1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX 原創影集 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 (收成祝福-不收肥雞) 3 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 接下來要帶著豐富收成 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 接受國王陛下祝福 並立刻被沒收的是 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 有六顆牙的農夫,和他沒有牙的太太 6 00:00:49,591 --> 00:00:52,511 歐利和艾莉絲! 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 -陛下,那是麥 -是啥? 8 00:00:57,265 --> 00:00:58,135 -是麥 -是啥? 9 00:00:58,224 --> 00:00:59,314 -是麥 -是啥? 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 -是麥 -是啥? 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,523 -是麥 -是啥? 12 00:01:01,603 --> 00:01:02,603 -是麥 -是啥? 13 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 我只是跟你鬧著玩啦,活絡一下氣氛 14 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 拿那個來 15 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 祝福你,從你油膩的頭髮 到骯髒的破鞋 16 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 -陛下,那是他的腳 -那是腳嗎? 17 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 我懂,腳也是皮 18 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 何況也有綁住皮膚的線 19 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 下一位! 20 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 牧羊人泰德列和黛西 就是尚未被您吃掉的那頭羊 21 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 我盡力替您做了最大、最癢的羊毛衣 22 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 但是如果太緊,您可以送給 您那位愛哭的肥兒子 23 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 我們會送荳荳,她一點也不在乎外表 24 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 荳荳,快謝謝這個善良的馬屁精 他才會走開 25 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 她到哪裡去了? 26 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 她說要是我告訴你 她就會傷害熊先生 27 00:01:45,563 --> 00:01:46,863 什麼? 28 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 我只要求那女孩做兩件事 坐在這裡和保持清醒 29 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 她卻一件都沒做到,把我的權杖拿來 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 (飛來權杖酒吧) 31 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 丟得好,父王 32 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 下一輪酒索古請客 33 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 -給那個人上雙份的 -妳人真好 34 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 劇名:第六章沼澤境遇 35 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 好,我想到一個了,這個是誰? 36 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 “椅子把我殺死了” 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 妳的某一任未婚夫? 被妳殺死的那個? 38 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 他叫什麼來著? 那個被遺忘的…吉斯博 39 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 好,接下來該我,拙民 40 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 “我是又大又胖的國王 我娶了一隻蠑螈 我女兒有危險的酗酒問題” 41 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 索古!乾杯! 42 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 該我,猜猜這是誰 43 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 “嗨,我是阿福” 44 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 我知道,穿蠢鞋子 一身緊張汗臭和甘草糖氣味… 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 他超討人厭的,他叫什麼呢? 是不是龜福呀? 46 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 差得遠呢,是我,我是阿福 47 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 勉強過關?還是要喝,對不對? 48 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 -草老兄 -什麼? 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 不是,他們快紮好草老兄了 50 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 -什麼?草老兄? -什麼草,老兄? 51 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 我說的是收成營火要用的草老兄 52 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 是一年裡最棒的夜晚 但索古從來不讓我參加 53 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 他不信任我,因為他覺得 我只是個傻孩子 54 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 真可憐,妳都不能參加 55 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 不對,我每年都去 只是他從來不讓我去 56 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 我實在想不透他為何不信任妳 57 00:03:36,591 --> 00:03:40,601 好吧,我們明天還有大事要辦 帶著最後一杯上路吧 58 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 天醉了,我也晚了 最好悄悄地偷溜進去 59 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 地板,你最可靠了,總是陪著我 60 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 不像牆壁和樓梯,總是擋我的路 61 00:04:08,498 --> 00:04:11,378 碧安妮,妳不學好又醉醺醺 真是家門之羞 62 00:04:11,459 --> 00:04:13,749 在這個王國,這樣太不應該了 63 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 所以你是說你的尾巴有自己的意志? 64 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 因為你之前是說能用來盤住東西 所以,只是說說 65 00:04:20,176 --> 00:04:22,216 住口,荳荳她爸在罵她 66 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 妳擅自拋下皇家職責去買醉 67 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 你發現了?新家人沒讓你 忙得分不開身嗎? 68 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 新家人?我都再婚好幾年了 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,994 從那時起,我對你 就變得越來越不重要 70 00:04:37,068 --> 00:04:40,608 我跟那個窮人換位子一年了 你都沒發現 71 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 妳要我怎麼樣? 72 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 我想在你的生活 和在這王國裡佔一席之地 73 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 我不想再覺得自己沒用了 74 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 碧安妮,我不大吼大叫 實在很難知道該怎麼做 75 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 我看不出問題在哪 你女兒覺得沒用,因為她真的沒用 76 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 可是她很受傷 77 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 她的人生意義就是嫁掉 讓兩個王國團結,像我們一樣 78 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 製造後代,比如戴瑞克 79 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 熊先生這樣,我沒辦法跟它睡 80 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 非普、發普,護送戴瑞克回他房間 81 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 我不知道,我不希望荳荳不快樂 就不能討好她一下嗎? 82 00:05:25,908 --> 00:05:29,038 陛下,我們接下來 是要去一趟丹克麥爾 83 00:05:29,120 --> 00:05:31,580 但這趟外交任務頗難拿捏 84 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 太好了,找個頭銜響亮 又有飾帶的虛職給她 85 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 (大使) 86 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 大使船不是都給有錢的拙民 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 讓他們自以為很重要的嗎? 88 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 對,這樣真有效 開往丹克麥爾的特快船 89 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 觀光客 90 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 快到了 91 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 我好興奮,皮膚都長滿小點點了 92 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 -那是被蚊子咬的 -我興奮得猛抓 喂,小不點,不准流血 你的血是我的 93 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 真有意思 94 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 妳可知道這條運河 是夢王國強迫丹克麥爾建造的? 95 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 然後,他們為了爭奪運河所有權 打了一場百年戰爭 96 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 戰爭之所以結束,是因為 夢王國的某位索古國王,就是妳父王 97 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 娶了丹克麥爾的烏娜公主 也就是妳那怪裡怪氣的繼母 98 00:06:40,483 --> 00:06:41,983 對,我記得他們的婚禮 99 00:06:42,068 --> 00:06:44,198 我嫉妒到把一隻死貓頭鷹 放進他們的蛋糕裡 100 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 -大家把整塊蛋糕都吃掉了 -嘿!那段也有記載耶 101 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 (三號給水廠) 102 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 -好美 -烏娜,妳小時候住過這裡 103 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 妳可以說說這個地方 104 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 我會試著辨認妳那腔調嗎? 105 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 別擔心,來到丹克麥爾的每位訪客 都會受到著名的熱烈歡迎 106 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 你們遲到了兩分鐘 107 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 “熱烈是指其酷熱的氣溫 108 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 而不是指以陰森出名的當地人” 109 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 烏娜的幽默感就是來自這裡 110 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 是真的,我是班上的開心果 111 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 這是笑話 112 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 沒錯吧? 113 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 “丹克麥爾人鍾愛禮節 114 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 他們認為不先鞠躬就是失禮” 115 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 -我看這地方根本就糟… -…招人艷羨… -慘… -…燦爛得不得了 116 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 陛下,謹代表夢王國全體人民 117 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 感謝你如此溫暖道地的接待 118 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 我們也感謝妳感謝我們 119 00:08:13,034 --> 00:08:17,544 這才叫外交,讓大家看看妳的能耐 120 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 總理先生,我們客隨主便 121 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 也熱切地想體驗貴國的風俗民情 接下來要做什麼? 122 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 看戲,一共16幕 123 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 由兒童表演 124 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 喂,魚,我尾巴上的花生醬是我的 125 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 笨魚,總愛吃我寶貝的身體滋養霜 126 00:08:57,078 --> 00:09:01,458 雖然花了幾世紀 但我國的文明真的是自糞土發跡 127 00:09:01,541 --> 00:09:04,961 創建出這附近最優秀的社區劇院 128 00:09:07,088 --> 00:09:10,798 我們用這種方式說“好” 129 00:09:13,511 --> 00:09:16,391 你們會喜歡 以我們輝煌運河為題的這齣劇 130 00:09:16,472 --> 00:09:19,022 希望不是音樂劇 131 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 不是,但這是那種 132 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 演員會走入觀眾去煩他們的戲 133 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 (《戲劇月刊》《潮濕枷鎖》) 134 00:09:25,648 --> 00:09:27,648 我們在地獄只有這種劇 135 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 (《潮濕枷鎖》) 136 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 沼澤人,你們阻擋不了 丹克麥爾人的進步 137 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 別再發牢騷了 替我們建一條世上最乾淨的運河 138 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 那就開戰吧 139 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 住口 140 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 (三個半小時之後) 141 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 從此結束了五百年的戰爭 142 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 丹克麥爾和夢王國 共享這條美麗的運河 143 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 以及這段利益婚姻 144 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 那個戴皇冠的胖小孩是在演誰? 145 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 丹克麥爾萬歲 146 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 謝謝各位欣賞 147 00:10:15,323 --> 00:10:16,663 那是什麼鬼? 148 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 他們表現得好像我們沒出力建造運河 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,195 身為大使,我必須提醒你 150 00:10:22,288 --> 00:10:25,038 別表現得像個穴居人 151 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 -說點好話吧 -不要 152 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 謹代表夢王國,我想說 剛才的節目真精彩 153 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 那個聲音沙啞的孩子真有魄力 154 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 好吧,妳做得不錯 155 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 掩飾掌權者的輕率是這份工作的要職 156 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 今晚的大宴就由妳來致詞吧 157 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 什麼?我?致詞? 158 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 我從來沒準備過致詞稿 我應該可以試試看 159 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 妳的致詞會很精彩,妳只要記住 160 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 這整段脆弱的盟約 全靠妳的致詞是否完美了 161 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 就這樣,說好話 162 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 妳的文筆很好,我看過妳的日記 163 00:11:06,874 --> 00:11:08,254 我給他看了妳藏日記的地方 164 00:11:08,918 --> 00:11:11,838 (泥德魯克餐廳) 165 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 一切全靠致詞了 幸好父王把他的筆記給了我 166 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 “看著辦?” 167 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 歡迎到泥德魯克餐廳,我叫查斯 想要點飲料嗎? 168 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 還是想繼續喝那盆桌上擺飾? 169 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 你們的招牌菜是什麼? 170 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 被動攻擊型諷刺,開玩笑的啦 171 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 你們被查斯耍了,我去拿你們該喝的 172 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 我只要蘇打水! 173 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 我要趕工 174 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 在人類事件的過程中… 不行,那樣太蠢了 175 00:11:56,966 --> 00:11:59,586 愛就是…天啊,我寫不出來 176 00:11:59,677 --> 00:12:01,597 我就是沒辦法寫稿 177 00:12:01,679 --> 00:12:04,099 我認識很多作家,他們多半都下地獄 178 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 有個辦法肯定能讓妳釋放創意腦汁 那就是創意酒飲 179 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 不行,不要酒 180 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 路西兒,別這樣,你在帶壞她 181 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 嘿,我是在啟發她,兩者差別可大了 182 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 來,酒、酒、無聊水 183 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 這是什麼? 184 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 特烈丹克麥爾蒸餾酒 185 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 一杯就醉,所以我給你兩杯 186 00:12:33,043 --> 00:12:35,253 看吧?我甚至不懷念喝酒 187 00:12:48,559 --> 00:12:51,809 荳荳到哪裡去了?很多事要靠她耶 她嗎…不…她在…你說誰? 188 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 她來了,上場吧,荳荳 189 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 她把禮袍穿反了 190 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 差點跌倒,我來轉一下 191 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 現在怎麼樣? 192 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 妳在做什麼? 193 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 -妳怎麼了? -不是她的錯 194 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 沒錯,是你的錯,你沒阻止我 195 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 父王,你應該以我為傲 我寫完致詞稿,吃完玉米片了 196 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 妳這樣子不能致詞,快坐下,別說話 197 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 我叫戴瑞克致詞 198 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 他是一半丹克麥爾人 至少有人覺得他順眼 199 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 什麼?你要把我們王國的未來 交託給那個蠢蛋? 200 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 既然那蠢蛋是王位繼承人 201 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 我們王國的未來全仰賴該王位 那就是這樣 202 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 饗宴開始 203 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 第一道是傳統丹克麥爾菜餚 生七鰓鰻 204 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 青少年哦… 205 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 除非是水煮梨子,不然他們都沒興趣 206 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 吃吧,吞下去 207 00:14:09,640 --> 00:14:11,810 我可以的 208 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 看看誰在享受晚餐 209 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 小子,聽好,你姐姐不太舒服 210 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 而且喝醉了 211 00:14:24,280 --> 00:14:27,450 不如你站起來說幾句話吧? 212 00:14:27,533 --> 00:14:30,163 誰,我嗎?可是我不知道怎麼… 213 00:14:30,244 --> 00:14:32,714 替他們在吐司上塗奶油,拍拍馬屁 214 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 好吧,我試試 215 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 大家好,我是夢王國的 邦尼普林斯戴瑞克 216 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 今晚我要替你們的吐司塗奶油 這樣對吧,父王? 217 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 只不過我不會,每次都是保母幫我 218 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 有時候我也喜歡塗果醬 219 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 你們吃過蘋果醬嗎?我有時也會吃 220 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 我來救你,小弟 221 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 各位先生、女士,我是高貴的大使 洛千波醉克維茲的 媞亞碧安妮瑪莉亞碧安妮 222 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 記得這名字,記得這張臉 223 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 記得那次你們的戲劇 有個胖小孩演我父王的? 224 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 那齣劇超讚的 225 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 很抱歉我們打過漫長的戰爭 226 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 實在很討厭 227 00:15:24,548 --> 00:15:28,638 但我想我們一致同意一件事 228 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 我們痛扁了你們 229 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 看哪,我的袖子像蝙蝠耶 230 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 蝙蝠荳荳,飛來這裡一下 231 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 看好,注意,否則我就要… 232 00:15:50,783 --> 00:15:51,623 倒吊起來 233 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 所以總結來說 夢王國最好的盟友就是丹克麥爾 234 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 希望這點永遠不變 235 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 穿洋裝真難 236 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 不要注意吊燈上的裸體大使 237 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 天啊 238 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 讓我…讓我幫你擦乾淨 239 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 -我會… -停,你只是亂抹一通 240 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 太不像話了 241 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 你指派的媞亞碧安妮大使 242 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 讓我們清楚知道我們結的是什麼盟 243 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 結束盟約,開戰!歷史重演 244 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 守衛!服務生!抓住他們! 245 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 不要! 246 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 快點,走這邊 247 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 你怎麼知道這裡有門? 248 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 跟某些人不同,我看了導覽手冊 249 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 就不能來一趟 不需要大叫逃跑的家族假期嗎? 250 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 拖住他們,我來解開駁船 251 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 我要讓那批混蛋當場停步 252 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 背水一戰的時候到了 253 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 好,快走,上啊! 254 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 快點,關門 255 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 我們家裡見! 256 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 媽咪,我好怕! 257 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 -跟著你父王! -就是這樣我才怕 258 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 荳荳,幹得好,希望醉茫茫的妳 能聽懂我說的反話 259 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 對,我很爛,戴瑞克,爬到父王背上 260 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 我會抓到你們! 261 00:18:33,695 --> 00:18:34,695 除非你們繼續走 262 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 -要不要跳下水追過去? -拜託說不要 263 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 不需要,他們會深入麝鼠的地盤 264 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 沼澤怪會照顧他們的 265 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 原來是那種“照顧” 266 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 我們在沼澤中跋涉而行 267 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 我才發現我的衣服滿是泥濘 268 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 嘿!我叫你別再唸你的回憶錄了 269 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 天啊,我真的搞砸了 我是瘋了才以為自己能當大使 270 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 所以我才每次都叫妳不要嘗試新東西 271 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 -住口,你太愛幫人洩氣了 -你太愛幫人打氣了 272 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 是嗎?那你怎麼不想想辦法? 273 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 來呀,我幫你打氣 274 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 住手! 275 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 你一點都不好 276 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 你知道你怎樣嗎?你壞到了骨子裡 277 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 從你尖尖的尾巴到尖尖的耳朵都壞 278 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 你想批評我有尖耳朵? 279 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 你有沒有看過自己的倒影? 280 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 天哪 281 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 我是怪人 282 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 停,你們兩個都有超怪的耳朵 283 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 這根木頭好硬,我想我的矮凳 284 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 -你想念矮凳是嗎? -好想好想 285 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 還有你的天鵝娃娃? 還有放玩具熊的小雪橇? 286 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 你也想那些東西嗎? 287 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 下去挖一條溝給我們睡 288 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 好 289 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 別出聲,不然就小命不保 290 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 你們大喇喇地走錯了沼澤 現在是我們的所有物了 291 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 所有物?人不能擁有我 我才擁有人,我是索古國王! 292 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 索古國王? 293 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 -你不是夢王國的國王嗎? -沒錯,我是 294 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 那我們就讓你嚐嚐國王等級的甜頭 295 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 我受夠了 296 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 接下來誰先打另一個 就要被我丟在這裡 297 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 恭喜了,兩位 298 00:20:46,995 --> 00:20:50,785 你們是史上頭一批人 讓我說出“我寧可跟父王在一起” 299 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 父王? 300 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 你們要什麼?黃金?珠寶? 301 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 來來,拿我的皇冠走 302 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 哼,我們才不想要財寶 我們只想找回場子 303 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 場子?我做了什麼? 304 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 我知道是你打造那條運河的 還把我和我的手足都趕出去 305 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 別這樣,那不是我的錯 我只是發號施令 306 00:21:19,903 --> 00:21:24,203 發號施令?真巧 我們正準備下令做菜… 307 00:21:25,284 --> 00:21:30,294 來一道白醬國王佐烤蝦 沒有啦,我開玩笑的 308 00:21:30,372 --> 00:21:32,582 我們要直接拿奶油煎你們 309 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 -別擔心,我們不會吃你們 -我就知道 310 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 我們要把你們煮好,給沼澤怪吃 311 00:21:44,303 --> 00:21:49,393 哦,怪物要吃索古燴秋葵… 312 00:21:49,474 --> 00:21:51,694 怪物要吃索古燴秋葵 313 00:22:00,944 --> 00:22:03,074 父王,你看那煎鍋好大 314 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 誰都不准煎我父王 315 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 是嗎?你們是誰要阻止我們? 瘦皮女?虱子貓?噁爛娃? 316 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 他叫你噁爛娃 317 00:22:14,291 --> 00:22:18,091 阿福、路西,讓這兩個鄉巴佬 看看我們城市人的作風 318 00:22:21,506 --> 00:22:22,626 買這組鍋具時 319 00:22:22,716 --> 00:22:25,636 我萬萬沒想到小鍋也能派上用場 320 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 既然你們剛才在煎鍋裡大哭大叫的 我們就改用B計畫 321 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 把你們活生生地拿去餵怪物 322 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 好,C計畫,讓他們塞滿麵包屑 323 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 不要! 324 00:22:44,488 --> 00:22:50,078 父王,別失禮 我們要尊敬兩位活潑主人的習俗 325 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 我提議敬一杯酒 我的屁股口袋有個酒瓶,裡面有劣酒 326 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 請笑納,這是我們王國 贈送給你們…這地方的 327 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 謝了,妳是… 328 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 她是高貴的大使媞亞碧安妮… 329 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 我是荳荳啦,你們自己拿 330 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 妳人真好 331 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 我猜也許在某個世界裡 332 00:23:13,392 --> 00:23:16,692 我可以放你們走,大家做個朋友 333 00:23:17,354 --> 00:23:20,074 對,喂,你們兩個土包子快快喝 334 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 他剛才叫我們什麼? 335 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 史令,我記得他是叫我們土包子 336 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 他不應該那樣 337 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 我早該知道的,你們皇家人都一樣 338 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 你們以為我們不過是一群粗鄙無文 339 00:23:33,870 --> 00:23:36,120 啥都不懂的鄉巴佬,一問三不知! 340 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 -我告訴你們,我們知道什麼好了 -我們知道什麼? 341 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 我們知道我們快要拿他們去餵沼澤怪 342 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 因為那個沼澤怪可是來者不拒 343 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 牠會出其不意的來… 344 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 -不要! -好噁 345 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 知道嗎?我發現你的確 鼓勵荳荳做很多事 346 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 喝酒、蹺家、撒謊 347 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 對,你說對了 偷拐搶騙,玩弄你的感情 348 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 對,沒錯 349 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 -握手言和吧 -我承認,我很佩服 350 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 真的很佩服 351 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 好了,住手 352 00:24:39,352 --> 00:24:41,312 阿福,停了,把尾巴還我 353 00:24:41,396 --> 00:24:43,016 還我,快還我 354 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 剛才的外交手腕很不錯 355 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 妳跟那兩個鄉下人說話的口吻 好像跟他們是同一夥人 356 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 完全沒有語言障礙 357 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 就像我常掛嘴上的 我以妳為傲,荳荳 358 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 你從來沒說過“我以妳為傲” 359 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 好險,我今天差點就要說了 360 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 父王,我可以參加嗎? 361 00:25:13,220 --> 00:25:16,970 有時候,我發誓我就像在看妳母后 362 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 -去吧,但日出前要溜回家,否則… -你就砍掉我的十根腳趾頭 363 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 我會留一根給妳當幸運物 364 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 謝謝 365 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 父王,看起來像你耶 366 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 對,我知道,我們快回家吧 367 00:25:36,868 --> 00:25:38,908 你知道回家以後要做什麼嗎? 368 00:25:38,995 --> 00:25:41,285 -我們要把熊埋起來 -好 369 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 其實,我們可以做玩具墳場 370 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 我們可以一起做 或者更好的辦法是叫僕人做 371 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 對,我們今天被整慘了 或許可以直接上床? 372 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 我會做那個煎鍋的惡夢 373 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 天哪,那鍋子超大的