1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 ‫- באהבה לזכר המלכה דגמר -‬ 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,090 ‫זוכרת, דגמר,‬ 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,959 ‫שנהגנו להתגנב לכנסייה‬ ‫כדי להתמזמז ממש במקום הזה?‬ 5 00:00:48,757 --> 00:00:50,127 ‫כמה כייפנו.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:54,683 ‫אילו רק ליטפתי את ידך החמה והרכה‬ 7 00:00:54,763 --> 00:00:56,973 ‫במקום את כף הרגל מאבן הקרה הזאת.‬ ‫הלוואי שהיית כאן בשביל ביני.‬ 8 00:00:59,350 --> 00:01:03,310 ‫את יודעת כמה קשה להיות אבא‬ ‫בלי שאימא תעשה את כל העבודה?‬ 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,725 ‫על מי אני עובד?‬ 10 00:01:05,815 --> 00:01:07,775 ‫הלוואי שהיית פה בשבילי.‬ 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,486 ‫הוא כמו קוקוס.‬ 12 00:01:11,571 --> 00:01:14,871 ‫קשה מבחוץ, אבל מבפנים...‬ 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 ‫קוקוס.‬ ‫-ג'רי!‬ 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,214 ‫מי אמר שתוכל לצפות באש האורקל?‬ 15 00:01:21,081 --> 00:01:24,541 ‫זוג עוזב את הכנסייה.‬ ‫חובה לעקוב אחר התקדמותו.‬ 16 00:01:24,626 --> 00:01:25,836 ‫תראי לי את המכשף.‬ 17 00:01:28,421 --> 00:01:31,761 ‫עין סלמנדרה, זנב סלמנדרה,‬ 18 00:01:33,009 --> 00:01:35,799 ‫שאר הסלמנדרה ודם אלף.‬ 19 00:01:35,887 --> 00:01:37,137 ‫דוינק.‬ 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,060 ‫כדאי מאוד שזה יהיה סם החיים.‬ 21 00:01:44,145 --> 00:01:47,145 ‫הלוואי שזה היה סם המוות,‬ ‫שק שמן שכמותך. אופס!‬ 22 00:01:47,232 --> 00:01:49,532 ‫מה?‬ ‫-סליחה, הוד רוממותך.‬ 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,449 ‫נראה שהמצאתי בטעות נסיוב אמת,‬ 24 00:01:52,529 --> 00:01:54,659 ‫רברבן גומע רוטב שכמותך!‬ 25 00:01:55,365 --> 00:01:58,235 ‫נסיוב אמת? שום מלך לא רוצה לשמוע את האמת.‬ 26 00:01:58,326 --> 00:01:59,866 ‫אני רוצה את המפתח לחיים!‬ 27 00:01:59,953 --> 00:02:03,293 ‫יש לך דם אלפים כבר שבועות, ומה יצא לך מזה?‬ 28 00:02:03,373 --> 00:02:07,003 ‫יצרתי שמפו שיכול לגרום לכל חיה לצחוק.‬ 29 00:02:09,587 --> 00:02:11,757 ‫איך אני יודע שלא עשה את זה קודם?‬ 30 00:02:11,840 --> 00:02:16,140 ‫תייצר את סם החיים‬ ‫או שאזרוק אותך לכלוב עמיד בפני מכשפים,‬ 31 00:02:16,219 --> 00:02:19,759 ‫שמבחינתך זה אומר קופסת קרטון‬ ‫שיש עליה לבנה.‬ 32 00:02:22,142 --> 00:02:24,562 ‫תבטיח לי שלא תבוא ללוויה שלי.‬ 33 00:02:24,644 --> 00:02:27,564 ‫- פרק שמיני‬ ‫מגבלות האלמותיות -‬ 34 00:02:37,866 --> 00:02:41,036 ‫אז אני מקווה שלא מוזר‬ ‫בגלל הנשיקה המסוממת שלנו.‬ 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,159 ‫לא.‬ ‫-פשוט,‬ 36 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 ‫עכשיו אנחנו בלימבו מוזר‬ ‫ואנחנו לא יודעים מה אנחנו עושים.‬ 37 00:02:45,999 --> 00:02:48,959 ‫אני יודעת בדיוק מה אנחנו עושים.‬ ‫אנחנו קונים לפתות.‬ 38 00:02:49,752 --> 00:02:51,002 ‫היי, הסחת דעת!‬ 39 00:02:56,050 --> 00:02:58,430 ‫מה קורה? למה כולם מתרגשים כל כך?‬ 40 00:02:58,511 --> 00:03:01,811 ‫זוכרים איך אנשים נהגו פשוט לעבוד,‬ ‫לגווע ברעב או לאכול?‬ 41 00:03:01,890 --> 00:03:04,100 ‫עכשיו יש דבר רביעי, בידור.‬ 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,904 ‫בידור הוא סתם כלי שמרגיע את ההמונים‬ 43 00:03:06,978 --> 00:03:09,978 ‫ומוביל לריקבון ולהתמוטטות הסופית‬ ‫של הציביליזציה.‬ 44 00:03:10,565 --> 00:03:11,685 ‫בואו נמחא כף.‬ 45 00:03:12,358 --> 00:03:14,648 ‫סליחה, תסלחו לי.‬ 46 00:03:14,736 --> 00:03:16,396 ‫תזיז את התחת השמן, בבקשה.‬ 47 00:03:17,155 --> 00:03:19,615 ‫אני לא אוהב את הנוף מפה למטה.‬ 48 00:03:19,699 --> 00:03:23,489 ‫אני אוהב להתנודד ולקפץ לקול המוזיקה.‬ 49 00:03:49,604 --> 00:03:50,864 ‫מיס מונפנס?‬ 50 00:03:51,564 --> 00:03:52,574 ‫כן, אדוני השר?‬ 51 00:03:52,649 --> 00:03:54,859 ‫האם אני נפגש הבוקר עם המלך?‬ 52 00:03:54,943 --> 00:03:56,573 ‫לא, אדוני השר.‬ ‫-יופי.‬ 53 00:03:56,653 --> 00:03:59,363 ‫עליי לטפל בהרבה עניינים רשמיים.‬ 54 00:04:01,032 --> 00:04:02,872 ‫מעניין מה יש לארוחת צהריים.‬ 55 00:04:02,951 --> 00:04:03,871 ‫קציץ עז.‬ 56 00:04:04,994 --> 00:04:06,544 ‫עם ירקות אביביים.‬ 57 00:04:07,538 --> 00:04:08,788 ‫ורוטב.‬ 58 00:04:10,625 --> 00:04:11,955 ‫אזל הרוטב.‬ 59 00:04:13,544 --> 00:04:14,804 ‫אני בצרה, אודי.‬ 60 00:04:14,879 --> 00:04:16,339 ‫אני לא מפצח את סם החיים,‬ 61 00:04:16,422 --> 00:04:18,932 ‫לא משנה כמה אברקזב ואלקזו אני עושה.‬ 62 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 ‫אני רמאי!‬ 63 00:04:20,468 --> 00:04:21,548 ‫נכון?‬ 64 00:04:21,636 --> 00:04:25,306 ‫כחבר וכמאהב, אין אמיתי יותר ממך.‬ 65 00:04:25,390 --> 00:04:28,060 ‫הידיים האלה... חשבתי שיש בהן קסם.‬ 66 00:04:28,142 --> 00:04:30,852 ‫יש בהן, ועוד יהיה.‬ ‫אני לא יודע איך לעבוד עם דם האלפים הזה.‬ 67 00:04:33,731 --> 00:04:35,481 ‫זה כאילו הוא עשוי מרוטב מטורף.‬ 68 00:04:35,566 --> 00:04:38,066 ‫ניסיתי כל כישוף בספר שלי.‬ 69 00:04:38,152 --> 00:04:41,032 ‫אז אולי אתה צריך ספר חדש.‬ 70 00:04:47,120 --> 00:04:51,080 ‫הייתה כאן עוד עוסקת בכוחות האופל.‬ 71 00:04:51,165 --> 00:04:52,325 ‫המכשפה.‬ 72 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‫זאת הייתה המאורה שלה.‬ 73 00:04:54,877 --> 00:04:57,917 ‫זה יזדקק ליותר משכבה חדשה של ציפוי לעוגה.‬ 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,506 ‫- קו משטרתי - לא לחצות -‬ 75 00:05:06,723 --> 00:05:09,813 ‫- האומניקון‬ ‫מקוצר ולא מקוצר בזכות קסם -‬ 76 00:05:09,892 --> 00:05:12,602 ‫הספר העתיק‬ ‫לכישופים ולסעודות יום ראשון קלות‬ 77 00:05:12,687 --> 00:05:15,317 ‫שרק שני עותקים שלו קיימים!‬ 78 00:05:15,398 --> 00:05:19,818 ‫האחר שייך לאוספטיקוס‬ ‫והוא עדיין בקופסה המקורית שלו.‬ 79 00:05:24,782 --> 00:05:27,622 ‫"אליקסיר ויטאה קון ארוס".‬ 80 00:05:27,702 --> 00:05:31,122 ‫סם החיים עם אורז!‬ 81 00:05:34,959 --> 00:05:36,669 ‫סוף סוף, האלף.‬ 82 00:05:36,753 --> 00:05:40,423 ‫עקבתי אחריך, אבל אתה באת אליי.‬ 83 00:05:41,299 --> 00:05:44,089 ‫אתה זר. שמעתי עליך.‬ 84 00:05:44,177 --> 00:05:45,967 ‫עכשיו, איפה הממתקים שלי?‬ 85 00:05:48,348 --> 00:05:49,558 ‫לבריאות.‬ 86 00:05:51,434 --> 00:05:53,024 ‫הצילו!‬ 87 00:05:53,102 --> 00:05:54,442 ‫אלפו! איפה אתה?‬ 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,520 ‫פה בפנים! מהר, זה ממש מגרד!‬ 89 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫נמלטתי.‬ 90 00:06:29,555 --> 00:06:31,385 ‫לא!‬ 91 00:06:34,477 --> 00:06:35,937 ‫אני אמצא אותך, אלפו.‬ 92 00:06:36,437 --> 00:06:38,857 ‫ידעתי שהיית צריכה להחזיק אותו על רצועה.‬ 93 00:06:43,444 --> 00:06:45,284 ‫אלוהים, השריון החדש בימינו.‬ 94 00:06:45,363 --> 00:06:47,243 ‫ראית אותו? מגושם כל כך.‬ 95 00:06:47,323 --> 00:06:49,663 ‫אני מעדיף להישאר מוגן בדרך המסורתית,‬ 96 00:06:49,742 --> 00:06:51,292 ‫לברוח כמו פחדן.‬ 97 00:06:53,413 --> 00:06:56,043 ‫הוד רוממותך, יש לי חדשות מופלאות.‬ 98 00:06:56,124 --> 00:06:58,134 ‫נהדר, תן לי לכבות את זה.‬ 99 00:07:00,920 --> 00:07:02,210 ‫אוי, לא.‬ 100 00:07:03,464 --> 00:07:08,054 ‫מלכי, גילינו את הסוד‬ ‫ליצירת סם החיים באמצעות דם אלפים.‬ 101 00:07:08,136 --> 00:07:08,966 ‫ו...?‬ 102 00:07:09,053 --> 00:07:12,063 ‫את הדם יש לזקק בבקבוקון מיוחד‬ 103 00:07:12,140 --> 00:07:14,140 ‫ששמו תליון הנצח.‬ 104 00:07:14,225 --> 00:07:16,555 ‫ו...?‬ ‫-אין לנו אותו.‬ 105 00:07:17,812 --> 00:07:20,732 ‫אבל אנחנו יודעים היכן היה לאחרונה.‬ 106 00:07:21,774 --> 00:07:23,614 ‫אבל חיפשנו, והוא לא שם.‬ 107 00:07:24,652 --> 00:07:27,662 ‫אבל אפשר לצאת למסע ולמצוא את הבקבוקון.‬ 108 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 ‫אבל לפחות האלף אצלנו.‬ 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,700 ‫אלפו נחטף!‬ 110 00:07:32,785 --> 00:07:35,155 ‫בסדר, תמשיך עם המכות.‬ 111 00:07:35,246 --> 00:07:38,956 ‫היי! התמונה הזאת הייתה‬ ‫על העגלה שלקחו בה את אלפו!‬ 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,381 ‫המתן עם המכות.‬ 113 00:07:40,460 --> 00:07:44,710 ‫הוד רוממותך, מי שחטף את אלפו‬ ‫יודע על הבקבוקון, משמע ש...‬ 114 00:07:44,797 --> 00:07:47,177 ‫הוא גם רוצה את סם החיים.‬ 115 00:07:47,258 --> 00:07:49,508 ‫נמצא את הבקבוקון, ונמצא את אלפו!‬ 116 00:07:49,594 --> 00:07:51,934 ‫שלחו את האבירים בחיפוש אחר הבקבוקון.‬ 117 00:07:52,013 --> 00:07:53,683 ‫בטלו את כל שאר החיפושים.‬ 118 00:07:53,764 --> 00:07:55,934 ‫נמצא את האל האמיתי בשנה הבאה.‬ 119 00:07:57,602 --> 00:08:01,482 ‫אסור לאפשר לתליון הנצח‬ ‫ליפול לידיים הלא נכונות.‬ 120 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 ‫זמני את המתנקש החשאי ביותר שלנו.‬ ‫-פה, אדוני.‬ 121 00:08:05,234 --> 00:08:07,244 ‫אל תעשה את זה.‬ 122 00:08:08,529 --> 00:08:09,489 ‫אחיי האבירים,‬ 123 00:08:09,572 --> 00:08:13,582 ‫גברתי, ואמו של מרץ, שהתעקשה לבוא.‬ 124 00:08:13,659 --> 00:08:15,199 ‫אפילו לא תדעו שאני פה.‬ 125 00:08:15,286 --> 00:08:17,076 ‫אל תשמוט כתפיים, מתוקי.‬ 126 00:08:17,163 --> 00:08:18,543 ‫אנחנו יוצאים לחיפוש‬ 127 00:08:18,623 --> 00:08:22,633 ‫להביא חיי נצח לאדוננו ושליטנו,‬ ‫מלך דרימלנד.‬ 128 00:08:25,922 --> 00:08:27,592 ‫ולמצוא את אלפו!‬ 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,013 ‫זה מתוק. את מתגעגעת לחבר שלך.‬ 130 00:08:30,092 --> 00:08:32,642 ‫אבל אם לא תמצאי אותו,‬ ‫אולי אכיר לך את הבן שלי.‬ 131 00:08:32,720 --> 00:08:34,560 ‫נראה שאת ברמה שלו.‬ 132 00:08:35,973 --> 00:08:37,313 ‫- דיונוני ענק -‬ 133 00:08:37,391 --> 00:08:38,641 ‫- דרימלנד -‬ 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,559 ‫- ביצת הנאהבים -‬ 135 00:08:42,647 --> 00:08:43,767 ‫- היער המכושף -‬ 136 00:08:44,899 --> 00:08:47,939 ‫ספר הכישופים של המכשפה הוא המפתח לכול.‬ 137 00:08:48,027 --> 00:08:51,157 ‫חובה למצוא אותה‬ ‫ולשאול אותה מה ידוע לה על הבקבוקון.‬ 138 00:08:51,239 --> 00:08:52,819 ‫הבית החדש שלה ממש לפנינו.‬ 139 00:08:52,907 --> 00:08:54,367 ‫כשבית העוגיות התפוצץ,‬ 140 00:08:54,450 --> 00:08:57,200 ‫היא ואחותה הצטמצמו לדירת ממתקים.‬ 141 00:09:03,167 --> 00:09:06,497 ‫בסדר, חיילים, יש לנו עשר דקות‬ ‫עד שהאוכפים שלנו נמסים.‬ 142 00:09:07,338 --> 00:09:10,048 ‫תרצו עוגיות קצת מקוללות?‬ 143 00:09:10,967 --> 00:09:13,177 ‫אם נוכל להגיע למטרת הביקור שלנו.‬ 144 00:09:13,261 --> 00:09:15,511 ‫זה היה שלך, לא, מכשפה?‬ 145 00:09:15,596 --> 00:09:17,346 ‫בבקשה, קרא לי גוון.‬ 146 00:09:17,431 --> 00:09:21,351 ‫למעשה, זה היה שייך לגרוש האפס שלי, מלפוס.‬ 147 00:09:21,435 --> 00:09:24,605 ‫אני אוהב שאנשים מלכלכים‬ ‫על האקסים שלהם. שפכי, אחותי!‬ 148 00:09:24,689 --> 00:09:27,899 ‫מלפוס היה אובססיבי כשדובר ביצירת סם החיים.‬ 149 00:09:27,984 --> 00:09:31,904 ‫וברגע שהוא מצא את תליון הנצח,‬ ‫הוא הלך לעזאזל.‬ 150 00:09:31,988 --> 00:09:33,818 ‫אז איפה הוא עכשיו?‬ 151 00:09:33,906 --> 00:09:34,866 ‫הוא הלך בכיוון השני!‬ 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,159 ‫הוא הרחיק את עצמו מהחברה‬ 153 00:09:37,243 --> 00:09:39,833 ‫כדי לחיות בפסגת ההר הגבוה ביותר בארץ.‬ 154 00:09:39,912 --> 00:09:41,662 ‫קרטיב השטן.‬ 155 00:09:42,540 --> 00:09:44,750 ‫- ערוץ אקלימים שונים -‬ 156 00:09:50,631 --> 00:09:52,431 ‫- שיר יודל על אחריותך -‬ 157 00:09:53,342 --> 00:09:54,552 ‫- מערת המלכודת היחידה -‬ 158 00:09:54,635 --> 00:09:55,715 ‫- קרטיב השטן -‬ 159 00:09:57,221 --> 00:10:00,431 ‫"האם תעז להיכנס למערת המלכודת היחידה?"‬ 160 00:10:01,017 --> 00:10:03,017 ‫מי מהאבירים האמיצים ייכנס ראשון?‬ 161 00:10:03,603 --> 00:10:04,853 ‫סביר להניח שהוא.‬ 162 00:10:04,937 --> 00:10:08,567 ‫בסדר גמור.‬ ‫לא סתם קוראים לי מורטימר הראוי להקרבה.‬ 163 00:10:10,651 --> 00:10:12,401 ‫כעת משהמלכודת היחידה הופעלה,‬ 164 00:10:12,486 --> 00:10:14,566 ‫ודאי בטוח להיכנס למערה.‬ 165 00:10:14,655 --> 00:10:16,025 ‫הרשה לי.‬ 166 00:10:18,075 --> 00:10:21,155 ‫בסדר, כעת משהמלכודת היחידה‬ ‫בעלת שני החלקים הופעלה,‬ 167 00:10:21,245 --> 00:10:23,035 ‫אפילו בטוח יותר להיכנס למערה.‬ 168 00:10:23,122 --> 00:10:24,082 ‫טרביש? מרץ?‬ 169 00:10:24,165 --> 00:10:27,625 ‫מה אם יש חלק שלישי?‬ ‫אתה לא שולח את מתוקי שלי לשם.‬ 170 00:10:27,710 --> 00:10:28,920 ‫אימא...‬ 171 00:10:29,003 --> 00:10:32,343 ‫מה? אתה לובש בגדי מתכת,‬ ‫ואני אמורה להפסיק לדאוג לך?‬ 172 00:10:33,132 --> 00:10:36,222 ‫אני מעדיף למות מאשר להקשיב לזה. אני נכנס.‬ 173 00:11:01,202 --> 00:11:05,122 ‫אני מסתתר בחלק הכי עמוק וחשוך של המערה.‬ 174 00:11:05,206 --> 00:11:08,126 ‫לעולם לא תמצאו אותי!‬ ‫-הנה אתה!‬ 175 00:11:09,293 --> 00:11:11,343 ‫אתה מלפוס הפילוסוף?‬ 176 00:11:11,420 --> 00:11:12,880 ‫אכן.‬ 177 00:11:12,963 --> 00:11:17,343 ‫ומי אתם, שעברתם דרך‬ ‫המלכודת היחידה בעלת שני החלקים?‬ 178 00:11:17,426 --> 00:11:21,256 ‫אני מכשפיו, מכשף הפלאים.‬ ‫המלכודות שלך הן לא יריב שקול ל...‬ 179 00:11:21,347 --> 00:11:25,267 ‫קבוצות של שלושה או יותר?‬ ‫כן, אני חייב לעשות משהו בעניין.‬ 180 00:11:25,351 --> 00:11:27,981 ‫עכשיו תראה, אנחנו מחפשים את תליון הנצח.‬ 181 00:11:28,062 --> 00:11:31,522 ‫האם נעזרת בו ונתברכת באלמותיות?‬ 182 00:11:31,607 --> 00:11:34,147 ‫אלמותיות היא קללה.‬ 183 00:11:34,944 --> 00:11:38,114 ‫כשהחיים הם אינסופיים,‬ ‫כך הוא גם כל דבר אחר.‬ 184 00:11:38,197 --> 00:11:40,827 ‫המונוטוניות, החזרה.‬ 185 00:11:40,908 --> 00:11:43,788 ‫המונוטוניות, החזרה.‬ 186 00:11:43,869 --> 00:11:46,959 ‫המונוטוניות, החזרה.‬ 187 00:11:47,039 --> 00:11:48,499 ‫המונוטוניות...‬ 188 00:11:49,417 --> 00:11:50,537 ‫איפה הייתי?‬ 189 00:11:50,626 --> 00:11:53,206 ‫כן, החזרה.‬ 190 00:11:53,295 --> 00:11:54,665 ‫המונוטוניות.‬ 191 00:11:54,755 --> 00:11:57,675 ‫תנו לי לספר לכם סיפור.‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 192 00:11:57,758 --> 00:12:00,848 ‫פעם הכרתי עלמה מקסימה ואמיצה.‬ 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,558 ‫שמה היה גוון.‬ 194 00:12:03,305 --> 00:12:07,015 ‫ואחרי כל זה, התאהבנו זה בזה בגדול.‬ 195 00:12:07,101 --> 00:12:09,941 ‫סוג של אהבה שמתחשלת בהרפתקה‬ 196 00:12:10,020 --> 00:12:12,060 ‫ונחתמת בחדר השינה.‬ 197 00:12:12,982 --> 00:12:14,862 ‫זה כל כך מה שאני רוצה.‬ 198 00:12:14,942 --> 00:12:16,862 ‫היזהרי במשאלותייך.‬ 199 00:12:16,944 --> 00:12:19,664 ‫נשבענו באהבתנו הנצחית זה לזה,‬ 200 00:12:19,739 --> 00:12:23,529 ‫וחשבתי, מה אם אהבתנו‬ ‫באמת תוכל להיות נצחית?‬ 201 00:12:23,617 --> 00:12:26,497 ‫וכל שזה דרש היה טיפה אחת של דם אלפים.‬ ‫אני השתמשתי בו, אבל גוון סירבה.‬ 202 00:12:29,540 --> 00:12:31,630 ‫היא הייתה החכמה.‬ ‫כבר היינו נשואים במשך 90 שנה,‬ 203 00:12:33,878 --> 00:12:38,048 ‫ולא היינו בטוחים שהכלב ה-17‬ ‫יפתור את הבעיות שלנו.‬ 204 00:12:38,132 --> 00:12:39,722 ‫הוא פתר, במשך זמן מה.‬ 205 00:12:39,800 --> 00:12:42,300 ‫אבל אז לא, אז נפרדנו.‬ 206 00:12:42,386 --> 00:12:43,636 ‫באתי הנה,‬ 207 00:12:43,721 --> 00:12:46,851 ‫אבל לא לפני שנפטרתי מהבקבוקון הארור הזה!‬ 208 00:12:47,683 --> 00:12:48,853 ‫נפטרת ממנו?‬ 209 00:12:48,934 --> 00:12:52,814 ‫זרקתי אותו מעבר לקצה העולם.‬ 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,477 ‫יש מקום כזה?‬ 211 00:12:54,565 --> 00:12:57,485 ‫מעבר לדרך צ'ריווד.‬ ‫פנו ימינה באקדמיה לריקוד.‬ 212 00:12:57,568 --> 00:12:59,568 ‫אבל לא יועיל להשיג את הבקבוקון.‬ ‫צריך דם אלפים.‬ 213 00:13:01,739 --> 00:13:04,159 ‫יש לנו אלף. או לפחות היה לנו אחד.‬ 214 00:13:04,241 --> 00:13:05,451 ‫הוא נחטף.‬ 215 00:13:05,534 --> 00:13:08,164 ‫על ידי מישהו עם הסמל הזה על העגלה שלו.‬ 216 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 ‫לטענתכם האלף שלכם בידיהם?‬ 217 00:13:10,539 --> 00:13:13,669 ‫אם הם ישיגו את הבקבוקון הזה, זה יהיה נורא!‬ 218 00:13:13,751 --> 00:13:16,461 ‫מצאו אותו, ואת זה, ואותם!‬ 219 00:13:16,545 --> 00:13:18,955 ‫ואולי, על הדרך, את עצמכם.‬ 220 00:13:19,632 --> 00:13:21,052 ‫הכול בספר שלי.‬ 221 00:13:21,133 --> 00:13:24,553 ‫זה פחות ספר ויותר מכתב לאבא שלי.‬ 222 00:13:24,637 --> 00:13:25,847 ‫היה שלום, מלפוס.‬ 223 00:13:25,930 --> 00:13:28,720 ‫אתן לך מתנה שתפיג את השעמום שלך.‬ 224 00:13:28,808 --> 00:13:31,018 ‫במה יעזור לי סוס?‬ 225 00:13:31,101 --> 00:13:33,811 ‫זה לא סוס רגיל.‬ 226 00:13:34,855 --> 00:13:36,685 ‫סוס צוחק!‬ 227 00:13:36,774 --> 00:13:41,704 ‫הידד! המערה תתמלא בקול צחוק‬ 228 00:13:41,779 --> 00:13:44,029 ‫ובריח של סוס.‬ 229 00:13:44,114 --> 00:13:45,454 ‫עכשיו בבקשה, לכו.‬ 230 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 ‫אסור שתליון הנצח ייפול לידיים הלא נכונות.‬ 231 00:13:49,036 --> 00:13:51,996 ‫מלפוס, איך אתה יודע‬ ‫שאנחנו נשתמש בבקבוקון כראוי?‬ 232 00:13:52,081 --> 00:13:53,541 ‫אתה לא יודע עלינו כלום.‬ 233 00:13:53,624 --> 00:13:56,714 ‫אני יודע הכול עלייך, טיאביני.‬ 234 00:13:56,794 --> 00:13:58,674 ‫אבל לא אמרתי לך את שמי.‬ 235 00:13:58,754 --> 00:14:01,094 ‫זה סיפור ארוך, אני...‬ 236 00:14:08,597 --> 00:14:12,597 ‫קול צחוקך מסב לי כזה אושר.‬ 237 00:14:12,685 --> 00:14:14,475 ‫אז את הראש שלך אוכל אחרון.‬ 238 00:14:16,438 --> 00:14:17,768 ‫- אגם אינפריור -‬ 239 00:14:20,442 --> 00:14:22,072 ‫- יער מאובן -‬ 240 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 ‫- קצה העולם‬ ‫בית הזעקה הדועכת -‬ 241 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ‫קוראים לזה קצה,‬ ‫אבל זה יותר כמו מדרון מתון!‬ 242 00:14:33,956 --> 00:14:36,496 ‫לעולם לא נמצא ככה את אלפו.‬ 243 00:14:36,584 --> 00:14:37,754 ‫רק זה מעניין אותך?‬ 244 00:14:37,835 --> 00:14:39,835 ‫איבדתי שלושה מהשריונות הכי טובים שלי.‬ 245 00:14:39,920 --> 00:14:40,880 ‫ואת התוכן שלהם.‬ 246 00:14:40,963 --> 00:14:43,093 ‫הנה הלאוטה הקטנה בעולם.‬ 247 00:14:43,173 --> 00:14:45,763 ‫אברר מה יודעים בחנות המזכרות.‬ 248 00:14:46,677 --> 00:14:50,927 ‫תגיד, דארל,‬ ‫מה קורה לדברים שנופלים מעבר לקצה?‬ 249 00:14:51,015 --> 00:14:53,135 ‫הם נופלים לנצח, אני מניח.‬ 250 00:14:53,225 --> 00:14:55,225 ‫קרה שהחזירו למישהו משהו?‬ 251 00:14:55,311 --> 00:14:57,481 ‫בדרך כלל זורקים דברים שלא רוצים.‬ 252 00:14:57,563 --> 00:15:00,693 ‫אנחנו גם מוכרים דברים שלא רוצים.‬ ‫רוצה משהו?‬ 253 00:15:00,774 --> 00:15:03,744 ‫בשביל שילינג אוכל לחרוט עליו‬ ‫שם של אדם שנוא.‬ 254 00:15:03,819 --> 00:15:06,359 ‫לא, תודה, אבל אקנה את החבל הזה.‬ 255 00:15:06,447 --> 00:15:08,277 ‫לחרוט עליו בתמורה לשילינג?‬ 256 00:15:08,365 --> 00:15:10,825 ‫איזה חלק מ"לא, תודה" אתה לא מבין?‬ 257 00:15:10,910 --> 00:15:12,540 ‫את החלק של ה"לא".‬ ‫מה קורה?‬ ‫-למה אתה קפצת?‬ 258 00:15:35,809 --> 00:15:38,269 ‫גברת מרץ הביטה בי כאילו עמדה לומר משהו.‬ 259 00:15:44,610 --> 00:15:46,280 ‫תודה שהצלת אותנו, אדוני.‬ 260 00:15:46,362 --> 00:15:49,322 ‫לא הצלתי אתכם כמו שנפלתם עליי.‬ 261 00:15:49,406 --> 00:15:50,776 ‫תרגישו בבית.‬ 262 00:15:50,866 --> 00:15:53,236 ‫מישהו רוצה סלמון שהעליתי מהקיבה?‬ 263 00:15:53,327 --> 00:15:55,537 ‫לא. ממש לא.‬ 264 00:15:55,621 --> 00:15:58,541 ‫בלי להעליב, אבל מה הקטע עם האף שלך?‬ 265 00:15:58,624 --> 00:16:02,924 ‫אני גריפון. חצי אדם, חצי ציפור, חצי אריה.‬ 266 00:16:03,003 --> 00:16:04,843 ‫הנקבה האחרונה מסוגי.‬ 267 00:16:04,922 --> 00:16:07,472 ‫אתה אישה?‬ ‫-מגדר הוא קשת רחבה.‬ 268 00:16:07,549 --> 00:16:09,639 ‫למה אתם נכחדים?‬ 269 00:16:09,718 --> 00:16:14,808 ‫בימינו, מרבית הגברים מעדיפים‬ ‫להזדווג עם יצור שהוא לא ציפור ענקית.‬ 270 00:16:14,890 --> 00:16:17,730 ‫אז לא תסכימו לעזור לבחורה?‬ 271 00:16:17,810 --> 00:16:20,480 ‫זה ניכוס תרבותי אם אני מרכיב מקור?‬ 272 00:16:20,562 --> 00:16:23,772 ‫אחי, אל תפשוט את הגלימה.‬ ‫תראה את הדברים בקן שלו.‬ 273 00:16:23,857 --> 00:16:27,607 ‫קישטתי אותו בעצמי עם פריטים שנפלו פנימה.‬ 274 00:16:27,695 --> 00:16:29,145 ‫רבים מהם חרוטים.‬ 275 00:16:29,238 --> 00:16:32,278 ‫כאן כתוב, "אני שונאת אותך, דארל".‬ 276 00:16:32,366 --> 00:16:35,696 ‫משהו דומה לזה נפל פנימה?‬ 277 00:16:35,786 --> 00:16:38,456 ‫לא. אבל הפריט עצמו נפל פנימה.‬ 278 00:16:38,539 --> 00:16:39,619 ‫אפשר לראות אותו?‬ 279 00:16:39,707 --> 00:16:43,957 ‫לא. החלפתי אותו לפני שנים‬ ‫עם מלך בעל כתר נחשים.‬ 280 00:16:44,044 --> 00:16:45,804 ‫מלך? מאיפה?‬ 281 00:16:45,879 --> 00:16:47,879 ‫העיר האבודה קרמורה.‬ 282 00:16:47,965 --> 00:16:49,295 ‫קרמורה?‬ 283 00:16:49,383 --> 00:16:50,883 ‫כמובן. קרמורה.‬ 284 00:16:52,594 --> 00:16:54,014 ‫מגרש השדים המפחיד ההוא!‬ 285 00:16:54,096 --> 00:16:55,426 ‫יש לי שם, אתם יודעים.‬ 286 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ‫ג'ו הגדול.‬ 287 00:16:57,182 --> 00:16:58,182 ‫אכן.‬ 288 00:16:58,267 --> 00:17:02,437 ‫תודה על המידע, איש-ציפור.‬ ‫חסכת לי המון זמן.‬ 289 00:17:02,521 --> 00:17:05,861 ‫בשונה מנבלים אחרים,‬ ‫לא אספר לכם את התכנית שלי.‬ 290 00:17:05,941 --> 00:17:07,111 ‫יום טוב.‬ 291 00:17:09,862 --> 00:17:13,822 ‫ובחשיבה שלי, אני לא נבל.‬ ‫אני חושב שמה שאני עושה הוא טוב.‬ 292 00:17:14,825 --> 00:17:18,115 ‫הוא ודאי זה שלקח את אלפו.‬ ‫חייבים לצאת בעקבותיו.‬ 293 00:17:18,203 --> 00:17:20,083 ‫איש-ציפור, הפעל!‬ 294 00:17:22,666 --> 00:17:24,416 ‫בקשות נוספות?‬ 295 00:17:30,174 --> 00:17:31,934 ‫הצילו! הם קשרו אותנו!‬ 296 00:17:32,009 --> 00:17:34,219 ‫מהר, חסם הפה של אימא שלי משתחרר!‬ 297 00:17:34,303 --> 00:17:37,353 ‫בהצלחה עם זה. דיו!‬ 298 00:17:42,895 --> 00:17:44,185 ‫מהר יותר, פורקי!‬ 299 00:17:45,147 --> 00:17:46,767 ‫יש לי רעיון גאוני.‬ 300 00:17:46,857 --> 00:17:49,527 ‫איש-ציפור, הפעל!‬ ‫-אלוהים.‬ 301 00:17:53,405 --> 00:17:55,115 ‫לעזאזל! זרוק עוד אחת!‬ 302 00:17:55,199 --> 00:17:57,829 ‫בסדר, אזדקק ל-20 דקות וכוס חלב גדולה.‬ 303 00:17:57,910 --> 00:18:00,250 ‫אתה חייב לזרוק עליהם משהו.‬ 304 00:18:02,539 --> 00:18:04,879 ‫מה לעזאזל הביצה הייתה אמורה לעשות?‬ 305 00:18:04,958 --> 00:18:05,878 ‫כן, מה עכשיו?‬ 306 00:18:05,959 --> 00:18:09,669 ‫צריך להתגנב קדימה. נפתיע אותם.‬ 307 00:18:14,343 --> 00:18:15,893 ‫כן!‬ 308 00:18:15,969 --> 00:18:18,179 ‫כמה מתוק. פספסת אותי.‬ 309 00:18:18,806 --> 00:18:20,136 ‫מה לעזא...‬ 310 00:18:21,475 --> 00:18:25,395 ‫אפשר לעשות את זה בדרך הקלה או הקשה.‬ 311 00:18:25,479 --> 00:18:27,609 ‫אני בעד הדרך הקלה.‬ 312 00:18:38,450 --> 00:18:41,040 ‫- שדות זריקת הביצים של הבחור-ציפור -‬ 313 00:18:45,374 --> 00:18:48,384 ‫איפה אני?‬ ‫-בתא המטען של ספינת משא.‬ 314 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 ‫אלפו? אלוהים, איפה אתה?‬ 315 00:18:50,879 --> 00:18:52,709 ‫בתא המטען של ספינת משא.‬ 316 00:18:52,798 --> 00:18:55,378 ‫כלומר, אני לא רואה אותך.‬ ‫-אני בשק.‬ 317 00:18:55,467 --> 00:18:58,887 ‫ויש עליי משהו ענק. נראה לי שזה דוב!‬ 318 00:18:58,971 --> 00:19:01,221 ‫הצילו, הוא קורע את השק!‬ 319 00:19:02,224 --> 00:19:03,434 ‫בין!‬ 320 00:19:04,601 --> 00:19:06,311 ‫אני שמחה כל כך לראות אותך!‬ 321 00:19:06,395 --> 00:19:09,435 ‫תראו את הפנים המתוקות שלך!‬ ‫התגעגעתי אליך כל כך!‬ 322 00:19:09,523 --> 00:19:11,363 ‫אני התגעגעתי אלייך כל כך!‬ 323 00:19:11,441 --> 00:19:14,531 ‫לפורקי ולג'ו הגדול יש קשר ממש רעיל.‬ 324 00:19:16,697 --> 00:19:19,527 ‫ראו! העיר האבודה קרמורה!‬ 325 00:19:19,616 --> 00:19:21,196 ‫- ברוכים הבאים לעיר האבודה קרמורה -‬ 326 00:19:21,285 --> 00:19:22,575 ‫ראיתי טובות יותר.‬ 327 00:19:22,661 --> 00:19:25,541 ‫איך נמצא את הבקבוקון‬ ‫אם את העיר אנחנו לא מוצאים?‬ 328 00:19:25,622 --> 00:19:29,542 ‫האגדה מספרת שתליון הנצח מתעורר‬ ‫כשהוא בקרבת אלף.‬ 329 00:19:29,626 --> 00:19:32,626 ‫כשאלפו יתקרב אליו, הבקבוקון ישמיע קול.‬ 330 00:19:32,713 --> 00:19:37,263 ‫אתם מצפים שאזחל בנוף החם הזה‬ ‫עד שאשמע צפצוף?‬ 331 00:19:37,342 --> 00:19:40,552 ‫לא, מר אלפו, אני מצפה שתיטגן.‬ 332 00:19:44,016 --> 00:19:45,266 ‫אתה צוחק.‬ 333 00:19:47,936 --> 00:19:50,356 ‫זה חם. אימא כלבה.‬ ‫תודה, בין. אני כבר לא נשרף.‬ 334 00:19:55,861 --> 00:19:58,321 ‫הכאב היחיד עכשיו הוא השפלה.‬ 335 00:19:59,406 --> 00:20:01,986 ‫נראה לי שמצאתי משהו! זאת אולי...‬ 336 00:20:04,077 --> 00:20:05,867 ‫דרך פנימה.‬ 337 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 ‫מה קרה פה?‬ ‫-מארו קרתה פה.‬ 338 00:20:13,921 --> 00:20:16,761 ‫אין לי מושג מה זה אומר.‬ ‫אני פשוט ממש מתנשף.‬ 339 00:20:16,840 --> 00:20:21,430 ‫קרמורה הייתה ממלכה‬ ‫עם עושר בל יתואר... של נחשים.‬ 340 00:20:21,511 --> 00:20:25,891 ‫הכלכלה המשגשגת שלהם‬ ‫שהתבססה על נחשים הייתה קנאת העולם המוכר.‬ 341 00:20:25,974 --> 00:20:29,944 ‫אנשים התעשרו כל כך‬ ‫שכיסיהם התפוצצו מרוב נחשים.‬ 342 00:20:30,020 --> 00:20:33,360 ‫ממלכת מארו השכנה,‬ ‫עם כלכלתה שהתבססה על עכברים,‬ 343 00:20:33,440 --> 00:20:36,530 ‫קינאה והייתה בסכנה מתמדת.‬ 344 00:20:37,110 --> 00:20:39,610 ‫מארו החליטה לתקוף את קרמורה,‬ 345 00:20:39,696 --> 00:20:42,616 ‫אך ללא צבא, נאלצה לפנות לקסמים.‬ 346 00:20:42,699 --> 00:20:47,199 ‫הם הכינו שיקוי קסום‬ ‫שיוכל להכניע ממלכה שלמה ללא אבחת חרב אחת.‬ 347 00:20:49,957 --> 00:20:52,327 ‫מארו הציפה את קרמורה בשיקוי‬ 348 00:20:52,417 --> 00:20:54,917 ‫ותושביה נהפכו בן רגע לאבן.‬ 349 00:20:55,003 --> 00:20:56,883 ‫אבל המלך לא היה פה.‬ 350 00:20:56,964 --> 00:21:00,724 ‫ברור שבני עמו ערכו מסיבה פרועה בהיעדרו.‬ 351 00:21:00,801 --> 00:21:03,141 ‫התוכלו לדמיין כזה חוסר כבוד?‬ 352 00:21:04,388 --> 00:21:07,018 ‫אני לא יכולה לדמיין. כזה חוסר כבוד.‬ 353 00:21:07,099 --> 00:21:10,939 ‫כשהמלך חזר, הוא מצא את כולם קפואים במקומם.‬ 354 00:21:11,019 --> 00:21:14,609 ‫זאת ודאי הסיבה‬ ‫שהוא ביקש את כוחות תליון הנצח.‬ 355 00:21:23,615 --> 00:21:24,525 ‫יפה.‬ 356 00:21:24,616 --> 00:21:28,496 ‫לא היה לו דם אלפים אז גם הוא נהפך לאבן.‬ 357 00:21:28,578 --> 00:21:30,708 ‫ועדיין, הוא היה האחרון שהחזיק בו.‬ 358 00:21:30,789 --> 00:21:33,329 ‫מצאו את המלך, מצאו את הבקבוקון.‬ 359 00:21:51,018 --> 00:21:52,438 ‫הנה הוא.‬ 360 00:21:52,519 --> 00:21:56,859 ‫זכרו את הרגע החשוב‬ ‫שבו ראינו לראשונה את המלך דוריס.‬ 361 00:21:56,940 --> 00:22:00,070 ‫וואו, יום אחד את ציביליזציה מדהימה,‬ 362 00:22:00,152 --> 00:22:02,902 ‫למחרת את בית רוחות מפחיד.‬ 363 00:22:06,533 --> 00:22:10,503 ‫ארבעים וחמש שנים של העלאה באוב‬ ‫הובילו אותי אל הרגע הזה.‬ 364 00:22:10,579 --> 00:22:13,869 ‫פורקי, תפסיק עם השטויות ותחפש על המלך.‬ 365 00:22:20,881 --> 00:22:22,591 ‫לעולם לא תקבלו את הבקבוקון!‬ 366 00:22:23,675 --> 00:22:25,835 ‫אתה לא שומר מאבן!‬ 367 00:22:25,927 --> 00:22:26,967 ‫מי אתה?‬ 368 00:22:27,054 --> 00:22:30,644 ‫אני מתנקש ממארו, בשירותו של הקיסר קלויד.‬ 369 00:22:30,724 --> 00:22:32,144 ‫ומהו תפקידך?‬ 370 00:22:32,225 --> 00:22:36,475 ‫להגן על תליון הנצח! ולענות לכל שאלה!‬ 371 00:22:37,064 --> 00:22:39,904 ‫בואו נתגנב החוצה תחת כסות צלצולי החרבות.‬ 372 00:22:39,983 --> 00:22:42,193 ‫בין, חכי. אם נבוא הביתה ללא הבקבוקון,‬ 373 00:22:42,277 --> 00:22:44,987 ‫אבא שלך יפוצץ כלי דם.‬ ‫סביר להניח שאחד משלך.‬ 374 00:22:45,072 --> 00:22:48,242 ‫אנחנו אפילו לא יודעים איפה הוא.‬ ‫הוא לא על המלך הקפוא.‬ 375 00:22:57,918 --> 00:23:00,798 ‫נראה שיש אוסף של עכברים מתים, ו...‬ 376 00:23:10,931 --> 00:23:12,561 ‫אין מה לראות פה.‬ 377 00:23:26,905 --> 00:23:29,115 ‫תפסתי אותך!‬ ‫-לא! עזוב!‬ 378 00:23:29,783 --> 00:23:32,623 ‫בגללך איבדתי יד בהר הגעש ההוא.‬ 379 00:23:32,702 --> 00:23:34,582 ‫ועכשיו את תאבדי כף רגל‬ 380 00:23:34,663 --> 00:23:37,713 ‫כשאקח את המגף הזה ואת כל מה שבתוכו.‬ 381 00:23:40,210 --> 00:23:42,210 ‫לא פלא שפורקי שונא אותך.‬ 382 00:23:43,672 --> 00:23:44,592 ‫זרועי החדשה!‬ 383 00:23:44,673 --> 00:23:45,923 ‫לכי!‬ 384 00:23:47,634 --> 00:23:49,094 ‫היא עוזבת עם הבקבוקון!‬ 385 00:23:50,262 --> 00:23:52,512 ‫לא אמרו לך לא לתת לאיש לקחת אותו?‬ 386 00:23:52,597 --> 00:23:55,847 ‫לא לאיש, רק לא לך. תפקידי הסתיים.‬ 387 00:23:55,934 --> 00:23:58,024 ‫נתראה בגיהינום, וירדו!‬ 388 00:24:02,357 --> 00:24:04,477 ‫נראה איך תרגיש כשסוגרים אותך בבקבוק.‬ 389 00:24:05,777 --> 00:24:08,697 ‫לעולם לא תצליחו למלא את כל החדר הזה בחול.‬ 390 00:24:08,780 --> 00:24:11,240 ‫בטח שכן. יש כאן מדבר שלם.‬ 391 00:24:34,973 --> 00:24:38,143 ‫התכנית שלנו אפילו קרובה יותר להתממשותה.‬ 392 00:24:38,226 --> 00:24:40,766 ‫לחיי סופה של דרימלנד.‬ 393 00:24:46,193 --> 00:24:50,913 ‫למרות שאני מפקפק במניעיהם הרשעים,‬ ‫נחמד לראות שהם מאושרים.‬ 394 00:24:58,246 --> 00:25:00,206 ‫אלמותיות היא טיפשות.‬ 395 00:25:00,290 --> 00:25:05,800 ‫אלה שחושקים בה נעשים עיוורים‬ ‫למה שיקר ונמצא ממש מולם,‬ 396 00:25:05,879 --> 00:25:07,799 ‫חיי היומיום שלנו.‬ 397 00:25:07,881 --> 00:25:10,341 ‫שנוכל לחיות כל יום ולומר...‬ 398 00:25:12,469 --> 00:25:16,219 ‫אתה יודע, אני בודד וגלמוד,‬ ‫אבל נראה לי שאתה צריך לעזוב.‬