1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,777 --> 00:00:28,647 ‫"الصولجان الطائر"‬ 3 00:00:28,737 --> 00:00:32,697 ‫اشربي الجنية!‬ 4 00:00:33,324 --> 00:00:36,204 ‫لا بأس يا عزيزتي. من السهل بلعي.‬ 5 00:00:43,710 --> 00:00:44,920 ‫حسناً.‬ 6 00:00:45,003 --> 00:00:49,593 ‫إن كان بوسعكما أن تكونا أي مخلوق أسطوري،‬ ‫فماذا تختاران؟ "إلفو"؟‬ 7 00:00:49,674 --> 00:00:51,844 ‫هذه سهلة. قزم!‬ 8 00:00:52,510 --> 00:00:56,220 ‫رباه، لو كنت قزماً لحكمت هذه البلدة.‬ 9 00:00:56,306 --> 00:00:59,476 ‫ما الفرق بين القزم والعفريت؟‬ 10 00:00:59,559 --> 00:01:00,599 ‫لا أدري.‬ 11 00:01:01,895 --> 00:01:05,565 ‫أمضيت وقتاً طيباً بداخلك.‬ ‫أعضاؤك تجيد الاحتفال.‬ 12 00:01:06,357 --> 00:01:11,197 ‫علينا الذهاب إلى المنزل‬ ‫قبل أن يُغمى علينا في الشارع. مجدداً.‬ 13 00:01:20,288 --> 00:01:21,998 ‫ماتت شابة على نحو مأساوي.‬ 14 00:01:22,082 --> 00:01:23,372 ‫"دورية الطاعون"‬ 15 00:01:23,458 --> 00:01:25,038 ‫مات صغيراً على نحو مأساوي.‬ 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,672 ‫هذا الشيء كان يستحق الموت.‬ 17 00:01:30,256 --> 00:01:32,506 ‫"حفرة الطاعون‬ ‫يُرمى الأطفال مجاناً مع آبائهم"‬ 18 00:01:35,887 --> 00:01:36,887 ‫ما الذي...‬ 19 00:01:39,432 --> 00:01:41,732 ‫لا. هذا سيئ.‬ 20 00:01:41,810 --> 00:01:42,980 ‫ماذا يجري؟‬ 21 00:01:43,061 --> 00:01:46,151 ‫"إلفو"، لا تفزع. ابق هادئاً فحسب.‬ 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,151 ‫نعم، كهذا الرجل.‬ 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,691 ‫- هل نحن في حفرة الطاعون؟‬ ‫- أجل!‬ 24 00:01:50,777 --> 00:01:52,447 ‫- من كان هذا؟‬ ‫- اسمي "روجر"!‬ 25 00:01:52,529 --> 00:01:55,869 ‫علينا فقط إيجاد وسيلة للخروج قبل أن...‬ 26 00:01:56,950 --> 00:01:58,990 ‫هل كانت ستقول، "قبل أن يضرموا النار؟"‬ 27 00:01:59,077 --> 00:01:59,947 ‫نعم.‬ 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,790 ‫لم أعش كفاية لأتخلى عن أحلامي.‬ 29 00:02:06,876 --> 00:02:08,836 ‫لم تتسن لي رؤية العالم قط.‬ 30 00:02:08,920 --> 00:02:10,420 ‫لقد تعارفنا للتو.‬ 31 00:02:10,505 --> 00:02:12,875 ‫هناك أمور كثيرة كان بوسعنا فعلها وتجربتها.‬ 32 00:02:12,966 --> 00:02:15,176 ‫لماذا لم نستسلم لغرائزنا؟‬ 33 00:02:15,260 --> 00:02:17,640 ‫لسوء الحظ أننا لم نجرب النعيم معاً.‬ 34 00:02:17,720 --> 00:02:21,430 ‫نستطيع ذلك يا "بين".‬ ‫لا شيء يقف في طريقنا، غير هذه الذراع.‬ 35 00:02:23,059 --> 00:02:24,889 ‫"إلفو"...‬ 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,768 ‫"بين".‬ 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 ‫كنت تقصد النعيم كشعور.‬ 38 00:02:29,315 --> 00:02:31,315 ‫هل هناك نوع آخر من النعيم؟‬ 39 00:02:31,401 --> 00:02:34,651 ‫نعم، إنه مخدر. يجعلك تهلوس.‬ 40 00:02:34,737 --> 00:02:38,067 ‫يمكنك تعاطيه في حي "الضوء الأسود".‬ ‫لطالما أردت أن أجربه.‬ 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,788 ‫هذا جيد. علينا إخراجكما من هنا.‬ 42 00:02:40,869 --> 00:02:43,249 ‫هل كنت تعرف أنه موجود هنا منذ البداية؟‬ 43 00:02:43,329 --> 00:02:44,659 ‫نعم، رأيته في طريقنا إلى الأسفل.‬ 44 00:02:45,415 --> 00:02:47,915 ‫- هل ستأتي يا "روجر"؟‬ ‫- لا، شكراً!‬ 45 00:02:53,506 --> 00:02:56,426 ‫"الفصل 7 - ثورة الحب الرقيقة"‬ 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,220 ‫"إلفو"، لا بأس، حقاً.‬ 47 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 ‫برأيي أنه من اللطيف أنك أردت تقبيلي،‬ ‫لكنني لست...‬ 48 00:03:03,850 --> 00:03:06,730 ‫أقبلك؟ هل تظنين حقاً‬ ‫أنني كنت أحاول تقبيلك؟‬ 49 00:03:07,854 --> 00:03:09,734 ‫حسناً. نعم...‬ 50 00:03:09,814 --> 00:03:11,734 ‫لا تطري على نفسك أيتها الأميرة.‬ 51 00:03:11,816 --> 00:03:13,226 ‫ألم تكن تحاول تقبيلي؟‬ 52 00:03:13,735 --> 00:03:15,275 ‫قطعاً لا.‬ 53 00:03:15,361 --> 00:03:16,401 ‫لأنه بدا أنك...‬ 54 00:03:16,487 --> 00:03:19,527 ‫على رسلكما. لديّ حبيبة،‬ 55 00:03:19,616 --> 00:03:21,776 ‫وأنا لا أختلق الأمر الآن.‬ 56 00:03:21,868 --> 00:03:26,408 ‫بالمناسبة، أليس هذا هو المكان؟‬ ‫لنتكلم عن المكان الآن.‬ 57 00:03:26,497 --> 00:03:27,327 ‫"وكر العجائب"‬ 58 00:03:31,044 --> 00:03:34,514 ‫أهلاً بكم يا أصدقائي. شخص بالغ وطفلين.‬ 59 00:03:41,095 --> 00:03:43,345 ‫استعدا لفقدان صوابكما.‬ 60 00:03:43,431 --> 00:03:46,141 ‫تنشقا الهواء وحاولا أن تسترخيا.‬ 61 00:03:49,854 --> 00:03:52,404 ‫لا أشعر بالنشوة بعد. كم سيطول الأمر؟‬ 62 00:03:52,482 --> 00:03:54,442 ‫لنأخذ نفساً عميقاً آخر جميعاً.‬ 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,034 ‫فكرة جيدة.‬ 64 00:03:57,111 --> 00:04:00,871 ‫وبعد الزفير،‬ ‫سيخبرنا "إلفو" أكثر عن حبيبته.‬ 65 00:04:00,949 --> 00:04:04,039 ‫- يا صاح.‬ ‫- نعم، من هي الفتاة الغامضة؟‬ 66 00:04:04,118 --> 00:04:08,748 ‫إنها ليست غامضة،‬ ‫لكنها فتاة بالتأكيد. صديقة.‬ 67 00:04:08,831 --> 00:04:09,961 ‫إنها حبيبتي.‬ 68 00:04:10,792 --> 00:04:13,172 ‫لكن تطلب الأمر منك وقتاً طويلاً‬ ‫كي تأتي على ذكرها.‬ 69 00:04:13,253 --> 00:04:15,843 ‫بدوت ككاذب.‬ 70 00:04:15,922 --> 00:04:16,972 ‫هل تنعتني بالكاذب؟‬ 71 00:04:17,048 --> 00:04:18,548 ‫هذه سخافة.‬ 72 00:04:18,633 --> 00:04:21,473 ‫هذه سخافة حقيقية من صديق.‬ 73 00:04:21,552 --> 00:04:24,392 ‫إذن، لماذا لم نلتق بتلك العفريتة الصغيرة؟‬ 74 00:04:24,472 --> 00:04:27,182 ‫إنها ليست عفريتة، وهي ليست صغيرة!‬ 75 00:04:27,267 --> 00:04:30,437 ‫إنها ضخمة! أضخم مما ستكونين عليه يوماً!‬ 76 00:04:30,520 --> 00:04:34,360 ‫حسناً. إذن، كيف تبدو حبيبتك الضخمة هذه؟‬ 77 00:04:34,440 --> 00:04:35,690 ‫أنا أعرف.‬ 78 00:04:35,775 --> 00:04:38,815 ‫لديها شعر أبيض،‬ ‫وأسنان ناتئة، وعينان زرقاوان.‬ 79 00:04:38,903 --> 00:04:44,163 ‫خطأ. لديها شعر أحمر، وأسنان طبيعية،‬ ‫لا أقصد الإساءة، وعين خضراء.‬ 80 00:04:44,242 --> 00:04:45,702 ‫انتظر، هل قلت عيناً واحدة؟‬ 81 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 ‫نعم، هذا صحيح.‬ ‫الآن تذكرت... عين واحدة، أجل.‬ 82 00:04:49,038 --> 00:04:51,578 ‫الآن أشعر بالفضول للقائها.‬ 83 00:04:51,666 --> 00:04:53,456 ‫لا يمكنك! لأنها...‬ 84 00:04:54,377 --> 00:04:55,297 ‫تباً!‬ 85 00:04:56,087 --> 00:04:59,297 ‫دعني أساعدك. إنها من أرض بعيدة جداً.‬ ‫ما كنا لنعرفها.‬ 86 00:04:59,382 --> 00:05:01,382 ‫نعم، من أرض بعيدة جداً.‬ 87 00:05:01,467 --> 00:05:04,467 ‫في شمال البلاد،‬ ‫بعد الجبال التي لا يمكن تجاوزها؟‬ 88 00:05:04,554 --> 00:05:05,474 ‫أبعد من ذلك حتى.‬ 89 00:05:05,555 --> 00:05:07,715 ‫كيف التقيتما إذن؟‬ 90 00:05:08,683 --> 00:05:11,693 ‫خلال عطلة. نعم. مع عائلتينا.‬ 91 00:05:12,437 --> 00:05:14,307 ‫كم كان وقتاً رائعاً.‬ 92 00:05:14,689 --> 00:05:18,279 ‫نعم. مات أفراد عائلتها بالمناسبة،‬ ‫لذلك لا يمكنكما البحث عنهم أو ما شابه.‬ 93 00:05:18,359 --> 00:05:19,739 ‫لأسباب طبيعية.‬ 94 00:05:19,819 --> 00:05:23,819 ‫إذن، فتاة مثيرة بعين واحدة‬ ‫مع عائلة ميتة. يبدو هذا واقعياً.‬ 95 00:05:23,906 --> 00:05:27,866 ‫لأنها واقعية، وهي حقيقية تماماً‬ ‫وهي مميزة جداً في نظري!‬ 96 00:05:27,952 --> 00:05:29,832 ‫حسناً يا "إلفو"، فهمنا.‬ 97 00:05:29,912 --> 00:05:32,582 ‫اهدأ الآن. بدأت أهلوس.‬ 98 00:05:37,211 --> 00:05:38,801 ‫كأنني أنظر إليك،‬ 99 00:05:38,880 --> 00:05:43,180 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫أنت تتعرض للنظر من قبلي.‬ 100 00:05:43,259 --> 00:05:47,219 ‫أنفك جميل. كل شيء غير حقيقي.‬ 101 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 ‫تماماً كحبيبة "إلفو".‬ 102 00:05:51,809 --> 00:05:53,389 ‫باب مخدرات.‬ 103 00:05:58,566 --> 00:06:00,896 ‫نعم، ها أنا ذا.‬ 104 00:06:11,496 --> 00:06:15,036 ‫انظري إلى قلبي، وسترين الحقيقة.‬ 105 00:06:36,771 --> 00:06:38,111 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 106 00:06:38,189 --> 00:06:42,239 ‫"إلفو"، أدين لك باعتذار.‬ ‫لقد رأيت حبيبتك هناك بالفعل.‬ 107 00:06:42,318 --> 00:06:44,818 ‫كما أدركت أمراً بعمق.‬ 108 00:06:45,780 --> 00:06:48,990 ‫أنا أفقد شعور الانتشاء الآن،‬ ‫لكن أظن أنه كان للأمر علاقة بالكعك؟‬ 109 00:06:49,075 --> 00:06:50,615 ‫لنشتر كعكاً.‬ 110 00:06:58,501 --> 00:06:59,881 ‫تمرين جيد يا شباب.‬ 111 00:06:59,961 --> 00:07:02,421 ‫أظن أننا مستعدون تماماً لذبح تنين.‬ 112 00:07:02,505 --> 00:07:06,005 ‫استمتعنا بطعن عظاءات الإغوانا‬ ‫في ذلك الصندوق.‬ 113 00:07:06,092 --> 00:07:09,262 ‫لا أصدق أن "إلفو" ظل ملتزماً بقصته‬ ‫رغم كل ضحكي.‬ 114 00:07:09,345 --> 00:07:11,715 ‫هل توقفت للتفكير فيما لو كانت حقيقية؟‬ 115 00:07:11,806 --> 00:07:13,056 ‫لا، كنت منهمكاً بالضحك.‬ 116 00:07:13,141 --> 00:07:15,891 ‫لا أدري. كان هناك أمر مميز‬ ‫في تلك الرؤيا التي راودتني.‬ 117 00:07:15,977 --> 00:07:18,057 ‫تلك الفتاة حقيقية، وهو مغرم بها.‬ 118 00:07:18,146 --> 00:07:21,396 ‫- يجب أن نقدم له شيئاً مميزاً.‬ ‫- دعيه يجلس في حضنك على العشاء.‬ 119 00:07:21,482 --> 00:07:23,612 ‫لا، إنه ينشر الفتات في كل مكان.‬ 120 00:07:23,693 --> 00:07:25,783 ‫قصدت أن نجد حبيبته.‬ 121 00:07:25,862 --> 00:07:28,072 ‫وعندما أستخدم ضمير المتكلم،‬ ‫فإنني أقصدهم هم.‬ 122 00:07:28,698 --> 00:07:32,788 ‫مرحباً، آسفة على المقاطعة،‬ ‫لكن هل أنتم متفرغون للقيام بحملة؟‬ 123 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 ‫لحظة فقط.‬ 124 00:07:34,579 --> 00:07:35,909 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 125 00:07:37,331 --> 00:07:42,001 ‫تذكر، إنها طويلة جداً، حمراء الشعر،‬ ‫ومجدداً، لديها عين واحدة.‬ 126 00:07:42,086 --> 00:07:44,756 ‫وتعيش خلف الجبال التي لا يمكن تجاوزها؟‬ 127 00:07:44,839 --> 00:07:48,629 ‫إذن، سترسلين هؤلاء الفرسان للموت في حملة‬ ‫للعثور على حبيبة مختلقة؟ رائع.‬ 128 00:07:48,718 --> 00:07:51,848 ‫لم تكن هذه هلوسة مخدرات غبية.‬ ‫كانت رؤيا للحقيقة.‬ 129 00:07:51,929 --> 00:07:55,309 ‫زحفت عبر باب ورأيت قوس قزح،‬ ‫وأخاطر بحياتهم لأجل ذلك.‬ 130 00:07:55,391 --> 00:07:57,391 ‫هل الذهاب في الحملة اختياري؟‬ 131 00:07:57,477 --> 00:08:00,057 ‫اصمت يا "توربيش". سنحضرها لك خلال أسبوعين.‬ 132 00:08:00,146 --> 00:08:02,896 ‫لا أدري ماذا تقصد، لكن لديكم 3 أيام.‬ 133 00:08:02,982 --> 00:08:06,492 ‫يجب أن تحضروها قبل الحفل الملكي الراقص.‬ ‫سيحتاج "إلفو" إلى شخص يرقص معه،‬ 134 00:08:06,569 --> 00:08:08,909 ‫ولن أسمح له بأن يقف على قدميّ ثانية.‬ 135 00:08:08,988 --> 00:08:13,158 ‫وإن نجحنا، ما هي مكافأتي؟‬ 136 00:08:13,242 --> 00:08:16,332 ‫الراتب اللعين الذي أدفعه لك.‬ 137 00:08:16,412 --> 00:08:19,422 ‫والآن، هلا تصمتون في الأسفل؟ أحاول النوم.‬ 138 00:08:19,499 --> 00:08:20,579 ‫حاضر يا سيدي!‬ 139 00:08:30,426 --> 00:08:34,216 ‫"سنذهب في مهمة لمساعدة صديقنا (إلفو)‬ 140 00:08:36,098 --> 00:08:40,268 ‫نحن متأكدون من أنه يكذب،‬ ‫لكن لا يزال علينا الذهاب‬ 141 00:08:41,771 --> 00:08:46,191 ‫اكتشفنا كيف حصل وادي العقارب على اسمه‬ 142 00:08:46,901 --> 00:08:51,911 ‫لسعني في قضيبي، والآن التهب بالكامل‬ 143 00:08:53,366 --> 00:08:56,786 ‫غن بصوت أخف، فنحن في منطقة انهيارات ثلجية"‬ 144 00:08:56,869 --> 00:08:57,789 ‫فهمنا!‬ 145 00:09:05,920 --> 00:09:09,380 ‫أيمكننا تناول العشاء لمرة‬ ‫من دون أن نشاهد "جيستر"؟‬ 146 00:09:10,007 --> 00:09:11,217 ‫سأضغط زر إطفاء الصوت.‬ 147 00:09:12,009 --> 00:09:13,259 ‫لا.‬ 148 00:09:13,970 --> 00:09:16,810 ‫شخصياً، أفضل مشاهدة الأخبار.‬ 149 00:09:16,889 --> 00:09:18,429 ‫الأخبار!‬ 150 00:09:18,516 --> 00:09:22,226 ‫هل عشاؤكم مسمم؟ قد يفاجئكم الجواب.‬ 151 00:09:22,311 --> 00:09:25,981 ‫لكن أولاً، سننتقل مباشرة إلى الباحة‬ ‫لرؤية عودة الفرسان.‬ 152 00:09:27,733 --> 00:09:29,113 ‫هيا بنا.‬ 153 00:09:31,571 --> 00:09:34,071 ‫"إلفو"، لديّ مفاجأة لك.‬ 154 00:09:39,912 --> 00:09:43,712 ‫أعلم أنك كنت تتوق لشيء ما،‬ 155 00:09:43,791 --> 00:09:45,461 ‫لذلك طلبت من الفرسان إحضاره لك.‬ 156 00:09:45,543 --> 00:09:46,503 ‫ما هو؟‬ 157 00:09:46,586 --> 00:09:48,416 ‫هل يبدو لك هذا الصوت مألوفاً؟‬ 158 00:09:51,299 --> 00:09:53,759 ‫أهو جدي وهو يحاول فتح مرطبان؟‬ 159 00:09:53,843 --> 00:09:55,763 ‫لا أيها الغبي، إنها حبيبتك!‬ 160 00:09:58,848 --> 00:10:00,888 ‫"إلفو"، أيها اللعين.‬ 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,265 ‫خلتك تكذب، لكن تبين أنك فحل.‬ 162 00:10:05,313 --> 00:10:07,483 ‫مرحباً!‬ 163 00:10:08,232 --> 00:10:10,362 ‫كيف كانت رحلتك يا عزيزتي؟‬ 164 00:10:16,616 --> 00:10:19,326 ‫السفر يجعلها نكدة.‬ 165 00:10:22,330 --> 00:10:23,330 ‫لا، لن تفعلوا.‬ 166 00:10:23,414 --> 00:10:26,294 ‫لن نسمح لعملاق بأن يعيث خراباً هنا.‬ 167 00:10:26,375 --> 00:10:29,205 ‫أعيدوها إلى شجرة الفاصوليا التي نزلت عنها.‬ 168 00:10:29,295 --> 00:10:32,375 ‫بربك يا أبي.‬ ‫لا يمكنك الوقوف في وجه الحب الحقيقي.‬ 169 00:10:32,465 --> 00:10:34,425 ‫هو عفريت. وهي عملاقة.‬ 170 00:10:34,508 --> 00:10:36,888 ‫لا بد أن علاقتهما صعبة بالفعل.‬ 171 00:10:36,969 --> 00:10:38,719 ‫فكر في الأمر.‬ 172 00:10:40,306 --> 00:10:42,766 ‫لا أريد أن أفكر في ذلك ثانية.‬ 173 00:10:42,850 --> 00:10:46,350 ‫ضعها في مكان لا أستطيع رؤيتها.‬ ‫ماذا يوجد تحت الزنزانة؟‬ 174 00:10:46,437 --> 00:10:47,607 ‫كهف الجبن يا مولاي.‬ 175 00:10:47,688 --> 00:10:51,358 ‫حسناً. ضعها هناك،‬ ‫وأحضر لي قطعة لذيذة من الجبن الأزرق.‬ 176 00:10:52,693 --> 00:10:55,823 ‫لماذا أنا الوحيدة التي تدافع عن حبيبتك؟‬ 177 00:10:55,905 --> 00:10:57,105 ‫أي حبيب أنت؟‬ 178 00:10:57,198 --> 00:10:59,948 ‫حبيب داعم. يمكنها أن تخوض معاركها بنفسها.‬ 179 00:11:00,034 --> 00:11:01,164 ‫طولها 3 أمتار ونصف.‬ 180 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 ‫لقد ألقت بـ"توربيش" عن جرف وأكلت حصانه.‬ 181 00:11:04,205 --> 00:11:06,365 ‫"كهف الجبن الملكي"‬ 182 00:11:11,629 --> 00:11:14,219 ‫ألا يمكن صنع سرير من قطع الجبن هذه؟‬ 183 00:11:14,298 --> 00:11:15,878 ‫أي شيء باستثناء جبن "بيبر جاك".‬ 184 00:11:20,429 --> 00:11:22,099 ‫حسناً، كل شيء جاهز.‬ 185 00:11:22,181 --> 00:11:26,061 ‫سيقوم "بندرغاست" بنزع سلاسلها‬ ‫ويمكنك الدخول إلى هناك،‬ 186 00:11:26,143 --> 00:11:28,273 ‫إن فهمت قصدي.‬ 187 00:11:28,354 --> 00:11:30,734 ‫أنا أتكلم عن الكهف. اذهب فحسب.‬ 188 00:11:30,815 --> 00:11:31,935 ‫أنا أشجعك.‬ 189 00:11:40,866 --> 00:11:45,496 ‫إن فكرت في الأمر، كلانا سجين.‬ 190 00:11:45,579 --> 00:11:47,789 ‫أنت سجينة كحيوان بري.‬ 191 00:11:47,873 --> 00:11:50,843 ‫وأنا سجين شبكة أكاذيب معقدة.‬ 192 00:11:50,918 --> 00:11:54,258 ‫لنأخذ لحظة‬ ‫ونناقش القواسم المشتركة بيننا...‬ 193 00:12:04,014 --> 00:12:07,104 ‫آسف. لم أرك في الأسفل.‬ ‫ما الأخبار يا خنزير؟‬ 194 00:12:07,184 --> 00:12:09,234 ‫أخشى أنه ينقصني شيء.‬ 195 00:12:09,311 --> 00:12:11,771 ‫ابق حيث أنت. سأصعد وأخبرك.‬ 196 00:12:12,273 --> 00:12:14,023 ‫لماذا لم يأكله أحد بعد؟‬ 197 00:12:16,652 --> 00:12:20,282 ‫أيها القط، لطالما كنت مستقلاً،‬ ‫لم أحتج إلى الآخرين لنصيحة قط.‬ 198 00:12:20,364 --> 00:12:22,374 ‫لكنني الآن خنزير، وحياتي في حالة فوضى.‬ 199 00:12:22,450 --> 00:12:25,080 ‫يسعدني أننا تكلمنا. أراك لاحقاً.‬ 200 00:12:25,619 --> 00:12:27,749 ‫المشكلة هي أنني حين كنت وسيماً وقوياً وثرياً،‬ 201 00:12:27,830 --> 00:12:30,170 ‫لم أكن أضطر إلى إذلال نفسي‬ ‫بالتصرف بلطف أو سحر.‬ 202 00:12:30,249 --> 00:12:32,709 ‫لكن بعد زوال تلك الأمور‬ ‫اختفت السيدات أيضاً.‬ 203 00:12:32,793 --> 00:12:35,843 ‫إذن، أخبرني لماذا تتهافت عليك النساء،‬ 204 00:12:35,921 --> 00:12:38,591 ‫وأنت أكثر إثارة للنفور مني أنا الخنزير.‬ 205 00:12:38,674 --> 00:12:40,474 ‫أتمنى أن أعطيك نصيحة رائعة،‬ 206 00:12:40,551 --> 00:12:42,971 ‫لكن ثمنها سيكون مرتفعاً جداً!‬ 207 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 ‫سأركبك كالحصان أحياناً.‬ 208 00:12:45,222 --> 00:12:46,602 ‫أرحب باللمسة.‬ 209 00:12:46,682 --> 00:12:48,642 ‫الآن علينا البدء في الحال.‬ 210 00:12:48,726 --> 00:12:51,056 ‫أحتاج إلى رفيقة إلى الحفلة الراقصة‬ ‫هذا الأحد.‬ 211 00:12:51,145 --> 00:12:53,475 ‫حسناً، لنشغل الكرة السحرية‬ 212 00:12:53,564 --> 00:12:57,194 ‫ونر إن كانت هناك فتيات عازبات‬ ‫في منطقتنا ينتظرن التكلم معك.‬ 213 00:12:58,360 --> 00:12:59,240 ‫"هو؟‬ ‫لا."‬ 214 00:13:01,572 --> 00:13:04,992 ‫هل تريدني أن أسأل إن كنت ستموت وحيداً،‬ ‫أم أننا انتهينا؟‬ 215 00:13:17,379 --> 00:13:21,929 ‫حمداً لله أنني أفلت...‬ ‫بالأمور التي قمت بها ليلة أمس.‬ 216 00:13:22,009 --> 00:13:24,299 ‫عجباً، يبدو أنك خضت علاقة شرسة.‬ 217 00:13:24,386 --> 00:13:26,426 ‫نعم، لا أريد التبجح،‬ 218 00:13:26,514 --> 00:13:29,734 ‫لكن في مرحلة معينة،‬ ‫دخل رأسي في تجويف عينها.‬ 219 00:13:29,809 --> 00:13:33,649 ‫يسعدني أنكما تستمتعان بوقتكما معاً،‬ ‫لأن لديّ فكرة رائعة.‬ 220 00:13:34,230 --> 00:13:35,820 ‫جميل. فكرة أخرى.‬ 221 00:13:51,831 --> 00:13:53,171 ‫اعذرني على فضولي،‬ 222 00:13:53,249 --> 00:13:56,499 ‫لكن حين تمارسان الحب، هل تدرك هي ذلك؟‬ 223 00:13:58,671 --> 00:14:02,841 ‫لا تصغيا إليه.‬ ‫من الواضح أنكما زوجان رائعان.‬ 224 00:14:02,925 --> 00:14:06,255 ‫مرحباً، أنا "تشاز".‬ ‫هل تريد السيدة الجميلة وردة جميلة؟‬ 225 00:14:06,345 --> 00:14:08,505 ‫- بالتأكيد...‬ ‫- لا، شكراً. لا أريد.‬ 226 00:14:09,056 --> 00:14:10,346 ‫وردة جميلة للسيدة...‬ 227 00:14:12,935 --> 00:14:16,645 ‫ما من زهرة تمتلك زهو عينيك الجميلتين‬ ‫يا عزيزتي.‬ 228 00:14:22,194 --> 00:14:24,204 ‫هل كان هذا حصان "توربيش"؟‬ 229 00:14:25,573 --> 00:14:26,743 ‫"(توربيش)"‬ 230 00:14:26,824 --> 00:14:27,994 ‫يبدو كذلك.‬ 231 00:14:29,785 --> 00:14:33,995 ‫كان عالقاً في حلقي منذ أيام!‬ ‫هناك مذاق حظيرة في فمي.‬ 232 00:14:34,081 --> 00:14:35,581 ‫هل يمكنها الكلام؟‬ 233 00:14:36,876 --> 00:14:38,996 ‫نعم، بالطبع.‬ 234 00:14:39,086 --> 00:14:42,126 ‫ما خطبكم بحق السماء؟‬ ‫انزعوا هذه الأغلال عني.‬ 235 00:14:43,424 --> 00:14:48,264 ‫أنا لست بوحش.‬ ‫أنا شخص، ولديّ أفكاري ومشاعري.‬ 236 00:14:48,345 --> 00:14:50,425 ‫بحق السماء، أنا طالبة تخرج.‬ 237 00:14:50,514 --> 00:14:53,564 ‫لهذا السبب أحبها. إنها ذكية للغاية.‬ 238 00:14:53,642 --> 00:14:57,192 ‫لا أصدق أنكم جعلتموني أخوض كل هذا‬ ‫لأنني "حبيبته".‬ 239 00:14:57,271 --> 00:15:01,111 ‫لديّ نبأ لكم. هذا الرجل قذر...‬ 240 00:15:01,191 --> 00:15:04,781 ‫عاشق! عاشق قذر. هذا بذيء.‬ 241 00:15:04,862 --> 00:15:05,782 ‫هذا ليس...‬ 242 00:15:06,614 --> 00:15:08,784 ‫هذا يطرح المزيد من الأسئلة.‬ 243 00:15:13,495 --> 00:15:14,785 ‫ما مشكلتك؟‬ 244 00:15:14,872 --> 00:15:17,462 ‫أريد التكلم معك فحسب. أرجوك. أنا آسف.‬ 245 00:15:17,541 --> 00:15:21,211 ‫حقاً. أعلم أنني وغد وكاذب،‬ ‫أيتها الآنسة العملاقة.‬ 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,375 ‫اسمي "تيس". سأرحل من هنا.‬ 247 00:15:23,464 --> 00:15:24,724 ‫لا، أرجوك.‬ 248 00:15:24,798 --> 00:15:27,298 ‫"تيس"، إن لم تبقي‬ ‫حتى الحفل الملكي الراقص غداً،‬ 249 00:15:27,384 --> 00:15:28,724 ‫سيعرفون أنني أكذب.‬ 250 00:15:28,802 --> 00:15:30,302 ‫لم عساي أقدم لك أية خدمات؟‬ 251 00:15:30,387 --> 00:15:33,267 ‫لأنني سأفعل أي شيء. أستطيع إعطاءك النقود.‬ 252 00:15:33,349 --> 00:15:35,979 ‫هناك الكثير من النقود في القلعة.‬ ‫أستطيع سرقتها.‬ 253 00:15:36,060 --> 00:15:37,310 ‫النقود لا تعني لي أي شيء.‬ 254 00:15:37,394 --> 00:15:39,944 ‫بالله عليك. الجميع يحتاج إلى شيء ما.‬ 255 00:15:40,022 --> 00:15:41,322 ‫ألا تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 256 00:15:42,066 --> 00:15:44,066 ‫عين. لديك عين مفقودة!‬ 257 00:15:44,151 --> 00:15:45,651 ‫ماذا قلت؟‬ 258 00:15:45,736 --> 00:15:48,236 ‫لديك عين مفقودة. أستطيع تأمين واحدة لك.‬ 259 00:15:48,322 --> 00:15:49,662 ‫- هذا سهل.‬ ‫- كيف؟‬ 260 00:15:50,366 --> 00:15:53,656 ‫لأنني عفريت. والعفاريت سحرية، بربك!‬ 261 00:15:53,744 --> 00:15:57,214 ‫نستطيع صنع الأعين. نستطيع صنع أي شيء.‬ 262 00:15:57,289 --> 00:16:00,829 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل! بالتأكيد!‬ 263 00:16:00,918 --> 00:16:03,458 ‫ساعديني على إبقاء هذه المسرحية مستمرة‬ ‫قليلاً بعد.‬ 264 00:16:03,545 --> 00:16:06,085 ‫سنرقص قليلاً. نذهب إلى حفلة.‬ 265 00:16:06,966 --> 00:16:09,426 ‫ألا تحب فتاة كبيرة مثلك الحفلات؟‬ 266 00:16:09,510 --> 00:16:11,010 ‫أظن ذلك.‬ 267 00:16:11,095 --> 00:16:15,095 ‫إذن ستغادرين هذا المكان‬ ‫ونظرك على أفضل وجه يا صديقتي.‬ 268 00:16:15,599 --> 00:16:17,179 ‫سأستعيد نظري بالمقابل؟‬ 269 00:16:17,267 --> 00:16:19,937 ‫ظننت أنك ستعطيني عيناً زجاجية فحسب.‬ 270 00:16:20,020 --> 00:16:22,560 ‫هذا هو الخيار السهل، صحيح؟‬ 271 00:16:22,648 --> 00:16:25,988 ‫لكن لا. ليس مع هذا الشاب.‬ 272 00:16:27,528 --> 00:16:29,608 ‫حسناً، نعم، اتفقنا.‬ 273 00:16:29,697 --> 00:16:31,817 ‫لكنني سأعود إلى العشاء. أنا جائعة جداً.‬ 274 00:16:31,907 --> 00:16:32,907 ‫أيمكنك أكل حصان؟‬ 275 00:16:32,992 --> 00:16:35,372 ‫- لا تحاول أن تكون صديقي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 276 00:16:37,413 --> 00:16:41,083 ‫"الحفل الملكي الراقص‬ ‫ومزاد بيع أطفال إعدادية (دريملاند) الصامت"‬ 277 00:16:43,544 --> 00:16:46,594 ‫إن كنت سترقص مع إحداهن الليلة،‬ ‫سيكون علينا العمل مع ما لدينا.‬ 278 00:16:46,672 --> 00:16:50,882 ‫وما لدينا هو مشاكل كبيرة‬ ‫في منطقتي الوجه والجسد.‬ 279 00:16:50,968 --> 00:16:53,848 ‫- لا بأس.‬ ‫- تحتاج إلى سلوك يناسبك.‬ 280 00:16:53,929 --> 00:16:57,559 ‫أنت تعيس وبشع. استخدم ذلك.‬ ‫تحب الفتيات الأشخاص المثيرين للشفقة.‬ 281 00:16:57,641 --> 00:17:00,061 ‫لا أدري. أنا لست بارعاً بأي شيء.‬ 282 00:17:00,561 --> 00:17:01,651 ‫بهذا الشكل؟‬ 283 00:17:06,942 --> 00:17:08,242 ‫حزين...‬ 284 00:17:10,779 --> 00:17:14,029 ‫انظري إلى هذا الخنزير المقزز المتباكي.‬ ‫لست مهتمة به إطلاقاً.‬ 285 00:17:14,116 --> 00:17:15,866 ‫ولا أنا أيضاً. نحن متشابهتان.‬ 286 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 ‫ارحل من هنا!‬ 287 00:17:19,913 --> 00:17:20,913 ‫ما الأخبار يا سيدتيّ؟‬ 288 00:17:20,998 --> 00:17:23,078 ‫يا إلهي. قط ظريف.‬ 289 00:17:23,167 --> 00:17:26,587 ‫أعلم. لديه الكثير من الاختيال، صحيح؟‬ ‫إنه بشع ومثير.‬ 290 00:17:26,670 --> 00:17:28,590 ‫نعم. بالتأكيد. مثل أبيك.‬ 291 00:17:28,672 --> 00:17:29,552 ‫ماذا؟‬ 292 00:17:30,340 --> 00:17:31,340 ‫مرحباً.‬ 293 00:17:33,844 --> 00:17:36,184 ‫ربما أراك في قاعة الطعام إذن؟‬ 294 00:17:36,263 --> 00:17:38,723 ‫لا أستطيع صنع عين.‬ ‫لا أستطيع حتى إيجاد واحدة.‬ 295 00:17:38,807 --> 00:17:42,807 ‫بحثت في القلعة كلها.‬ ‫لا شيء. أحتاج إلى المساعدة.‬ 296 00:17:42,895 --> 00:17:45,605 ‫لماذا تقصدني بهذا الموضوع؟‬ ‫صداقتنا ليست من هذا النوع.‬ 297 00:17:45,689 --> 00:17:48,939 ‫أنا يائس. أرجوك، سأفعل أي شيء.‬ 298 00:17:49,026 --> 00:17:50,146 ‫أي شيء؟‬ 299 00:17:53,113 --> 00:17:54,993 ‫ركبتاي مليئتان بالشظايا.‬ 300 00:17:55,074 --> 00:17:57,334 ‫هل قلت إنني أريد حصاناً ناطقاً؟‬ 301 00:17:59,745 --> 00:18:01,495 ‫كنت أعبث بهذه الكرة منذ بضعة أيام.‬ 302 00:18:01,580 --> 00:18:02,920 ‫قد ترشدك بالاتجاه الصحيح.‬ 303 00:18:03,791 --> 00:18:05,381 ‫مرحباً، أنا "إلفو".‬ 304 00:18:05,459 --> 00:18:09,879 ‫هل هناك أي شيء هنا‬ ‫أستطيع استخدامه لاستبدال عين فتاة عملاقة؟‬ 305 00:18:11,006 --> 00:18:12,126 ‫لقد حاولنا.‬ 306 00:18:26,647 --> 00:18:30,727 ‫أسلحة؟ يجب أن تتوقفوا عن هذا.‬ ‫أنا لست خطيرة.‬ 307 00:18:30,818 --> 00:18:32,608 ‫هذا فريق الشعر والماكياج الخاص بك.‬ 308 00:18:32,694 --> 00:18:36,664 ‫أنت جميلة بالفعل.‬ ‫علينا فقط إبراز بعض التفاصيل.‬ 309 00:18:36,740 --> 00:18:38,580 ‫أحضروا القطران الساخن!‬ 310 00:19:30,794 --> 00:19:32,884 ‫والآن لنرحب بمضيفينا.‬ 311 00:19:32,963 --> 00:19:36,433 ‫هي تنضح منها الرشاقة‬ ‫وتترك أثراً لامعاً حيثما تذهب.‬ 312 00:19:36,508 --> 00:19:39,048 ‫وهو أكل كل القريدس قبل المجيء إلى هنا.‬ 313 00:19:39,136 --> 00:19:42,256 ‫إنهما الملكة "أونا" والملك "زوغ".‬ 314 00:19:42,347 --> 00:19:44,097 ‫أفسحوا المجال في المرقص،‬ 315 00:19:44,183 --> 00:19:46,773 ‫لأنني مليء بالقريدس وأحتاج إلى الاستلقاء.‬ 316 00:19:46,852 --> 00:19:48,852 ‫أيتها الأميرة، بما أننا نتغازل...‬ 317 00:19:48,937 --> 00:19:52,477 ‫لا تقل "نتغازل". لا أحد يتغازل.‬ ‫لكن يمكنك أن تحضر لي شراباً.‬ 318 00:19:52,566 --> 00:19:55,186 ‫لكنك تشربين بالفعل... حسناً.‬ 319 00:19:57,070 --> 00:19:58,030 ‫يا لك من حقير.‬ 320 00:19:58,113 --> 00:20:01,243 ‫طلبت مني التصرف بشكل مثير للشفقة أمامهن،‬ ‫ثم دخلت وأخذتهن جميعاً.‬ 321 00:20:01,325 --> 00:20:03,325 ‫أعلم. هذا من أفضل أعمالي.‬ 322 00:20:03,410 --> 00:20:04,700 ‫خلت أننا صديقان.‬ 323 00:20:04,786 --> 00:20:07,826 ‫مغامرات القط والخنزير.‬ ‫هذا ما كنت أسمي علاقتنا.‬ 324 00:20:08,498 --> 00:20:09,328 ‫لمن؟‬ 325 00:20:09,416 --> 00:20:12,246 ‫كل ما أردته هو الرقص بين ذراعي‬ ‫امرأة جميلة،‬ 326 00:20:12,336 --> 00:20:13,666 ‫وأنت سلبتني هذا.‬ 327 00:20:13,754 --> 00:20:15,674 ‫كانت هذه آخر مغامراتنا.‬ 328 00:20:15,756 --> 00:20:17,756 ‫رباه، أشعر بتأنيب الضمير نوعاً ما.‬ 329 00:20:17,841 --> 00:20:19,181 ‫هل تريد أن تبقى وحيداً؟‬ 330 00:20:19,259 --> 00:20:21,349 ‫لا، أحتاج إلى من يواسيني.‬ 331 00:20:21,428 --> 00:20:23,098 ‫ربما قليلاً خلف الأذنين.‬ 332 00:20:23,180 --> 00:20:25,520 ‫والآن، ضيفا الشرف.‬ 333 00:20:25,599 --> 00:20:28,889 ‫استعدوا للرؤية التي لا يمكن تجنبها.‬ 334 00:20:28,977 --> 00:20:31,057 ‫"إلفو" و"تيس"!‬ 335 00:20:46,036 --> 00:20:48,576 ‫إذن، رقصة واحدة سريعة،‬ ‫ثم يمكنك الذهاب إلى الديار.‬ 336 00:20:48,664 --> 00:20:50,464 ‫لكن العين لا تعمل بعد.‬ 337 00:20:51,375 --> 00:20:52,455 ‫هذا غريب.‬ 338 00:20:52,542 --> 00:20:55,922 ‫قد لا ترين بها جيداً، لكنها تبدو جميلة.‬ 339 00:20:56,004 --> 00:20:57,924 ‫عليك فقط تصويب وضعها قليلاً.‬ 340 00:20:59,216 --> 00:21:00,626 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 341 00:21:00,717 --> 00:21:02,427 ‫مهلاً، ثمة شيء ما يحدث.‬ 342 00:21:02,511 --> 00:21:05,391 ‫أستطيع الرؤية بها. أستطيع رؤية كل شيء.‬ 343 00:21:05,472 --> 00:21:09,982 ‫أكثر من كل شيء. أرى الحقيقة.‬ 344 00:21:10,060 --> 00:21:13,560 ‫هو يضاجع الخادمة. وهي تضاجع الخادمة.‬ 345 00:21:13,647 --> 00:21:16,317 ‫ماذا يسعني القول؟‬ ‫أشعر بالانجذاب تجاه من يجيدون عملهم.‬ 346 00:21:16,400 --> 00:21:18,860 ‫وأنت، أنت لطيفة جداً،‬ 347 00:21:18,944 --> 00:21:22,114 ‫لكن يوجد غضب بداخلك‬ ‫لا يمكن لأحد غيرك رؤيته.‬ 348 00:21:22,197 --> 00:21:24,277 ‫لهذا السبب لا أستطيع إبقاء كلب حياً.‬ 349 00:21:24,366 --> 00:21:26,906 ‫أنت تحتفظ بـ"إلفو" فقط من أجل دمائه.‬ 350 00:21:27,869 --> 00:21:28,999 ‫لا بد أنك...‬ 351 00:21:29,079 --> 00:21:31,039 ‫في الواقع، أظن أنني كنت أعرف هذا.‬ 352 00:21:31,123 --> 00:21:34,633 ‫وأنت. أنت لست كمن تبدو حقاً. أنت أمير.‬ 353 00:21:34,710 --> 00:21:38,460 ‫نعم، كنت أكثر الأمراء وسامة في كل الأرض.‬ 354 00:21:38,547 --> 00:21:40,877 ‫إنه لا يكذب. إنه يصدق ذلك فعلاً.‬ 355 00:21:40,966 --> 00:21:43,006 ‫والآن "إلفو"...‬ 356 00:21:45,679 --> 00:21:46,889 ‫إليك الحقيقة.‬ 357 00:21:46,972 --> 00:21:48,102 ‫لا، مهلاً، أرجوك.‬ 358 00:21:48,181 --> 00:21:49,521 ‫دعيني أقوم بذلك.‬ 359 00:21:50,392 --> 00:21:54,692 ‫"بين"، كان يجب أن أعترف بهذا‬ ‫منذ زمن طويل، لكنني كنت أشعر بالعار.‬ 360 00:21:54,771 --> 00:21:57,611 ‫"تيس" لم تكن حبيبتي قط.‬ 361 00:21:57,691 --> 00:21:59,941 ‫كنت أكذب عليك بشأن ذلك.‬ 362 00:22:00,861 --> 00:22:05,031 ‫لم أكن سأقول ذلك إطلاقاً.‬ ‫أعني أنه كان بيننا اتفاق. هذا مؤلم.‬ 363 00:22:05,115 --> 00:22:07,575 ‫أكنت تكذب؟ لكنني شاهدت رؤيا سحرية.‬ 364 00:22:07,659 --> 00:22:10,329 ‫زحفت عبر ثقب، وخرجت سيدة عملاقة من الزهرة،‬ 365 00:22:10,412 --> 00:22:13,002 ‫وكنت أنت موجوداً و... المخدرات سيئة.‬ 366 00:22:13,081 --> 00:22:15,831 ‫حسناً. ليهدأ الجميع.‬ 367 00:22:15,917 --> 00:22:20,127 ‫لا نريد أن نغضب‬ ‫السيدة اللطيفة الضخمة، صحيح؟‬ 368 00:22:21,131 --> 00:22:24,301 ‫أنت لا تعتقد أنني لطيفة.‬ ‫لا أحد منكم يعتقد ذلك.‬ 369 00:22:24,384 --> 00:22:28,894 ‫تظنون أنني وحش ضخم ومخيف سيثور غاضباً.‬ 370 00:22:28,972 --> 00:22:31,102 ‫إليكم نبأ عاجل.‬ 371 00:22:31,183 --> 00:22:33,943 ‫لم يتسبب العمالقة بثورات غضب‬ ‫منذ الثمانينيات.‬ 372 00:22:34,019 --> 00:22:36,269 ‫وحتى حينها، لم يفعل ذلك سوى عملاق واحد.‬ 373 00:22:36,355 --> 00:22:39,475 ‫كان "بوب" فحسب.‬ ‫ربما إن تعرفتم علينا بشكل أفضل،‬ 374 00:22:39,566 --> 00:22:45,606 ‫لاكتشفتم أننا نحب السلام والحب‬ ‫والإيجابية الجسدية اللعينة!‬ 375 00:22:45,697 --> 00:22:49,827 ‫لكن أظن أننا سنبقى دوماً‬ ‫وحوشاً بشعة في نظركم.‬ 376 00:22:49,910 --> 00:22:52,950 ‫لا بأس.‬ ‫انظروا إلي على أنني بشعة كما تشاؤون.‬ 377 00:22:53,038 --> 00:22:55,918 ‫على الأقل أنا لست بشعة من الداخل.‬ 378 00:22:55,999 --> 00:23:00,549 ‫جئت لأذبح السيدة اللئيمة‬ ‫التي ألقتني عن جرف وأكلت حصاني.‬ 379 00:23:00,629 --> 00:23:03,169 ‫"توربيش"، لا! حصانك لا يزال حياً!‬ 380 00:23:03,256 --> 00:23:04,336 ‫ماذا؟‬ 381 00:23:05,133 --> 00:23:06,643 ‫جدياً؟‬ 382 00:23:07,469 --> 00:23:09,719 ‫اللعنة. دعوني أطفئ هذه. مهلاً.‬ 383 00:23:09,805 --> 00:23:10,805 ‫يا إلهي.‬ 384 00:23:11,431 --> 00:23:12,721 ‫لا. توقف.‬ 385 00:23:12,808 --> 00:23:14,308 ‫أستطيع إطفاءها.‬ 386 00:23:14,976 --> 00:23:17,646 ‫- إنها تحرق القلعة!‬ ‫- ستأكلنا أحياءً!‬ 387 00:23:17,729 --> 00:23:19,729 ‫هذا يبرر تعصبي!‬ 388 00:23:19,815 --> 00:23:22,975 ‫كانت حملاً ثقيلاً على المؤونة. اقتلوها.‬ 389 00:23:27,072 --> 00:23:31,242 ‫الوحوش تخاف من النار. لقد حاصرناها.‬ 390 00:23:39,084 --> 00:23:40,504 ‫"تيس"، اتبعيني.‬ 391 00:23:40,585 --> 00:23:41,875 ‫لماذا أثق بك؟‬ 392 00:23:41,962 --> 00:23:44,842 ‫لأنني أشعر أحياناً بأنني مسخة أيضاً.‬ 393 00:23:44,923 --> 00:23:47,433 ‫لم أقل إنني مسخة قط.‬ 394 00:23:48,927 --> 00:23:53,517 ‫عجباً، أنت عالقة في حياة بائسة.‬ ‫هل تريدينني أن أعود وأدوس على والدك؟‬ 395 00:23:53,598 --> 00:23:54,978 ‫لا، ليس لدينا وقت.‬ 396 00:24:09,656 --> 00:24:10,816 ‫بسرعة! من هنا.‬ 397 00:24:12,742 --> 00:24:13,832 ‫نحن محاصرون.‬ 398 00:24:13,910 --> 00:24:15,330 ‫لا.‬ 399 00:24:15,412 --> 00:24:17,412 ‫"تيس"، أعلم أنك لست وحشاً.‬ 400 00:24:17,914 --> 00:24:22,134 ‫لكنني أريدك أن تقفزي. كالوحش.‬ 401 00:24:22,210 --> 00:24:23,590 ‫كان هذا مضموناً في المعنى، صحيح؟‬ 402 00:24:28,800 --> 00:24:31,850 ‫هل أنت حافلة الساعة 9:30 إلى "توينكلتاون"؟‬ 403 00:24:34,556 --> 00:24:37,556 ‫خذوا نفساً عميقاً وأطلقوا الأسهم‬ ‫عند الرقم 3.‬ 404 00:24:39,352 --> 00:24:41,352 ‫1... 2...‬ 405 00:24:43,106 --> 00:24:44,436 ‫مهلاً، أنا آسف.‬ 406 00:24:45,484 --> 00:24:47,864 ‫عم كنا نتكلم؟‬ 407 00:24:51,615 --> 00:24:53,825 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- أي واحد هو العملاق؟‬ 408 00:24:53,909 --> 00:24:55,829 ‫الشاب الأخضر يثير هلعي.‬ 409 00:25:00,916 --> 00:25:03,336 ‫"تيس"، أنا آسف جداً بشأن كل شيء.‬ 410 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 ‫لقد ساعدتني على الخروج من هنا،‬ ‫لذلك أظن أننا تصافينا.‬ 411 00:25:07,005 --> 00:25:10,005 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا! أنت وغد.‬ 412 00:25:10,091 --> 00:25:12,931 ‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬ ‫لو أنك قلت الحقيقة.‬ 413 00:25:13,011 --> 00:25:14,011 ‫يا إلهي!‬ 414 00:25:16,765 --> 00:25:19,425 ‫خذيني معك. هؤلاء المتوحشون لا يستحقوننا.‬ 415 00:25:19,518 --> 00:25:21,438 ‫- تعال أيها الوسيم.‬ ‫- حقاً؟‬ 416 00:25:24,606 --> 00:25:26,976 ‫نحن فريدان من نوعنا.‬ 417 00:25:27,067 --> 00:25:30,147 ‫كنت شخصاً فاتناً من النبلاء‬ ‫قبل أن أصبح خنزيراً.‬ 418 00:25:30,237 --> 00:25:32,527 ‫ماذا كنت قبل أن تصبحي بشعة؟‬ 419 00:25:36,201 --> 00:25:37,701 ‫حزين...‬ 420 00:25:42,082 --> 00:25:44,542 ‫كان يجب أن أدرك أنها ليست حبيبتك.‬ 421 00:25:44,626 --> 00:25:46,416 ‫كان يجب أن أخبرك بالحقيقة.‬ 422 00:25:46,503 --> 00:25:49,513 ‫كذبت لأنني كنت أشعر بعدم الأمان‬ ‫لأعترف بأنني حاولت تقبيلك.‬ 423 00:25:49,589 --> 00:25:53,179 ‫لكن ليس عليك أن تقلقي.‬ ‫لن أحاول شيئاً كهذا ثانية.‬ 424 00:25:53,260 --> 00:25:55,890 ‫جيد. دعني أفعل ذلك في المرة المقبلة.‬ 425 00:25:56,388 --> 00:25:57,598 ‫نعم، صدقتك.‬ 426 00:26:00,850 --> 00:26:03,810 ‫"بين"، هل قبلتني للتو؟‬ 427 00:26:03,895 --> 00:26:06,815 ‫لا أدري. لا أظن أنني "بين".‬ 428 00:26:06,898 --> 00:26:08,438 ‫لا أظن أنني "إلفو".‬