1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:27,777 --> 00:00:28,737 QUÁN QUYỀN TRƯỢNG BAY 3 00:00:28,820 --> 00:00:32,700 Uống bà tiên đi! 4 00:00:33,324 --> 00:00:36,204 Không sao đâu, cô bé. Ta dễ uống lắm. 5 00:00:43,710 --> 00:00:44,920 Được rồi. 6 00:00:45,003 --> 00:00:49,593 Nếu được làm sinh vật thần thoại bất kỳ, ngươi sẽ làm con gì? Elfo? 7 00:00:49,674 --> 00:00:51,844 Quá dễ. Chú lùn! 8 00:00:52,510 --> 00:00:56,220 Tôi mà được làm chú lùn, tôi sẽ quản cả thị trấn này. 9 00:00:56,306 --> 00:00:59,476 Chú lùn và gia tinh có gì khác nhau? 10 00:00:59,559 --> 00:01:00,599 Tôi không biết. 11 00:01:01,895 --> 00:01:05,565 Ta ở trong đó vui lắm. Nội tạng cô biết tiệc tùng ghê. 12 00:01:06,357 --> 00:01:11,197 Các ngươi, về thôi trước khi bọn mình xỉn gục ngoài đường. Lần nữa. 13 00:01:20,288 --> 00:01:21,998 Trẻ măng mà chết thảm quá. 14 00:01:22,082 --> 00:01:23,372 XE TUẦN KIỂM DỊCH 15 00:01:23,458 --> 00:01:25,038 Nhỏ xíu mà chết thảm quá. 16 00:01:26,002 --> 00:01:27,672 Con này chết là phải rồi. 17 00:01:30,256 --> 00:01:32,756 HỐ CHẾT DỊCH BỎ TRẺ NHỎ KÈM CHA MẸ MIỄN PHÍ 18 00:01:35,887 --> 00:01:36,887 Cái gì... 19 00:01:39,432 --> 00:01:41,732 Không. Không hay rồi. 20 00:01:41,810 --> 00:01:42,980 Chuyện gì vậy? 21 00:01:43,061 --> 00:01:46,151 Elfo, đừng hoảng hốt. Cứ bình tĩnh. 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,231 Ừ, như anh chàng này. 23 00:01:47,941 --> 00:01:50,691 - Ta ở dưới Hố Chết Dịch à? - Đúng rồi! 24 00:01:50,777 --> 00:01:52,447 - Ai thế? - Tôi tên Roger! 25 00:01:52,529 --> 00:01:55,869 Bọn mình chỉ cần tìm đường thoát ra trước khi họ... 26 00:01:56,950 --> 00:01:58,990 Cô ấy định nói "trước khi họ châm lửa đốt" à? 27 00:01:59,077 --> 00:01:59,947 Phải đấy. 28 00:02:04,040 --> 00:02:06,710 Ta còn quá trẻ, chưa thể từ bỏ ước mơ lúc này. 29 00:02:06,793 --> 00:02:08,883 Ta chưa từng được biết đó biết đây. 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,382 Bọn mình chỉ mới quen. 31 00:02:10,463 --> 00:02:12,883 Còn biết bao điều mình có thể làm rồi thử. 32 00:02:12,966 --> 00:02:15,136 Sao không đầu hàng bản năng chứ? 33 00:02:15,218 --> 00:02:17,638 Đáng tiếc là mình chưa thử thuốc sung sướng cùng nhau. 34 00:02:17,720 --> 00:02:21,430 Được mà, Bean. Giữa hai ta chỉ có một cánh tay ngăn trở thôi. 35 00:02:23,059 --> 00:02:24,889 Ôi, Elfo... 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,768 Ôi, Bean. 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 Thì ra ngươi tưởng sung sướng kiểu tình cảm. 38 00:02:29,315 --> 00:02:31,315 Còn kiểu sung sướng khác sao? 39 00:02:31,401 --> 00:02:34,651 Ừ, một thứ ma túy. Nó cho ngươi ảo giác. 40 00:02:34,737 --> 00:02:38,067 Đến Phố Đèn Tối là chơi được. Ta muốn thử lâu rồi. 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,788 Hay đấy. Phải cứu hai người ra mới được. 42 00:02:40,869 --> 00:02:43,249 Ngươi biết có cái đó từ đầu à? 43 00:02:43,329 --> 00:02:44,659 Ừ, tôi thấy lúc rơi xuống. 44 00:02:45,415 --> 00:02:47,915 - Ngươi lên không, Roger? - Khỏi, cám ơn! 45 00:02:53,506 --> 00:02:56,426 CHƯƠNG VII CƠN THỊNH NỘ DỊU DÀNG CỦA TÌNH YÊU 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,220 Elfo, không sao đâu, thật đấy. 47 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Việc ngươi định hôn ta thật dễ thương, chỉ là ta... 48 00:03:03,850 --> 00:03:06,730 Hôn cô? Cô tưởng tôi định hôn cô á? 49 00:03:07,854 --> 00:03:09,734 Được rồi... 50 00:03:09,814 --> 00:03:11,734 Công chúa ạ, đừng tự cao nữa. 51 00:03:11,816 --> 00:03:13,226 Không phải ngươi định hôn ta à? 52 00:03:13,735 --> 00:03:15,235 Chắc chắn là không. 53 00:03:15,320 --> 00:03:16,400 Vì lúc đó có vẻ... 54 00:03:16,487 --> 00:03:19,527 Vừa phải thôi nhé. Tôi có bạn gái rồi, 55 00:03:19,616 --> 00:03:21,776 không phải tôi mới bịa ra ngay tại chỗ đâu. 56 00:03:21,868 --> 00:03:26,408 Mà nói đến chỗ, có phải chỗ này không? Giờ nói chuyện chỗ đi. 57 00:03:26,497 --> 00:03:27,327 HẦM MÀU NHIỆM 58 00:03:31,044 --> 00:03:34,514 Chào mừng các bạn. Một người lớn, hai trẻ em. 59 00:03:41,095 --> 00:03:43,345 Hãy sẵn sàng cho đầu óc lên mây. 60 00:03:43,431 --> 00:03:46,141 Cứ hít vào và cố thả lỏng đi. 61 00:03:49,854 --> 00:03:52,404 Ta chưa thấy gì cả. Còn bao lâu nữa? 62 00:03:52,482 --> 00:03:54,442 Cùng hít thêm một hơi sâu nào. 63 00:03:56,194 --> 00:03:57,034 Ý hay đấy. 64 00:03:57,111 --> 00:04:00,871 Và khi thở ra, Elfo sẽ kể chúng ta nghe thêm về bạn gái cậu ấy. 65 00:04:00,949 --> 00:04:04,039 - Anh bạn. - Ừ, cô gái bí ẩn đó là ai? 66 00:04:04,118 --> 00:04:08,748 Cô ấy không phải là bí ẩn, mà chắc chắn là con gái. Bạn. 67 00:04:08,831 --> 00:04:09,961 Là bạn gái tôi. 68 00:04:10,959 --> 00:04:13,169 Nhưng lâu quá mới thấy cậu nhắc đến. 69 00:04:13,253 --> 00:04:15,713 Hơi có vẻ như cậu bịa chuyện. 70 00:04:15,797 --> 00:04:16,967 Anh bảo tôi bịa chuyện à? 71 00:04:17,048 --> 00:04:18,548 Thế là tệ vô cùng. 72 00:04:18,633 --> 00:04:21,473 Bạn bè mà nói thế là tệ lắm. 73 00:04:21,552 --> 00:04:24,562 Thế sao ngươi chưa giới thiệu cô bồ gia tinh bé nhỏ? 74 00:04:24,639 --> 00:04:27,179 Cô ấy không phải gia tinh, và không hề nhỏ! 75 00:04:27,267 --> 00:04:30,437 Cô ấy to lớn! Cô chẳng bao giờ to bằng! 76 00:04:30,520 --> 00:04:34,360 Thôi được. Vậy tình yêu to lớn của ngươi diện mạo thế nào? 77 00:04:34,440 --> 00:04:35,650 Tôi biết này. 78 00:04:35,733 --> 00:04:38,823 Cô ấy tóc trắng, răng bàn cuốc và đôi mắt xanh dương. 79 00:04:38,903 --> 00:04:44,163 Sai rồi. Cô ấy tóc đỏ, răng bình thường, không có ý gì nhé, và một mắt xanh lục. 80 00:04:44,242 --> 00:04:45,702 Cậu nói một mắt á? 81 00:04:45,785 --> 00:04:48,955 Đúng thế. Phải, tôi nhớ ra rồi... Chỉ có một mắt. 82 00:04:49,038 --> 00:04:51,578 Giờ ta tò mò muốn gặp cô ấy quá rồi đấy. 83 00:04:51,666 --> 00:04:53,456 Không được! Vì... 84 00:04:54,377 --> 00:04:55,297 Quỷ thật! 85 00:04:56,087 --> 00:04:59,297 Để tôi nói hộ. Cô ấy ở một xứ xa xôi. Bọn tôi không biết đâu. 86 00:04:59,382 --> 00:05:01,382 Phải, xa tít tắp. 87 00:05:01,467 --> 00:05:04,467 Tít bên kia vương quốc, qua khỏi Dãy Núi Không Thể Vượt chứ gì? 88 00:05:04,554 --> 00:05:05,474 Còn xa hơn nữa. 89 00:05:05,555 --> 00:05:07,715 Vậy sao hai ngươi gặp được nhau? 90 00:05:08,683 --> 00:05:11,693 Lúc đi nghỉ mát. Cùng gia đình. 91 00:05:12,437 --> 00:05:14,307 Lúc đó thật vui biết bao. 92 00:05:14,814 --> 00:05:18,284 À mà, gia đình cô ấy chết hết rồi, nên cô không truy tìm được đâu. 93 00:05:18,359 --> 00:05:19,739 Chết vì nguyên nhân tự nhiên thôi. 94 00:05:19,819 --> 00:05:23,819 Vậy là cô nàng một mắt nóng bỏng tứ cố vô thân. Nghe giống thật nhỉ. 95 00:05:23,906 --> 00:05:27,866 Vì cô ấy là có thật, hoàn toàn thật và rất đặc biệt với tôi! 96 00:05:27,952 --> 00:05:29,872 Được rồi, Elfo, bọn ta hiểu rồi. 97 00:05:29,954 --> 00:05:32,584 Bình tĩnh đi. Ta bắt đầu thấy ảo giác. 98 00:05:37,086 --> 00:05:38,796 Giống như ta đang nhìn ngươi, 99 00:05:38,880 --> 00:05:43,180 nhưng đồng thời, ngươi cũng được ta nhìn. 100 00:05:43,259 --> 00:05:47,219 Mũi ngươi rất đẹp. Mọi thứ thật huyền ảo. 101 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 Hệt như bạn gái của Elfo. 102 00:05:51,809 --> 00:05:53,389 Một cánh cửa ma túy. 103 00:05:58,566 --> 00:06:00,896 Đi nào. 104 00:06:11,496 --> 00:06:15,036 Hãy nhìn vào trái tim tôi, cô sẽ thấy sự thật. 105 00:06:36,771 --> 00:06:38,111 Hai ngươi làm sao thế? 106 00:06:38,189 --> 00:06:42,239 Elfo, ta phải xin lỗi ngươi. Lúc nãy ta đã thấy bạn gái ngươi. 107 00:06:42,318 --> 00:06:44,818 Ta còn có cơn thức tỉnh mãnh liệt. 108 00:06:45,780 --> 00:06:48,990 Ta quên mất rồi, nhưng hình như là vì bánh ngọt? 109 00:06:49,075 --> 00:06:50,615 Đi ăn bánh ngọt thôi. 110 00:06:58,501 --> 00:06:59,881 Tập luyện tốt lắm, các ngươi. 111 00:06:59,961 --> 00:07:02,421 Ta nghĩ chúng ta đã hoàn toàn sẵn sàng đi diệt rồng. 112 00:07:02,505 --> 00:07:06,005 Đâm mấy con thằn lằn trong thùng đó vui ghê. 113 00:07:06,092 --> 00:07:09,262 Không thể tin Elfo khăng khăng với chuyện đó dù tôi cười ngặt nghẽo. 114 00:07:09,345 --> 00:07:11,715 Ngươi có chột dạ vì nghĩ rằng đó là sự thật không? 115 00:07:11,806 --> 00:07:13,056 Không, tôi bận cười. 116 00:07:13,141 --> 00:07:15,891 Ta không biết nữa. Hình ảnh ta thấy có gì lạ lắm. 117 00:07:15,977 --> 00:07:18,097 Cô gái đó rất thật, và nó yêu cô ấy. 118 00:07:18,187 --> 00:07:20,017 Phải làm một cử chỉ đẹp cho nó. 119 00:07:20,106 --> 00:07:21,396 Cô cho cậu ấy ngồi lên đùi lúc ăn tối đi. 120 00:07:21,482 --> 00:07:23,612 Không, nó làm vãi thức ăn khắp nơi. 121 00:07:23,693 --> 00:07:25,863 Ý ta là bọn mình nên tìm bạn gái nó. 122 00:07:25,945 --> 00:07:28,065 Bọn mình nghĩa là bọn họ đấy. 123 00:07:28,698 --> 00:07:32,788 Này, xin lỗi vì xen ngang, các ngươi có rảnh để nhận nhiệm vụ không? 124 00:07:32,869 --> 00:07:34,079 Chờ một lát. 125 00:07:34,579 --> 00:07:35,909 Công chúa bảo sao? 126 00:07:37,331 --> 00:07:42,001 Nhớ nhé: rất cao, tóc đỏ, và nhắc lại là chỉ có một mắt. 127 00:07:42,086 --> 00:07:44,756 Và cô ta sống ở bên kia Dãy Núi Không Thể Vượt? 128 00:07:44,839 --> 00:07:46,839 Cô định cử các hiệp sĩ đi thí mạng 129 00:07:46,924 --> 00:07:48,634 vì cô bồ hư cấu à? Hay nhỉ. 130 00:07:48,718 --> 00:07:51,848 Đó không phải cơn phê thuốc vớ vẩn. Mà là thị kiến điều có thật. 131 00:07:51,929 --> 00:07:55,309 Ta bò qua một cánh cửa và thấy cầu vồng, ta sẽ liều tính mạng bọn họ vì nó. 132 00:07:55,391 --> 00:07:57,231 Nhiệm vụ này có bắt buộc không? 133 00:07:57,310 --> 00:08:00,060 Im đi, Turbish. Nửa con trăng nữa chúng thần sẽ đưa cô ta về. 134 00:08:00,146 --> 00:08:02,936 Ta chẳng biết cái đó, nhưng cho ngươi ba ngày. 135 00:08:03,024 --> 00:08:04,734 Ngươi phải đưa cô ấy về trước Vũ hội Hoàng gia. 136 00:08:04,817 --> 00:08:06,357 Elfo sẽ cần có bạn nhảy, 137 00:08:06,444 --> 00:08:08,914 và ta không cho nó giẫm lên chân nữa đâu. 138 00:08:08,988 --> 00:08:13,158 Nếu thành công, thần sẽ được ban thưởng gì đây? 139 00:08:13,242 --> 00:08:16,332 Thưởng đồng lương mạt rệp ta trả cho ngươi ấy. 140 00:08:16,412 --> 00:08:19,422 Bọn dưới đó có im đi không? Ta đang cố ngủ đây. 141 00:08:19,499 --> 00:08:20,579 Tuân lệnh! 142 00:08:30,426 --> 00:08:34,216 Ta đi làm nhiệm vụ Giúp anh bạn Elfo 143 00:08:36,098 --> 00:08:40,268 Chắc rằng hắn nói dối Nhưng vẫn phải đi thôi 144 00:08:41,771 --> 00:08:46,191 Tìm sự tích Tên thung lũng Bọ Cạp 145 00:08:46,901 --> 00:08:51,911 Tôi bị đốt vào của quý Giờ nó sưng tấy lên 146 00:08:53,366 --> 00:08:56,786 Nào hãy hát nhỏ thôi Vào vùng tuyết lở rồi 147 00:08:56,869 --> 00:08:57,789 Có ngay! 148 00:09:05,920 --> 00:09:09,380 Có thể nào ăn tối mà không xem diễn hề được không? 149 00:09:10,007 --> 00:09:11,217 Để tôi tắt tiếng đi. 150 00:09:12,009 --> 00:09:13,259 Ôi, không. 151 00:09:13,970 --> 00:09:16,810 Riêng con thì thích xem thời sự hơn. 152 00:09:16,889 --> 00:09:18,429 Này! Thời sự! 153 00:09:18,516 --> 00:09:22,226 Bữa tối có bị đầu độc không? Câu trả lời có thể gây ngạc nhiên. 154 00:09:22,311 --> 00:09:26,271 Nhưng đầu tiên, xin ra sân lâu đài xem trực tiếp các hiệp sĩ trở về. 155 00:09:27,733 --> 00:09:29,113 Mời đi cùng. 156 00:09:31,571 --> 00:09:34,071 Elfo, ta có một bất ngờ cho ngươi. 157 00:09:39,912 --> 00:09:43,712 Ta biết lâu nay ngươi khao khát một thứ, 158 00:09:43,791 --> 00:09:45,461 nên đã sai các hiệp sĩ đi tìm về. 159 00:09:45,543 --> 00:09:46,503 Cái gì vậy? 160 00:09:46,586 --> 00:09:48,416 Giọng nói nghe có quen không? 161 00:09:51,299 --> 00:09:53,679 Ông nội tôi đang cố vặn cái nắp lọ à? 162 00:09:53,759 --> 00:09:55,759 Không, đồ ngốc, bạn gái ngươi đấy! 163 00:09:58,848 --> 00:10:00,888 Elfo, cậu ghê thật. 164 00:10:00,975 --> 00:10:04,265 Tôi tưởng cậu bịa, hóa ra cậu là tay đào hoa cơ đấy. 165 00:10:05,313 --> 00:10:07,483 Chào em! 166 00:10:08,232 --> 00:10:10,362 Chuyến đi thế nào, em yêu? 167 00:10:16,616 --> 00:10:19,326 Đi đường xa khiến cô ấy cáu kỉnh. 168 00:10:22,330 --> 00:10:23,330 Còn lâu nhé. 169 00:10:23,414 --> 00:10:26,174 Không được dẫn người khổng lồ vào đây càn quét. 170 00:10:26,250 --> 00:10:29,210 Nó leo từ cây đậu thần nào xuống thì đuổi về đó đi. 171 00:10:29,295 --> 00:10:32,375 Thôi mà, cha. Sao cha nỡ cản trở tình yêu chân chính. 172 00:10:32,465 --> 00:10:34,465 Nó là gia tinh. Cô ta là khổng lồ. 173 00:10:34,550 --> 00:10:36,890 Giữa hai đứa đã đủ khó khăn rồi. 174 00:10:36,969 --> 00:10:38,719 Cha cứ nghĩ mà xem. 175 00:10:40,306 --> 00:10:42,766 Nghĩ đến thôi là hết muốn nghĩ luôn rồi. 176 00:10:42,850 --> 00:10:46,350 Đưa nó đi khuất mắt ta. Bên dưới nhà giam có gì nhỉ? 177 00:10:46,437 --> 00:10:47,607 Hang pho-mát, thưa bệ hạ. 178 00:10:47,688 --> 00:10:51,358 Thôi được, Nhốt nó xuống đó, và lấy một tảng Gorgonzola ngon cho ta. 179 00:10:52,693 --> 00:10:55,703 Sao chỉ có mình ta bênh vực bạn gái ngươi thế? 180 00:10:55,780 --> 00:10:57,110 Ngươi là thứ bạn trai gì vậy? 181 00:10:57,198 --> 00:10:59,948 Tôi ủng hộ. Cô ấy có thể tự đấu tranh. 182 00:11:00,034 --> 00:11:01,164 Cô ấy cao 3,6 mét mà. 183 00:11:01,243 --> 00:11:04,123 Quả là cô ta đã ném Turbish xuống vực và chén con ngựa của hắn. 184 00:11:04,205 --> 00:11:06,365 HANG PHO-MÁT HOÀNG GIA 185 00:11:11,629 --> 00:11:14,219 Lấy một trong mấy tảng pho-mát này làm giường được không? 186 00:11:14,298 --> 00:11:15,878 Loại nào cũng được trừ Pepper Jack. 187 00:11:20,429 --> 00:11:22,099 Xong cả rồi. 188 00:11:22,181 --> 00:11:26,061 Pendergast sẽ tháo xích cho cô ta để hai ngươi vào đó hành sự, 189 00:11:26,143 --> 00:11:28,273 nếu ngươi hiểu ý ta nói. 190 00:11:28,354 --> 00:11:30,734 Ta nói cái hang đấy. Vào đi. 191 00:11:30,815 --> 00:11:31,935 Ta cổ vũ cho ngươi. 192 00:11:40,866 --> 00:11:45,496 Nghĩ mà xem, hai ta cùng bị giam. 193 00:11:45,579 --> 00:11:47,789 Cô thì như con thú hoang. 194 00:11:47,873 --> 00:11:50,843 Tôi thì kẹt trong mớ dối trá rối mù. 195 00:11:50,918 --> 00:11:54,298 Hãy dành giây lát để nói về những điểm chung của hai ta... 196 00:12:04,014 --> 00:12:07,104 Xin lỗi. Ta không thấy ngươi. Khỏe không, giăm-bông? 197 00:12:07,184 --> 00:12:09,234 E rằng thăn tôi không khỏe lắm. 198 00:12:09,311 --> 00:12:11,771 Cứ ở yên đấy. Tôi đến nói anh nghe. 199 00:12:12,273 --> 00:12:14,023 Sao chưa ai ăn thịt nó nhỉ? 200 00:12:16,652 --> 00:12:20,282 Mèo này, xưa nay tôi vốn tự lập, chẳng cần ai khuyên. 201 00:12:20,364 --> 00:12:22,374 Nhưng giờ thành heo rồi, và đời tôi hỏng bét. 202 00:12:22,450 --> 00:12:25,080 Rất vui được trò chuyện cùng ngươi. Hẹn gặp lại. 203 00:12:25,619 --> 00:12:27,829 Vấn đề ở chỗ, vì xưa tôi đẹp trai, quyền lực và giàu có, 204 00:12:27,913 --> 00:12:30,003 tôi chẳng cần hạ mình tử tế hay quyến rũ. 205 00:12:30,082 --> 00:12:32,712 Nhưng giờ mất hết rồi, gái gú cũng đi hết. 206 00:12:32,793 --> 00:12:35,843 Hãy chỉ tôi cách nào khiến các cô em đổ xô vào anh, 207 00:12:35,921 --> 00:12:38,591 một kẻ kinh tởm hơn cả heo tôi đây. 208 00:12:38,674 --> 00:12:40,514 Ta rất muốn cho ngươi lời khuyên hay ho, 209 00:12:40,593 --> 00:12:42,973 nhưng cái giá phải trả rất đắt! 210 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 Thi thoảng ta sẽ được cưỡi ngươi như cưỡi ngựa. 211 00:12:45,222 --> 00:12:46,602 Cứ thoải mái. 212 00:12:46,682 --> 00:12:48,642 Phải bắt tay vào việc ngay. 213 00:12:48,726 --> 00:12:51,056 Tôi cần bạn nhảy cho vũ hội Chủ nhật. 214 00:12:51,145 --> 00:12:53,475 Được, để ta bật quả cầu pha lê phù phép 215 00:12:53,564 --> 00:12:57,194 xem có cô nàng độc thân quyến rũ nào trong vùng muốn làm quen với ngươi không. 216 00:12:58,360 --> 00:12:59,240 "Nó á? Không." 217 00:13:01,572 --> 00:13:04,992 Muốn hỏi xem ngươi có chết cô độc không, hay là thôi? 218 00:13:17,379 --> 00:13:21,929 Tạ ơn Chúa tôi đã thoát được. Bao nhiêu chuyện tối qua. 219 00:13:22,009 --> 00:13:24,299 Có vẻ kịch liệt quá nhỉ. 220 00:13:24,386 --> 00:13:26,426 Phải, tôi không muốn khoe khoang, 221 00:13:26,514 --> 00:13:29,734 nhưng, có một lúc, đầu tôi đã ghim vào hốc mắt cô ấy. 222 00:13:29,809 --> 00:13:33,649 Ta mừng là hai ngươi ở bên nhau vui vẻ, vì ta có một ý rất hay. 223 00:13:34,230 --> 00:13:35,820 Hay quá. Lại nữa. 224 00:13:51,831 --> 00:13:53,171 Thứ lỗi ta tò mò, 225 00:13:53,249 --> 00:13:56,499 nhưng lúc hai ngươi ân ái, cô ta có biết không? 226 00:13:58,671 --> 00:14:02,841 Đừng nghe lời anh ta. Hai ngươi rõ ràng là cặp đôi tuyệt vời. 227 00:14:02,925 --> 00:14:06,255 Chào, tôi là Chazz. Mua hoa đẹp tặng quý cô xinh đẹp nhé? 228 00:14:06,345 --> 00:14:08,505 - Dĩ nhiên... - Thôi khỏi. Cảm ơn. 229 00:14:09,056 --> 00:14:10,346 Hoa đẹp tặng... 230 00:14:12,935 --> 00:14:16,645 Không loài hoa nào bốc mùi tuyệt vời như em, em yêu. 231 00:14:22,194 --> 00:14:24,204 Đó là ngựa của Turbish à? 232 00:14:26,824 --> 00:14:27,994 Có vẻ là thế. 233 00:14:29,785 --> 00:14:33,995 Tôi mắc nghẹn thứ đó mấy ngày rồi! Miệng cứ có vị như chuồng ngựa. 234 00:14:34,081 --> 00:14:35,581 Cô ta biết nói à? 235 00:14:36,876 --> 00:14:38,996 Dĩ nhiên là biết rồi. 236 00:14:39,086 --> 00:14:42,126 Mấy người mắc chứng gì vậy? Tháo ra cho tôi đi. 237 00:14:43,424 --> 00:14:48,264 Tôi không phải quái vật. Tôi là người, có suy nghĩ và tình cảm. 238 00:14:48,345 --> 00:14:50,425 Vì Chúa, tôi là sinh viên cao học. 239 00:14:50,514 --> 00:14:53,564 Vì thế mà tôi yêu cô ấy. Cô ấy trí tuệ quá mà. 240 00:14:53,642 --> 00:14:57,312 Không thể tin các người hành hạ tôi thế này vì tôi là "bồ" hắn. 241 00:14:57,396 --> 00:15:01,106 Tôi nói cho hai người biết. Gã này là đồ d... 242 00:15:01,191 --> 00:15:04,781 Dữ dội! Tôi là người tình dữ dội. Kinh lắm nhé. 243 00:15:04,862 --> 00:15:05,782 Không phải... 244 00:15:06,614 --> 00:15:08,784 Việc này càng gây thêm nghi vấn. 245 00:15:13,412 --> 00:15:14,792 Ngươi mắc chứng gì vậy? 246 00:15:14,872 --> 00:15:17,462 Tôi chỉ cần nói chuyện. Xin cô. Tôi xin lỗi. 247 00:15:17,541 --> 00:15:21,381 Thật đấy. Tôi biết tôi là đồ cà chớn và dối trá, thưa Cô Khổng Lồ. 248 00:15:21,462 --> 00:15:23,382 Tên ta là Tess. Ta đi đây. 249 00:15:23,464 --> 00:15:24,724 Đừng, làm ơn. 250 00:15:24,798 --> 00:15:27,298 Tess, nếu cô không ở lại đến Vũ hội Hoàng gia ngày mai, 251 00:15:27,384 --> 00:15:28,724 họ sẽ biết tôi nói dối. 252 00:15:28,802 --> 00:15:30,302 Sao ta phải làm ơn cho ngươi? 253 00:15:30,387 --> 00:15:33,267 Vì tôi sẽ làm mọi thứ. Tôi có thể trả cô tiền. 254 00:15:33,349 --> 00:15:35,979 Trong lâu đài cả khối tiền. Tôi có thể trộm. 255 00:15:36,060 --> 00:15:37,310 Tiền là vô nghĩa với ta. 256 00:15:37,394 --> 00:15:39,944 Thôi nào. Ai chẳng cần thứ gì đó. 257 00:15:40,022 --> 00:15:41,322 Cô có cần gì không? 258 00:15:42,066 --> 00:15:44,066 Con mắt. Cô thiếu con mắt! 259 00:15:44,151 --> 00:15:45,651 Ngươi nói gì? 260 00:15:45,736 --> 00:15:48,236 Cô thiếu một mắt. Tôi có thể kiếm cho cô. 261 00:15:48,322 --> 00:15:49,662 - Dễ ợt. - Bằng cách nào? 262 00:15:50,366 --> 00:15:53,656 Vì tôi là gia tinh. Gia tinh có phép mà! 263 00:15:53,744 --> 00:15:57,214 Chúng tôi làm được mắt. Làm được mọi thứ. 264 00:15:57,289 --> 00:16:00,829 - Ngươi làm được à? - Được! Chắc chắn. 265 00:16:00,918 --> 00:16:03,458 Cô giúp tôi diễn thêm chút nữa. 266 00:16:03,545 --> 00:16:06,085 Ta khiêu vũ chút đỉnh. Đi dự tiệc. 267 00:16:06,966 --> 00:16:09,426 Cô gái to con như cô thích tiệc tùng chứ? 268 00:16:09,510 --> 00:16:11,010 Cũng có. 269 00:16:11,095 --> 00:16:15,095 Rồi cô sẽ ra về với thị lực hoàn hảo, cô bạn ạ. 270 00:16:15,599 --> 00:16:17,179 Con mắt đó nhìn được cơ à? 271 00:16:17,267 --> 00:16:19,937 Ta tưởng ngươi chỉ cho ta cục thủy tinh chứ. 272 00:16:20,020 --> 00:16:22,560 Làm thế thì dễ rồi, nhỉ? 273 00:16:22,648 --> 00:16:25,988 Nhưng không. Anh đây không chơi kiểu đó. 274 00:16:27,528 --> 00:16:29,608 Thôi được, thỏa thuận thế. 275 00:16:29,697 --> 00:16:31,817 Mà ta trở lại ăn tối đã. Ta đói quá. 276 00:16:31,907 --> 00:16:33,077 Cô ăn được cả con ngựa à? 277 00:16:33,158 --> 00:16:35,368 - Đừng có mà làm thân. - Chuẩn luôn. 278 00:16:37,413 --> 00:16:41,083 VŨ HỘI HOÀNG GIA KÈM ĐẤU GIÁ KÍN TRUNG HỌC DREAMLAND 279 00:16:43,544 --> 00:16:44,924 Nếu ngươi muốn được khiêu vũ tối nay, 280 00:16:45,004 --> 00:16:46,594 phải xem tài năng ngươi có gì. 281 00:16:46,672 --> 00:16:50,882 Ngươi chỉ có vấn đề nghiêm trọng về mặt mũi và toàn thân. 282 00:16:50,968 --> 00:16:53,848 - Phải rồi. - Ngươi cần thần thái cho phù hợp. 283 00:16:53,929 --> 00:16:56,019 Ngươi buồn bã và xấu xí. Diễn tới luôn đi. 284 00:16:56,098 --> 00:16:57,558 Con gái thích vẻ thảm hại. 285 00:16:57,641 --> 00:17:00,061 Tôi không biết. Tôi chẳng giỏi việc gì. 286 00:17:00,561 --> 00:17:01,651 Làm thế chứ gì? 287 00:17:06,942 --> 00:17:08,242 Buồn quá... 288 00:17:10,779 --> 00:17:14,029 Nhìn con heo khóc lóc ghê tởm kìa. Tôi chẳng ưa nó. 289 00:17:14,116 --> 00:17:15,866 Tôi cũng vậy. Nhất trí. 290 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 Biến đi! 291 00:17:20,039 --> 00:17:20,909 Chào các cô. 292 00:17:20,998 --> 00:17:23,078 Ôi trời. Con mèo dễ thương. 293 00:17:23,167 --> 00:17:26,587 Phải đấy. Chảnh chọe quá nhỉ? Nó xấu mà quyến rũ. 294 00:17:26,670 --> 00:17:28,590 Ừ. Chắc rồi. Giống bố cô. 295 00:17:28,672 --> 00:17:29,552 Cái gì? 296 00:17:30,340 --> 00:17:31,340 Xin chào. 297 00:17:33,844 --> 00:17:36,184 Hẹn gặp lại ở phòng ăn nhé? 298 00:17:36,263 --> 00:17:38,723 Tôi không làm con mắt được. Tìm còn chẳng ra. 299 00:17:38,807 --> 00:17:42,807 Tôi đã lùng sục khắp lâu đài rồi. Chẳng có gì. Tôi cần giúp đỡ. 300 00:17:42,895 --> 00:17:45,605 Cậu tìm tôi làm gì? Ta có thân thiết mấy đâu. 301 00:17:45,689 --> 00:17:48,939 Tôi tuyệt vọng rồi. Xin anh, việc gì tôi cũng làm. 302 00:17:49,026 --> 00:17:50,146 Thật không? 303 00:17:53,113 --> 00:17:54,993 Đầu gối tôi dính đầy dằm rồi. 304 00:17:55,074 --> 00:17:57,334 Tôi có bảo muốn ngựa biết nói à? 305 00:17:59,661 --> 00:18:01,501 Tôi nghịch cái này mấy hôm rồi. 306 00:18:01,580 --> 00:18:03,040 Nó có thể chỉ hướng cho cậu đấy. 307 00:18:03,791 --> 00:18:05,381 Chào, tôi là Elfo. 308 00:18:05,459 --> 00:18:09,879 Quanh đây có thứ gì dùng được để thay mắt người khổng lồ không? 309 00:18:11,006 --> 00:18:12,126 Dù sao cũng đã thử. 310 00:18:26,647 --> 00:18:30,727 Vũ khí ư? Các người thôi đi. Tôi đâu có nguy hiểm. 311 00:18:30,818 --> 00:18:32,688 Đây là nhóm làm tóc và trang điểm của cô. 312 00:18:32,778 --> 00:18:36,658 Cô đã đẹp sẵn rồi. Bọn tôi chỉ chăm chút thêm vài thứ thôi. 313 00:18:36,740 --> 00:18:38,580 Đem hắc ín nóng vào! 314 00:19:30,794 --> 00:19:32,884 Sau đây, xin chào mừng gia chủ. 315 00:19:32,963 --> 00:19:36,433 Bà rỉ ra thứ nước duyên dáng và vết nhớt óng ánh ở mọi nơi mình đến. 316 00:19:36,508 --> 00:19:39,048 Ngài đã ăn hết tôm trước khi quý khách đến đây. 317 00:19:39,136 --> 00:19:42,256 Hoàng hậu Oona và vua Zog. 318 00:19:42,347 --> 00:19:44,097 Mau tránh chỗ trên sàn nhảy, 319 00:19:44,183 --> 00:19:46,773 vì ta ăn tôm no quá, ta cần nằm nghỉ. 320 00:19:46,852 --> 00:19:48,852 Công chúa, giờ hai ta đã cưa cẩm nhau... 321 00:19:48,937 --> 00:19:52,477 Chớ nói cưa cẩm. Chẳng ai cưa cẩm cả. Nhưng ngươi có thể lấy rượu cho ta. 322 00:19:52,566 --> 00:19:55,186 Nhưng cô đã... Thôi được. 323 00:19:57,070 --> 00:19:57,910 Đồ gian manh. 324 00:19:57,988 --> 00:20:01,238 Ngươi bảo ta ra vẻ thảm hại với mấy cô. Rồi ngươi chen vào hớt tay trên. 325 00:20:01,325 --> 00:20:03,325 Ta biết. Chiêu đỉnh nhất của ta. 326 00:20:03,410 --> 00:20:04,700 Ta cứ tưởng chúng ta là bạn. 327 00:20:04,786 --> 00:20:07,826 Những cuộc phiêu lưu của Mèo và Heo. Ta tự đặt tên thế. 328 00:20:08,498 --> 00:20:09,328 Cho ai? 329 00:20:09,416 --> 00:20:12,246 Ta chỉ muốn khiêu vũ trong tay một người đẹp, 330 00:20:12,336 --> 00:20:13,666 mà ngươi cũng giành mất. 331 00:20:13,754 --> 00:20:15,674 Đây là cuộc phiêu lưu cuối cùng của hai ta. 332 00:20:15,756 --> 00:20:17,756 Trời, tôi thấy áy náy quá. 333 00:20:17,841 --> 00:20:19,181 Ngươi cần ở một mình không? 334 00:20:19,259 --> 00:20:21,349 Không, tôi cần được vỗ về. 335 00:20:21,428 --> 00:20:23,098 Gãi sau tai một tí đi. 336 00:20:23,180 --> 00:20:25,520 Và sau đây là khách mời danh dự. 337 00:20:25,599 --> 00:20:28,889 Hãy bình tĩnh chờ đón hình ảnh liên tưởng không tránh khỏi. 338 00:20:28,977 --> 00:20:31,057 Elfo và Tess! 339 00:20:46,036 --> 00:20:48,576 Khiêu vũ một chút rồi cô có thể về. 340 00:20:48,664 --> 00:20:50,464 Nhưng con mắt chưa hoạt động được. 341 00:20:51,375 --> 00:20:52,455 Lạ thật. 342 00:20:52,542 --> 00:20:55,922 Có thể nhìn không rõ, nhưng trông ổn mà. 343 00:20:56,004 --> 00:20:57,924 Để tôi chỉnh nó lại cho thẳng. 344 00:20:59,216 --> 00:21:00,626 Cái gì thế kia? 345 00:21:00,717 --> 00:21:02,427 Chờ chút, có gì đang xảy ra. 346 00:21:02,511 --> 00:21:05,391 Ta nhìn thấy rồi. Nhìn thấy mọi thứ. 347 00:21:05,472 --> 00:21:09,982 Còn hơn thế nữa. Ta thấy sự thật. 348 00:21:10,060 --> 00:21:13,610 Anh ta ngủ với cô hầu phòng. Cô ta cũng ngủ với cô hầu phòng. 349 00:21:13,689 --> 00:21:16,319 Biết nói sao? Tôi thích những người làm việc giỏi giang. 350 00:21:16,400 --> 00:21:18,860 Còn cô, cô rất tốt bụng, 351 00:21:18,944 --> 00:21:22,114 nhưng cô có cơn cuồng nộ tiềm ẩn mà không ai khác thấy được. 352 00:21:22,197 --> 00:21:24,277 Nên tôi nuôi chó chẳng con nào sống nổi. 353 00:21:24,366 --> 00:21:26,906 Ông thì chỉ nuôi Elfo để lấy máu. 354 00:21:27,869 --> 00:21:28,999 Hẳn là em đang... 355 00:21:29,079 --> 00:21:31,039 Mà biết sao không? Chuyện đó anh biết rồi. 356 00:21:31,123 --> 00:21:34,633 Còn ngươi. Ngươi không hề giống bề ngoài. Ngươi là một hoàng tử. 357 00:21:34,710 --> 00:21:38,460 Phải, tôi từng là hoàng tử khôi ngô nhất xứ. 358 00:21:38,547 --> 00:21:40,877 Nó không nói dối. Nó tin thế thật. 359 00:21:40,966 --> 00:21:43,006 Còn về Elfo... 360 00:21:45,679 --> 00:21:46,889 Đây là sự thật. 361 00:21:46,972 --> 00:21:48,102 Đừng, khoan đã, làm ơn. 362 00:21:48,181 --> 00:21:49,521 Để tôi nói. 363 00:21:50,392 --> 00:21:54,692 Bean, lẽ ra tôi phải thú nhận điều này lâu rồi, nhưng tôi quá hổ thẹn. 364 00:21:54,771 --> 00:21:57,611 Tess chưa từng là bạn gái tôi. 365 00:21:57,691 --> 00:21:59,941 Lâu nay tôi đã nói dối cô. 366 00:22:00,861 --> 00:22:05,031 Ta không định nói thế đâu đấy. Vẫn theo đúng thỏa thuận mà. Ngại ghê. 367 00:22:05,115 --> 00:22:07,575 Ngươi nói dối sao? Nhưng còn thị kiến bí ẩn của ta. 368 00:22:07,659 --> 00:22:10,369 Ta đã bò qua cái lỗ, cô gái khổng lồ trong bông hoa chui ra, 369 00:22:10,454 --> 00:22:13,004 còn có ngươi ở đó và... Ma túy hại thật. 370 00:22:13,081 --> 00:22:15,831 Thôi được rồi. Mọi người bình tĩnh. 371 00:22:15,917 --> 00:22:20,127 Đừng nên làm cô gái to lớn dễ mến phật ý chứ, nhỉ? 372 00:22:21,131 --> 00:22:24,301 Ông không hề nghĩ tôi dễ mến. Các người đều thế. 373 00:22:24,384 --> 00:22:28,894 Các người đều nghĩ tôi là con quái vật to lớn ghê sợ sẽ phá nát nơi này. 374 00:22:28,972 --> 00:22:31,062 Nói cho mà biết nhé. 375 00:22:31,141 --> 00:22:33,981 Người khổng lồ không phá phách từ thập kỷ 80 rồi. 376 00:22:34,061 --> 00:22:36,271 Ngay cả hồi đó cũng chỉ có một người. 377 00:22:36,355 --> 00:22:38,065 Chỉ mình Bob thôi. 378 00:22:38,148 --> 00:22:39,478 Nếu chịu tìm hiểu, 379 00:22:39,566 --> 00:22:45,606 các người sẽ biết chúng tôi yêu hòa bình, tình thương và trân trọng thân thể! 380 00:22:45,697 --> 00:22:49,827 Nhưng có lẽ các người sẽ mãi xem chúng tôi là quái vật xấu xí. 381 00:22:49,910 --> 00:22:52,950 Thôi được rồi. Cứ việc nghĩ tôi xấu xí đi. 382 00:22:53,038 --> 00:22:55,918 Ít ra tâm hồn tôi không xấu. 383 00:22:55,999 --> 00:23:00,549 Ta đến trừ khử ả độc ác đã xô ta xuống vực và ăn thịt ngựa của ta. 384 00:23:00,629 --> 00:23:03,169 Turbish, đừng! Ngựa của ngươi còn sống! 385 00:23:03,256 --> 00:23:04,336 Cái gì? 386 00:23:05,133 --> 00:23:06,643 Thật đấy à? 387 00:23:07,344 --> 00:23:09,724 Quỷ thật. Để tôi dập cho. Khoan. Chờ đã. 388 00:23:09,805 --> 00:23:10,805 Ôi, trời. 389 00:23:11,431 --> 00:23:12,721 Không. Dừng lại. 390 00:23:12,808 --> 00:23:14,308 Tôi lo được. 391 00:23:14,976 --> 00:23:17,646 - Cô ta đang thiêu cháy lâu đài! - Cô ta sẽ ăn thịt cả bọn! 392 00:23:17,729 --> 00:23:19,729 Ta cố chấp thế là hợp lý rồi! 393 00:23:19,815 --> 00:23:22,975 Cô ta ăn uống hao tốn lắm. Giết đi. 394 00:23:27,072 --> 00:23:31,242 Quái vật sợ lửa. Ta dồn được nó vào góc rồi. 395 00:23:39,084 --> 00:23:40,504 Tess, đi theo tôi. 396 00:23:40,585 --> 00:23:41,875 Sao tôi phải tin cô? 397 00:23:41,962 --> 00:23:44,842 Vì đôi khi tôi cũng thấy mình như kẻ quái dị. 398 00:23:44,923 --> 00:23:47,433 Tôi có nói tôi quái dị đâu. 399 00:23:48,927 --> 00:23:51,597 Trời, cô mắc kẹt trong cuộc sống buồn tẻ nhỉ. 400 00:23:51,680 --> 00:23:53,520 Muốn tôi quay lại giẫm bẹp cha cô không? 401 00:23:53,598 --> 00:23:54,978 Thôi, không kịp đâu. 402 00:24:09,656 --> 00:24:10,816 Nhanh lên! Lối này. 403 00:24:12,742 --> 00:24:13,832 Kẹt đường rồi. 404 00:24:13,910 --> 00:24:15,330 Không đâu. 405 00:24:15,412 --> 00:24:17,412 Tess này, tôi biết cô không phải quái vật. 406 00:24:17,914 --> 00:24:22,134 Nhưng tôi cần cô nhảy chồm chồm. Như quái vật. 407 00:24:22,210 --> 00:24:23,550 Hiểu ngầm là thế, phải chứ? 408 00:24:28,800 --> 00:24:31,850 Xe bus 9:30 đi thị trấn Lấp Lánh đấy à? 409 00:24:34,556 --> 00:24:37,556 Hít sâu vào, đếm đến ba là bắn nhé. 410 00:24:39,352 --> 00:24:41,352 Một... hai... 411 00:24:43,106 --> 00:24:44,436 Khoan, tôi xin lỗi. 412 00:24:45,484 --> 00:24:47,864 Ta vừa nói gì ấy nhỉ? 413 00:24:51,615 --> 00:24:53,825 - Cô ta đâu? - Đứa nào là khổng lồ? 414 00:24:53,909 --> 00:24:55,829 Gã xanh lè kia trông ớn quá. 415 00:25:00,916 --> 00:25:03,336 Tess, tôi xin lỗi vì mọi chuyện. 416 00:25:03,418 --> 00:25:06,878 Ngươi đã giúp ta thoát, nên xem như hòa. 417 00:25:06,963 --> 00:25:07,803 Thật sao? 418 00:25:07,881 --> 00:25:10,011 Không! Ngươi là đồ tồi. 419 00:25:10,091 --> 00:25:12,931 Ngươi nói thật thì đã chẳng có chuyện gì xảy ra. 420 00:25:13,011 --> 00:25:14,011 Trời ơi! 421 00:25:16,765 --> 00:25:19,425 Hãy đưa tôi theo. Lũ man rợ này không xứng với ta. 422 00:25:19,518 --> 00:25:21,438 - Đi nào, bé cưng. - Thật à? 423 00:25:24,606 --> 00:25:26,976 Hai ta là trời sinh một cặp. 424 00:25:27,067 --> 00:25:30,147 Tôi là hoàng tử tuấn tú trước khi biến thành heo. 425 00:25:30,237 --> 00:25:32,527 Còn cô là gì trước khi biến thành kinh thế này? 426 00:25:36,201 --> 00:25:37,701 Buồn thật... 427 00:25:42,082 --> 00:25:44,542 Lẽ ra ta phải biết cô ta không phải bạn gái ngươi. 428 00:25:44,626 --> 00:25:46,416 Lẽ ra tôi phải nói thật. 429 00:25:46,503 --> 00:25:49,513 Tôi nói dối vì không đủ tự tin thú nhận đã định hôn cô. 430 00:25:49,589 --> 00:25:53,179 Nhưng cô không phải lo. Tôi không bao giờ làm thế nữa đâu. 431 00:25:53,260 --> 00:25:55,890 Tốt. Lần sau để ta. 432 00:25:56,388 --> 00:25:57,598 Phải đấy. 433 00:26:00,850 --> 00:26:03,810 Bean, cô vừa hôn tôi sao? 434 00:26:03,895 --> 00:26:06,815 Ta không biết. Hình như ta không phải Bean. 435 00:26:06,898 --> 00:26:08,608 Hình như tôi không phải Elfo.