1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 BENDICIÓN DE LA COSECHA NO TRAER GALLINAS GORDAS 3 00:00:40,373 --> 00:00:43,333 Ahora presentará su abundante cosecha a Su Majestad, 4 00:00:43,418 --> 00:00:45,588 para la bendición e inmediata confiscación, 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 un granjero con seis dientes y su esposa, con ninguno. 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 Ole y Alice. 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 - Eso es trigo, Su Alteza. Trigo. - ¿Qué? 8 00:00:57,265 --> 00:01:02,345 - ¿Trigo? - ¿Qué? 9 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 Te tomaba el pelo para hacer esto más divertido. 10 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 Dame eso, ¿quieres? 11 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Te bendigo, desde la punta de tus greñas hasta tus zapatos mugrientos y rotos. 12 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - Esos son sus pies, Su Alteza. - ¿Son pies? 13 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 Es comprensible. Parecen de cuero. 14 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 Y nos sujetamos la piel con cordones. 15 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 ¡El siguiente! 16 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 El pastor Tedrick y Daisy, la única oveja que usted aún no se comió. 17 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Le tejí un suéter enorme que pica muchísimo, 18 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 pero si no le queda, déselo a su hijo gordo y débil. 19 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Se lo daremos a Bean. A ella no le importa su apariencia. 20 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Bean, agradécele la gentileza al raro así se va. 21 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 ¿Adónde fue? 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Dijo que si te contaba, lastimaría al señor Oso. 23 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 ¿Qué? 24 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Solo le pido dos cosas a esa muchacha: Que se quede aquí y se mantenga sobria. 25 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 Y nunca hace ninguna de las dos. Dame mi maldito cetro. 26 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 EL CETRO VOLADOR 27 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Buena puntería, papá. 28 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 Zog invita la siguiente ronda. 29 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - Y sírvele un doble a este hombre. - ¡Qué amable! 30 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 CAPÍTULO VI PANTANO Y CIRCUNSTANCIA 31 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 Ya sé, tengo una. ¿Quién soy? 32 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 "Me mató una silla". 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 ¿Ese prometido tuyo que asesinaste? 34 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 ¿Cómo se llamaba? El olvidable Guysbert. 35 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 Es mi turno, tontos. 36 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 "Soy un rey gordo y grandote, estoy casado con una salamandra, "y mi hija tiene un serio problema con el alcohol". 37 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 ¡Zog! ¡Bebamos! 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Ahora yo. Adivinen quién soy. 39 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 "Hola, soy Elfo". 40 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 Ya sé. Zapatos ridículos, apesta a sudor nervioso y regaliz... 41 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 Muy irritante. ¿Cómo se llama? ¿Algo como Quelfo? 42 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Ni cerca. Soy yo, Elfo. 43 00:03:06,519 --> 00:03:09,979 Buen intento. Bebamos igual, ¿no? 44 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 - El Hombre de Hierba. - ¿Qué? 45 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 Están terminando el Hombre de Hierba. 46 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - ¿De Mierda? - ¿Qué? 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 El Hombre de Hierba para la fogata de la celebración. 48 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 Es la mejor noche del año, pero Zog nunca me deja ir. 49 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 No confía en mí. Piensa que soy una niña tonta. 50 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 Qué pena que nunca puedas ir. 51 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 No. Voy todos los años, pero él nunca me deja. 52 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 No comprendo por qué no confía en ti. 53 00:03:36,591 --> 00:03:40,601 Mañana tenemos un día importante. Llevemos un último trago para el camino. 54 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 Es borracha y estoy tarde. Mejor entremos sin hacer ruido. 55 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Piso, siempre puedo contar contigo. Siempre me sostienes. 56 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 No como los muros y las escaleras que quieren hacerme tropezar. 57 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 Beanie, eres una borracha inservible, una vergüenza. 58 00:04:11,459 --> 00:04:13,749 Y en este reino, eso ya es decir bastante. 59 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 ¿Así que tu cola es independiente? 60 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 Porque antes dijiste que era prensil. Solo... 61 00:04:20,176 --> 00:04:22,216 Cállate. Están regañando a Bean. 62 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Huiste de tus deberes reales para embriagarte. 63 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 ¿Te diste cuenta? ¿No estabas muy ocupado con tu nueva familia? 64 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 ¿Nueva? Hace años que volví a casarme. 65 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 Y desde entonces, yo soy cada vez menos importante para ti. 66 00:04:37,068 --> 00:04:40,608 Cambié de vida con esa mendiga durante un año, y no lo notaste. 67 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 ¿Qué deseas de mí? 68 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Quisiera tener una función en tu vida, en el reino. 69 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Me cansé de sentirme inútil. 70 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Beanie, es muy difícil saber qué hacer sin gritar. 71 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 No veo el problema. Tu hija se siente inútil porque es inútil. 72 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Pero está dolida. 73 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 Su propósito es casarse para unir reinos, igual que nosotros. 74 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Tener cría, como Derek. 75 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 No puedo dormir con el señor Oso así. 76 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Vip, Vap, lleven a Derek a su cuarto. 77 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 No sé. No quiero ver triste a Bean. ¿No podemos darle alguna tarea? 78 00:05:25,908 --> 00:05:29,038 Señor, tenemos el viaje a Dankmire, 79 00:05:29,120 --> 00:05:31,580 pero es una misión diplomática delicada. 80 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Perfecto. Dale un empleo hipócrita, con un título rimbombante y una faja. 81 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 EMBAJADORA 82 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 ¿No se regalan los barcos de los embajadores a los ricos 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 para hacerlos sentir importante? 84 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Sí, y funciona. Servicio rápido a Dankmire. 85 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 Turistas. 86 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Ya casi llegamos. 87 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Estoy tan entusiasmado que me salen chispas de la piel. 88 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - Son picaduras de mosquito. - Me rasco con entusiasmo. Pequeño, nada de sangrar. Tu sangre es propiedad mía. 89 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Qué interesante. 90 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 ¿Sabías que Dreamland obligó a Dankmire a hacer este canal? 91 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Luego lucharon 100 años por el control del canal, 92 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 y la guerra acabó cuando el rey Zog de Dreamland, tu papá, 93 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 se casó con la princesa Oona de Dankmire. La rara de tu madrastra. 94 00:06:40,483 --> 00:06:41,983 Sí, recuerdo la boda. 95 00:06:42,068 --> 00:06:44,198 Por celos, metí un búho muerto en el pastel. 96 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - La gente se lo comió todo. - También lo dice aquí. 97 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS No. 3 98 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Hermoso. - Oona, tú creciste aquí. 99 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 ¿Puedes contarme sobre el lugar? 100 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 Intentaré descifrar tu acento raro. 101 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Descuida. En Dankmire, los visitantes reciben una bienvenida muy calurosa. 102 00:07:22,817 --> 00:07:24,317 Llegan dos minutos tarde. 103 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 "'Calurosa' hace referencia al calor abrasador, 104 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 "no a sus habitantes, notoriamente sombríos". 105 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 He ahí el sentido de humor de Oona. 106 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 Es cierto. Yo era la payasa de la clase. 107 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 Bromeo. 108 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 ¿O no? 109 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 "Los dankmirianos adoran el protocolo. 110 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 "Les parece grosero hacer una reverencia sin otra antes". 111 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - Este sitio es una verdadera... - Maravilla. - Qué gran... - Lujo poder conocerlo. 112 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Su Alteza, en nombre de todo Dreamland, 113 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 le agradezco esta encantadora recepción. 114 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 Y nosotros agradecemos su agradecimiento. 115 00:08:13,951 --> 00:08:17,541 Eso es diplomacia. Veamos cómo sigues. 116 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Señor Canciller, estamos a su disposición 117 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 y ansiosos por seguir aprendiendo la cultura local. ¿Qué sigue? 118 00:08:25,671 --> 00:08:28,091 Una obra de 16 actos. 119 00:08:29,133 --> 00:08:30,763 Interpretada por niños. 120 00:08:33,262 --> 00:08:35,222 Sí. 121 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 Pez, la mantequilla de maní de mi cola era mía. 122 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Pez tonto, me roba mis preciadas mantequillas corporales. 123 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 Llevó siglos, pero nuestra civilización literalmente se levantó del estiércol 124 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 y ahora tiene uno de los mejores teatros de la zona. 125 00:09:05,044 --> 00:09:07,004 TEATRO INFANTIL DANKMIRE 126 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 Ese es nuestro modo de decir "mmm". 127 00:09:13,511 --> 00:09:16,391 Adorarán esta obra sobre nuestro glorioso canal. 128 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 Espero que no sea un musical. 129 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 No, pero es de esas obras 130 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 donde los actores molestan al público. 131 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 SERVIDUMBRE HÚMEDA 132 00:09:25,648 --> 00:09:27,648 Así son todas en el infierno. 133 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 SERVIDUMBRE HÚMEDA 134 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 No pueden impedir el progreso dankmiriano, gente del pantano. 135 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Dejen de quejarse y constrúyannos el canal más limpio del mundo. 136 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Esto significa guerra. 137 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Cállate. 138 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 TRES HORAS Y MEDIA MÁS TARDE 139 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 Y así acabó la guerra de los 500 años. 140 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 Dankmire y Dreamland comparten el hermoso canal 141 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 y el matrimonio de conveniencia. 142 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 ¿Quién es el niño gordo con la corona? 143 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Salve, Dankmire. 144 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Gracias por haber venido. 145 00:10:15,323 --> 00:10:16,663 ¿Qué diablos fue eso? 146 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 Parece que no hubiéramos colaborado con el canal. 147 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 Como embajadora, debo recordarte 148 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 que no te comportes como un cavernícola. 149 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Di algo positivo. - No. 150 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 En nombre de Dreamland, deseo decir que fue una excelente obra. 151 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Ese niño grandote es una verdadera obra magistral. 152 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 Estuviste bien. 153 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Cubrir las indiscreciones de aquellos en el poder es clave en tu trabajo. 154 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 ¿Y si das el discurso en el banquete de hoy de noche? 155 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 ¿Qué? ¿Yo? ¿Un discurso? 156 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 Nunca escribí un discurso. Podría intentarlo. 157 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Lo harás genial, en tanto recuerdes 158 00:10:56,030 --> 00:10:59,660 que toda esta endeble alianza depende de que sea perfecto. 159 00:11:00,701 --> 00:11:01,991 Buena suerte. 160 00:11:02,244 --> 00:11:05,084 Eres una gran escritora. Leí tu diario. 161 00:11:06,874 --> 00:11:08,174 Le dije dónde estaba. 162 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 Nos jugamos todo con este discurso. Por suerte, papá me dio sus notas. 163 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 ¿"Improvisa"? 164 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Bienvenidos a Muddruckers. Soy Chazz. ¿Quieren pedir bebidas? 165 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 ¿O seguirán tomando el centro de mesa? 166 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 ¿Cuál es la especialidad? 167 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Sarcasmo pasivo-agresivo. Bromeo. 168 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Humor Chazziano. Les traeré lo que se merecen. 169 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Un refresco para mí. 170 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 Debo trabajar. 171 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 En el curso de los acontecimientos... No, qué estupidez. 172 00:11:56,841 --> 00:11:59,591 El amor es... Por Dios, no puedo hacer esto. 173 00:11:59,677 --> 00:12:01,597 Nunca lograré hacer esto. 174 00:12:01,679 --> 00:12:04,099 Conocí a muchos escritores. Suelen ir al infierno. 175 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 Y el método infalible de desatar tu creatividad es con jugo creativo. 176 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 No. Nada de alcohol. 177 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Lucille, basta. Eres una mala influencia. 178 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Soy un facilitador. Hay una gran diferencia. 179 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Aquí tienen. Alcohol, alcohol y aburrimiento. 180 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 ¿Qué es esto? 181 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Licor dankmiriano extra fuerte. 182 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 Un solo vaso es suficiente, así que les traje dos. 183 00:12:32,960 --> 00:12:35,170 ¿Ves? Ni siquiera extraño el alcohol. 184 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 ¿Dónde diablos está Bean? Le encomendé una tarea clave. Ella... No... Ella está... ¿Quién? 185 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 Aquí está. Adelante, Bean. 186 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 Tiene la túnica ceremonial al revés. 187 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Qué boba soy. Voy a girarla. 188 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 ¿Les gusto más así? 189 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 ¿Qué haces? 190 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - ¿Qué te sucedió? - No es su culpa. 191 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Es cierto. Es culpa tuya. No me detuviste. 192 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Deberías estar orgulloso de mí, papá. Terminé el discurso y todos los nachos. 193 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 No estás en condiciones de dar discursos. Siéntate y cierra la boca. 194 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 Le diré a Derek que hable. 195 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 Es mitad dankmiriano. Al menos le gustará a alguien. 196 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 ¿Qué? ¿Pondrás el futuro de nuestro reino en manos de ese inútil? 197 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 Ese inútil es el heredero forzoso al trono 198 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 del cual ya depende nuestro reino, así que sí. 199 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 A deleitarse. 200 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Comenzaremos con un plato tradicional, lamprea viva. 201 00:13:59,380 --> 00:14:00,300 Adolescentes. 202 00:14:01,215 --> 00:14:04,005 Si no es una pera hervida, no les gusta. 203 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Vamos. Come todo. 204 00:14:10,224 --> 00:14:11,814 Puedo hacerlo. 205 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 Miren quién disfruta la cena. 206 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Muchacho, tu hermana no se siente bien. 207 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 Está borracha. 208 00:14:24,280 --> 00:14:27,530 ¿Por qué no te paras y dices unas palabras? 209 00:14:27,616 --> 00:14:30,156 ¿Quién? ¿Yo? No sé cómo... 210 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 Lámeles las botas con un buen brindis. 211 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Está bien, lo intentaré. 212 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Hola. Soy Bonnie Príncipe Derek de Dreamland. 213 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Me pidieron que les lamiera las botas, ¿cierto, papá? 214 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Pero no sé cómo. Nunca le lamí las botas a nadie. 215 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 A mí me las lustran los sirvientes. 216 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 ¿No probaron de lustrarlas? Lamerlas suena asqueroso, la verdad. 217 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Yo te salvaré, hermano. 218 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 Damas y caballeros, soy la honorable embajadora Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 219 00:15:09,992 --> 00:15:13,002 Recuerden ese nombre. Recuerden esta cara. 220 00:15:13,245 --> 00:15:16,915 ¿Recuerdan esa obra donde mi papá era el niño gordo? 221 00:15:17,249 --> 00:15:18,999 Estuvo sensacional. 222 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Lamento mucho que hayamos tenido una guerra tan larga. 223 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Eso fue horrible. 224 00:15:24,548 --> 00:15:28,388 Pero todos estaremos de acuerdo en una cosa: 225 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 Les hicimos morder el polvo. 226 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 Miren. Tengo mangas de murciélago. 227 00:15:38,896 --> 00:15:40,936 BatiBean, vuela hacia aquí. 228 00:15:44,735 --> 00:15:48,315 Cuidado, porque voy a... 229 00:15:50,783 --> 00:15:51,623 Cuélgate boca abajo. 230 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 En resumen, Dreamland nunca tuvo un mejor amigo que Dankmire, 231 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 y ojalá sea siempre así. 232 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Usar vestidos es difícil. 233 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 Ignoren a la embajadora desnuda que cuelga del candelabro. 234 00:16:14,306 --> 00:16:15,386 Cielos. 235 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Permítame que le limpie eso. 236 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Voy a... - Basta. Lo está desparramando. 237 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Esto es indignante. 238 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 Al nombrar a Tiabeanie embajadora, 239 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 nos dijo todo lo que necesitamos saber sobre la alianza. 240 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 Se acabó. Esto es guerra. De nuevo. 241 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 Guardias, ayudantes, atrápenlos. 242 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 ¡No! 243 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Vamos. Por aquí. 244 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 ¿Cómo supiste que eso estaba ahí? 245 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 A diferencia de otros, leí la guía. 246 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 ¿Alguna vez podríamos ir de vacaciones sin tener que huir a los gritos? 247 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 Deténganlos mientras desato la barcaza. 248 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Pararé en seco a esos idiotas. 249 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 Veamos qué pasa. 250 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 Bien, vámonos. Deprisa. 251 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 Rápido, la esclusa. 252 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 Nos vemos en casa. 253 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 ¡Mami, tengo miedo! 254 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - Quédate cerca de tu padre. - Eso me da miedo. 255 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Excelente, Bean. Espero que captes el tono sarcástico pese a tu borrachera. 256 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Sí, soy lo peor. Derek, sube a la espalda de papá. 257 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 ¡Los atraparé! 258 00:18:33,529 --> 00:18:34,699 Salvo que se alejen. 259 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - ¿Los perseguimos a nado? - Por favor, que diga que no. 260 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 No es necesario. Se dirigen directo al territorio de ratones. 261 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 El monstruo del pantano se encargará de ellos. 262 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 Ah, lo dice en sentido malo. 263 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 Al avanzar por el pantano, 264 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 comencé a darme cuenta que tenía la ropa llena de lodo. 265 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 Te dije que dejaras de narrar tus memorias. 266 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 Lo arruiné todo. Fue una locura pensar que podía ser embajadora. 267 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 Por eso siempre te digo que no intentes nada. 268 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Basta. No la desalientes así. - Tú la alientas demasiado. 269 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 ¿Sí? ¿Por qué no haces algo al respecto? 270 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Vamos. Te aliento a que lo hagas. 271 00:19:22,035 --> 00:19:22,865 ¡Basta! 272 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 No eres ni un poquito bueno. 273 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 ¿Sabes lo que eres? Eres malo ciento por ciento. 274 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 Desde tu cola hasta la punta de tus orejas puntiagudas. 275 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 ¿Criticas mis orejas puntiagudas? 276 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 ¿Nunca viste tu reflejo? 277 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Dios mío. 278 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 Soy espantoso. 279 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Ya basta. Los dos tienen orejas muy raras. 280 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 Este tronco es duro. Extraño mi taburete. 281 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - ¿Así que extrañas tu taburete? - Muchísimo. 282 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 ¿Y tus cisnes? ¿Y el pequeño trineo para tu oso de peluche? 283 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 ¿Extrañas todo eso? 284 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 Ve a cavar un pozo donde podamos dormir. 285 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Está bien. 286 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 Ni un sonido, si saben lo que les conviene. 287 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Se metieron en el pantano equivocado. Ahora nos pertenecen. 288 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 ¿Qué? Yo no le pertenezco a nadie. Todos me pertenecen a mí. ¡Soy el rey Zog! 289 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 ¿El rey Zog? 290 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - ¿No eres el rey de Dreamland? - Exactamente. 291 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Vamos a divertirnos como reyes contigo. 292 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Me cansé. 293 00:20:39,821 --> 00:20:43,951 El próximo que le ponga una mano encima al otro se queda aquí. 294 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Los felicito, chicos. 295 00:20:46,995 --> 00:20:50,615 Son los primeros que me hacen decir: "Prefiero estar con papá". 296 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 ¿Papá? 297 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 ¿Qué desean? ¿Oro? ¿Joyas? 298 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Quédense con mi corona. 299 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 No nos interesa nada de eso. Solo queremos ajustar cuentas. 300 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 ¿Ajustar cuentas? ¿Qué hice? 301 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Tú construiste ese canal. Te quedaste con las tierras de mi familia. 302 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Vamos. Yo no tuve la culpa. Yo solo daba órdenes. 303 00:21:19,903 --> 00:21:23,913 ¿Órdenes? Casualmente, a nosotros nos ordenaron cocinar 304 00:21:25,284 --> 00:21:30,504 un rey a la rey y camarones grillados. No, era un chiste. 305 00:21:30,664 --> 00:21:32,754 Vamos a freírlos con mantequilla. 306 00:21:35,127 --> 00:21:38,337 - Descuiden. No vamos a comerlos. - Lo sabía. 307 00:21:38,422 --> 00:21:41,762 Vamos a cocinarlos para el monstruo del pantano. 308 00:21:44,886 --> 00:21:49,386 El monstruo del pantano comerá Zog frito El monstruo comerá Zog frito 309 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 El monstruo comerá Zog frito 310 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 Papá, mira el tamaño de la sartén. 311 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 Nadie fríe a mi papá. 312 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 ¿En serio? ¿Quién de ustedes nos detendrá? ¿La flaca? ¿El gato? ¿El bebé asqueroso? 313 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Te llamó "bebé asqueroso". 314 00:22:14,291 --> 00:22:18,091 Elfo, Luci, enséñenle a los campesinos cómo luchamos en la ciudad. 315 00:22:21,506 --> 00:22:22,916 Cuando compramos el juego, 316 00:22:23,008 --> 00:22:25,638 no pensé que las pequeñitas serían útiles. 317 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Ya que gritaban como bebés en la sartén, pasaremos al plan B. 318 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 Que el monstruo los devore crudos. 319 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Bueno, plan C. Los rellenaremos con miga de pan. 320 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 ¡No! 321 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 No seas grosero. Respetemos las costumbres de nuestros pintorescos anfitriones. 322 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Propongo un brindis. Tengo alcohol de baja calidad en el bolsillo de atrás. 323 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Por favor, acéptenlo como un regalo de mi reino a su... A esto. 324 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Gracias, señorita... 325 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 Es la honorable embajadora Tiabeanie... 326 00:23:06,009 --> 00:23:08,799 Me llamo Bean. Sírvanse. 327 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Es muy amable de su parte. 328 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 Quizá, en otra situación, 329 00:23:13,392 --> 00:23:16,522 podría liberarlos y seríamos amigos. 330 00:23:17,229 --> 00:23:20,069 Sí. Beban, ignorantes. 331 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 ¿Cómo nos llamó? 332 00:23:21,650 --> 00:23:24,740 Creo que nos llamó "ignorantes", Slim. 333 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Eso estuvo muy mal. 334 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Debí saberlo. Toda la realeza es igual. 335 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 Creen que somos todos unos campesinos inútiles, 336 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 vulgares y brutos que no sabemos nada. 337 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Les diré algo que sí sabemos. - ¿Qué sabemos? 338 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Sabemos que se los devorará el monstruo del pantano. 339 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 Porque ese monstruo no acepta un "no" como respuesta. 340 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Te cae encima cuando menos lo... 341 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - ¡No! - Qué asco. 342 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Me di cuenta que sí alientas a Bean a hacer muchas cosas: 343 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 a beber, escaparse, mentir. 344 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 Claro. A robar, engañar, jugar con tus sentimientos. 345 00:24:27,132 --> 00:24:28,932 Sí, exacto. 346 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Dame la mano, amigo. - Reconozco que estoy asombrado. 347 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 Gratamente asombrado. 348 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 Bien. Ya basta. 349 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 Elfo, para. Devuélveme mi cola. 350 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 Devuélvemela. 351 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Tuviste muy buena diplomacia. 352 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Hablaste con esos brutos como si fueras de otro pantano. 353 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Te comunicaste de igual a igual. 354 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Como siempre digo, estoy orgulloso de ti, Bean. 355 00:24:57,162 --> 00:24:59,502 Nunca me dijiste que estabas orgulloso de mí. 356 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Hoy estuve peligrosamente cerca. 357 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Papá, ¿me dejas ir? 358 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 A veces te miro y juro que veo a tu madre. 359 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Ve, pero vuelve al amanecer o... - Me cortarás todos los dedos de los pies. 360 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 Te dejaré uno para la suerte. 361 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Gracias. 362 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Se parece a ti, papá. 363 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Ya lo sé. Vámonos a casa. Rápido. 364 00:25:36,868 --> 00:25:38,908 ¿Sabes qué haremos al llegar? 365 00:25:38,995 --> 00:25:41,285 - Enterraremos al oso. - Está bien. 366 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Es más, podemos construir todo un cementerio de juguetes. 367 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Podemos hacerlo juntos. O, mejor aún, que lo hagan los sirvientes. 368 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 Sí, tuvimos un día difícil. ¿Y si vamos directo a la cama? 369 00:25:53,426 --> 00:25:57,176 Voy a tener pesadillas con esa sartén. 370 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Era enorme.