1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:29,029 --> 00:00:31,909 BÊNÇÃO DA COLHEITA NADA DE GALINHAS GORDAS 3 00:00:40,373 --> 00:00:42,383 Os próximos a apresentar a sua colheita, 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,589 para ser abençoada e confiscada de imediato por Vossa Majestade, 5 00:00:45,670 --> 00:00:49,510 são um agricultor com seis dentes e a sua mulher, sem dentes! 6 00:00:50,050 --> 00:00:52,510 Ole e Alice! 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,178 - Aquilo é trigo, Vossa Majestade. Trigo. - O quê? 8 00:00:57,265 --> 00:00:59,175 - Trigo. - O quê? 9 00:00:59,267 --> 00:01:01,517 - Trigo. - O quê? 10 00:01:01,603 --> 00:01:02,603 - Trigo. - O quê? 11 00:01:02,687 --> 00:01:05,477 Estou só a meter-me contigo, a animar um pouco as coisas. 12 00:01:05,565 --> 00:01:06,775 Dá-me a coisa, sim? 13 00:01:06,858 --> 00:01:11,818 Abençoo-vos desde o vosso cabelo oleoso aos vossos sapatos rotos e nojentos. 14 00:01:11,905 --> 00:01:14,695 - São os pés deles, Majestade. - Aquilo são pés? 15 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 É compreensível. São de pele. 16 00:01:17,577 --> 00:01:19,787 E têm cordões a segurar a pele. 17 00:01:19,871 --> 00:01:21,331 Próximos! 18 00:01:21,414 --> 00:01:26,504 Tedrick, o pastor, e Daisy, a única ovelha que ainda não comeu! 19 00:01:26,586 --> 00:01:29,876 Fiz-lhe a maior camisola de lã que consegui. E também pica. 20 00:01:29,964 --> 00:01:32,684 Se estiver muito apertada, pode dá-la ao seu filho gordo. 21 00:01:33,676 --> 00:01:38,256 Vamos dá-la à Bean. Ela não liga nada à aparência dela. 22 00:01:38,348 --> 00:01:41,388 Bean, agradece a este pulha simpático para ele se ir embora. 23 00:01:41,476 --> 00:01:42,556 Aonde é que ela foi? 24 00:01:42,644 --> 00:01:45,484 Ela disse que se te dissesse, magoava o Sr. Urso. 25 00:01:46,231 --> 00:01:47,441 O quê? 26 00:01:48,191 --> 00:01:52,951 Só lhe peço para fazer duas coisas, sentar-se aqui e manter-se sóbria. 27 00:01:53,029 --> 00:01:56,239 E ela nunca faz nem uma coisa nem outra. Dá-me o raio do cetro. 28 00:02:00,120 --> 00:02:01,910 O CETRO VOADOR 29 00:02:05,250 --> 00:02:06,750 Belo lançamento, pai. 30 00:02:06,835 --> 00:02:09,245 A próxima rodada é por conta do Zog! 31 00:02:10,588 --> 00:02:14,428 - E dá uma dupla a este tipo. - É mesmo querida. 32 00:02:14,509 --> 00:02:17,429 CAPÍTULO VI PÂNTANO E CIRCUNSTÂNCIAS 33 00:02:20,723 --> 00:02:23,693 Pronto, já sei uma. Quem é este? 34 00:02:24,686 --> 00:02:26,596 "Eu fui morto por uma cadeira." 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,824 Um dos teus noivos? O tipo que mataste? 36 00:02:29,899 --> 00:02:32,529 Como se chama? O Esquecível... Guysbert. 37 00:02:34,612 --> 00:02:37,032 Certo, agora sou eu, palermas. 38 00:02:38,283 --> 00:02:42,123 "Sou um rei gordo, sou casado com uma salamandra e a minha filha tem um problema grave com a bebida." 39 00:02:46,124 --> 00:02:47,424 Zog! Bebe! 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,964 Agora, sou eu. Adivinhem quem é este. 41 00:02:52,172 --> 00:02:53,762 "Olá, sou o Elfo." 42 00:02:54,424 --> 00:02:58,434 Eu sei. O tipo dos sapatos patetas, que tresanda a suor e alcaçuz... 43 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 É mesmo irritante. Como se chama? Será Quelfo? 44 00:03:02,682 --> 00:03:06,442 Nada disso. Sou eu. Eu sou o Elfo. 45 00:03:06,519 --> 00:03:10,229 Foi uma boa tentativa? Bebemos na mesma, certo? 46 00:03:12,483 --> 00:03:13,823 - Homem de Feno. - O quê? 47 00:03:13,902 --> 00:03:15,822 O Homem de Feno está quase terminado. 48 00:03:15,904 --> 00:03:17,744 - O quê? - Mas que feno, homem? 49 00:03:17,822 --> 00:03:20,492 Estou a falar do Homem de Feno para a Fogueira da Colheita. 50 00:03:20,575 --> 00:03:25,495 É a melhor noite do ano, mas o Zog nunca me deixa ir. 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,040 Não confia em mim porque acha que sou uma miúda burra. 52 00:03:28,124 --> 00:03:30,254 É uma pena que nunca possas ir. 53 00:03:30,335 --> 00:03:33,495 Não, vou todos os anos. Ele é que nunca me deixa ir. 54 00:03:34,047 --> 00:03:36,507 Não faço ideia porque não confia em ti. 55 00:03:36,591 --> 00:03:40,851 Certo, amanhã temos um grande dia. Vamos levar só mais uma para o caminho. 56 00:03:45,850 --> 00:03:49,190 É bêbada e sou atrasada. Temos de entrar sem fazer barulho. 57 00:03:59,906 --> 00:04:03,736 Chão, posso sempre contar contigo. Apoias-me tanto. 58 00:04:03,826 --> 00:04:08,406 Não és como as paredes e as escadas, que só me atrapalham. 59 00:04:08,498 --> 00:04:13,748 Beanie, és uma bêbada desgraçada. E olha que há muitos bêbedos neste reino. 60 00:04:13,836 --> 00:04:16,376 Agora dizes que a tua cauda tem vida própria? 61 00:04:16,464 --> 00:04:20,094 Porque, antes, disseste que era preênsil. Só estou a dizer... 62 00:04:20,176 --> 00:04:22,636 Cala-te. O pai da Bean está a gritar com ela. 63 00:04:23,221 --> 00:04:26,391 Fugiste aos teus deveres reais para te embebedar. 64 00:04:27,016 --> 00:04:30,976 Reparaste? Não estavas ocupado com a tua nova família? 65 00:04:31,062 --> 00:04:33,482 Nova? Eu voltei a casar há anos! 66 00:04:33,564 --> 00:04:37,114 E, desde então, tornei-me cada vez menos importante para ti. 67 00:04:37,193 --> 00:04:40,743 Nem reparaste quando troquei de lugar com aquele pobre durante um ano. 68 00:04:41,447 --> 00:04:43,117 O que queres de mim? 69 00:04:43,199 --> 00:04:46,909 Gostaria de ter um papel na tua vida, no reino. 70 00:04:46,995 --> 00:04:48,575 Estou farta de me sentir inútil. 71 00:04:49,706 --> 00:04:53,916 Beanie, é tão difícil saber o que fazer sem gritar. 72 00:05:03,344 --> 00:05:08,224 Não vejo problema. A tua filha sente-se inútil porque é mesmo inútil. 73 00:05:08,308 --> 00:05:09,348 Mas está a sofrer. 74 00:05:09,434 --> 00:05:13,354 O propósito dela é casar para unir reinos, como nós. 75 00:05:13,438 --> 00:05:15,228 Para ter filhos, como o Derek. 76 00:05:15,315 --> 00:05:17,775 Não consigo dormir com o Sr. Urso assim. 77 00:05:17,859 --> 00:05:20,699 Vip, Vap, levem o Derek de volta para o quarto dele. 78 00:05:21,863 --> 00:05:25,833 Não sei. Não quero a Bean infeliz. Não lhe podemos dar uma abébia? 79 00:05:25,908 --> 00:05:28,948 Senhor, em breve, teremos a viagem a Dankmire, 80 00:05:29,037 --> 00:05:31,577 mas é uma missão diplomática bastante delicada. 81 00:05:31,664 --> 00:05:36,214 Perfeito. Dá-lhe um trabalho falso com um título catita e uma faixa. 82 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 EMBAIXADORA 83 00:05:38,087 --> 00:05:40,967 Não dão o título de embaixador a pessoas ricas 84 00:05:41,049 --> 00:05:42,429 para se sentirem importantes? 85 00:05:42,508 --> 00:05:46,138 Sim e está a funcionar. Barco expresso para Dankmire! 86 00:06:04,238 --> 00:06:05,158 Turistas. 87 00:06:10,703 --> 00:06:12,253 Estamos quase lá. 88 00:06:12,330 --> 00:06:16,000 Estou tão empolgado, que a minha pele está a escamar. 89 00:06:16,084 --> 00:06:19,344 - São picadas de mosquito. - Estou a coçar-me de entusiasmo. Ouve lá, pequenote, não sangres. O teu sangue é meu. 90 00:06:23,800 --> 00:06:25,430 Isto é tão interessante. 91 00:06:25,510 --> 00:06:28,470 Sabias que Dreamland forçou Dankmire a construir este canal? 92 00:06:28,554 --> 00:06:31,314 Depois, lutaram durante 100 anos para ver quem ficava com ele 93 00:06:31,391 --> 00:06:35,851 e a guerra só terminou quando um certo Rei Zog de Dreamland, o teu pai, 94 00:06:35,937 --> 00:06:40,397 casou com a Princesa Oona de Dankmire. É a tua madrasta estranha. 95 00:06:40,483 --> 00:06:44,203 Lembro-me do casamento. Fiquei com ciúmes e pus uma coruja morta no bolo. 96 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 - As pessoas comeram tudo. - Isso também aqui está! 97 00:06:58,334 --> 00:07:00,924 ESTAÇÃO NÚMERO TRÊS DE TRATAMENTO DE ÁGUAS RESIDUAIS 98 00:07:05,842 --> 00:07:08,932 - Que lindo. - Oona, tu cresceste aqui. 99 00:07:09,011 --> 00:07:10,931 Podes falar-me sobre este lugar 100 00:07:11,013 --> 00:07:13,273 e eu tento decifrar o teu sotaque estranho? 101 00:07:13,349 --> 00:07:18,349 Não te preocupes. Todos os visitantes de Dankmire têm uma receção calorosa. 102 00:07:22,817 --> 00:07:24,607 Estão dois minutos atrasados. 103 00:07:25,570 --> 00:07:28,780 "Calorosa é a temperatura sufocante, 104 00:07:28,865 --> 00:07:31,655 não os famosos locais soturnos." 105 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 O sentido de humor da Oona vem daqui. 106 00:07:34,120 --> 00:07:37,170 É verdade. Fui palhaça da turma. 107 00:07:37,248 --> 00:07:38,788 É piada. 108 00:07:38,875 --> 00:07:40,125 Ou será? 109 00:07:44,005 --> 00:07:46,545 "Os Dankmirianos adoram protocolo. 110 00:07:46,632 --> 00:07:50,092 Consideram falta de educação quando não são os primeiros a fazer uma vénia." 111 00:07:50,178 --> 00:07:52,888 - Vê-se que este sítio é uma tre... - ... menda... - ... ta... - ... maravilha que excede as expetativas. 112 00:07:55,766 --> 00:07:59,306 Vossa Alteza, em nome de toda a Dreamland, 113 00:07:59,395 --> 00:08:04,145 deixe-me agradecer-lhe por esta encantadora receção. 114 00:08:04,233 --> 00:08:07,153 E nós agradecemos-lhe pelo seu agradecimento. 115 00:08:14,035 --> 00:08:17,535 Isso é que é diplomacia. Mostra lá o que vales. 116 00:08:17,622 --> 00:08:21,082 Sr. Chanceler, estamos ao seu dispor 117 00:08:21,167 --> 00:08:25,587 e estamos ansiosos por vivenciar mais a vossa cultura local. O que se segue? 118 00:08:25,671 --> 00:08:28,301 Uma peça de teatro, em 16 atos. 119 00:08:29,258 --> 00:08:30,888 Representada por crianças. 120 00:08:39,435 --> 00:08:42,395 Ouve, peixe, a manteiga de amendoim na cauda era minha. 121 00:08:43,356 --> 00:08:46,776 Peixes estúpidos, sempre a comer as minhas manteigas corporais. 122 00:08:57,078 --> 00:09:02,038 Demorou séculos, mas a nossa civilização ergueu-se literalmente da lama 123 00:09:02,124 --> 00:09:05,254 para ter um dos melhores teatros comunitários da região. 124 00:09:07,088 --> 00:09:09,128 É a nossa forma de dizer... 125 00:09:13,511 --> 00:09:16,391 Vão adorar esta peça sobre o nosso glorioso canal. 126 00:09:16,931 --> 00:09:19,021 Espero que não seja um musical. 127 00:09:19,100 --> 00:09:21,020 Não, mas é uma daquelas peças 128 00:09:21,102 --> 00:09:23,732 em que os atores incomodam as pessoas. 129 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 SERVIDÃO HÚMIDA 130 00:09:25,648 --> 00:09:28,028 É o único tipo de peça que temos no Inferno. 131 00:09:28,484 --> 00:09:31,244 SERVIDÃO HÚMIDA 132 00:09:31,821 --> 00:09:35,581 Não podem impedir o progresso Dankmiriano, povo do pântano. 133 00:09:35,658 --> 00:09:40,448 Agora, parem de se queixar e construam-nos o canal mais limpo do mundo. 134 00:09:41,163 --> 00:09:42,793 Isto significa guerra! 135 00:09:47,962 --> 00:09:48,842 Cala-te. 136 00:09:50,298 --> 00:09:52,218 TRÊS HORAS E MEIA DEPOIS 137 00:09:53,259 --> 00:09:56,799 E, assim, acabou a guerra dos 500 anos 138 00:09:56,887 --> 00:10:01,177 e Dankmire e Dreamland partilharam o lindo canal 139 00:10:01,267 --> 00:10:03,767 e o casamento por conveniência. 140 00:10:03,853 --> 00:10:06,523 Quem é suposto ser o miúdo gordo com a coroa? 141 00:10:06,606 --> 00:10:09,526 Viva Dankmire! 142 00:10:10,067 --> 00:10:12,357 Obrigado por virem. 143 00:10:15,323 --> 00:10:16,663 O que raio foi aquilo? 144 00:10:16,741 --> 00:10:19,201 Agem como se não tivéssemos contribuído para o canal. 145 00:10:19,285 --> 00:10:20,995 Como embaixadora, 146 00:10:21,078 --> 00:10:25,038 devo lembrar-te para não agires como um homem das cavernas. 147 00:10:25,124 --> 00:10:27,674 - Diz algo simpático. - Não. 148 00:10:27,752 --> 00:10:33,512 Em nome de Dreamland, gostaria de dizer que foi um belo espetáculo. 149 00:10:33,591 --> 00:10:36,761 Aquele miúdo robusto é uma força da natureza. 150 00:10:38,763 --> 00:10:40,353 Pronto, estiveste bem. 151 00:10:40,431 --> 00:10:44,691 Colmatar as indiscrições dos monarcas faz parte do teu trabalho. 152 00:10:44,769 --> 00:10:47,609 Porque não fazes o grande discurso no banquete desta noite? 153 00:10:47,688 --> 00:10:49,648 O quê? Eu? O discurso? 154 00:10:49,732 --> 00:10:53,742 Nunca escrevi um discurso. Acho que posso tentar. 155 00:10:53,819 --> 00:10:55,949 Vai correr bem, desde que te lembres 156 00:10:56,030 --> 00:10:59,910 de que o discurso tem de ser perfeito para manter a nossa aliança frágil. 157 00:11:00,743 --> 00:11:02,163 Pronto, um bem-haja. 158 00:11:02,244 --> 00:11:05,374 És uma grande escritora. Eu li o teu diário. 159 00:11:06,874 --> 00:11:08,294 Mostrei-lhe onde o escondeste. 160 00:11:15,675 --> 00:11:20,095 Está tudo dependente deste discurso. Felizmente, o pai deu-me as notas dele. 161 00:11:21,222 --> 00:11:22,392 "Improvisa?" 162 00:11:27,812 --> 00:11:31,572 Bem-vindos ao Muddruckers. Sou o Chazz. Querem pedir uma bebida? 163 00:11:31,649 --> 00:11:34,359 Ou querem continuar a beber esse centro de mesa decorativo? 164 00:11:38,197 --> 00:11:39,567 Qual é a especialidade? 165 00:11:39,657 --> 00:11:42,987 Sarcasmo passivo-agressivo. Estou a brincar. 166 00:11:43,077 --> 00:11:46,327 Levaram uma Chazada. Eu trago-vos o que merecem. 167 00:11:47,081 --> 00:11:48,371 Só quero refrigerante! 168 00:11:48,457 --> 00:11:49,787 Tenho um prazo. 169 00:11:50,376 --> 00:11:56,336 Ao longo da história da humanidade... Não, isto é ridículo. 170 00:11:56,966 --> 00:11:59,586 O amor é... Meu Deus, não consigo fazer isto. 171 00:11:59,677 --> 00:12:01,597 Nunca conseguirei fazer isto. 172 00:12:01,679 --> 00:12:04,099 Conheci muitos escritores que foram para o Inferno. 173 00:12:04,181 --> 00:12:08,731 E a única forma infalível da tua inspiração fluir é com "fluídos". 174 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Não. Nada de álcool. 175 00:12:10,354 --> 00:12:13,694 Lucille, para. Estás a ser uma má influência. 176 00:12:13,774 --> 00:12:16,574 Sou um facilitador. Há uma grande diferença. 177 00:12:16,652 --> 00:12:20,822 Aqui têm. Álcool, álcool e uma grande seca. 178 00:12:21,407 --> 00:12:22,487 O que é isto? 179 00:12:22,575 --> 00:12:25,115 Aguardente Dankmiriana extra-forte. 180 00:12:25,202 --> 00:12:28,582 Só precisam de um copo. Portanto, trouxe-vos dois. 181 00:12:33,043 --> 00:12:35,253 Vês? Nem noto a falta do álcool. 182 00:12:48,559 --> 00:12:52,149 Onde raio está a Bean? Há muitas coisas dependentes dela. 183 00:12:52,772 --> 00:12:56,032 Ela... Não... Ela está... Quem? 184 00:12:56,108 --> 00:12:57,898 Ela chegou. Força, Bean. 185 00:13:02,406 --> 00:13:04,826 A veste cerimonial dela. Está ao contrário. 186 00:13:06,202 --> 00:13:10,252 Ora bolas. Deixem-me dar-lhe uma voltinha. 187 00:13:11,665 --> 00:13:13,205 Que tal estou agora? 188 00:13:13,292 --> 00:13:14,792 O que estás a fazer? 189 00:13:17,004 --> 00:13:20,384 - O que te aconteceu? - A culpa não é dela. 190 00:13:20,466 --> 00:13:23,386 Pois não. É tua. Não me impediste. 191 00:13:23,469 --> 00:13:28,349 Devias estar orgulhoso de mim, pai. Terminei o discurso e os nachos todos. 192 00:13:28,432 --> 00:13:33,062 Não estás em condição de discursar. Senta-te e cala-te. 193 00:13:33,687 --> 00:13:35,857 Vou pedir ao Derek para discursar. 194 00:13:35,940 --> 00:13:38,980 É metade Dankmiriano. Ao menos, irá agradar a alguém. 195 00:13:39,068 --> 00:13:43,318 O quê? Vais confiar o futuro do nosso reino àquele totó? 196 00:13:43,405 --> 00:13:46,155 Tendo em conta que aquele totó é o herdeiro do trono 197 00:13:46,242 --> 00:13:50,002 do qual depende o futuro do nosso reino, sim. 198 00:13:51,330 --> 00:13:52,670 Que comece o banquete. 199 00:13:52,748 --> 00:13:57,588 Começaremos com o prato tradicional Dankmiriano, Lampreia Vivant. 200 00:13:59,380 --> 00:14:00,630 Adolescentes... 201 00:14:01,215 --> 00:14:04,255 A não ser que seja uma pera cozida, não lhes interessa. 202 00:14:05,094 --> 00:14:07,854 Vá lá. Bota abaixo. 203 00:14:09,890 --> 00:14:11,810 Eu consigo. 204 00:14:13,894 --> 00:14:16,234 Vejam só quem está a adorar o jantar. 205 00:14:19,859 --> 00:14:22,739 Ouve, rapaz, a tua irmã está em baixo. 206 00:14:22,820 --> 00:14:24,200 E debaixo da mesa. 207 00:14:24,280 --> 00:14:27,530 Portanto, porque não te levantas e dizes algo? 208 00:14:27,616 --> 00:14:30,236 Quem, eu? Mas eu não sei como... 209 00:14:30,327 --> 00:14:32,707 Dá-lhes graxa com um brinde simpático. 210 00:14:32,788 --> 00:14:34,458 Está bem, vou tentar. 211 00:14:36,417 --> 00:14:40,957 Olá. Eu sou o Príncipe Bonnie Derek de Dreamland. 212 00:14:41,046 --> 00:14:45,256 Estou aqui para vos dar graxa. Certo, pai? 213 00:14:46,218 --> 00:14:50,308 Mas não sei como fazê-lo. É a minha ama que faz isso por mim. 214 00:14:50,389 --> 00:14:52,679 Às vezes, também gosto de marmelada. 215 00:14:53,183 --> 00:14:57,063 Já experimentaram manteiga de maçã? É algo que também posso arranjar. 216 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 Eu salvo-te, mano. 217 00:15:01,400 --> 00:15:05,610 Senhoras e senhores, eu sou a Honorável Embaixadora, Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 218 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 Lembrem-se do nome. Da cara. 219 00:15:13,245 --> 00:15:17,245 Lembram-se quando fizeram uma peça e o meu pai era o miúdo gordo? 220 00:15:17,333 --> 00:15:19,253 Isso foi fantástico. 221 00:15:19,335 --> 00:15:22,915 Lamento imenso termos tido aquela guerra longa. 222 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Foi uma treta. 223 00:15:24,548 --> 00:15:28,638 Mas acho que todos concordamos numa coisa. 224 00:15:28,719 --> 00:15:30,469 Demo-vos um bailinho. 225 00:15:31,889 --> 00:15:35,639 Olhem para isto. Tenho mangas como um morcego. 226 00:15:38,938 --> 00:15:40,978 Bean Morcego, voa até aqui. 227 00:15:44,818 --> 00:15:48,408 Cuidado. Cuidadinho, senão... 228 00:15:50,783 --> 00:15:52,203 Pendura-te do teto! 229 00:15:52,576 --> 00:15:57,246 Então, para concluir, Dankmire sempre foi o melhor amigo de Dreamland 230 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 e espero que isso nunca mude. 231 00:16:04,838 --> 00:16:07,008 Usar vestidos é difícil. 232 00:16:07,091 --> 00:16:11,851 Não liguem à embaixadora nua no lustre! 233 00:16:14,348 --> 00:16:15,428 Ora bolas. 234 00:16:17,851 --> 00:16:20,521 Deixe-me ajudá-lo a limpar isso. 235 00:16:22,189 --> 00:16:24,979 - Vou só... - Pare. Está a espalhar tudo. 236 00:16:25,067 --> 00:16:26,277 Isto é um ultraje. 237 00:16:26,360 --> 00:16:28,530 Ao nomear a Embaixadora Tiabeanie, 238 00:16:28,612 --> 00:16:31,622 disse-nos tudo o que precisamos de saber sobre a nossa aliança. 239 00:16:31,699 --> 00:16:35,659 Acabou-se. Isto significa guerra! Outra vez. 240 00:16:35,744 --> 00:16:38,374 Guardas! Ajudantes! Prendam-nos! 241 00:16:38,455 --> 00:16:40,955 Não! 242 00:16:45,421 --> 00:16:47,131 Venham. Por aqui. 243 00:16:48,340 --> 00:16:50,680 Como sabias que isso estava aí? 244 00:16:50,759 --> 00:16:53,179 Ao contrário de alguns, eu li o guia. 245 00:17:00,269 --> 00:17:03,859 Não podemos ir de férias em família sem termos de fugir a gritar? 246 00:17:07,609 --> 00:17:09,609 Empatem-nos enquanto desamarro a barcaça. 247 00:17:09,695 --> 00:17:11,605 Vou já parar estes palermas. 248 00:17:13,032 --> 00:17:15,282 Aqui vai disto. 249 00:17:35,345 --> 00:17:37,385 Pronto, vamos. Mexam-se! 250 00:17:43,187 --> 00:17:44,687 Rápido, o portão. 251 00:18:02,247 --> 00:18:04,247 Vemo-nos em casa! 252 00:18:04,333 --> 00:18:06,673 Mamã, tenho medo! 253 00:18:06,752 --> 00:18:11,012 - Fica junto do teu pai! - É por isso que tenho medo! 254 00:18:18,263 --> 00:18:23,193 Belo serviço, Bean. Espero que entendas o meu sarcasmo com a bebedeira. 255 00:18:23,268 --> 00:18:25,938 Pois, sou uma nódoa. Derek, põe-te às cavalitas do pai. 256 00:18:31,902 --> 00:18:34,702 Eu apanho-vos! A não ser que continuem. 257 00:18:34,780 --> 00:18:38,120 - Quer que vamos atrás deles? - Diga que não, por favor. 258 00:18:38,200 --> 00:18:41,620 Não é preciso. Eles dirigem-se para território muskrat. 259 00:18:41,703 --> 00:18:44,293 O monstro do pântano trata deles. 260 00:18:45,415 --> 00:18:48,125 Esse tipo de "tratamento". 261 00:18:50,838 --> 00:18:52,708 E, ao atravessarmos o pântano, 262 00:18:52,798 --> 00:18:56,548 percebi que a minha roupa estava enlameada. 263 00:18:56,635 --> 00:19:01,005 Já te disse para parares de narrar as tuas memórias! 264 00:19:01,098 --> 00:19:05,438 Estraguei mesmo tudo. Estava louca quando achei que podia ser embaixadora. 265 00:19:05,519 --> 00:19:08,359 É por isto que te digo sempre para não tentares nada. 266 00:19:08,438 --> 00:19:12,068 - Para. És demasiado desencorajador. - E tu demasiado encorajador. 267 00:19:12,151 --> 00:19:14,571 Sim? Porque não fazes algo quanto a isso? 268 00:19:14,653 --> 00:19:16,783 Vá lá. Estou a encorajar-te. 269 00:19:21,952 --> 00:19:22,952 Para! 270 00:19:24,371 --> 00:19:26,041 Não és mesmo nada simpático. 271 00:19:26,123 --> 00:19:29,213 Sabes o que és? Mau como as cobras, 272 00:19:29,293 --> 00:19:32,753 desde a ponta da tua cauda bicuda até à ponta das tuas orelhas bicudas. 273 00:19:33,964 --> 00:19:36,224 Vais meter-te comigo por causa de orelhas bicudas? 274 00:19:36,300 --> 00:19:37,840 Já viste o teu reflexo? 275 00:19:38,927 --> 00:19:39,887 Meu Deus. 276 00:19:40,470 --> 00:19:41,890 Sou uma aberração. 277 00:19:46,894 --> 00:19:50,444 Parem. Ambos têm orelhas estranhas. 278 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 Este tronco é duro. Sinto falta do meu escabelo. 279 00:19:54,902 --> 00:19:58,282 - Sentes? - Bastante. 280 00:19:58,363 --> 00:20:02,783 E dos teus cisnes de estimação? E do trenó do teu ursinho? 281 00:20:02,868 --> 00:20:04,118 Sentes falta disso? 282 00:20:06,288 --> 00:20:08,668 Baixa-te e escava um buraco para dormirmos. 283 00:20:08,749 --> 00:20:09,669 Está bem. 284 00:20:10,167 --> 00:20:13,247 Caladinhos, se sabem o que é bom para a vossa saúde. 285 00:20:13,337 --> 00:20:17,667 Entraram no pântano errado. Agora, pertencem-nos. 286 00:20:17,758 --> 00:20:23,348 O quê? Nenhum homem é meu dono. Eu sou dono de homens. Sou o Rei Zog! 287 00:20:23,847 --> 00:20:24,767 O Rei Zog? 288 00:20:24,848 --> 00:20:27,848 - Não é o rei de Dreamland? - Exatamente. 289 00:20:30,145 --> 00:20:34,065 Vamos divertir-nos como reis consigo. 290 00:20:38,737 --> 00:20:39,737 Estou farta. 291 00:20:39,821 --> 00:20:44,241 O próximo que tocar no outro, fica para trás, entendido? 292 00:20:45,494 --> 00:20:46,914 Parabéns, rapazes. 293 00:20:46,995 --> 00:20:50,785 São os primeiros a fazer-me dizer: "Prefiro estar com o meu pai." 294 00:20:52,918 --> 00:20:53,878 Pai? 295 00:20:59,633 --> 00:21:02,643 O que querem? Ouro? Joias? 296 00:21:02,719 --> 00:21:04,389 Fiquem com a minha coroa. 297 00:21:04,471 --> 00:21:09,891 Pois, acho que não queremos nada disso. Só queremos ajustar contas. 298 00:21:09,977 --> 00:21:11,847 Ajustar contas? O que é que fiz? 299 00:21:11,937 --> 00:21:16,357 Sei que foi você que construiu o canal. Expulsou a minha gente da nossa terra! 300 00:21:16,441 --> 00:21:19,821 Vá lá. A culpa não foi minha. Eu só estava a dar ordens. 301 00:21:19,903 --> 00:21:24,203 Ordens? Por coincidência, recebemos uma ordem para cozinhar... 302 00:21:25,284 --> 00:21:30,544 ... um rei à la king com gambas grelhadas. Não, estou a brincar. 303 00:21:30,622 --> 00:21:32,582 Vamos só fritar-vos com manteiga. 304 00:21:34,960 --> 00:21:38,340 - Não se preocupem. Não vos vamos comer. - Eu sabia. 305 00:21:38,422 --> 00:21:42,052 Vamos cozinhar-vos para o monstro do pântano. 306 00:21:44,720 --> 00:21:49,390 O monstro vai comer guisado de Zog 307 00:22:00,944 --> 00:22:03,574 Pai, repara no tamanho da frigideira. 308 00:22:03,655 --> 00:22:05,405 Ninguém frita o meu pai! 309 00:22:05,490 --> 00:22:11,080 Sim? Quem nos vai impedir? A miúda magricela? O gatinho? O bebé feio? 310 00:22:12,080 --> 00:22:14,210 Ele chamou-te bebé feio. 311 00:22:14,291 --> 00:22:18,171 Elfo, Luci, vamos mostrar a estes parolos como é o pessoal da cidade. 312 00:22:21,506 --> 00:22:25,636 Quando comprámos o trem de cozinha, julguei que não usaríamos estas pequenas. 313 00:22:28,805 --> 00:22:34,265 Como estavam todos a gritar como bebés na frigideira, passámos ao plano B: 314 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 dar-vos crus ao monstro. 315 00:22:38,648 --> 00:22:41,438 Pronto, plano C. Vamos recheá-los com pão ralado. 316 00:22:41,526 --> 00:22:42,606 Não! 317 00:22:44,488 --> 00:22:46,318 Não sejas mal-educado, pai. 318 00:22:46,406 --> 00:22:50,076 Respeitemos os costumes dos nossos anfitriões pitorescos. 319 00:22:50,160 --> 00:22:56,500 Posso propor um brinde? Tenho álcool rasca no bolso de trás. 320 00:22:56,583 --> 00:23:00,633 Por favor, aceitem-no como uma oferta do meu reino para o vosso... isto. 321 00:23:00,712 --> 00:23:02,592 Muito obrigado, Menina... 322 00:23:02,672 --> 00:23:05,932 É a Honorável Embaixadora Tiabeanie... 323 00:23:06,009 --> 00:23:08,969 Sou a Bean, está bem? Sirvam-se. 324 00:23:09,763 --> 00:23:11,683 Que simpático da tua parte. 325 00:23:11,765 --> 00:23:13,305 Talvez até seja possível 326 00:23:13,392 --> 00:23:16,692 que vos venha a libertar e sejamos todos amigos. 327 00:23:17,354 --> 00:23:20,074 Pois. Bebam os dois, seus labregos. 328 00:23:20,148 --> 00:23:21,568 O que é que ele nos chamou? 329 00:23:21,650 --> 00:23:24,860 Acho que nos chamou labregos, Slim. 330 00:23:25,487 --> 00:23:26,947 Não devia ter feito isso. 331 00:23:27,030 --> 00:23:30,620 Eu já devia saber. O pessoal da realeza é todo igual. 332 00:23:30,700 --> 00:23:34,870 Acham que somos um monte de analfabetos pouco sofisticados 333 00:23:34,955 --> 00:23:36,115 que não sabem nada! 334 00:23:36,206 --> 00:23:39,956 - Já vos digo o que sabemos! - O que sabemos? 335 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Sabemos que os vamos dar de comer ao monstro do pântano! 336 00:23:43,130 --> 00:23:46,430 Porque sabes que o monstro do pântano não aceita rejeições. 337 00:23:46,508 --> 00:23:49,468 Ataca quando menos espe... 338 00:23:53,682 --> 00:23:55,482 - Não! - Que horror. 339 00:24:15,871 --> 00:24:20,711 Apercebi-me de que encorajas a Bean a fazer muitas coisas. 340 00:24:20,792 --> 00:24:24,092 A beber, sair às escondidas, mentir. 341 00:24:24,171 --> 00:24:27,051 Isso mesmo. Roubar, enganar, brincar com os sentimentos. 342 00:24:27,132 --> 00:24:29,432 Sim, exatamente. 343 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 - Bate aí, amigo. - Tenho de admitir, estou impressionado. 344 00:24:35,474 --> 00:24:36,894 Bastante impressionado. 345 00:24:37,476 --> 00:24:39,266 Pronto. Para. 346 00:24:39,352 --> 00:24:43,022 Elfo, para com isso. Devolve-me a cauda. Devolve-ma. 347 00:24:43,899 --> 00:24:46,609 Que grande exemplo de diplomacia. 348 00:24:46,693 --> 00:24:50,033 Falaste com aqueles labregos como se fosses uma deles. 349 00:24:50,113 --> 00:24:52,703 Sem barreiras linguísticas, nada. 350 00:24:53,408 --> 00:24:56,368 Como digo sempre, estou orgulhoso de ti, Bean. 351 00:24:57,287 --> 00:24:59,497 Nunca me disseste isso. 352 00:24:59,581 --> 00:25:03,001 Hoje, estive perigosamente perto disso. 353 00:25:10,926 --> 00:25:13,136 Pai, importas-te que vá? 354 00:25:13,720 --> 00:25:16,970 Às vezes, parece mesmo que estou a olhar para a tua mãe. 355 00:25:17,057 --> 00:25:21,267 - Vai lá, mas volta ao amanhecer, senão... - Cortas-me os dedos dos pés. 356 00:25:21,353 --> 00:25:23,313 Deixo-te um para dar sorte. 357 00:25:24,105 --> 00:25:25,185 Obrigada. 358 00:25:30,487 --> 00:25:32,607 Aquele é parecido contigo, pai. 359 00:25:32,697 --> 00:25:36,157 Eu sei. Vamos para casa. Rápido. 360 00:25:37,327 --> 00:25:40,287 Quando chegarmos a casa, vamos enterrar o urso! 361 00:25:40,372 --> 00:25:41,292 Está bem. 362 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 Aliás, podemos fazer um cemitério de brinquedos. 363 00:25:45,126 --> 00:25:48,876 Podemos fazê-lo juntos. Melhor ainda, mandamos os serviçais fazê-lo. 364 00:25:48,964 --> 00:25:53,344 Sim, tivemos um dia duro. Não seria melhor irmos para a cama? 365 00:25:53,426 --> 00:25:57,426 Vou ter pesadelos com aquela frigideira. 366 00:25:58,682 --> 00:26:00,812 Era enorme.