1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 BENDICIÓN DE LA COSECHA - POLLOS GORDOS NO 3 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 Los siguientes en presentar su rica cosecha 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 para que, acto seguido, su majestad se la bendiga y confisque, 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 son un granjero que tiene seis dientes y su mujer, que no tiene. 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 ¡Ole y Alice! 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 - Es trigo, majestad. Trigo. - ¿Higos? 8 00:00:57,265 --> 00:01:02,555 - Trigo. - ¿Higos? 9 00:01:02,645 --> 00:01:05,475 Lo hago por tomarte el pelo y animar un poco esto. 10 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 ¿Me das el chisme ese? 11 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Benditos seáis desde la caspa hasta la mugre de los zapatos. 12 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - Eso son pies, majestad. - ¿Son los pies? 13 00:01:14,783 --> 00:01:17,373 Es comprensible. Los tengo curtidos 14 00:01:17,452 --> 00:01:19,792 y con cordones para aguantarme la piel. 15 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 ¡El siguiente! 16 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 Tedrick, el pastor, y Daisy, la única oveja que no os habéis comido. 17 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Os he hecho el jersey más grande y rasposo que he podido, 18 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 pero si os queda justo, dádselo al blando de vuestro hijo. 19 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Se lo daremos a Bean, que pasa bastante de la imagen. 20 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Bean, dale las gracias a este pringado para que se largue. 21 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 ¿Dónde se ha metido? 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Me ha dicho que, si me chivo, le hará pupa al señor Oso. 23 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 ¿Qué? 24 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Solo le pido dos cosas: que esté aquí y que no se emborrache. 25 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 Y ni una ni otra. Dame el dichoso cetro. 26 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 EL CETRO VOLADOR 27 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Así se lanza, papá. 28 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 A la próxima invita Zog. 29 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - A este, que sea doble. - Qué detalle. 30 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 CAPÍTULO VI - PANTANO Y CIRCUNSTANCIA 31 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 A ver. Ya tengo uno. ¿Quién soy? 32 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 "Me ha matado un sillón". 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 ¿El prometido ese que te cargaste? 34 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 Guysbert el Olvidable o como se llame. 35 00:02:34,612 --> 00:02:36,822 Bueno, me toca. 36 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 "Soy un rey seboso, estoy casado con una salamandra y tengo una hija que es una alcohólica sin remedio". 37 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 ¡Zog! ¡A beber! 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Ahora yo. ¿Quién soy? 39 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 "Hola. Soy Elfo". 40 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 Ya sé. El de los zapatos ridículos que apesta a sudor y regaliz... 41 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 El pesado ese. ¿Cómo se llama? ¿Quelfo? 42 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Nada que ver. Soy yo. Elfo. 43 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 Como lo has intentado, bebemos igual, ¿no? 44 00:03:12,358 --> 00:03:13,818 - El Hombre de Heno. - ¿Qué? 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 Casi han acabado el Hombre de Heno. 46 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - ¿Hombre de Heno? - ¿Qué dices, hombre? 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 El Hombre de Heno de la Hoguera de la Cosecha. 48 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 Es la noche más sonada del año, pero Zog nunca me deja ir. 49 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 No se fía de mí porque para él soy tonta. 50 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 Qué triste que nunca puedas ir. 51 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 No. Voy todos los años. Lo que pasa es que no me deja. 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 No entiendo por qué no se fía de ti. 53 00:03:36,591 --> 00:03:40,721 Venga, que nos espera un día de aúpa. Cojamos la última para el camino. 54 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 Se nos ha ido el santo al ciego. Habrá que pasar desapercibidos. 55 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Suelo mío, siempre a mi lado. Aguantas lo que te eche. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 No como las paredes y las escaleras, que me tratan fatal. 57 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Beanie, eres una beoda, una inútil y una vergüenza. 58 00:04:11,459 --> 00:04:13,749 Que, en este reino, ya es decir. 59 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 ¿Ahora dices que tu cola tiene vida propia? 60 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 Porque antes decías que era prensil. No es por nada. 61 00:04:20,176 --> 00:04:22,926 Calla. A Beanie le está echando la bronca su padre. 62 00:04:23,221 --> 00:04:26,431 Desatiendes tus obligaciones reales para emborracharte. 63 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 ¿Te has dado cuenta? ¿No estabas muy liado con tu nueva familia? 64 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 ¿Nueva? Hace años que volví a casarme. 65 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 Y desde entonces cada vez te importo menos. 66 00:04:37,068 --> 00:04:40,858 Cuando me cambié por una mendiga durante un año, casi ni te enteraste. 67 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 ¿Qué quieres de mí? 68 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Me gustaría pintar algo en tu vida, en el reino. 69 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Estoy harta de sentirme inútil. 70 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Beanie, cuánto cuesta saber qué hacer sin gritar. 71 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 No veo qué problema hay. Tu hija se siente inútil porque lo es. 72 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Pero sufre. 73 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 Lo suyo es casarse para unificar reinos, igual que nosotros. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Y para dar hijos como Derek. 75 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 No puedo dormir con el señor Oso así. 76 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Vip, Vap, acompañad a Derek a su alcoba. 77 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 No sé. No quiero que Bean sea infeliz. ¿No podemos darle algo? 78 00:05:25,908 --> 00:05:29,038 Majestad, dentro de poco tenemos el viaje a Dankmiria, 79 00:05:29,120 --> 00:05:31,580 pero es una misión diplomática delicada. 80 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Perfecto. Dale un cargo de pega con título rimbombante y un fajín. 81 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 EMBAJADORA 82 00:05:38,087 --> 00:05:42,427 ¿Las embajadas no se dan a los ricos para que se sientan importantes? 83 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Sí. Y da resultado. Barco expreso a Dankmiria. 84 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 Turistas. 85 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Ya casi estamos. 86 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Estoy tan entusiasmado que se me enciende la piel. 87 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - Son picaduras de mosquito. - Me rasco de emoción. Oye, enano, no pierdas sangre, que es mía. 88 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Qué interesante. 89 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 ¿Sabías que Utopía obligó a Dankmiria a construir este canal? 90 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Después estuvieron un siglo en guerra por su control, 91 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 y acabó cuando el rey Zog de Utopía, que es tu padre, 92 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 se casó con la princesa Oona de Dankmiria, que es la rara de tu madrastra. 93 00:06:40,483 --> 00:06:41,983 Sí. Recuerdo su boda. 94 00:06:42,068 --> 00:06:44,198 Metí un búho muerto en la tarta por celos. 95 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - Se la comieron entera. - ¡Huy, eso también lo pone! 96 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUA N.º 3 97 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Qué maravilla. - Oona, tú te criaste aquí. 98 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 ¿Me hablas un poco del lugar, 99 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 a ver si así entiendo ese acento tuyo? 100 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Tranquila. Es sabido que todo el que llega a Dankmiria recibe una cálida bienvenida. 101 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 Llegáis con dos minutos de retraso. 102 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 "Entiéndase cálida por el calor sofocante, 103 00:07:28,865 --> 00:07:31,775 no por su gente, cuya hosquedad es bien conocida". 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 De ahí el sentido del humor de Oona. 105 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 Cierto. Yo era la graciosa de la clase. 106 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 Es broma. 107 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 ¿O no? 108 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 "A los dankmirios les encanta el protocolo. 109 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 No admiten la reverencia sin haberla hecho ellos primero". 110 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - Este sitio es un ma... - ...marco... - Insu... - ...perable. 111 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Majestad, en nombre de toda Utopía, 112 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 permitidme daros las gracias por tan bello comité de bienvenida. 113 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 Os damos las gracias por darnos las gracias. 114 00:08:13,034 --> 00:08:17,544 Eso sí que es diplomacia. A ver qué más sabes hacer. 115 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Señor canciller, quedamos a vuestra disposición 116 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 y ansiosos por saber más de la cultura autóctona. ¿Qué sigue? 117 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 Una obra de teatro de 16 actos. 118 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 Representada por niños. 119 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 Oye, pez, que la crema de la cola era mía. 120 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Dichosos peces. Siempre quitándome las cremas corporales. 121 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 Aunque ha costado siglos, nuestra civilización ha salido del lodo 122 00:09:01,541 --> 00:09:05,091 y ahora tiene uno de los mejores teatros comunitarios que hay. 123 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 Así decimos nosotros... 124 00:09:13,427 --> 00:09:16,387 Os encantará esta obra sobre nuestro glorioso canal. 125 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 Más vale que no sea un musical. 126 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 No, pero es de esas 127 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 en las que los actores bajan a molestar al público. 128 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 PLAYBILL - MUGREDUMBRE 129 00:09:25,648 --> 00:09:27,648 En el infierno todas son así. 130 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 MUGREDUMBRE 131 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 No podéis frenar el progreso dankmirio, moradores del pantano. 132 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Dejad de rechistar y hacednos el canal más limpio del mundo. 133 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Esto es la guerra. 134 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 A callar. 135 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 TRES HORAS Y MEDIA DESPUÉS 136 00:09:53,509 --> 00:09:56,799 Y así, tras cinco siglos de guerra, 137 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 Dankmiria y Utopía comparten el maravilloso canal 138 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 y el matrimonio de conveniencia. 139 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 ¿De quién hace el niño gordo de la corona? 140 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 ¡Viva Dankmiria! 141 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Gracias por venir. 142 00:10:15,239 --> 00:10:16,659 ¡Tiene narices la cosa! 143 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 Así parece que no aportamos nada al canal. 144 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 Como embajadora que soy, te recuerdo 145 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 que no hay que comportarse como un cavernícola. 146 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Di algo bonito. - No. 147 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 En nombre de Utopía os digo que ha sido una función preciosa. 148 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 El niño fornido es un fenómeno. 149 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 Sí, lo has hecho muy bien. 150 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Disimular indiscreciones de los poderosos es una parte importante del puesto. 151 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 ¿Quieres dar el discurso del banquete de esta noche? 152 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 ¿Quién? ¿Yo? ¿Qué discurso? 153 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 No he escrito uno en la vida. Sería cuestión de probar. 154 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Lo harás genial si no olvidas 155 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 que nuestra frágil alianza depende de que lo bordes. 156 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 Que vaya bien. 157 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 Escribes muy bien. He leído tu diario. 158 00:11:06,791 --> 00:11:08,331 Le enseñé dónde lo escondes. 159 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 Todo depende del discurso. Menos mal que papá me ha dado sus notas. 160 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 ¿"Improvisa"? 161 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Bienvenidos a El Barrizal. Me llamo Chazz. ¿Queréis beber algo? 162 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 ¿O preferís seguir dándole al centro de mesa? 163 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 ¿Cuál es la especialidad? 164 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Sarcasmo pasivo-agresivo. Es broma. 165 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Habéis picado. Os traeré lo que merecéis. 166 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Para mí un refresco, 167 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 que voy contra reloj. 168 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 En el devenir de los acontecimientos... No. Qué tontería. 169 00:11:56,799 --> 00:11:59,589 El amor es... Ay, madre. No me sale. 170 00:11:59,677 --> 00:12:01,467 No voy a ser capaz. 171 00:12:01,554 --> 00:12:04,104 Conozco a muchos escritores. Casi todos van al infierno. 172 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 Y la manera de sacar la vena creativa es meterse creatividad en vena. 173 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 No. Nada de alcohol. 174 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Lucille, basta. Qué mala influencia eres. 175 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Oye, yo soy facilitador, que no es lo mismo. 176 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Aquí tenéis. Alcohol, alcohol y muermo. 177 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 ¿Qué es? 178 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Orujo dankmirio superfuerte. 179 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 Como basta con un chupito, os he traído dos. 180 00:12:33,043 --> 00:12:35,253 ¿Veis? No echo de menos el alcohol. 181 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 ¿Dónde puñetas está Bean? Me juego mucho con ella. Pues... No... Está... ¿Quién? 182 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 Ya está aquí. Al ataque, Bean. 183 00:13:02,281 --> 00:13:04,831 La túnica ceremonial. ¡La lleva del revés! 184 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Mecachis. Ahora mismo lo arreglo. 185 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 ¿Mejor? 186 00:13:13,292 --> 00:13:14,292 ¿Qué haces? 187 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - ¿Qué te ha pasado? - Ella no tiene la culpa. 188 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Cierto. La tienes tú por no pararme los pies. 189 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Deberías estar orgulloso de mí, papá. He acabado el discurso y los nachos. 190 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 Tú no estás para dar discursos. Siéntate y ten el pico cerrado. 191 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 El discurso lo dará Derek. 192 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 Como es medio dankmirio, a él algo de gracia le ven. 193 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 ¿Qué? ¿Vas a confiar el futuro del reino al tarugo ese? 194 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 Dado que el tarugo ese es el heredero al trono 195 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 del reino cuyo futuro depende de él, sí. 196 00:13:51,247 --> 00:13:52,667 Que comience el festín. 197 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Empezamos con el plato típico dankmirio: lamprea vivant. 198 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 Esta juventud... 199 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 Si no son peritas en dulce, ni caso. 200 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Venga. Para dentro. 201 00:14:09,640 --> 00:14:11,810 Venga, que yo puedo. 202 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 ¡Mirad quién se pone las botas! 203 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Oye, niño. Tu hermana está algo pachucha. 204 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 Además de borracha. 205 00:14:24,280 --> 00:14:27,530 ¿Y si te levantas y dices alguna cosita? 206 00:14:27,616 --> 00:14:30,156 ¿Quién, yo? Pero si no sé... 207 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 Pon la guinda con un buen brindis. 208 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Lo intentaré. 209 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Muy buenas. Soy Derek el Bello, príncipe de Utopía. 210 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Y he venido a ponerles la guinda. ¿No es eso, papá? 211 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Aunque yo no sé ponerla, para eso ya tengo a la niñera. 212 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 También me gusta la mermelada. 213 00:14:53,058 --> 00:14:57,058 ¿Habéis probado la compota de manzana? Eso también me gusta. 214 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Yo te salvo, hermano. 215 00:15:01,317 --> 00:15:05,607 Damas y caballeros, soy la honorable embajadora 216 00:15:05,696 --> 00:15:09,906 Tiabeanie Mariabeanie de la Rochambeaux Merluzowitz. 217 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Quedaos con el nombre y la cara. 218 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 ¿Os acordáis de la obra aquella en la que el niño gordo era mi padre? 219 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 Qué pasada. 220 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Lamento que estuviéramos tanto tiempo en guerra. 221 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Fue un rollo. 222 00:15:24,548 --> 00:15:28,638 Pero creo que estaremos de acuerdo en una cosa: 223 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 os molimos a palos. 224 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 Mirad. Parezco un murciélago con estas mangas. 225 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 Eh, Bat Bean, ven volando. 226 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 Cuidadito, que si no... 227 00:15:50,741 --> 00:15:51,621 Cuélgate de ahí. 228 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 Resumiendo, Utopía nunca ha tenido un mejor amigo que Dankmiria, 229 00:15:57,331 --> 00:15:58,961 y espero que siga siéndolo. 230 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Qué difícil es llevar vestidos. 231 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 No hagáis ni caso a la embajadora desnuda que cuelga de la araña. 232 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 Ay, madre. 233 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Permitidme... Permitidme limpiarlo. 234 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Voy a... - ¡Basta! Así lo esparcís más. 235 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Esto es ultrajante. 236 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 Al nombrar embajadora a Tiabeanie 237 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 nos habéis dicho lo que necesitamos saber de la alianza. 238 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 Se acabó. ¡A la guerra! Otra vez. 239 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 ¡Guardias! ¡Coperos! ¡Prendedlos! 240 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 ¡No! 241 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Vamos. Por aquí. 242 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 ¿Cómo has sabido que eso está ahí? 243 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 Me he leído la guía, no como otros. 244 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 ¿No podemos irnos de vacaciones sin salir por patas y chillando? 245 00:17:07,443 --> 00:17:09,613 Contenedlos hasta que desamarre la barcaza. 246 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Los voy a parar en seco. 247 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 Se van a enterar. 248 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 ¡Venga, daos prisa! 249 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 ¡Deprisa, la compuerta! 250 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 ¡Nos vemos en casa! 251 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 ¡Mamá, tengo miedo! 252 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - ¡No te separes de tu padre! - ¡Por eso tengo miedo! 253 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Bien hecho, Bean. A ver si con la mona que llevas percibes el sarcasmo. 254 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Sí. Soy lo peor. Derek, sube a hombros de papá. 255 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 ¡Os atraparé! 256 00:18:33,529 --> 00:18:34,699 Eso si no paráis. 257 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - ¿Nos lanzamos a por ellos? - Que diga que no. 258 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 No hace falta. Van directos adonde las ratas almizcleras. 259 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 El monstruo del pantano se encargará de ellos. 260 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 Ah, encargarse de ellos así. 261 00:18:50,712 --> 00:18:52,712 Mientras avanzábamos por el pantano, 262 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 empecé a darme cuenta de que llevaba la ropa embarrada. 263 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 ¡Ya te he dicho que pares de narrar tus memorias! 264 00:19:01,098 --> 00:19:05,228 Buena la he liado. Qué tonta fui al pensar que podría ser embajadora. 265 00:19:05,352 --> 00:19:08,362 Por eso te insisto en que no pruebes cosas nuevas. 266 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Ya vale, que la desanimas. - Y tú animas demasiado. 267 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 ¿Sí? Pues a ver si me lo impides. 268 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Venga. Te animo a ello. 269 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 ¡Para! 270 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 No tienes nada de bueno. 271 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 ¿Sabes qué eres? Malo de cabo a rabo, 272 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 desde la punta de la cola hasta la de tus picudas orejas. 273 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 ¿Tú me hablas de orejas picudas? 274 00:19:36,300 --> 00:19:37,970 ¿Nunca has visto tu reflejo? 275 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Ay, Dios. 276 00:19:40,304 --> 00:19:41,894 Soy un monstruo. 277 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Basta. Los dos tenéis las orejas superraras. 278 00:19:52,316 --> 00:19:54,816 Qué duro está el tronco. Echo de menos mi taburete. 279 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - Lo echas de menos, ¿eh? - Muchísimo. 280 00:19:58,363 --> 00:20:02,583 ¿Y tus cisnes de compañía? ¿Y el trineo de tu osito? 281 00:20:02,659 --> 00:20:04,119 ¿No los echas de menos? 282 00:20:06,205 --> 00:20:08,665 Baja de ahí y cava un hoyo para que durmamos. 283 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Vale. 284 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 A callar, si sabéis lo que os conviene. 285 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Os habéis metido en el pantano que no tocaba. Ahora sois nuestros. 286 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 ¿Vuestros? Yo no soy de nadie. El amo soy yo. ¡Soy el rey Zog! 287 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 ¿Zog? 288 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - ¿Eres el rey de Utopía? - El mismo. 289 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Pues nos lo vamos a pasar como reyes contigo, muchachote. 290 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Ya estoy harta. 291 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 El primero que toque al otro se queda solo, ¿estamos? 292 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Enhorabuena, chicos. 293 00:20:46,995 --> 00:20:50,785 Sois los primeros que me hacéis decir: "Prefiero estar con mi padre". 294 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 ¿Papá? 295 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 ¿Qué queréis? ¿Oro, joyas? 296 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Quedaos mi corona. 297 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 El caso es que nada de eso nos interesa. Solo queremos ajustar cuentas. 298 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 ¿Ajustar cuentas? ¿Qué os he hecho? 299 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Sabemos que tú construiste el canal que echó a los míos de sus tierras. 300 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Venga, que no fue culpa mía. Yo solo di la orden. 301 00:21:19,903 --> 00:21:23,913 Hablando de órdenes, os digo el de la cena: 302 00:21:25,284 --> 00:21:28,584 rey à la king y merluzo a la brasa. 303 00:21:28,954 --> 00:21:32,674 No. Es broma. Os voy a freír en manteca y punto. 304 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 - Tranquilos. No vamos a comeros. - Ya lo sabía. 305 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 Os cocinamos para el monstruo del pantano. 306 00:21:44,303 --> 00:21:49,393 Fritanga de Zog para el monstruo 307 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 Fritanga de Zog para el monstruo 308 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 Papá, mira qué pedazo de sartén. 309 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 ¡A mi padre no lo fríe nadie! 310 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 ¿No? ¿Y cuál nos lo va a impedir? ¿La flacucha? ¿El minino? ¿El mocoso? 311 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Te ha llamado mocoso. 312 00:22:14,291 --> 00:22:18,341 Elfo, Luci, enseñemos a estos catetos cómo nos las gastamos los de ciudad. 313 00:22:21,381 --> 00:22:22,631 Cuando las compramos, 314 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 no imaginé que las pequeñas fueran tan prácticas. 315 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Como berreabais como críos en la sartén, pasamos al plan B: 316 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 ofreceros crudos al monstruo. 317 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Vale. Plan C: a rellenarlos de migas de pan. 318 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 ¡No! 319 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 No seas grosero. Respetemos las costumbres de nuestros pintorescos anfitriones. 320 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Os propongo un brindis. Llevo licor del flojo en la petaca del culete. 321 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Aceptadlo como presente de mi reino a vuestro... lo que sea. 322 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Vaya. Gracias, señorita... 323 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 Es la honorable embajadora Tiabeanie... 324 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 Me llamo Bean, ¿vale? Cógela. 325 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Eres muy amable. 326 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 Al lo mejor en otro mundo 327 00:23:13,392 --> 00:23:16,692 podría liberaros y nos haríamos amigos. 328 00:23:17,187 --> 00:23:20,067 Sí. Venga, bebed los dos, palurdos. 329 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 ¿Qué nos ha llamado? 330 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 Me parece que palurdos, Slim. 331 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Mal hecho. 332 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Mira que lo sabía. Todos los de la realeza sois iguales. 333 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 ¡Nos tenéis por una panda de cazurros incultos 334 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 que no saben hacer la o con un canuto! 335 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Pero una cosa sí sabemos. - ¿Qué sabemos? 336 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Que se los vamos a dar al monstruo del pantano. 337 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 Y tú sabes bien que el monstruo no acepta negativas. 338 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Te cae encima cuando menos te lo es... 339 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - ¡Oh, no! - Ay, madre. 340 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Oye, me he dado cuenta de que animas a Bean a hacer muchas cosas: 341 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 a beber, a escaparse, a mentir. 342 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 En fin, ya sabes. Robar, engañar, manipular. 343 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 Exacto. 344 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Choca esos cinco, colega. - Me dejas impresionado. 345 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 Pero que muy impresionado. 346 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 Bueno. Ya vale. 347 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 Elfo. ¡Basta! Devuélveme la cola. 348 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 ¡Que me la devuelvas! 349 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Has estado muy diplomática. 350 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Has hablado con esos cazurros como si fueras del pantano de al lado. 351 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Ni barrera cultural ni nada. 352 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Como te digo siempre, estoy orgulloso de ti, Bean. 353 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 Nunca me has dicho tal cosa. 354 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Pues hoy me ha faltado bien poco. 355 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Papá, ¿te parece bien que vaya? 356 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 A veces te juro que eres igual a tu madre. 357 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Vete, pero vuelve al amanecer o... - Me cortas los dedos de los pies. 358 00:25:21,353 --> 00:25:23,483 Te dejaré uno para que te dé suerte. 359 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Gracias. 360 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Es igualito que tú, padre. 361 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Ya lo sé. Venga, vámonos a casa ya. 362 00:25:36,868 --> 00:25:38,908 ¿Sabes qué haremos al llegar? 363 00:25:38,995 --> 00:25:41,285 - Enterrar al oso. - Vale. 364 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Es más, podemos montar un cementerio de juguetes. 365 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Tú y yo. O mejor, que lo hagan los criados. 366 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 Sí. Ha sido un día tremendo. ¿Y si nos acostamos y ya está? 367 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 Voy a tener pesadillas con la sartén. 368 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Qué grande era.