1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,909
BENDICIÓN DE LA COSECHA
NO TRAER GALLINAS GORDAS
3
00:00:40,373 --> 00:00:43,333
Ahora presentará su abundante cosecha
a Su Majestad,
4
00:00:43,418 --> 00:00:45,588
para la bendición
e inmediata confiscación,
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
un granjero con seis dientes
y su esposa, con ninguno.
6
00:00:49,591 --> 00:00:52,511
Ole y Alice.
7
00:00:53,178 --> 00:00:57,178
- Eso es trigo, Su Alteza. Trigo.
- ¿Qué?
8
00:00:57,265 --> 00:01:02,345
- ¿Trigo?
- ¿Qué?
9
00:01:02,687 --> 00:01:05,477
Te tomaba el pelo
para hacer esto más divertido.
10
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Dame eso, ¿quieres?
11
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Te bendigo, desde la punta de tus greñas
hasta tus zapatos mugrientos y rotos.
12
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- Esos son sus pies, Su Alteza.
- ¿Son pies?
13
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
Es comprensible. Parecen de cuero.
14
00:01:17,577 --> 00:01:19,787
Y nos sujetamos la piel con cordones.
15
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
¡El siguiente!
16
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
El pastor Tedrick y Daisy, la única oveja
que usted aún no se comió.
17
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Le tejí un suéter enorme
que pica muchísimo,
18
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
pero si no le queda, déselo a su hijo
gordo y débil.
19
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Se lo daremos a Bean.
A ella no le importa su apariencia.
20
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Bean, agradécele la gentileza al raro
así se va.
21
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
¿Adónde fue?
22
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Dijo que si te contaba,
lastimaría al señor Oso.
23
00:01:45,563 --> 00:01:46,863
¿Qué?
24
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Solo le pido dos cosas a esa muchacha:
Que se quede aquí y se mantenga sobria.
25
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
Y nunca hace ninguna de las dos.
Dame mi maldito cetro.
26
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
EL CETRO VOLADOR
27
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Buena puntería, papá.
28
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
Zog invita la siguiente ronda.
29
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- Y sírvele un doble a este hombre.
- ¡Qué amable!
30
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
CAPÍTULO VI
PANTANO Y CIRCUNSTANCIA
31
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
Ya sé, tengo una. ¿Quién soy?
32
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
"Me mató una silla".
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,824
¿Ese prometido tuyo que asesinaste?
34
00:02:29,899 --> 00:02:32,529
¿Cómo se llamaba? El olvidable Guysbert.
35
00:02:34,612 --> 00:02:37,032
Es mi turno, tontos.
36
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
"Soy un rey gordo y grandote,
estoy casado con una salamandra, "y mi hija tiene un serio problema
con el alcohol".
37
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
¡Zog! ¡Bebamos!
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Ahora yo. Adivinen quién soy.
39
00:02:52,172 --> 00:02:53,762
"Hola, soy Elfo".
40
00:02:54,424 --> 00:02:58,434
Ya sé. Zapatos ridículos,
apesta a sudor nervioso y regaliz...
41
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
Muy irritante. ¿Cómo se llama?
¿Algo como Quelfo?
42
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Ni cerca. Soy yo, Elfo.
43
00:03:06,519 --> 00:03:09,979
Buen intento. Bebamos igual, ¿no?
44
00:03:12,483 --> 00:03:13,823
- El Hombre de Hierba.
- ¿Qué?
45
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
Están terminando el Hombre de Hierba.
46
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- ¿De Mierda?
- ¿Qué?
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
El Hombre de Hierba
para la fogata de la celebración.
48
00:03:20,575 --> 00:03:25,495
Es la mejor noche del año,
pero Zog nunca me deja ir.
49
00:03:25,580 --> 00:03:28,040
No confía en mí. Piensa que soy
una niña tonta.
50
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
Qué pena que nunca puedas ir.
51
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
No. Voy todos los años,
pero él nunca me deja.
52
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
No comprendo por qué no confía en ti.
53
00:03:36,591 --> 00:03:40,601
Mañana tenemos un día importante.
Llevemos un último trago para el camino.
54
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
Es borracha y estoy tarde.
Mejor entremos sin hacer ruido.
55
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Piso, siempre puedo contar contigo.
Siempre me sostienes.
56
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
No como los muros y las escaleras
que quieren hacerme tropezar.
57
00:04:08,498 --> 00:04:11,378
Beanie, eres una borracha inservible,
una vergüenza.
58
00:04:11,459 --> 00:04:13,749
Y en este reino, eso ya es decir bastante.
59
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
¿Así que tu cola es independiente?
60
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
Porque antes dijiste que era prensil.
Solo...
61
00:04:20,176 --> 00:04:22,216
Cállate. Están regañando a Bean.
62
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
Huiste de tus deberes reales
para embriagarte.
63
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
¿Te diste cuenta? ¿No estabas muy ocupado
con tu nueva familia?
64
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
¿Nueva? Hace años que volví a casarme.
65
00:04:33,564 --> 00:04:36,994
Y desde entonces, yo soy cada vez
menos importante para ti.
66
00:04:37,068 --> 00:04:40,608
Cambié de vida con esa mendiga
durante un año, y no lo notaste.
67
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
¿Qué deseas de mí?
68
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Quisiera tener una función en tu vida,
en el reino.
69
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Me cansé de sentirme inútil.
70
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Beanie, es muy difícil saber
qué hacer sin gritar.
71
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
No veo el problema. Tu hija
se siente inútil porque es inútil.
72
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Pero está dolida.
73
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
Su propósito es casarse para unir reinos,
igual que nosotros.
74
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Tener cría, como Derek.
75
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
No puedo dormir con el señor Oso así.
76
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Vip, Vap, lleven a Derek a su cuarto.
77
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
No sé. No quiero ver triste a Bean.
¿No podemos darle alguna tarea?
78
00:05:25,908 --> 00:05:29,038
Señor, tenemos el viaje a Dankmire,
79
00:05:29,120 --> 00:05:31,580
pero es una misión diplomática delicada.
80
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Perfecto. Dale un empleo hipócrita,
con un título rimbombante y una faja.
81
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
EMBAJADORA
82
00:05:38,087 --> 00:05:40,967
¿No se regalan los barcos
de los embajadores a los ricos
83
00:05:41,049 --> 00:05:42,429
para hacerlos sentir importante?
84
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Sí, y funciona. Servicio rápido
a Dankmire.
85
00:06:04,238 --> 00:06:05,158
Turistas.
86
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Ya casi llegamos.
87
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Estoy tan entusiasmado
que me salen chispas de la piel.
88
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- Son picaduras de mosquito.
- Me rasco con entusiasmo. Pequeño, nada de sangrar.
Tu sangre es propiedad mía.
89
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Qué interesante.
90
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
¿Sabías que Dreamland obligó a Dankmire
a hacer este canal?
91
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Luego lucharon 100 años
por el control del canal,
92
00:06:31,391 --> 00:06:35,851
y la guerra acabó cuando el rey Zog
de Dreamland, tu papá,
93
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
se casó con la princesa Oona de Dankmire.
La rara de tu madrastra.
94
00:06:40,483 --> 00:06:41,983
Sí, recuerdo la boda.
95
00:06:42,068 --> 00:06:44,198
Por celos, metí un búho muerto
en el pastel.
96
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- La gente se lo comió todo.
- También lo dice aquí.
97
00:06:58,334 --> 00:07:00,924
PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS No. 3
98
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Hermoso.
- Oona, tú creciste aquí.
99
00:07:09,011 --> 00:07:10,931
¿Puedes contarme sobre el lugar?
100
00:07:11,013 --> 00:07:13,273
Intentaré descifrar tu acento raro.
101
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Descuida. En Dankmire, los visitantes
reciben una bienvenida muy calurosa.
102
00:07:22,817 --> 00:07:24,317
Llegan dos minutos tarde.
103
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
"'Calurosa' hace referencia
al calor abrasador,
104
00:07:28,865 --> 00:07:31,655
"no a sus habitantes,
notoriamente sombríos".
105
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
He ahí el sentido de humor de Oona.
106
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
Es cierto. Yo era la payasa de la clase.
107
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
Bromeo.
108
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
¿O no?
109
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
"Los dankmirianos adoran el protocolo.
110
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
"Les parece grosero hacer una reverencia
sin otra antes".
111
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- Este sitio es una verdadera...
- Maravilla. - Qué gran...
- Lujo poder conocerlo.
112
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Su Alteza, en nombre de todo Dreamland,
113
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
le agradezco esta encantadora recepción.
114
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
Y nosotros agradecemos su agradecimiento.
115
00:08:13,951 --> 00:08:17,541
Eso es diplomacia. Veamos cómo sigues.
116
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Señor Canciller, estamos a su disposición
117
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
y ansiosos por seguir aprendiendo
la cultura local. ¿Qué sigue?
118
00:08:25,671 --> 00:08:28,091
Una obra de 16 actos.
119
00:08:29,133 --> 00:08:30,763
Interpretada por niños.
120
00:08:33,262 --> 00:08:35,222
Sí.
121
00:08:39,435 --> 00:08:42,395
Pez, la mantequilla de maní
de mi cola era mía.
122
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Pez tonto, me roba mis preciadas
mantequillas corporales.
123
00:08:57,078 --> 00:09:01,458
Llevó siglos, pero nuestra civilización
literalmente se levantó del estiércol
124
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
y ahora tiene uno de los mejores teatros
de la zona.
125
00:09:05,044 --> 00:09:07,004
TEATRO INFANTIL DANKMIRE
126
00:09:07,088 --> 00:09:10,798
Ese es nuestro modo de decir "mmm".
127
00:09:13,511 --> 00:09:16,391
Adorarán esta obra
sobre nuestro glorioso canal.
128
00:09:16,472 --> 00:09:19,022
Espero que no sea un musical.
129
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
No, pero es de esas obras
130
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
donde los actores molestan al público.
131
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
SERVIDUMBRE HÚMEDA
132
00:09:25,648 --> 00:09:27,648
Así son todas en el infierno.
133
00:09:28,484 --> 00:09:31,244
SERVIDUMBRE HÚMEDA
134
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
No pueden impedir el progreso dankmiriano,
gente del pantano.
135
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Dejen de quejarse y constrúyannos
el canal más limpio del mundo.
136
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Esto significa guerra.
137
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
Cállate.
138
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
TRES HORAS Y MEDIA MÁS TARDE
139
00:09:53,259 --> 00:09:56,799
Y así acabó la guerra de los 500 años.
140
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
Dankmire y Dreamland comparten
el hermoso canal
141
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
y el matrimonio de conveniencia.
142
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
¿Quién es el niño gordo con la corona?
143
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
Salve, Dankmire.
144
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Gracias por haber venido.
145
00:10:15,323 --> 00:10:16,663
¿Qué diablos fue eso?
146
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
Parece que no hubiéramos colaborado
con el canal.
147
00:10:19,285 --> 00:10:22,195
Como embajadora, debo recordarte
148
00:10:22,288 --> 00:10:25,038
que no te comportes como un cavernícola.
149
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Di algo positivo.
- No.
150
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
En nombre de Dreamland, deseo decir
que fue una excelente obra.
151
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
Ese niño grandote es una verdadera
obra magistral.
152
00:10:38,763 --> 00:10:40,353
Estuviste bien.
153
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Cubrir las indiscreciones de aquellos
en el poder es clave en tu trabajo.
154
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
¿Y si das el discurso en el banquete
de hoy de noche?
155
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
¿Qué? ¿Yo? ¿Un discurso?
156
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
Nunca escribí un discurso.
Podría intentarlo.
157
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Lo harás genial, en tanto recuerdes
158
00:10:56,030 --> 00:10:59,660
que toda esta endeble alianza
depende de que sea perfecto.
159
00:11:00,701 --> 00:11:01,991
Buena suerte.
160
00:11:02,244 --> 00:11:05,084
Eres una gran escritora. Leí tu diario.
161
00:11:06,874 --> 00:11:08,174
Le dije dónde estaba.
162
00:11:15,675 --> 00:11:20,095
Nos jugamos todo con este discurso.
Por suerte, papá me dio sus notas.
163
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
¿"Improvisa"?
164
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Bienvenidos a Muddruckers.
Soy Chazz. ¿Quieren pedir bebidas?
165
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
¿O seguirán tomando el centro de mesa?
166
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
¿Cuál es la especialidad?
167
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Sarcasmo pasivo-agresivo. Bromeo.
168
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Humor Chazziano.
Les traeré lo que se merecen.
169
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Un refresco para mí.
170
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
Debo trabajar.
171
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
En el curso de los acontecimientos...
No, qué estupidez.
172
00:11:56,841 --> 00:11:59,591
El amor es... Por Dios, no puedo
hacer esto.
173
00:11:59,677 --> 00:12:01,597
Nunca lograré hacer esto.
174
00:12:01,679 --> 00:12:04,099
Conocí a muchos escritores.
Suelen ir al infierno.
175
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
Y el método infalible de desatar
tu creatividad es con jugo creativo.
176
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
No. Nada de alcohol.
177
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Lucille, basta. Eres una mala influencia.
178
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Soy un facilitador.
Hay una gran diferencia.
179
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Aquí tienen. Alcohol, alcohol
y aburrimiento.
180
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
¿Qué es esto?
181
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Licor dankmiriano extra fuerte.
182
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
Un solo vaso es suficiente,
así que les traje dos.
183
00:12:32,960 --> 00:12:35,170
¿Ves? Ni siquiera extraño el alcohol.
184
00:12:48,559 --> 00:12:51,809
¿Dónde diablos está Bean?
Le encomendé una tarea clave. Ella... No... Ella está... ¿Quién?
185
00:12:56,108 --> 00:12:57,898
Aquí está. Adelante, Bean.
186
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
Tiene la túnica ceremonial al revés.
187
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Qué boba soy. Voy a girarla.
188
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
¿Les gusto más así?
189
00:13:13,292 --> 00:13:14,792
¿Qué haces?
190
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- ¿Qué te sucedió?
- No es su culpa.
191
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Es cierto. Es culpa tuya. No me detuviste.
192
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Deberías estar orgulloso de mí, papá.
Terminé el discurso y todos los nachos.
193
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
No estás en condiciones de dar discursos.
Siéntate y cierra la boca.
194
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
Le diré a Derek que hable.
195
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
Es mitad dankmiriano.
Al menos le gustará a alguien.
196
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
¿Qué? ¿Pondrás el futuro de nuestro reino
en manos de ese inútil?
197
00:13:43,405 --> 00:13:46,155
Ese inútil es el heredero forzoso al trono
198
00:13:46,242 --> 00:13:50,002
del cual ya depende nuestro reino,
así que sí.
199
00:13:51,330 --> 00:13:52,670
A deleitarse.
200
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Comenzaremos con un plato tradicional,
lamprea viva.
201
00:13:59,380 --> 00:14:00,300
Adolescentes.
202
00:14:01,215 --> 00:14:04,005
Si no es una pera hervida, no les gusta.
203
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Vamos. Come todo.
204
00:14:10,224 --> 00:14:11,814
Puedo hacerlo.
205
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
Miren quién disfruta la cena.
206
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Muchacho, tu hermana no se siente bien.
207
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
Está borracha.
208
00:14:24,280 --> 00:14:27,530
¿Por qué no te paras
y dices unas palabras?
209
00:14:27,616 --> 00:14:30,156
¿Quién? ¿Yo? No sé cómo...
210
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
Lámeles las botas con un buen brindis.
211
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Está bien, lo intentaré.
212
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Hola. Soy Bonnie Príncipe Derek
de Dreamland.
213
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Me pidieron que les lamiera las botas,
¿cierto, papá?
214
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Pero no sé cómo. Nunca le lamí las botas
a nadie.
215
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
A mí me las lustran los sirvientes.
216
00:14:53,183 --> 00:14:57,063
¿No probaron de lustrarlas?
Lamerlas suena asqueroso, la verdad.
217
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Yo te salvaré, hermano.
218
00:15:01,400 --> 00:15:05,610
Damas y caballeros,
soy la honorable embajadora Tiabeanie Mariabeanie
De La Rochambeaux Drunkowitz.
219
00:15:09,992 --> 00:15:13,002
Recuerden ese nombre. Recuerden esta cara.
220
00:15:13,245 --> 00:15:16,915
¿Recuerdan esa obra donde mi papá
era el niño gordo?
221
00:15:17,249 --> 00:15:18,999
Estuvo sensacional.
222
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Lamento mucho que hayamos tenido
una guerra tan larga.
223
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Eso fue horrible.
224
00:15:24,548 --> 00:15:28,388
Pero todos estaremos de acuerdo
en una cosa:
225
00:15:28,719 --> 00:15:30,469
Les hicimos morder el polvo.
226
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
Miren. Tengo mangas de murciélago.
227
00:15:38,896 --> 00:15:40,936
BatiBean, vuela hacia aquí.
228
00:15:44,735 --> 00:15:48,315
Cuidado, porque voy a...
229
00:15:50,783 --> 00:15:51,623
Cuélgate boca abajo.
230
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
En resumen, Dreamland nunca tuvo
un mejor amigo que Dankmire,
231
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
y ojalá sea siempre así.
232
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Usar vestidos es difícil.
233
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
Ignoren a la embajadora desnuda
que cuelga del candelabro.
234
00:16:14,306 --> 00:16:15,386
Cielos.
235
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Permítame que le limpie eso.
236
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Voy a...
- Basta. Lo está desparramando.
237
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
Esto es indignante.
238
00:16:26,360 --> 00:16:28,530
Al nombrar a Tiabeanie embajadora,
239
00:16:28,612 --> 00:16:31,622
nos dijo todo lo que necesitamos saber
sobre la alianza.
240
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
Se acabó. Esto es guerra. De nuevo.
241
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
Guardias, ayudantes, atrápenlos.
242
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
¡No!
243
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Vamos. Por aquí.
244
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
¿Cómo supiste que eso estaba ahí?
245
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
A diferencia de otros, leí la guía.
246
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
¿Alguna vez podríamos ir de vacaciones
sin tener que huir a los gritos?
247
00:17:07,609 --> 00:17:09,609
Deténganlos mientras desato la barcaza.
248
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Pararé en seco a esos idiotas.
249
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
Veamos qué pasa.
250
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
Bien, vámonos. Deprisa.
251
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
Rápido, la esclusa.
252
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
Nos vemos en casa.
253
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
¡Mami, tengo miedo!
254
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- Quédate cerca de tu padre.
- Eso me da miedo.
255
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Excelente, Bean. Espero que captes
el tono sarcástico pese a tu borrachera.
256
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Sí, soy lo peor. Derek, sube a la espalda
de papá.
257
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
¡Los atraparé!
258
00:18:33,529 --> 00:18:34,699
Salvo que se alejen.
259
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- ¿Los perseguimos a nado?
- Por favor, que diga que no.
260
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
No es necesario. Se dirigen directo
al territorio de ratones.
261
00:18:41,703 --> 00:18:44,293
El monstruo del pantano
se encargará de ellos.
262
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
Ah, lo dice en sentido malo.
263
00:18:50,838 --> 00:18:52,708
Al avanzar por el pantano,
264
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
comencé a darme cuenta
que tenía la ropa llena de lodo.
265
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
Te dije que dejaras
de narrar tus memorias.
266
00:19:01,098 --> 00:19:05,438
Lo arruiné todo. Fue una locura
pensar que podía ser embajadora.
267
00:19:05,519 --> 00:19:08,359
Por eso siempre te digo
que no intentes nada.
268
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Basta. No la desalientes así.
- Tú la alientas demasiado.
269
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
¿Sí? ¿Por qué no haces algo al respecto?
270
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Vamos. Te aliento a que lo hagas.
271
00:19:22,035 --> 00:19:22,865
¡Basta!
272
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
No eres ni un poquito bueno.
273
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
¿Sabes lo que eres?
Eres malo ciento por ciento.
274
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
Desde tu cola hasta la punta
de tus orejas puntiagudas.
275
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
¿Criticas mis orejas puntiagudas?
276
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
¿Nunca viste tu reflejo?
277
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Dios mío.
278
00:19:40,470 --> 00:19:41,890
Soy espantoso.
279
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Ya basta. Los dos tienen orejas muy raras.
280
00:19:52,357 --> 00:19:54,817
Este tronco es duro. Extraño mi taburete.
281
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- ¿Así que extrañas tu taburete?
- Muchísimo.
282
00:19:58,363 --> 00:20:02,783
¿Y tus cisnes? ¿Y el pequeño trineo
para tu oso de peluche?
283
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
¿Extrañas todo eso?
284
00:20:06,288 --> 00:20:08,668
Ve a cavar un pozo donde podamos dormir.
285
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Está bien.
286
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
Ni un sonido, si saben
lo que les conviene.
287
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Se metieron en el pantano equivocado.
Ahora nos pertenecen.
288
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
¿Qué? Yo no le pertenezco a nadie.
Todos me pertenecen a mí. ¡Soy el rey Zog!
289
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
¿El rey Zog?
290
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- ¿No eres el rey de Dreamland?
- Exactamente.
291
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Vamos a divertirnos como reyes contigo.
292
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Me cansé.
293
00:20:39,821 --> 00:20:43,951
El próximo que le ponga una mano
encima al otro se queda aquí.
294
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Los felicito, chicos.
295
00:20:46,995 --> 00:20:50,615
Son los primeros que me hacen decir:
"Prefiero estar con papá".
296
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
¿Papá?
297
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
¿Qué desean? ¿Oro? ¿Joyas?
298
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Quédense con mi corona.
299
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
No nos interesa nada de eso.
Solo queremos ajustar cuentas.
300
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
¿Ajustar cuentas? ¿Qué hice?
301
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Tú construiste ese canal. Te quedaste
con las tierras de mi familia.
302
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Vamos. Yo no tuve la culpa.
Yo solo daba órdenes.
303
00:21:19,903 --> 00:21:23,913
¿Órdenes? Casualmente,
a nosotros nos ordenaron cocinar
304
00:21:25,284 --> 00:21:30,504
un rey a la rey y camarones grillados.
No, era un chiste.
305
00:21:30,664 --> 00:21:32,754
Vamos a freírlos con mantequilla.
306
00:21:35,127 --> 00:21:38,337
- Descuiden. No vamos a comerlos.
- Lo sabía.
307
00:21:38,422 --> 00:21:41,762
Vamos a cocinarlos
para el monstruo del pantano.
308
00:21:44,886 --> 00:21:49,386
El monstruo del pantano comerá Zog frito
El monstruo comerá Zog frito
309
00:21:49,474 --> 00:21:51,694
El monstruo comerá Zog frito
310
00:22:00,944 --> 00:22:03,074
Papá, mira el tamaño de la sartén.
311
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Nadie fríe a mi papá.
312
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
¿En serio? ¿Quién de ustedes nos detendrá?
¿La flaca? ¿El gato? ¿El bebé asqueroso?
313
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Te llamó "bebé asqueroso".
314
00:22:14,291 --> 00:22:18,091
Elfo, Luci, enséñenle a los campesinos
cómo luchamos en la ciudad.
315
00:22:21,506 --> 00:22:22,916
Cuando compramos el juego,
316
00:22:23,008 --> 00:22:25,638
no pensé que las pequeñitas serían útiles.
317
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Ya que gritaban como bebés en la sartén,
pasaremos al plan B.
318
00:22:34,353 --> 00:22:36,733
Que el monstruo los devore crudos.
319
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Bueno, plan C. Los rellenaremos
con miga de pan.
320
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
¡No!
321
00:22:44,488 --> 00:22:50,078
No seas grosero. Respetemos las costumbres
de nuestros pintorescos anfitriones.
322
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Propongo un brindis. Tengo alcohol
de baja calidad en el bolsillo de atrás.
323
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Por favor, acéptenlo como un regalo
de mi reino a su... A esto.
324
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Gracias, señorita...
325
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
Es la honorable embajadora Tiabeanie...
326
00:23:06,009 --> 00:23:08,799
Me llamo Bean. Sírvanse.
327
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Es muy amable de su parte.
328
00:23:11,765 --> 00:23:13,305
Quizá, en otra situación,
329
00:23:13,392 --> 00:23:16,522
podría liberarlos y seríamos amigos.
330
00:23:17,229 --> 00:23:20,069
Sí. Beban, ignorantes.
331
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
¿Cómo nos llamó?
332
00:23:21,650 --> 00:23:24,740
Creo que nos llamó "ignorantes", Slim.
333
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Eso estuvo muy mal.
334
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Debí saberlo. Toda la realeza es igual.
335
00:23:30,700 --> 00:23:33,790
Creen que somos todos
unos campesinos inútiles,
336
00:23:33,870 --> 00:23:36,120
vulgares y brutos que no sabemos nada.
337
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Les diré algo que sí sabemos.
- ¿Qué sabemos?
338
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Sabemos que se los devorará
el monstruo del pantano.
339
00:23:43,130 --> 00:23:46,430
Porque ese monstruo no acepta un "no"
como respuesta.
340
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Te cae encima cuando menos lo...
341
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- ¡No!
- Qué asco.
342
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Me di cuenta que sí alientas a Bean
a hacer muchas cosas:
343
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
a beber, escaparse, mentir.
344
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
Claro. A robar, engañar,
jugar con tus sentimientos.
345
00:24:27,132 --> 00:24:28,932
Sí, exacto.
346
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Dame la mano, amigo.
- Reconozco que estoy asombrado.
347
00:24:35,474 --> 00:24:36,894
Gratamente asombrado.
348
00:24:37,476 --> 00:24:39,266
Bien. Ya basta.
349
00:24:39,352 --> 00:24:41,312
Elfo, para. Devuélveme mi cola.
350
00:24:41,396 --> 00:24:43,016
Devuélvemela.
351
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Tuviste muy buena diplomacia.
352
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Hablaste con esos brutos
como si fueras de otro pantano.
353
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Te comunicaste de igual a igual.
354
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Como siempre digo,
estoy orgulloso de ti, Bean.
355
00:24:57,162 --> 00:24:59,502
Nunca me dijiste que estabas
orgulloso de mí.
356
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Hoy estuve peligrosamente cerca.
357
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Papá, ¿me dejas ir?
358
00:25:13,220 --> 00:25:16,970
A veces te miro y juro que veo a tu madre.
359
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Ve, pero vuelve al amanecer o...
- Me cortarás todos los dedos de los pies.
360
00:25:21,353 --> 00:25:23,313
Te dejaré uno para la suerte.
361
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Gracias.
362
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Se parece a ti, papá.
363
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Ya lo sé. Vámonos a casa. Rápido.
364
00:25:36,868 --> 00:25:38,908
¿Sabes qué haremos al llegar?
365
00:25:38,995 --> 00:25:41,285
- Enterraremos al oso.
- Está bien.
366
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Es más, podemos construir
todo un cementerio de juguetes.
367
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Podemos hacerlo juntos. O, mejor aún,
que lo hagan los sirvientes.
368
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
Sí, tuvimos un día difícil.
¿Y si vamos directo a la cama?
369
00:25:53,426 --> 00:25:57,176
Voy a tener pesadillas con esa sartén.
370
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Era enorme.