1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,909
БЛАГОСЛОВЕНИЕ УРОЖАЯ
ЖИРНЫХ ЦЫПЛЯТ НЕ ПРИНОСИТЬ
3
00:00:40,373 --> 00:00:42,383
Далее свой щедрый урожай
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,589
для монаршего благословения
и немедленной конфискации
5
00:00:45,670 --> 00:00:49,510
представят фермер с шестью зубами
и его беззубая жена.
6
00:00:49,591 --> 00:00:52,511
Оле и Элис!
7
00:00:53,178 --> 00:00:57,178
- Это пшеница, ваше величество.
- Пшено?
8
00:00:57,265 --> 00:00:58,135
- Пшеница.
- Пшено?
9
00:00:58,224 --> 00:00:59,314
- Пшеница.
- Пшено?
10
00:00:59,392 --> 00:01:00,312
- Пшеница.
- Пшено?
11
00:01:00,393 --> 00:01:01,523
- Пшеница.
- Пшено?
12
00:01:01,603 --> 00:01:02,603
- Пшеница.
- Пшено?
13
00:01:02,687 --> 00:01:05,477
Да я просто прикалываюсь смеха ради.
14
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
Дай-ка мне ту штуку.
15
00:01:06,858 --> 00:01:11,818
Благословляю вас целиком,
от грязных волос до драных ботинок.
16
00:01:11,905 --> 00:01:14,695
- Это его ноги, ваше величество.
- Это ноги?
17
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
Ваша ошибка понятна. Они тоже кожаные.
18
00:01:17,577 --> 00:01:19,787
И кожа держится на шнурках.
19
00:01:19,871 --> 00:01:21,331
Следующий!
20
00:01:21,414 --> 00:01:26,504
Пастух Тедрик и Дэйзи -
единственная не съеденная вами овца.
21
00:01:26,586 --> 00:01:29,876
Я связал вам большой колючий свитер.
22
00:01:29,964 --> 00:01:32,684
Если он слишком мягок,
отдайте своему сыну-рохле.
23
00:01:33,676 --> 00:01:38,256
Отдам его Бин. Ей плевать на внешность.
24
00:01:38,348 --> 00:01:41,388
Бин, поблагодари трудягу,
чтобы он мог уйти.
25
00:01:41,476 --> 00:01:42,556
Куда она делась?
26
00:01:42,644 --> 00:01:45,484
Она грозила обидеть мишку,
если я тебе скажу.
27
00:01:45,563 --> 00:01:46,863
Что?
28
00:01:48,191 --> 00:01:52,951
Я прошу у этой девчонки две вещи:
не бухать и сидеть здесь.
29
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
И она не делает ни того, ни другого.
Дай сюда скипетр.
30
00:02:00,120 --> 00:02:01,910
«ЛЕТАЮЩИЙ СКИПЕТР»
31
00:02:05,250 --> 00:02:06,750
Отличный бросок, пап.
32
00:02:06,835 --> 00:02:09,245
Всем бухла за счет Зога!
33
00:02:10,588 --> 00:02:14,428
- А этому - двойную порцию.
- Как вы добры.
34
00:02:14,509 --> 00:02:17,429
ГЛАВА VI
БОЛОТНЫЕ ЦЕРЕМОНИИ
35
00:02:20,723 --> 00:02:23,693
Так, я загадываю. Кто это?
36
00:02:24,686 --> 00:02:26,596
«Меня убило троном».
37
00:02:27,814 --> 00:02:29,824
Тот твой жених, которого ты убила?
38
00:02:29,899 --> 00:02:32,529
Как бишь его... Гейберт.
39
00:02:34,612 --> 00:02:37,032
Теперь я, чмырики.
40
00:02:38,283 --> 00:02:42,123
«Я толстый король,
я женат на саламандре, а моя дочь - алкоголичка».
41
00:02:46,124 --> 00:02:47,424
Зог! Пьем!
42
00:02:48,084 --> 00:02:50,964
Теперь я. Угадайте кто.
43
00:02:52,171 --> 00:02:53,761
«Привет, я Эльфо».
44
00:02:54,424 --> 00:02:58,434
Это тот чудак в дурацких ботинках,
он вечно потеет и жрет лакрицу...
45
00:02:59,012 --> 00:03:01,852
И ужасно бесит. Как бишь его? Квельфо?
46
00:03:02,682 --> 00:03:06,442
Вообще не попал. Это я, Эльфо.
47
00:03:06,519 --> 00:03:10,229
Попытка засчитана. Выпьем все равно.
48
00:03:12,483 --> 00:03:13,823
- О, чувак.
- Что?
49
00:03:13,902 --> 00:03:15,822
Нет, вон тот чувак. Соломенный.
50
00:03:15,904 --> 00:03:17,744
- Какой чувак?
- Обычный чувак.
51
00:03:17,822 --> 00:03:20,492
Соломенный, для костра в честь урожая.
52
00:03:20,575 --> 00:03:25,495
Это лучшая ночь в году,
а Зог мне запрещает туда ходить.
53
00:03:25,580 --> 00:03:28,040
Не доверяет мне,
будто я дитя неразумное.
54
00:03:28,124 --> 00:03:30,254
Грустно, что ты никогда там не была.
55
00:03:30,335 --> 00:03:33,495
Нет, я каждый год хожу.
Он просто запрещает.
56
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
Даже не знаю,
с чего он тебе не доверяет.
57
00:03:36,591 --> 00:03:40,601
Ладно, завтра важный день.
Выпьем на посошок.
58
00:03:45,850 --> 00:03:49,190
Уже пьяно, а я поздна.
Проберемся по-тихому.
59
00:03:59,906 --> 00:04:03,736
Пол, ты такой чуткий,
всегда меня поддерживаешь.
60
00:04:03,826 --> 00:04:08,406
Не то что эти стены и ступеньки,
которые вечно мне мешают.
61
00:04:08,498 --> 00:04:11,378
Бини, ты пьяница и позор родителей.
62
00:04:11,459 --> 00:04:13,749
А в нашем королевстве
это о многом говорит.
63
00:04:13,836 --> 00:04:16,376
То есть твой хвост сам по себе?
64
00:04:16,464 --> 00:04:20,094
А раньше ты говорил,
что им хорошо цепляться и хватать.
65
00:04:20,176 --> 00:04:22,216
Тихо. Там на Бин отец орет.
66
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
Пренебрегла королевским долгом,
чтобы напиться.
67
00:04:27,016 --> 00:04:30,976
Так ты заметил?
Тебя не отвлекала твоя новая семья?
68
00:04:31,062 --> 00:04:33,482
Новая?
Я второй раз женился сто лет назад.
69
00:04:33,564 --> 00:04:36,994
И с тех пор
я все меньше и меньше для тебя значу.
70
00:04:37,068 --> 00:04:40,608
Ты не заметил, когда я на год
поменялась местами с тем нищим.
71
00:04:41,447 --> 00:04:43,117
Чего ты от меня хочешь?
72
00:04:43,199 --> 00:04:46,909
Я хочу что-то значить
в твоей жизни и в королевстве.
73
00:04:46,995 --> 00:04:48,575
Я устала быть никчемной.
74
00:04:49,706 --> 00:04:53,916
Бини, так сложно что-то решать без ора.
75
00:05:03,344 --> 00:05:08,224
Твоя дочь чувствует себя никчемной,
потому что она никчемная.
76
00:05:08,308 --> 00:05:09,348
Но она страдает.
77
00:05:09,434 --> 00:05:13,354
Ее назначение - выйти замуж,
чтобы объединить королевства, как я.
78
00:05:13,438 --> 00:05:15,228
Родить отпрыска вроде Дерека.
79
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
Я не могу спать с мишкой в таком виде.
80
00:05:17,859 --> 00:05:20,699
Вип, Вап, отведите Дерека в его покои.
81
00:05:21,863 --> 00:05:25,833
Но я не хочу, чтобы Бин страдала.
Может, пойти на компромисс?
82
00:05:25,908 --> 00:05:29,038
Сир, скоро у нас визит в Данкмир,
83
00:05:29,120 --> 00:05:31,580
но это деликатная
дипломатическая миссия.
84
00:05:31,664 --> 00:05:36,214
Супер. Дайте ей непыльную работенку
с громким титулом и лентой.
85
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
ПОСОЛ
86
00:05:38,087 --> 00:05:40,967
Разве титул посла
обычно не присваивают богатеям,
87
00:05:41,049 --> 00:05:42,429
чтобы те пыжились от важности?
88
00:05:42,508 --> 00:05:46,138
Да, и это работает.
Экспресс-рейс до Данкмира.
89
00:06:04,238 --> 00:06:05,158
Туристы.
90
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
Почти приплыли.
91
00:06:12,330 --> 00:06:16,000
Я так взволнован,
что весь покрылся обсыпкой для торта.
92
00:06:16,084 --> 00:06:19,344
- Это тебя комары покусали.
- Аж чешусь от предвкушения. Эй, малыш, никакой крови. Она моя.
93
00:06:23,800 --> 00:06:25,430
Как интересно.
94
00:06:25,510 --> 00:06:28,470
Дримландия заставила Данкмир
построить этот канал.
95
00:06:28,554 --> 00:06:31,314
Потом они сто лет воевали
за право владения им.
96
00:06:31,390 --> 00:06:35,850
Война закончилась,
когда король Зог - это твой папа -
97
00:06:35,937 --> 00:06:40,397
женился на принцессе Данкмира Уне.
Это твоя странная мачеха.
98
00:06:40,483 --> 00:06:41,983
Да, я помню их свадьбу.
99
00:06:42,068 --> 00:06:44,198
Я из ревности
сунула в торт дохлую сову.
100
00:06:44,278 --> 00:06:48,278
- А гости этот торт съели.
- Об этом здесь тоже написано.
101
00:06:58,334 --> 00:07:00,924
ВОДООЧИСТНОЕ СООРУЖЕНИЕ № 3
102
00:07:05,842 --> 00:07:08,932
- Красота.
- Уна, ты ведь здесь выросла.
103
00:07:09,011 --> 00:07:10,931
Расскажи мне об этом месте,
104
00:07:11,013 --> 00:07:13,273
а я попытаюсь понять твой акцент.
105
00:07:13,349 --> 00:07:18,349
Посетителей в Данкмире
встречают с удивительной теплотой.
106
00:07:22,817 --> 00:07:24,607
Вы опоздали на две минуты.
107
00:07:25,570 --> 00:07:28,780
«Теплота - это об изматывающей жаре,
108
00:07:28,865 --> 00:07:31,655
а местные жители очень угрюмы».
109
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
Вот почему Уна такая юморная.
110
00:07:34,120 --> 00:07:37,170
Сие правда. Я была весельчак в школе.
111
00:07:37,248 --> 00:07:38,788
Шутю.
112
00:07:38,875 --> 00:07:40,125
А может, и не шутю.
113
00:07:44,005 --> 00:07:46,545
«Данкмирцы -
фанаты дипломатической этики.
114
00:07:46,632 --> 00:07:50,092
Для них грубость - поклониться,
сперва не поклонившись».
115
00:07:50,178 --> 00:07:52,888
- Они меня уже зае...
- ...нтересовали... - ...своими дол...
- ...гоживущими традициями.
116
00:07:55,766 --> 00:07:59,306
Ваше величество,
позвольте мне от имени Дримландии
117
00:07:59,395 --> 00:08:04,145
поблагодарить вас
за такой радушный прием.
118
00:08:04,233 --> 00:08:07,153
Благодарим вас за благодарность.
119
00:08:13,034 --> 00:08:17,544
Вот это дипломатия.
Покажи, что ты еще умеешь.
120
00:08:17,622 --> 00:08:21,082
Господин канцлер,
мы в вашем распоряжении
121
00:08:21,167 --> 00:08:25,587
и готовы вкусить еще местной культуры.
Что дальше по программе?
122
00:08:25,671 --> 00:08:28,301
Спектакль из 16 актов.
123
00:08:29,258 --> 00:08:30,888
В нем играют дети.
124
00:08:39,435 --> 00:08:42,395
Эй, рыба,
арахисовое масло на хвосте было мое.
125
00:08:43,356 --> 00:08:46,776
Глупые рыбы, вечно слизывают
мои любимые масла для тела.
126
00:08:57,078 --> 00:09:01,458
На это ушли века, но наша цивилизация
в прямом смысле поднялась из грязи
127
00:09:01,541 --> 00:09:04,961
и создала один из лучших
театров в округе.
128
00:09:07,088 --> 00:09:10,798
В нашей стране это значит «хмм».
129
00:09:13,511 --> 00:09:16,391
Вам понравится спектакль
о нашем славном канале.
130
00:09:16,472 --> 00:09:19,022
Надеюсь, это не мюзикл.
131
00:09:19,100 --> 00:09:21,020
Нет, но это спектакль из тех,
132
00:09:21,102 --> 00:09:23,732
где актеры ходят в зал
и пристают к зрителям.
133
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
АФИША
«ГОРЕ ОТ УМАТЫВАЮЩЕЙ ЖАРЫ»
134
00:09:25,648 --> 00:09:27,648
У нас в аду только такие и ставят.
135
00:09:28,484 --> 00:09:31,244
ГОРЕ ОТ УМАТЫВАЮЩЕЙ ЖАРЫ
136
00:09:31,821 --> 00:09:35,581
Вы не помешаете прогрессу Данкмира,
болотные люди.
137
00:09:35,658 --> 00:09:40,448
Не нойте, а стройте нам
самый чистый канал в мире.
138
00:09:41,163 --> 00:09:42,793
Значит, война.
139
00:09:47,962 --> 00:09:48,842
Молчать!
140
00:09:50,298 --> 00:09:52,218
3,5 ЧАСА СПУСТЯ
141
00:09:53,259 --> 00:09:56,799
И вот 500-летняя война закончилась,
142
00:09:56,887 --> 00:10:01,177
а Данкмир и Дримландия
вместе пользуются чудным каналом
143
00:10:01,267 --> 00:10:03,767
и плодами брака по расчету.
144
00:10:03,853 --> 00:10:06,523
Кого играет
тот толстяк с короной на голове?
145
00:10:06,606 --> 00:10:09,526
Да здравствует Данкмир.
146
00:10:10,067 --> 00:10:12,357
Спасибо, что пришли.
147
00:10:15,323 --> 00:10:16,663
Что за профанация?
148
00:10:16,741 --> 00:10:19,201
В пьесе ни слова
о нашем вкладе в стройку.
149
00:10:19,285 --> 00:10:22,195
Как посол, призываю тебя
150
00:10:22,288 --> 00:10:25,038
не вести себя как неандерталец.
151
00:10:25,124 --> 00:10:27,674
- Похвали авторов.
- Нет.
152
00:10:27,752 --> 00:10:33,512
От имени Дримландии хочу сказать,
что это был чудесный спектакль.
153
00:10:33,591 --> 00:10:36,761
Тот толстячок - превосходный актер.
154
00:10:38,763 --> 00:10:40,353
Ну ладно, молодец.
155
00:10:40,431 --> 00:10:44,691
Заглаживать косяки руководства -
важная часть твоей работы.
156
00:10:44,769 --> 00:10:47,609
Произнеси вечером речь на банкете.
157
00:10:47,688 --> 00:10:49,648
Что? Я? Речь?
158
00:10:49,732 --> 00:10:53,742
Я никогда не сочиняла речей.
Ну, попробую.
159
00:10:53,819 --> 00:10:55,949
Ты справишься, если будешь помнить,
160
00:10:56,030 --> 00:10:59,910
что весь наш хрупкий союз
зависит от исхода этого визита.
161
00:11:00,743 --> 00:11:02,163
Ладно, удачи.
162
00:11:02,244 --> 00:11:05,374
Ты отлично пишешь.
Я читал твой дневник.
163
00:11:06,874 --> 00:11:08,174
Это я ему показал.
164
00:11:15,674 --> 00:11:20,104
Всё зависит от этой речи.
Хорошо, что папа дал мне свои записи.
165
00:11:21,222 --> 00:11:22,392
«Импровизируй»?
166
00:11:27,812 --> 00:11:31,572
Добро пожаловать в паб «Грязь».
Я Чез. Готовы заказывать?
167
00:11:31,649 --> 00:11:34,359
Или продолжите пить
из декоративной композиции?
168
00:11:38,197 --> 00:11:39,567
Что у вас фирменное?
169
00:11:39,657 --> 00:11:42,987
Пассивно-агрессивный сарказм. Шутка.
170
00:11:43,077 --> 00:11:46,327
Вас только что чезанули.
Принесу то, чего заслуживаете.
171
00:11:47,081 --> 00:11:48,371
Мне просто лимонад!
172
00:11:48,457 --> 00:11:49,787
У меня сроки горят.
173
00:11:50,376 --> 00:11:56,336
По ходу всей человеческой истории...
Нет, это глупость.
174
00:11:56,966 --> 00:11:59,586
Любовь - это... Боже, я не могу.
175
00:11:59,677 --> 00:12:01,597
Я не справлюсь.
176
00:12:01,679 --> 00:12:04,099
Я знаю многих писателей.
Их в аду полно.
177
00:12:04,181 --> 00:12:08,731
Лучше всего творческий настрой
поднимает творческий запой.
178
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Нет, никакого алкоголя.
179
00:12:10,354 --> 00:12:13,694
Люций, хватит. Ты плохо на нее влияешь.
180
00:12:13,774 --> 00:12:16,574
Я потакаю. Это большая разница.
181
00:12:16,652 --> 00:12:20,822
Вот. Бухло, бухло, скукота.
182
00:12:21,407 --> 00:12:22,487
Что это?
183
00:12:22,575 --> 00:12:25,115
Очень крепкий данкмирский шнапс.
184
00:12:25,202 --> 00:12:28,582
С одной стопки можно убраться.
Так что я принес две.
185
00:12:33,043 --> 00:12:35,253
Видишь? Мне и без алкоголя хорошо.
186
00:12:48,559 --> 00:12:51,809
Где носит эту Бин?
От нее многое зависит.
187
00:12:52,771 --> 00:12:56,031
А, она... Нет... Кто?
188
00:12:56,108 --> 00:12:57,898
Она здесь. Жги, Бин.
189
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
Ее церемониальный наряд
надет задом наперед.
190
00:13:06,202 --> 00:13:10,252
Опаньки. Щас переверну.
191
00:13:11,665 --> 00:13:13,205
Ну, так лучше?
192
00:13:13,292 --> 00:13:14,792
Ты чего творишь?
193
00:13:17,004 --> 00:13:20,384
- Что с тобой?
- Она не виновата.
194
00:13:20,466 --> 00:13:23,386
Точно. Виноват ты.
Ты меня не остановил.
195
00:13:23,469 --> 00:13:28,349
Ты можешь мной гордиться, пап.
Я закончила речь и прикончила чипсы.
196
00:13:28,432 --> 00:13:33,062
Ты не в состоянии произнести речь.
Сядь и умолкни.
197
00:13:33,687 --> 00:13:35,857
Речь произнесет Дерек.
198
00:13:35,940 --> 00:13:38,980
Он наполовину данкмирец,
он хоть кому-то понравится.
199
00:13:39,068 --> 00:13:43,318
И ты доверишь наше будущее
этому утырку?
200
00:13:43,405 --> 00:13:46,155
Учитывая, что этот утырок -
наследник престола,
201
00:13:46,242 --> 00:13:50,002
от которого будущее и так зависит, -
да, доверю.
202
00:13:51,330 --> 00:13:52,670
Начнем же пиршество.
203
00:13:52,748 --> 00:13:57,588
Начнем с традиционного
данкмирского блюда - живой миноги.
204
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
Эти подростки...
205
00:14:01,215 --> 00:14:04,255
Им только грушевое варенье подавай.
206
00:14:05,094 --> 00:14:07,854
Ну, подчищайте тарелки.
207
00:14:09,640 --> 00:14:11,810
Я могу. Я справлюсь.
208
00:14:13,894 --> 00:14:16,234
А вот кое-кому еда нравится.
209
00:14:19,859 --> 00:14:22,739
Сын, твоя сестра
сегодня не в своей тарелке.
210
00:14:22,820 --> 00:14:24,200
И под мухой.
211
00:14:24,280 --> 00:14:27,450
Давай ты скажешь нам пару слов?
212
00:14:27,533 --> 00:14:30,163
Я? Но я не умею...
213
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
Просто умасли их забавным тостом.
214
00:14:32,788 --> 00:14:34,458
Ладно, попробую.
215
00:14:36,417 --> 00:14:40,957
Привет. Меня зовут
Бонни Принц Дерек Дримландский.
216
00:14:41,046 --> 00:14:45,256
Я хочу помаслить вам тост. Так, пап?
217
00:14:46,218 --> 00:14:50,308
Правда, я сам не умею.
Мне няня всегда маслит.
218
00:14:50,389 --> 00:14:52,679
Еще мне нравятся тосты с джемом.
219
00:14:53,183 --> 00:14:57,063
А вы пробовали яблочное повидло?
Иногда я с ним тоже ем.
220
00:14:58,272 --> 00:14:59,692
Я тебя спасу, братишка.
221
00:15:01,400 --> 00:15:05,610
Дамы и господа, я почетный посол. Тиабини Мариабини
де ла Рошембо Пьянкович.
222
00:15:09,992 --> 00:15:13,162
Запомните это имя. И это лицо.
223
00:15:13,245 --> 00:15:17,245
А помните тот спектакль,
где моего папу играл толстяк?
224
00:15:17,333 --> 00:15:19,253
Было классно.
225
00:15:19,335 --> 00:15:22,915
Мне жаль, что мы так долго воевали.
226
00:15:23,005 --> 00:15:24,465
Это было отстойно.
227
00:15:24,548 --> 00:15:28,638
Но, думаю,
в одном вы со мной согласитесь:
228
00:15:28,719 --> 00:15:30,469
мы надрали вам зад!
229
00:15:31,889 --> 00:15:35,639
О, у меня рукава как у летучей мыши.
230
00:15:38,938 --> 00:15:40,978
Эй, Бэтбин, лети сюда.
231
00:15:44,818 --> 00:15:48,408
Осторожно, я щас...
232
00:15:50,783 --> 00:15:51,623
Слабо вверх ногами?
233
00:15:52,576 --> 00:15:57,246
Что ж, у Дримландии
никогда не было друга ближе Данкмира.
234
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
Пусть так будет всегда.
235
00:16:04,838 --> 00:16:07,008
Носить платья нелегко.
236
00:16:07,091 --> 00:16:11,851
Не обращайте внимания
на голого посла на люстре.
237
00:16:14,348 --> 00:16:15,428
Господи.
238
00:16:17,851 --> 00:16:20,521
Давайте я помогу вытереть.
239
00:16:22,189 --> 00:16:24,979
- Я сейчас...
- Хватит, вы только размазываете.
240
00:16:25,067 --> 00:16:26,277
Это возмутительно.
241
00:16:26,360 --> 00:16:28,530
Назначив послом Тиабини,
242
00:16:28,612 --> 00:16:31,622
вы выразили презрение к нашему союзу.
243
00:16:31,699 --> 00:16:35,659
Союзу конец. Это война! Снова.
244
00:16:35,744 --> 00:16:38,374
Охрана! Официанты! Схватить их!
245
00:16:38,455 --> 00:16:40,955
О нет!
246
00:16:45,421 --> 00:16:47,131
Бежим, сюда!
247
00:16:48,340 --> 00:16:50,680
Как ты узнал, что здесь выход?
248
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
В отличие от некоторых
я читаю инструкции.
249
00:17:00,269 --> 00:17:03,859
А нельзя поехать в отпуск так,
чтобы не пришлось убегать?
250
00:17:07,609 --> 00:17:09,609
Задержите их, я отвяжу баркас.
251
00:17:09,695 --> 00:17:11,605
Сейчас я пригвозжу их к месту.
252
00:17:13,032 --> 00:17:15,282
Ну держитесь.
253
00:17:35,345 --> 00:17:37,385
Давайте сюда, быстрее!
254
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
Запереть ворота!
255
00:18:02,247 --> 00:18:04,247
Увидимся дома!
256
00:18:04,333 --> 00:18:06,673
Мама, мне страшно!
257
00:18:06,752 --> 00:18:11,012
- Держись поближе к папе!
- Поэтому мне и страшно.
258
00:18:18,263 --> 00:18:23,193
Молодец, Бин. Надеюсь, пьяный угар
не мешает тебе уловить мой сарказм.
259
00:18:23,268 --> 00:18:25,938
Да, я отстой.
Дерек, заберись папе на плечи.
260
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Я до вас доберусь!
261
00:18:33,695 --> 00:18:34,695
Если не будете убегать.
262
00:18:34,780 --> 00:18:38,120
- Нам прыгнуть за ними?
- Пожалуйста, скажи «нет».
263
00:18:38,200 --> 00:18:41,620
Не нужно. Они уходят далеко в болото.
264
00:18:41,703 --> 00:18:44,293
Болотный монстр о них позаботится.
265
00:18:45,415 --> 00:18:48,125
А, в другом смысле «позаботится».
266
00:18:50,838 --> 00:18:52,708
Мы плелись, увязая в болоте,
267
00:18:52,798 --> 00:18:56,548
и я начал понимать,
что вся моя одежда уже в грязи.
268
00:18:56,635 --> 00:19:01,005
Я же просил не озвучивать свои мемуары!
269
00:19:01,098 --> 00:19:05,438
Я все профукала. Глупо было думать,
что я могу быть послом.
270
00:19:05,519 --> 00:19:08,359
Поэтому я тебе и не советую
пробовать новые вещи.
271
00:19:08,438 --> 00:19:12,068
- Хватит! Ты слишком удручающий.
- А ты слишком поощряющий.
272
00:19:12,151 --> 00:19:14,571
Ну так сделай с этим что-нибудь.
273
00:19:14,653 --> 00:19:16,783
Давай, я тебя поощряю.
274
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
Хватит!
275
00:19:24,371 --> 00:19:26,041
Ты нисколечко не приятный!
276
00:19:26,123 --> 00:19:29,213
Знаешь, какой ты?
Насквозь отвратительный,
277
00:19:29,293 --> 00:19:32,753
от кончика острого хвоста
до кончиков острых ушей!
278
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
И это ты мне говоришь про острые уши?
279
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
А ты свое отражение видел?
280
00:19:38,927 --> 00:19:39,887
Боже мой.
281
00:19:40,470 --> 00:19:41,890
Я урод.
282
00:19:46,894 --> 00:19:50,444
Хватит. У вас обоих уши странные.
283
00:19:52,357 --> 00:19:54,817
Бревно жесткое. Скучаю по моему пуфику.
284
00:19:54,902 --> 00:19:58,282
- Скучаешь по пуфику?
- Очень.
285
00:19:58,363 --> 00:20:02,783
А по домашним лебедям?
И по саночкам для твоего мишки?
286
00:20:02,868 --> 00:20:04,118
По ним тоже скучаешь?
287
00:20:06,288 --> 00:20:08,668
Слезай и копай землянку для ночлега.
288
00:20:08,749 --> 00:20:09,669
Ладно.
289
00:20:10,167 --> 00:20:13,247
Молчать, пока зубы торчат.
290
00:20:13,337 --> 00:20:17,667
Вы забрались не в то болото.
Теперь вы наши.
291
00:20:17,758 --> 00:20:23,348
Что? Я ничей! Это я владею людьми.
Я король Зог!
292
00:20:23,847 --> 00:20:24,767
Зог?
293
00:20:24,848 --> 00:20:27,848
- Король Дримландии?
- Верно.
294
00:20:30,145 --> 00:20:34,065
Мы с тобой повеселимся по-королевски!
295
00:20:38,737 --> 00:20:39,737
Довольно.
296
00:20:39,821 --> 00:20:44,241
Еще раз друг друга тронете -
оставлю здесь, ясно?
297
00:20:45,494 --> 00:20:46,914
Поздравляю, ребята.
298
00:20:46,995 --> 00:20:50,785
Вы первые, кто заставил меня сказать:
«Я лучше пойду с отцом».
299
00:20:52,918 --> 00:20:53,878
Папа?
300
00:20:59,633 --> 00:21:02,643
Чего вы хотите? Золото? Камни?
301
00:21:02,719 --> 00:21:04,389
Вот, возьмите мою корону.
302
00:21:04,471 --> 00:21:09,891
Нам ничего этого не нужно.
Мы хотим с тобой расквитаться.
303
00:21:09,977 --> 00:21:11,847
За что? Что я сделал?
304
00:21:11,937 --> 00:21:16,357
Это ты построил тот канал.
Из-за него наш народ лишился земли.
305
00:21:16,441 --> 00:21:19,821
Но это не я строил.
Я только отдал приказ.
306
00:21:19,903 --> 00:21:24,203
А мы сейчас выдадим заказ...
307
00:21:25,284 --> 00:21:30,294
Король в соусе
с королевскими креветками.
308
00:21:30,372 --> 00:21:32,582
Шучу. Просто поджарим вас в масле.
309
00:21:34,960 --> 00:21:38,340
- Не бойтесь, мы вас есть не станем.
- Я так и знал.
310
00:21:38,422 --> 00:21:42,052
Мы готовим вас для болотного монстра.
311
00:21:44,303 --> 00:21:49,393
Монстр полакомится Зогом
Да, полакомится
312
00:21:49,474 --> 00:21:51,694
Монстр полакомится Зогом
313
00:22:00,944 --> 00:22:03,074
Какая огромная сковорода, пап.
314
00:22:03,655 --> 00:22:05,405
Никто моего папу не поджарит!
315
00:22:05,490 --> 00:22:11,080
И кто из вас нам помешает?
Тощая девка? Котик? Ребенок-урод?
316
00:22:12,080 --> 00:22:14,210
Он назвал тебя ребенком-уродом.
317
00:22:14,291 --> 00:22:18,091
Эльфо, Люцик, покажем деревенщине,
как городские решают проблемы.
318
00:22:21,506 --> 00:22:22,626
Когда мы купили набор,
319
00:22:22,716 --> 00:22:25,636
я думал, маленькая так и не пригодится.
320
00:22:28,805 --> 00:22:34,265
Вы так орали в сковородке,
что мы решили перейти к плану «Б»:
321
00:22:34,352 --> 00:22:36,732
скормить вас монстру сырыми.
322
00:22:38,648 --> 00:22:41,438
Ладно, план «В»: начинить их крошками.
323
00:22:41,526 --> 00:22:42,606
Нет!
324
00:22:44,488 --> 00:22:50,078
Не будь груб, папа.
Уважай обычаи принимающей стороны.
325
00:22:50,160 --> 00:22:56,500
Могу я предложить тост?
У меня в кармане фляжка самогона.
326
00:22:56,583 --> 00:23:00,633
Примите ее в дар
от нашего королевства вашему... месту.
327
00:23:00,712 --> 00:23:02,592
Спасибо, мисс...
328
00:23:02,672 --> 00:23:05,932
Это почетный посол Тиабини...
329
00:23:06,009 --> 00:23:08,969
Просто Бин. Угощайтесь.
330
00:23:09,763 --> 00:23:11,683
Очень любезно с вашей стороны.
331
00:23:11,765 --> 00:23:13,305
В каком-то другом мире
332
00:23:13,391 --> 00:23:16,691
я бы, наверное,
вас отпустил и мы бы подружились.
333
00:23:17,354 --> 00:23:20,074
Да. Что ж, холопы, пейте.
334
00:23:20,148 --> 00:23:21,568
Как он нас назвал?
335
00:23:21,650 --> 00:23:24,860
Холопами, Слим.
336
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
Зря он так сказал.
337
00:23:27,030 --> 00:23:30,620
Так и знал. Все вы, короли, одинаковые.
338
00:23:30,700 --> 00:23:33,790
Думаете, что мы просто кучка
необразованных, дремучих
339
00:23:33,870 --> 00:23:36,120
мужланов, которые ничего не знают!
340
00:23:36,206 --> 00:23:39,956
- Я тебе расскажу, что мы знаем.
- А что мы знаем?
341
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Мы знаем, что сейчас
скормим их болотному монстру.
342
00:23:43,130 --> 00:23:46,420
А еще знаем,
что монстр отказов не приемлет.
343
00:23:46,508 --> 00:23:49,468
Он нагрянет, когда его совсем не жде...
344
00:23:53,682 --> 00:23:55,482
- О нет!
- Ой.
345
00:24:15,871 --> 00:24:20,711
Я понял, что ты поощряешь Бин
делать много всего:
346
00:24:20,792 --> 00:24:24,092
пить, сбегать, сочинять небылицы.
347
00:24:24,171 --> 00:24:27,051
А еще красть, врать,
играть твоими чувствами.
348
00:24:27,132 --> 00:24:29,432
Да, точно.
349
00:24:29,509 --> 00:24:32,759
- Пожмем руки, друг.
- Ух ты, впечатляет.
350
00:24:35,473 --> 00:24:36,893
В самом деле впечатляет.
351
00:24:37,475 --> 00:24:39,265
Ну всё, хватит.
352
00:24:39,352 --> 00:24:41,312
Эльфо, хватит! Отдай хвост!
353
00:24:41,396 --> 00:24:43,016
Отдай мой хвост!
354
00:24:43,899 --> 00:24:46,609
Вот это дипломатию ты проявила.
355
00:24:46,693 --> 00:24:50,033
Общалась со смердами,
будто ты с соседнего болота.
356
00:24:50,113 --> 00:24:52,703
Даже никакого языкового барьера.
357
00:24:53,408 --> 00:24:56,368
Я всегда говорил,
что горжусь тобой, Бин.
358
00:24:57,287 --> 00:24:59,497
Ты никогда так не говорил.
359
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
Ну, сегодня почти сказал.
360
00:25:10,926 --> 00:25:13,136
Пап, можно я туда схожу?
361
00:25:13,220 --> 00:25:16,970
Иногда я готов поклясться,
что передо мной твоя мать.
362
00:25:17,057 --> 00:25:21,267
- Чтоб вернулась до рассвета, не то...
- Ты мне все пальцы повыдергаешь.
363
00:25:21,353 --> 00:25:23,313
Оставлю один на удачу.
364
00:25:24,105 --> 00:25:25,185
Спасибо.
365
00:25:30,487 --> 00:25:32,607
Он похож на тебя, пап.
366
00:25:32,697 --> 00:25:36,157
Знаю. Пошли домой скорее.
367
00:25:36,868 --> 00:25:38,908
Знаешь, чем мы займемся дома?
368
00:25:38,995 --> 00:25:41,285
- Похороним медведя.
- Ладно.
369
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
Можем устроить целое кладбище игрушек.
370
00:25:45,126 --> 00:25:48,876
Сделаем его вместе.
А еще лучше - слуг заставим.
371
00:25:48,964 --> 00:25:53,344
Да, день был трудный.
Может, сразу спать?
372
00:25:53,426 --> 00:25:57,426
Мне точно приснится кошмар
о той сковороде.
373
00:25:58,682 --> 00:26:00,812
Ну и огромная же она была.