắt cái này đi.
101
00:07:00,920 --> 00:07:02,210
Ôi, không.
102
00:07:03,464 --> 00:07:08,054
Chúng thần đã tìm ra bí mật
chế Thần dược Sự sống từ máu gia tinh.
103
00:07:08,136 --> 00:07:08,966
Rồi sao?
104
00:07:09,053 --> 00:07:12,063
Máu phải được chưng cất
trong một cái lọ đặc biệt,
105
00:07:12,140 --> 00:07:14,140
gọi là Mặt ngọc Vĩnh cửu.
106
00:07:14,225 --> 00:07:16,555
- Rồi sao?
- Chúng thần không có nó.
107
00:07:17,812 --> 00:07:20,732
Nhưng chúng thần biết
vị trí gần đây nhất của nó.
108
00:07:21,774 --> 00:07:23,614
Nhưng chúng thần đã tìm mà không có.
109
00:07:24,652 --> 00:07:27,662
Nhưng chúng thần có thể tổ chức
một cuộc viễn chinh để tìm cái lọ.
110
00:07:28,698 --> 00:07:30,868
Ít nhất ta cũng có con gia tinh.
111
00:07:30,950 --> 00:07:32,700
Elfo bị bắt cóc rồi!
112
00:07:32,785 --> 00:07:35,155
Thôi được, cứ phang đi vậy.
113
00:07:35,246 --> 00:07:38,956
Này! Bức hình đó
ở trên chiếc xe ngựa đã bắt Elfo đi!
114
00:07:39,041 --> 00:07:40,381
Khoan phang vội.
115
00:07:40,460 --> 00:07:44,710
Thưa bệ hạ,
kẻ bắt Elfo biết về cái lọ đó, nghĩa là...
116
00:07:44,797 --> 00:07:47,177
Chúng cũng muốn có Thần dược Sự sống.
117
00:07:47,258 --> 00:07:49,508
Tìm ra cái lọ là tìm được Elfo!
118
00:07:49,594 --> 00:07:51,934
Cử tất cả hiệp sĩ lên đường tìm cái lọ!
119
00:07:52,013 --> 00:07:53,723
Hủy mọi cuộc viễn chinh khác.
120
00:07:53,806 --> 00:07:55,926
Để sang năm tìm đức chúa đích thực.
121
00:07:57,602 --> 00:08:01,482
Không thể để Mặt ngọc Vĩnh cửu
rơi vào tay kẻ xấu.
122
00:08:01,564 --> 00:08:04,654
- Gọi hết các sát thủ lẩn trốn giỏi nhất.
- Có đây ạ.
123
00:08:05,234 --> 00:08:07,244
Đừng có làm thế chứ.
124
00:08:08,529 --> 00:08:09,489
Anh em hiệp sĩ,
125
00:08:09,572 --> 00:08:13,582
thưa công chúa,
và mẹ của Mertz, người nằng nặc đòi theo.
126
00:08:13,659 --> 00:08:15,199
Con sẽ chẳng biết có mẹ đâu.
127
00:08:15,286 --> 00:08:17,076
Đừng ủ rũ thế, đậu phộng cưng.
128
00:08:17,163 --> 00:08:18,543
Chúng ta lên đường
129
00:08:18,623 --> 00:08:22,633
để đem về sự bất tử cho chúa tể
và đấng trị vì chúng ta, vua xứ Dreamland.
130
00:08:25,922 --> 00:08:27,592
Tìm Elfo nữa!
131
00:08:27,673 --> 00:08:30,013
Dễ thương quá. Công chúa nhớ bạn.
132
00:08:30,092 --> 00:08:32,722
Nhưng nếu không tìm ra,
để tôi giới thiệu con trai tôi cho.
133
00:08:32,803 --> 00:08:34,603
Có vẻ cô hợp với thằng bé đấy.
134
00:08:35,973 --> 00:08:37,313
XỨ MỰC KHỔNG LỒ
135
00:08:37,391 --> 00:08:38,641
DREAMLAND
136
00:08:41,479 --> 00:08:42,559
ĐẦM LẦY TÌNH NHÂN
137
00:08:42,647 --> 00:08:43,767
KHU RỪNG PHÙ PHÉP
138
00:08:44,690 --> 00:08:47,940
Quyển sách thần chú của Bà Phù thủy
là mấu chốt mọi thứ.
139
00:08:48,027 --> 00:08:51,157
Phải tìm ra bà ta
và hỏi xem bà ta biết gì về cái lọ.
140
00:08:51,239 --> 00:08:52,819
Nhà mới của bà ta ngay phía trước.
141
00:08:52,907 --> 00:08:54,367
Lúc nhà bánh gừng bị nổ,
142
00:08:54,450 --> 00:08:57,200
chị em bà ta dọn xuống căn hộ kẹo mini.
143
00:09:03,167 --> 00:09:06,497
Ta có mười phút trước khi
đám yên cương bị nóng chảy.
144
00:09:07,338 --> 00:09:10,048
Quý vị dùng
chút bánh quy phù phép nhẹ nhé?
145
00:09:10,883 --> 00:09:13,183
Tôi xin phép
đi thẳng vào mục đích chuyến thăm này.
146
00:09:13,261 --> 00:09:15,511
Vật này là của bà,
phải không, Bà Phù thủy?
147
00:09:15,596 --> 00:09:17,346
Làm ơn gọi tôi là Gwen.
148
00:09:17,431 --> 00:09:21,351
Thật ra nó là của
lão Malfus, chồng cũ vô tích sự của tôi.
149
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
Tôi thích người ta sỉ nhục người cũ lắm!
Kể nghe chơi nào!
150
00:09:24,689 --> 00:09:27,899
Malfus bị ám ảnh
chuyện chế Thần dược Sự sống.
151
00:09:27,984 --> 00:09:31,904
Khi ông ta tìm được Mặt ngọc Vĩnh cửu,
mọi thứ liền tuột dốc.
152
00:09:31,988 --> 00:09:33,818
Giờ ông ta ở đâu?
153
00:09:33,906 --> 00:09:34,946
Ông ta đi lên trên rồi.
154
00:09:35,032 --> 00:09:37,162
Ông ta xa lánh xã hội
155
00:09:37,243 --> 00:09:39,833
đi sống trên ngọn núi cao nhất xứ này.
156
00:09:39,912 --> 00:09:41,662
Phễu Kem Đá Của Quỷ.
157
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
HẺM NÚI ĐỦ LOẠI THỜI TIẾT
158
00:09:50,631 --> 00:09:52,431
TỰ GIỮ AN TOÀN KHI HÚ HÉT
159
00:09:53,342 --> 00:09:54,552
HANG BẪY ĐƠN
160
00:09:54,635 --> 00:09:55,755
PHỄU KEM ĐÁ CỦA QUỶ
161
00:09:57,221 --> 00:10:00,431
"Ngươi dám vào Hang Bẫy Đơn không?"
162
00:10:01,017 --> 00:10:03,017
Hiệp sĩ quả cảm nào vào trước đây?
163
00:10:03,603 --> 00:10:04,853
Chắc để anh ta đi.
164
00:10:04,937 --> 00:10:08,567
Được thôi. Đâu phải bỗng dưng
tôi mang tên Mortimer Thí Mạng.
165
00:10:10,651 --> 00:10:12,401
Giờ cái bẫy đơn đã sập,
166
00:10:12,486 --> 00:10:14,566
chắc chắn là vào hang an toàn rồi.
167
00:10:14,655 --> 00:10:16,025
Xin phép.
168
00:10:18,075 --> 00:10:21,155
Giờ cái bẫy đơn có hai phần đã sập,
169
00:10:21,245 --> 00:10:23,035
vào hang càng an toàn hơn.
170
00:10:23,122 --> 00:10:24,082
Turbish? Mertz?
171
00:10:24,165 --> 00:10:27,625
Lỡ còn phần thứ ba thì sao?
Không được bắt con yêu của tôi vào đó.
172
00:10:27,710 --> 00:10:28,920
Mẹ này...
173
00:10:29,003 --> 00:10:32,343
Sao? Con mặc giáp sắt vào
thì mẹ phải thôi lo cho con à?
174
00:10:33,132 --> 00:10:36,222
Thà chết còn hơn nghe mấy chuyện này.
Tôi vào đây.
175
00:11:01,202 --> 00:11:05,122
Ta trốn ở nơi hang sâu tối tăm nhất.
176
00:11:05,206 --> 00:11:08,126
- Các ngươi không bao giờ tìm được đâu!
- Ông kia rồi!
177
00:11:09,293 --> 00:11:11,343
Ông có phải Pháp sư Malfus không?
178
00:11:11,420 --> 00:11:12,880
Đúng vậy.
179
00:11:12,963 --> 00:11:17,343
Còn ông là ai, kẻ đã vượt qua
Bẫy Đơn có Hai Phần?
180
00:11:17,426 --> 00:11:21,256
Tôi là Sorcerio, Phù thủy Nhiệm màu.
Bẫy của ông chả ăn thua với...
181
00:11:21,347 --> 00:11:25,267
Nhóm ba người hoặc đông hơn chứ gì?
Đúng, tôi phải sửa mới được.
182
00:11:25,351 --> 00:11:27,981
Nghe đây, chúng tôi tìm Mặt ngọc Vĩnh cửu.
183
00:11:28,062 --> 00:11:31,522
Có phải ông đã
tự hưởng nó và có được phúc lành bất tử?
184
00:11:31,607 --> 00:11:34,147
Sự bất tử là một lời nguyền.
185
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
Khi cuộc sống dài vô tận,
mọi thứ khác cũng thế.
186
00:11:38,197 --> 00:11:40,827
Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại.
187
00:11:40,908 --> 00:11:43,788
Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại.
188
00:11:43,869 --> 00:11:46,959
Sự đơn điệu, sự lặp đi lặp lại.
189
00:11:47,039 --> 00:11:48,499
Sự đơn điệu...
190
00:11:49,333 --> 00:11:50,543
Tôi nói đến đâu rồi?
191
00:11:50,626 --> 00:11:53,206
À, sự lặp đi lặp lại.
192
00:11:53,295 --> 00:11:54,665
Sự đơn điệu.
193
00:11:54,755 --> 00:11:57,675
- Tôi kể các người nghe câu chuyện.
- Xin đừng.
194
00:11:57,758 --> 00:12:00,848
Ngày xưa tôi quen
một thiếu nữ quyến rũ và dũng cảm.
195
00:12:00,928 --> 00:12:02,558
Tên nàng là Gwen.
196
00:12:03,305 --> 00:12:07,015
Sau bấy nhiêu chuyện,
chúng tôi phải lòng nhau, say đắm.
197
00:12:07,101 --> 00:12:09,941
Kiểu tình yêu được trui rèn trong mạo hiểm
198
00:12:10,020 --> 00:12:12,060
và chốt hạ trên giường.
199
00:12:12,982 --> 00:12:14,862
Đúng kiểu tôi muốn luôn.
200
00:12:14,942 --> 00:12:16,862
Ước ao cái gì thì phải cẩn thận.
201
00:12:16,944 --> 00:12:19,534
Chúng tôi đã thề nguyền tình yêu vĩnh cửu
202
00:12:19,613 --> 00:12:23,533
và tôi nghĩ, nếu tình yêu của chúng tôi
được vĩnh cửu thật thì sao?
203
00:12:23,617 --> 00:12:26,497
Chỉ cần một giọt máu gia tinh mà thôi. Tôi đã uống, nhưng Gwen không chịu.
204
00:12:29,540 --> 00:12:31,630
Bà ấy đúng là khôn. Chúng tôi đã cưới nhau 90 năm
205
00:12:33,878 --> 00:12:38,048
và không chắc nuôi con chó thứ 17
có giải quyết được vấn đề không.
206
00:12:38,132 --> 00:12:39,722
Được một thời gian.
207
00:12:39,800 --> 00:12:42,300
Nhưng rồi cũng hỏng, nên chia tay.
208
00:12:42,386 --> 00:12:43,636
Tôi lên đây,
209
00:12:43,721 --> 00:12:46,851
nhưng là sau khi đã vứt bỏ
cái lọ trời đánh đó!
210
00:12:47,683 --> 00:12:48,853
Vứt rồi à?
211
00:12:48,934 --> 00:12:52,814
Tôi đã ném nó xuống Bờ vực Nhân gian.
212
00:12:52,897 --> 00:12:54,477
Có chỗ đó sao?
213
00:12:54,565 --> 00:12:57,485
Ngay đầu đường Cherrywood.
Đến trường dạy múa rẽ phải.
214
00:12:57,568 --> 00:12:59,568
Nhưng lấy được cái lọ đó không ích gì. Cần có máu gia tinh nữa.
215
00:13:01,739 --> 00:13:04,159
Chúng tôi có gia tinh. Ít nhất là đã có.
216
00:13:04,241 --> 00:13:05,451
Nó bị bắt cóc rồi.
217
00:13:05,534 --> 00:13:08,164
Thủ phạm là kẻ
có ký hiệu này trên xe ngựa.
218
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
Kẻ đó bắt gia tinh của các người?
219
00:13:10,539 --> 00:13:13,669
Nếu chúng lấy được cái lọ, sẽ là đại họa!
220
00:13:13,751 --> 00:13:16,461
Hãy tìm con đó, cái đó, và bọn đó!
221
00:13:16,545 --> 00:13:19,215
Và có lẽ trên đường đi
sẽ tìm được chính mình.
222
00:13:19,632 --> 00:13:21,052
Có viết cả trong sách của tôi.
223
00:13:21,133 --> 00:13:24,553
Thật ra là thư gửi cha tôi hơn là sách.
224
00:13:24,637 --> 00:13:25,847
Vĩnh biệt, Malfus.
225
00:13:25,930 --> 00:13:28,720
Tôi tặng ông món quà cho vơi sự buồn chán.
226
00:13:28,808 --> 00:13:31,018
Tôi cần ngựa làm gì?
227
00:13:31,101 --> 00:13:33,811
Đây không phải ngựa thường.
228
00:13:34,855 --> 00:13:36,685
Ngựa biết cười!
229
00:13:36,774 --> 00:13:41,704
Hoan hô. Hang động sẽ tràn ngập tiếng cười
230
00:13:41,779 --> 00:13:44,029
và mùi hôi của ngựa.
231
00:13:44,114 --> 00:13:45,454
Giờ hãy đi đi.
232
00:13:45,533 --> 00:13:48,953
Mặt ngọc Vĩnh cửu
không thể rơi vào tay kẻ xấu.
233
00:13:49,036 --> 00:13:51,996
Malfus, sao ông biết chúng tôi
sẽ dùng cái lọ theo cách đúng đắn?
234
00:13:52,081 --> 00:13:53,541
Ông chẳng biết gì về chúng tôi.
235
00:13:53,624 --> 00:13:56,714
Tôi biết tất cả về cô, Tiabeanie.
236
00:13:56,794 --> 00:13:58,674
Tôi đâu có nói tên với ông.
237
00:13:58,754 --> 00:14:01,094
Chuyện dài lắm, tôi...
238
00:14:08,597 --> 00:14:12,597
Tiếng cười của ngươi
khiến ta rất hân hoan.
239
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
Nên cái đầu ngươi ta sẽ để dành ăn sau.
240
00:14:16,438 --> 00:14:17,768
HỒ THẤP KÉM
241
00:14:20,442 --> 00:14:22,072
RỪNG THỐI RỮA
242
00:14:23,737 --> 00:14:24,947
BỜ VỰC NHÂN GIAN
243
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
BỜ VỰC NHÂN GIAN
NHÀ CỦA TIẾNG RÚ PHAI DẦN
244
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
Gọi là bờ vực
nhưng thật ra như dốc thoai thoải thôi!
245
00:14:33,956 --> 00:14:36,246
Kiểu này không thể tìm được Elfo đâu.
246
00:14:36,333 --> 00:14:37,753
Cô chỉ quan tâm chuyện đó thôi?
247
00:14:37,835 --> 00:14:39,835
Tôi mất ba bộ giáp xịn nhất rồi đấy.
248
00:14:39,920 --> 00:14:40,960
Và những thứ bên trong.
249
00:14:41,046 --> 00:14:43,086
Nghe anh than thở mệt quá.
250
00:14:43,173 --> 00:14:45,763
Để tôi vào tiệm quà tặng hỏi thăm xem.
251
00:14:46,677 --> 00:14:50,927
Darrell này,
những thứ rơi xuống vực đó sẽ thế nào?
252
00:14:51,015 --> 00:14:53,135
Rơi mãi không ngừng. Chắc thế.
253
00:14:53,225 --> 00:14:55,225
Có ai lấy lại được thứ gì không?
254
00:14:55,311 --> 00:14:57,481
Hầu hết người ta vứt
những thứ không cần nữa.
255
00:14:57,563 --> 00:15:00,693
Chúng tôi có bán cả đồ người ta bỏ đi.
Cô mua không?
256
00:15:00,774 --> 00:15:03,744
Tôi có thể khắc tên người cô không ưa
với giá một si-linh.
257
00:15:03,819 --> 00:15:06,359
Không, cảm ơn, nhưng tôi lấy cuộn thừng.
258
00:15:06,447 --> 00:15:08,277
Cô muốn khắc tên lên nó
với giá một si-linh không?
259
00:15:08,365 --> 00:15:10,825
Cậu không hiểu câu "không, cảm ơn"
chỗ nào hả?
260
00:15:10,910 --> 00:15:12,540
Chỗ "không" ấy. - Sao rồi?
- Sao ngươi nhảy xuống?
261
00:15:35,809 --> 00:15:38,269
Bà Mertz nhìn tôi như có điều muốn nói.
262
00:15:44,610 --> 00:15:46,280
Cảm ơn ông đã cứu chúng tôi.
263
00:15:46,362 --> 00:15:49,322
Ta đâu có cứu,
các người rơi phải ta thì có.
264
00:15:49,406 --> 00:15:50,776
Cứ tự nhiên đi.
265
00:15:50,866 --> 00:15:53,236
Ai muốn dùng cá hồi nôn ra không?
266
00:15:53,327 --> 00:15:55,537
Không. Dứt khoát không.
267
00:15:55,621 --> 00:15:58,541
Không có ý gì,
nhưng cái mũi ông bị sao thế kia?
268
00:15:58,624 --> 00:16:02,924
Ta là quái vật griffin.
Nửa người, nửa chim, nửa sư tử.
269
00:16:03,003 --> 00:16:04,843
Con cái cuối cùng trong loài.
270
00:16:04,922 --> 00:16:07,472
- Bà là cái à?
- Giới tính là một phổ rộng lớn.
271
00:16:07,549 --> 00:16:09,639
Sao loài của bà lại tuyệt chủng?
272
00:16:09,718 --> 00:16:14,808
Thời nay, hầu hết đàn ông thích gian díu
với thứ khác hơn là chim khổng lồ.
273
00:16:14,890 --> 00:16:17,730
Các người chắc đâu ai chịu giúp gái này?
274
00:16:17,810 --> 00:16:20,480
Nếu tôi đeo mỏ chim
thì có hợp văn hóa không?
275
00:16:20,562 --> 00:16:23,772
Giữ lấy cái thân đi.
Xem những thứ trong tổ này.
276
00:16:23,857 --> 00:16:27,607
Ta tự trang hoàng đấy.
Bằng những thứ rơi xuống đây.
277
00:16:27,695 --> 00:16:29,145
Nhiều thứ có khắc chữ lắm.
278
00:16:29,238 --> 00:16:32,278
Cái này ghi là "Ta ghét ngươi, Darrell."
279
00:16:32,366 --> 00:16:35,696
Có thứ gì giống cái này rơi xuống không?
280
00:16:35,786 --> 00:16:38,456
Không phải giống. Mà chính là nó.
281
00:16:38,539 --> 00:16:39,619
Cho tôi xem được không?
282
00:16:39,707 --> 00:16:44,127
Không. Nhiều năm trước ta đã đem đổi
cho một vị vua đội vương miện toàn rắn.
283
00:16:44,211 --> 00:16:45,841
Vua à? Từ đâu đến?
284
00:16:45,921 --> 00:16:47,881
Thành phố bị mất Cremorrah.
285
00:16:47,965 --> 00:16:49,295
Cremorrah à?
286
00:16:49,383 --> 00:16:50,883
Dĩ nhiên rồi. Cremorrah.
287
00:16:52,594 --> 00:16:54,014
Lão thầy trừ tà ghê rợn đó!
288
00:16:54,096 --> 00:16:55,426
Ta có tên đấy.
289
00:16:55,514 --> 00:16:57,104
Jo Bự.
290
00:16:57,182 --> 00:16:58,182
Chuẩn.
291
00:16:58,267 --> 00:17:02,437
Cảm ơn ngươi đã lộ tin, Người Chim ạ.
Giúp ta tiết kiệm khối thời gian.
292
00:17:02,521 --> 00:17:05,861
Không như bọn ác nhân khác,
ta không cho ngươi biết kế hoạch đâu.
293
00:17:05,941 --> 00:17:07,111
Chúc ngày lành.
294
00:17:09,820 --> 00:17:13,820
Mà trong trí ta không cho mình là kẻ xấu.
Ta nghĩ việc ta làm là tốt.
295
00:17:14,825 --> 00:17:18,115
Chắc chắn hắn là kẻ bắt Elfo.
Phải đuổi theo hắn.
296
00:17:18,203 --> 00:17:20,083
Người chim, xuất chiêu!
297
00:17:22,666 --> 00:17:24,416
Còn yêu cầu nào khác không?
298
00:17:30,174 --> 00:17:31,934
Cứu với! Bọn chúng trói chúng tôi!
299
00:17:32,009 --> 00:17:34,219
Nhanh lên, mẹ tôi sắp nói được rồi!
300
00:17:34,303 --> 00:17:37,353
Chúc may mắn. Phi lên nào!
301
00:17:42,895 --> 00:17:44,265
Nhanh nữa đi, Thịt Heo!
302
00:17:45,147 --> 00:17:46,767
Ta có sáng kiến này.
303
00:17:46,857 --> 00:17:49,527
- Người chim, xuất chiêu!
- Trời ạ.
304
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
Quỷ thật! Thả quả khác đi!
305
00:17:55,199 --> 00:17:57,829
Được, nhưng tôi cần
20 phút và một ly sữa to.
306
00:17:57,910 --> 00:18:00,250
Phải có gì thả xuống chúng chứ.
307
00:18:02,539 --> 00:18:04,879
Dù sao thì quả trứng đó
cũng làm gì được đâu?
308
00:18:04,958 --> 00:18:05,878
Giờ sao?
309
00:18:05,959 --> 00:18:09,669
Phải lẻn ra phía trước. Đột kích chúng.
310
00:18:14,343 --> 00:18:15,893
Được rồi!
311
00:18:15,969 --> 00:18:18,179
Dễ thương thật. Cô nhớ ta.
312
00:18:18,806 --> 00:18:20,136
Cái gì...
313
00:18:21,475 --> 00:18:25,395
Muốn dễ hay khó tùy các ngươi.
314
00:18:25,479 --> 00:18:27,609
Tôi thích kiểu dễ mà.
315
00:18:38,450 --> 00:18:41,040
BÃI NGƯỜI CHIM ĐẺ TRỨNG
316
00:18:45,374 --> 00:18:48,384
- Ta ở đâu đây?
- Trong khoang tàu chở hàng.
317
00:18:48,460 --> 00:18:50,800
Elfo? Trời ơi, ngươi ở đâu?
318
00:18:50,879 --> 00:18:52,709
Trong khoang tàu chở hàng.
319
00:18:52,798 --> 00:18:55,428
- Ta không thấy ngươi.
- Tôi ở trong bao tải.
320
00:18:55,509 --> 00:18:58,889
Có thứ gì to tướng đè lên tôi.
Nặng như gấu ấy!
321
00:18:58,971 --> 00:19:01,221
Cứu, nó đang xé bao tải ra!
322
00:19:02,224 --> 00:19:03,434
Bean!
323
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
Elfo, gặp ngươi ta mừng quá!
324
00:19:06,395 --> 00:19:09,435
Nhìn khuôn mặt đáng yêu kìa!
Ta nhớ ngươi lắm!
325
00:19:09,523 --> 00:19:11,363
Tôi nhớ cô lắm!
326
00:19:11,441 --> 00:19:14,531
Thịt Heo và Jo Bự
có một mối quan hệ rất độc hại.
327
00:19:16,697 --> 00:19:19,577
Hãy xem đây! Thành phố bị mất Cremorrah!
328
00:19:19,658 --> 00:19:21,198
CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ BỊ MẤT CREMORRAH
329
00:19:21,285 --> 00:19:22,575
Có gì hay đâu mà xem.
330
00:19:22,661 --> 00:19:25,541
Không tìm thấy thành phố
thì làm sao tìm thấy cái lọ?
331
00:19:25,622 --> 00:19:29,542
Truyền thuyết kể rằng Mặt ngọc Vĩnh cửu
sẽ thức tỉnh khi đặt gần gia tinh.
332
00:19:29,626 --> 00:19:32,626
Khi Elfo tới gần,
cái lọ sẽ phát ra âm thanh.
333
00:19:32,713 --> 00:19:37,263
Ông định bắt tôi bò quanh địa ngục
bỏng rẫy này đến khi nghe tiếng bíp à?
334
00:19:37,342 --> 00:19:40,552
Không, anh Elfo, tôi muốn nướng chín anh.
335
00:19:44,016 --> 00:19:45,266
Ông đùa đây mà.
336
00:19:47,936 --> 00:19:50,356
Nóng quá. Mẹ nó chứ. Cảm ơn Bean. Tôi hết bỏng rồi.
337
00:19:55,861 --> 00:19:58,321
Giờ chỉ đau đớn vì mất mặt thôi.
338
00:19:59,406 --> 00:20:01,986
Hình như tôi tìm được gì đó! Có thể là...
339
00:20:04,077 --> 00:20:05,867
Lối vào.
340
00:20:09,458 --> 00:20:12,378
- Ở đây đã xảy ra chuyện gì?
- Đã xảy ra vụ Maru.
341
00:20:13,921 --> 00:20:16,761
Tôi chẳng hiểu gì cả.
Tôi chỉ rất ngộp thở.
342
00:20:16,840 --> 00:20:21,430
Ngày xưa Cremorrah là một vương quốc
giàu...rắn ngoài sức tưởng tượng.
343
00:20:21,511 --> 00:20:25,891
Nền kinh tế rắn nở rộ
khiến cả thế giới thời đó ganh tị.
344
00:20:25,974 --> 00:20:29,944
Người dân trở nên giàu sụ,
túi đầy căng những rắn.
345
00:20:30,020 --> 00:20:33,360
Vương quốc láng giềng Maru,
với nền kinh tế phát triển nhờ chuột,
346
00:20:33,440 --> 00:20:36,530
vừa ghen ghét vừa gặp hiểm họa không dứt.
347
00:20:37,110 --> 00:20:39,610
Maru quyết tấn công Cremorrah,
348
00:20:39,696 --> 00:20:42,616
nhưng, không có quân đội,
họ buộc phải dùng đến ma thuật.
349
00:20:42,699 --> 00:20:47,199
Họ chế ra thần dược xóa sổ cả vương quốc
không tốn một thanh gươm.
350
00:20:49,957 --> 00:20:52,327
Maru đổ thần dược đó tràn ngập Cremorrah
351
00:20:52,417 --> 00:20:54,917
và cư dân lập tức bị biến thành đá.
352
00:20:55,003 --> 00:20:56,883
Nhưng vị vua không có ở đó.
353
00:20:56,964 --> 00:21:00,724
Rõ ràng, thần dân của ông ta
đã quẩy tưng bừng khi ông ta đi vắng.
354
00:21:00,801 --> 00:21:03,351
Có tưởng tượng được
chúng láo thế nào không?
355
00:21:04,388 --> 00:21:07,018
Không tưởng tượng được. Quá láo.
356
00:21:07,099 --> 00:21:10,939
Khi vị vua quay về,
ông ta thấy mọi người đã bị bất động.
357
00:21:11,019 --> 00:21:14,649
Chắc vì thế mà ông ta nhờ đến
quyền lực của Mặt ngọc Vĩnh cửu.
358
00:21:23,615 --> 00:21:24,525
Đỉnh.
359
00:21:24,616 --> 00:21:28,496
Ông ta không có máu gia tinh,
nên cũng bị biến thành đá.
360
00:21:28,578 --> 00:21:30,708
Nhưng ông ta
vẫn là người cuối cùng giữ nó.
361
00:21:30,789 --> 00:21:33,329
Tìm ra vị vua là tìm ra cái lọ.
362
00:21:51,018 --> 00:21:52,438
Kia rồi.
363
00:21:52,519 --> 00:21:56,859
Hãy nhớ khoảnh khắc trang trọng
chúng ta vừa nhìn thấy Vua Doris.
364
00:21:56,940 --> 00:22:00,070
Chà, mới hôm trước
là nền văn minh siêu đỉnh,
365
00:22:00,152 --> 00:22:02,902
hôm sau đã thành nhà ma ghê rợn.
366
00:22:06,491 --> 00:22:10,501
Bốn mươi lăm năm luyện thuật chiêu hồn
đã dẫn ta đến khoảnh khắc này.
367
00:22:10,579 --> 00:22:13,869
Thịt Heo, đừng nghịch nữa
và lục soát vị vua đi.
368
00:22:20,881 --> 00:22:22,591
Đừng mơ lấy được cái lọ!
369
00:22:23,675 --> 00:22:25,835
Ngươi không phải lính gác hóa đá!
370
00:22:25,927 --> 00:22:26,967
Ngươi là ai?
371
00:22:27,054 --> 00:22:30,644
Ta là sát thủ của Maru,
phục tùng Hoàng đế Cloyd.
372
00:22:30,724 --> 00:22:32,144
Ngươi có nhiệm vụ gì?
373
00:22:32,225 --> 00:22:36,475
Bảo vệ Mặt ngọc Vĩnh cửu!
Và trả lời mọi thắc mắc!
374
00:22:37,064 --> 00:22:39,904
Nhân lúc họ đánh nhau loạn xạ
mình chuồn thôi.
375
00:22:39,983 --> 00:22:42,193
Bean, khoan đã.
Nếu trở về mà không có cái lọ,
376
00:22:42,277 --> 00:22:44,987
cha cô sẽ làm đứt mạch máu.
Mạch máu của cô cũng nên.
377
00:22:45,072 --> 00:22:48,242
Ta còn chẳng biết nó ở đâu.
Không có trên người lão vua hóa đá.
378
00:22:57,918 --> 00:23:00,798
Trông như một đám chuột chết và...
379
00:23:10,931 --> 00:23:12,561
Ở đây không có gì xem đâu.
380
00:23:26,905 --> 00:23:29,115
- Bắt được rồi!
- Không! Buông ra!
381
00:23:29,783 --> 00:23:32,623
Tại cô mà tôi mất một bàn tay
trong ngọn núi lửa đó.
382
00:23:32,702 --> 00:23:34,582
Giờ cô sẽ mất một bàn chân,
383
00:23:34,663 --> 00:23:37,753
khi tôi giật chiếc ủng này ra
cùng mọi thứ bên trong.
384
00:23:40,210 --> 00:23:42,210
Thảo nào Thịt Heo ghét ông.
385
00:23:43,672 --> 00:23:44,592
Cánh tay mới của ta!
386
00:23:44,673 --> 00:23:45,923
Chạy đi!
387
00:23:47,592 --> 00:23:49,092
Cô ta mang cái lọ đi kìa!
388
00:23:50,011 --> 00:23:52,511
Chẳng phải ngươi được lệnh
không cho bất kỳ ai lấy nó à?
389
00:23:52,597 --> 00:23:55,847
Không phải bất kỳ ai, chỉ ông thôi.
Tôi xong việc rồi.
390
00:23:55,934 --> 00:23:58,024
Hẹn gặp dưới địa ngục, đồ quái dị.
391
00:24:02,357 --> 00:24:04,727
Để xem ông thích bị nhốt trong lọ không.
392
00:24:05,777 --> 00:24:08,697
Các ngươi không đời nào
dùng cát lấp đầy nổi căn phòng này đâu.
393
00:24:08,780 --> 00:24:11,240
Được là chắc. Trên này nguyên sa mạc mà.
394
00:24:34,973 --> 00:24:38,143
Kế hoạch của bọn ta
sắp gặt hái thành công rồi.
395
00:24:38,226 --> 00:24:40,766
Mừng ngày tàn của Dreamland.
396
00:24:46,193 --> 00:24:50,913
Dù tôi nghi ngại dã tâm của họ,
thấy họ vui cũng dễ chịu lắm.
397
00:24:58,246 --> 00:25:00,206
Sự bất tử là điều ngu xuẩn.
398
00:25:00,290 --> 00:25:05,800
Những kẻ thèm muốn nó bị mờ mắt
không thấy điều quý giá ngay trước mắt,
399
00:25:05,879 --> 00:25:07,799
là cuộc sống hàng ngày.
400
00:25:07,881 --> 00:25:10,341
Rằng mỗi ngày được sống và nói...
401
00:25:12,469 --> 00:25:16,809
Ngươi biết không, ta cực kỳ cô quạnh,
nhưng ta nghĩ ngươi nên đi đi.