1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX NUESTRA SEÑORA DE LA INFINITA CASTIDAD MOJIGATAS EN VIVO 2 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 Princesa, bienvenida a vuestro nuevo hogar. 3 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 Llegáis tarde. Poneos esto. 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 Las penas matutinas empiezan a las 5:00. 5 00:00:47,672 --> 00:00:49,172 Y el infierno me parecía chungo. 6 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 NUESTRA SEÑORA DE LA INFINITA CASTIDAD 7 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Ya llego tarde al oficio matinal. 8 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 Venga, escóndete. ¡Deprisa! 9 00:01:02,771 --> 00:01:04,771 Tranquila. Nunca me descubrirán. 10 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 FARDATORIO - CONFESIONARIO 11 00:01:18,787 --> 00:01:22,167 Otra vez tarde, hermana Tiabeanie. 12 00:01:22,248 --> 00:01:23,418 Perdón, madre superiora. 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,670 Como mi cama es una losa de granito, no he pegado ojo. 14 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 ¿De granito? ¿Por qué le toca la buena? 15 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 A las princesas siempre les tocan las mejores. 16 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 Chicas, que yo no he pedido esto. 17 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 Das una fiesta de nada, y los vikingos invaden el reino. 18 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 ¿A quién no le ha pasado? 19 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 A ver si te enteras de dónde estás. 20 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 Hermanas, no os distraigáis con esta infiel. 21 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 Es hora de comer. 22 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 Hoy toca caldo de perrito caliente, y demos gracias por ello. 23 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 Yo soy mala, tú eres mala Y en conjunto somos lo peor 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 La humanidad es miserable 25 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ...es miserable 26 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 - Aunque Dios es algo mejor - Dios es algo mejor 27 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 Ya se me ha pegado. 28 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 Madre de... 29 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 ¿Quién ofende a Dios con sus impíos sorbidos? 30 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 Vas bien. Sorbe aún más. 31 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 ¿Qué pasa? Está bueno. 32 00:02:37,532 --> 00:02:39,332 Perdón. Me he perdido. 33 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 - ¿Para qué rezamos ahora? - Por... 34 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 Hermana Tiabeanie, le pedimos a Dios que se digne ayudar a los pobres. 35 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 Si queréis ayudarlos, 36 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 ¿no sería mejor fundir el Dios ese y repartirlo? 37 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 Así no hay intermediarios, ¿no? 38 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 ¡Blasfema! ¿Cómo te atreves a traer lógica a la casa de Dios? 39 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 ¡Vuelve a tu losa! 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 Vale. Perdón. 41 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 No sé qué mosca le ha picado. 42 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 CAPÍTULO V ¡MÁS DEPRISA, PRINCESA! ¡MATA! ¡MATA! 43 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 TRANSPORTE DE INFIELES 44 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 ¡Me hubiera ido por mi propio pie! 45 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 Ah. Hola, Bean. 46 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 Le encargué a Conjurio un efecto especial para echar humo por las orejas al gritar. 47 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 Me pongo los gránulos y el vinagre. 48 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 Pienso lo que voy a decir y... 49 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 ¡Cómo escuece! ¡La culpa es tuya! 50 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 Papá, por favor. Me ha servido de lección. 51 00:03:46,226 --> 00:03:49,726 No volveré a montar bacanales alucinantes en tu ausencia. 52 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 ¿No? 53 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 Y prometo no volver a beber. 54 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 Pero si estás bebiendo. 55 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 - ¿De dónde ha salido? - No hay de qué. 56 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 Lo siento. Ya no te amenazo más. 57 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 La has cagado como princesa y como monja. 58 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 Y más cosas de chicas ya no sé. 59 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 Tú también la has cagado con el impuesto sobre los gritos. 60 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 ¡Y bien caro que me cuesta! 61 00:04:13,419 --> 00:04:15,089 IMPUESTO 62 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 - El tema no es mi autocontrol. - Que no tienes, gordito. 63 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 ¡Se acabó! 64 00:04:22,720 --> 00:04:25,640 ¡Eres una holgazana malcriada e irresponsable! 65 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 Pues vale. Estaré en el spa, que necesito un buen masaje. 66 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 Ni hablar, listilla. Quedas desterrada del castillo. 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 Eres una inútil sin oficio ni beneficio. 68 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 Y no volverás hasta que sepas valorar 69 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 el dineral que me he pulido gritándote. 70 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 Pues vale. Me las arreglaré yo sola. No te necesito ni a ti ni a nadie. 71 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 Vámonos, chicos. 72 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 ¿Ahora me sale? 73 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 Flipo con que papá nos haya echado. 74 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 Yo flipo con que te haya llamado dentona degenerada y ruin. 75 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 - No ha dicho eso. - Que no significa que sea mentira. 76 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 ¿Qué más da lo que piense? No necesito su aprobación. 77 00:05:07,765 --> 00:05:10,265 Así habla todo adolescente sin hogar que se precie. 78 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 HUERFANITOS 79 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 Yo también era princesa. 80 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 Además, ¿qué sabrá Zog? 81 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 Seguro que se me dan bien muchas cosas que no he probado. 82 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 Tampoco es para tanto. No. Es bueno y todo. 83 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 Es una oportunidad para empezar de cero. 84 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 Os lo tengo dicho: fuera de mi esquina, rameras. Huy, mi niña. 85 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 ¿Bunty? ¿Por qué tiras basura por la ventana? 86 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 No es una ventana. Es el agujero de la basura. 87 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 Somos muy pobres para tener ventanas. 88 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 Hay puerta porque el caballo se comió la pared. 89 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 Aunque no le sentó bien. Pasa, anda. 90 00:05:51,351 --> 00:05:54,021 Niños, os presento a la princesa Tiabeanie. 91 00:05:54,103 --> 00:05:57,403 Se queda con nosotros hasta que vea lo bien que lo tiene. 92 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 - Hola. - Hola. 93 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 No quiero abusar de tu amabilidad, Bunty. 94 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 Sería quitarles comida a tus hijos que no os sobra. 95 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 Bobadas. Nunca negamos comida al hambriento. 96 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 Tenemos estofado al fuego, y podemos echarle otro gato. 97 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 Oye, ¿qué haces? 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 Leche de cerda para los enanos. 99 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 ¿Seguro que podemos quedarnos? 100 00:06:23,925 --> 00:06:27,675 Claro. Hay sitio de sobra desde que Allison pasó a mejor vida. 101 00:06:28,554 --> 00:06:29,974 No. Se fue a Luminalia. 102 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 Donde la hicieron trizas unos perros callejeros. 103 00:06:33,643 --> 00:06:34,643 Eran cachorritos. 104 00:06:35,853 --> 00:06:39,403 Una pena. Apenas tenía nueve años. Le faltaba uno para jubilarse. 105 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 - ¿Trabajaba? - Trabajan todos. 106 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 Yo soy comadrona. Un momento. 107 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 Si puedes llorar, puedes trabajar. 108 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Dios mío, trabajar. Eso hace el pueblo todo el santo día. 109 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 Pues nada, me voy a buscar mi primer trabajo. 110 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 ¿Aquí cuál es el salario mínimo? 111 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 Dos azotes a la hora. 112 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 Por algo se empieza. ¿Vienes, Elfo? No, que bastante lío tengo yo aquí. 113 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 Más polvitos en el culete, porfa. 114 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 No lo olvides: el trabajo es más fácil de lo que parece. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Atención, que voy a probar mi reclamo de ovejas. 116 00:07:22,442 --> 00:07:23,442 ¡No os vayáis! 117 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 Al menos se te han caído juntas. 118 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 Basta que deje de mirar para que pase algo. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 ¿Qué ha sido ese ruido? 120 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 - Qué buena carnicera soy. - Esto es una pajarería. 121 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 Esto va fatal. A lo mejor es cierto que no sirvo de nada. 122 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 "Para" nada. 123 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 Ni para eso. 124 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 No estés triste, Bean. A veces ser adulto 125 00:08:01,647 --> 00:08:04,027 es aceptar que las cosas llevan tiempo. 126 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Mejor no darme besos ahora. 127 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 Descuida. 128 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 Nunca encajaré en ningún sitio. 129 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Volveré con mi padre a cuatro patas porque soy una fracasada. 130 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 Ya que vas a cuatro patas, ¿me llevas a caballito? 131 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 Vale. 132 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 ¡Arre, Bean! 133 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 So, caballo. Mi aprendiz ha desaparecido en extrañas circunstancias, 134 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 pero en vez de buscarlo, puedo contratarte a ti. 135 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 Y me ahorro faena. 136 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 No sé, Stan. No hago bien nada. 137 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 ¿Te gusta la charla breve con gente interesante? 138 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 Supongo. 139 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Estupendo. Espero que no te importe ir de uniforme. 140 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 Nos vamos de cabeza al curro. 141 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 Es un chiste de verdugos. 142 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 En 15 minutos te los sabrás todos. 143 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 A partir de ahí, todo miseria humana. 144 00:08:52,615 --> 00:08:54,655 Siempre he querido dedicarme al espectáculo. 145 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 En el infierno estudié para mánager. 146 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 Esto es el aplastapulgares. 147 00:09:05,962 --> 00:09:07,002 Eso, el potro. 148 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 Ahí está la doncella de hierro. Y esto es el libro de chistes de golf. 149 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 "Mi mujer dice que juego mucho al golf, 150 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 así que he decidido cambiar. Me he casado con otra". 151 00:09:19,976 --> 00:09:21,096 "Al ver mis habilidades, 152 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 mi caddie me dio un gran consejo: pasarme al tenis". 153 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 ¡Basta, te lo ruego! 154 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 Como es tu primer día, te daré algo facilito. 155 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 Torturar un rato a este y traerle su última comida. 156 00:09:33,614 --> 00:09:35,744 Esto es... 157 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 Oye, yo tengo hambre. ¿Y tú? Empecemos por la comida. 158 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 - Yo sí comería. - Bien. ¿Qué comemos? 159 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 Es tu última comida. Elige tú. 160 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 Estofado. 161 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 No, que ya tomé ayer. 162 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 - Pues pollo. - ¿Frito o asado? 163 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 Asado me apetece más. 164 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 - Vale. ¿Frito? - Pues... 165 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 - ¿Qué te apetece a ti? - Me da igual. Es tu última comida. 166 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 Vale. Pues quiero que mi última comida sea un chuletón. 167 00:10:09,900 --> 00:10:11,320 Perfecto. Me apetece. 168 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 Perdona. Es que es muy pesado. 169 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 Mira, a lo mejor estofado. ¿Vale? 170 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 - Qué bien se te da. - ¿Sí? 171 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 - Sí. - ¡No me dejes con ella! 172 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 Pues supongo que sí. 173 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 He atrapado a la bruja que raptaba gente en el bosque. 174 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 Queda resuelto hasta el caso de Hansel y Gretel. 175 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 Muy bien. La has traído sana y salva. 176 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 Esta misma tarde le cortamos la cabeza. 177 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 Que os lo paséis bien en el trabajo. Alfred, no te metas el pico en la boca. 178 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 Es que picar carbón me agobia. 179 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 Al fin sola con los pequeñines. 180 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 ¿Y si me echas unos polvitos y luego hago la siesta? 181 00:11:15,132 --> 00:11:17,052 Tengo una cosita para ti. 182 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 ¿Sí? Qué bien... ¡Pero bueno! 183 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 No nos pasemos con el rollo bebé. ¡Es de madera! 184 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 ¿El bebito no quiere jugar? 185 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 Oiga, "teñora"... Digo... Oiga, señora. 186 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 Solo vale si me paso yo. 187 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 El nene está de mal humor. Pues a echar la siesta. 188 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 Este no es lugar para un elfo hecho y derecho. 189 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Una pregunta, que me entere yo. 190 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 ¿Lo de la escoba voladora es un cuento de viejas? 191 00:11:48,624 --> 00:11:51,464 Como lo de que yo bese ranas y hable con pájaros. 192 00:11:53,879 --> 00:11:57,009 O eres una vieja bruja chiflada y ya está. 193 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 Pero a lo mejor no es lo que querías ser. 194 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 Y puede que no haya tantas opciones 195 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 para viejas que gustan de reírse así. ¿Es eso? 196 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 ¿Estás loca o maldita? 197 00:12:11,063 --> 00:12:11,903 Tal vez ambas. 198 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 ¡El lomo! 199 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 Unos días de potro, y arreglado. 200 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 Mucho mejor. ¡Sí! 201 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 Pocas cabezas voy a cortar hoy. 202 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 Te has agenciado un aplazamiento. 203 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 No. Tú te has agenciado un ascenso. Te toca hacer de verdugo. 204 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 Pequeñín, no vas a escaparte del parque-jaula. 205 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 ¡Vuelve, bebé Elfo! 206 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 Bebé no, que ya soy niño. 207 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 ¡Bebé Elfo! 208 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 ¡Mantos de sangre! ¡Tengo mantos de sangre! 209 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 ¡Que no os pille el tajo sin manto de sangre! 210 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 Qué rápido va todo. Qué nervios. ¿Qué hago? 211 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 Para empezar, tocaba salir con la capucha puesta. 212 00:13:06,869 --> 00:13:08,249 Ahora todos saben quién eres. 213 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 Error de principiante. Ay, madre. 214 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 No sé si seré capaz. Nunca he matado a nadie. 215 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 Que no haya intentado matarme, chincharme o casarse conmigo. 216 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 Bean, estás hecha para esto. Te he visto torturar. 217 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 Tú piensa que es tortura, pero con final explosivo. 218 00:13:28,098 --> 00:13:30,888 Venga, manos a la obra, y que se note la sangre. 219 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 Me tendrás a tu lado. Si te agobias, mírame a los ojos. 220 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 Mi niña. Hecha, derecha y cortando cabezas. 221 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Y solo hacía falta desterrarla con cariño. 222 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 ¡Al bosque no, que quien entra ya no sale! 223 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 ¡No te olvides de correr entre los árboles! 224 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 Voy a echarme un rato. 225 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 Y así concluye la función para abrir boca. 226 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 Un aplauso para Gary el Sobaculos. 227 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 Y ahora, el plato fuerte. 228 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 Por favor, una oración 229 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 ¡por la bruja raptora! 230 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 ¿Hola? 231 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 - ¡Córtale la cabeza! - ¡Mátala ya! 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 ¿A qué esperas? 233 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 Cerrad el pico, que la ocasión es solemne. 234 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 ¡Quítate la blusa! 235 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 Un poco de compasión y respeto. 236 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 La pobre está toda nerviosa, temblorosa y sudorosa. 237 00:14:57,229 --> 00:15:00,979 Es la primera vez que la matan. No agobiéis tanto. 238 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 Se refiere a sí misma. 239 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 Lo siento, pero tengo que cortarte la cabeza ya. 240 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 ¿Quieres decir algo? 241 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 Si pides perdón, a lo mejor el rey te indulta. 242 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 No te molestes. No oigo nada. 243 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Venga, es tu oportunidad. 244 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 Así te recordaremos por algo. 245 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 Pero que no sea... 246 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 ¿De qué vas? Parece que quieras que te la corte. 247 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 Échame un cable. 248 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 Atento, hijo, que igual salta. 249 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 Venga, que tú puedes, Bean. Utiliza la fuerza. La centrífuga. 250 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 Venga. Dale. Corta. 251 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 La que va a ejecutar a la bruja es mi hija. 252 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 Papá, ¿por qué va tan despacio? 253 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 Yo veo lo mismo que tú, hijo. Ni idea. 254 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 No puedo. 255 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 Pues vaya birria de excursión. 256 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 Bean, me equivoqué al decir que eres una fracasada y una rajada. 257 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 Me olvidé de una cosa. Además eres una pringada. 258 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Abridle paso a la pringada. 259 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 Paso, que va 260 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 la fracasada, rajada y pringada. El lote completo. 261 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 Ahí va. 262 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 Siempre que esa niña se pone algo responsable, 263 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 alguien acaba vivo. 264 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 En fin. Se acabó. Ya no pinto nada en Utopía. 265 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 Más bajo no puedo caer. 266 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 AGUA CON SABOR A MÍ 267 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 Largo, que me quitas clientela. 268 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 A lo mejor no estoy hecha para el ajetreo de la gran ciudad. 269 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 No es para todo el mundo. Agua con sabor a mí a 15 céntimos. 270 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 Probad mis rodillas por 15 céntimos. 271 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 Soy una inútil. Solo sirvo para sentarme a llorar en esta piedra. 272 00:17:28,047 --> 00:17:31,257 Yo no soy una piedra, y he oído llantos mejores. 273 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 Que me entierren viva junto a estas huellas de elfo. 274 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 - ¿Adónde crees que iba? - ¿Quién? 275 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 Sumaremos detective a los oficios para los que no vales. 276 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 Solo hay un elfo por aquí. 277 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 ¡Elfo! Las huellas van hacia ese árbol. 278 00:17:52,321 --> 00:17:56,201 Al parecer giró en el último momento y se dio contra este otro. 279 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 Entonces lloró, le dio una patada a esa piedra, saltó de dolor 280 00:18:00,788 --> 00:18:03,078 y vino dando pisotones por esta senda, 281 00:18:03,165 --> 00:18:06,035 donde esta ardilla esquizoide le robó un zapato. 282 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 Hola. Me llamo Elfo. ¿Cómo estás? 283 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 Divertida con tus pololos. 284 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 Si te refieres al pañal, son calzoncillos de combate. 285 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Bueno, me vuelvo a la guerra. 286 00:18:54,424 --> 00:18:56,644 Mira, un lameventanas. 287 00:18:56,718 --> 00:19:01,848 Pasa, que lo de dentro sabe mejor. No tiene caca de pájaro. 288 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 - Él es Hansel. - Und ella, Gretel. 289 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 ¿Gretel y Hansel? 290 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 ¡Nein, Hansel und Gretel! 291 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 Pasa, por favor. ¡Schnell! 292 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 Qué rico chocolate. 293 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 Sí. Mantecoso en boca y espeso. 294 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 ¿Qué más noto, malvavisco? 295 00:19:26,039 --> 00:19:28,249 Seguro que tienes un gusto exquisito. 296 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 Disimula. Si los alemanes nos reímos, el personal se inquieta. 297 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 ¿Puedo decirle que venga de cena? 298 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Sí. Como es dummkopf de remate, no pasa nada. 299 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 Vamos a cebarlo bien. 300 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 Como nos mira, voy a dejar de murmurar. 301 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 ¿Y dices que vienes del país de las golosinas? 302 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 Entonces te gustarán los pirulís de menta, los troncos de chocolate und el confite. 303 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 Und ni uno está espolvoreado mit somníferos. 304 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 Os aseguro que, si viviera aquí, me lo comería todo. 305 00:20:03,118 --> 00:20:04,788 No sé cómo os contenéis. 306 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 Nos va más la carne. 307 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 Tanto dulce me ha dejado hecho polvo. Voy a echarme un rato en esta cazuela. 308 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 Ya puestos, que se unte de mantequilla. ¡Y se unta! 309 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 No entiendo. ¿Quiere morir? 310 00:20:23,680 --> 00:20:25,390 No, es para no estar pegajoso. 311 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 Eh, sacadme de aquí. 312 00:20:34,399 --> 00:20:36,649 Os diré dónde guardo mi caldero de oro. 313 00:20:36,735 --> 00:20:39,315 A lo mejor es un duende. Baila dando saltos. 314 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 No, es que se cuece. 315 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 Por la altura de esos lengüetazos, 316 00:20:48,997 --> 00:20:51,287 un elfo ha lamido esta casa hace nada. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 Primero el enano ese, ¿y ahora vosotros? 318 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 ¿Ha venido alguien más por aquí hoy? 319 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 No. Pero pasad. Estáis en vuestra cazuela. 320 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 O sea, en vuestra casa. 321 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 Llegáis a tiempo para cenar. 322 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 ¿Os gusta el jamón? Parece jamón, pero no lo es. 323 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 Qué chulo. Parece un monito asado con cebollas. 324 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 Ja. Pero no. A comer. 325 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 Me gusta, pero como amigo. 326 00:21:24,783 --> 00:21:26,873 No sé qué será, pero está rico. 327 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 SESOS - OREJA - ALA COSTILLA - MUSLO 328 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 ¡Ay, Dios! 329 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 ¿Me habéis servido a Elfo? 330 00:21:43,051 --> 00:21:44,471 Y yo creía que no me gustaba. 331 00:21:46,096 --> 00:21:50,426 No seas burra. La carne de elfo es de postre. Aún está al fuego. 332 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 ¡Socorro! ¡Soy alérgico a las manzanas! 333 00:21:55,147 --> 00:21:58,147 - ¡Elfo! Tranquilo, que ya... - ¡Bean! ¡Achtung! 334 00:21:58,608 --> 00:22:01,068 "Estáis en vuestra cazuela". Ahora lo pillo. 335 00:22:01,987 --> 00:22:04,487 Esto es faena de demonios, no de princesas. 336 00:22:08,910 --> 00:22:12,790 Por Dios, ¿con qué te han marinado? Huele que alimenta. 337 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 Yo te salvaré, hermana. 338 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 Parad ya de relameros. 339 00:22:35,062 --> 00:22:37,062 ¡El chupachup relleno! Va a... 340 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 ¿Tofe? 341 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 Parece jamón, 342 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 pero no lo es. 343 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 A ver, chicos. 344 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 Basta ya de risitas siniestras, que así no se puede hablar como es debido. 345 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 Chicos, entregaos. 346 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 Todos comprenderán que enloquecierais 347 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 después de tantos años prisioneros de la bruja. 348 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 Ya estábamos locos antes de conocerla. 349 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 Nos comimos a nuestros padres. 350 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 ¿Y luego la bruja os raptó? 351 00:23:53,807 --> 00:23:57,517 Nein. Nos adoptó und nos dio dulces, pero no suficientes. 352 00:23:57,602 --> 00:24:00,362 Por eso la atamos al fregadero y empezamos a comer personas. 353 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 ¡Detrás de ti, Bean! 354 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 - Bean, mátalo. No te acobardes. - No creo que pueda. 355 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 ¡No, Gretel! Teníamos que hacernos viejos juntos y comernos una familia. 356 00:24:23,420 --> 00:24:28,300 ¡Eh! ¡Hala! ¡Palabras! ¡La maldición ha desaparecido! 357 00:24:30,135 --> 00:24:31,335 Esa sí es mi risa. 358 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 Bean, mírame. No, a mí no. Mira los cadáveres. 359 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 Lo has logrado. Por fin has matado con toda la intención. Estoy orgulloso. 360 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 Ha sido en defensa propia. 361 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 No seas modesta. Te has cargado a estos hermanos dementes limpiamente. 362 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 Y a mí me han asado vivo. Todos hemos arrimado el hombro. 363 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 Por muy satisfactorio que sea matar, 364 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 no hay nada como perdonar la vida a una persona inocente. 365 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 Me has salvado la vida y librado de esa espantosa maldición. 366 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 Ha sido un verdadero suplicio. 367 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 Me consuela saber que puedo volver a mi preciosa casa de caramelo 368 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 y pasar los años que me queden cuidando de mi gemela, que vive en el desván. 369 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 O haciendo cualquier otra cosa. 370 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 Viajar también es divertido, ¿verdad? 371 00:25:36,284 --> 00:25:38,374 Adiós. La culpa es de Elfo. 372 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 ¡Y ahora, el plato fuerte! 373 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 Dad un paso al frente, princesa Tiabeanie. 374 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 En vista del valor, la previsión y la sabiduría mostrados, 375 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 me otorgo esta medalla por ser el extraordinario padre 376 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 que te ha hecho pasar de degenerada dentona y ruin 377 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 a verdugo implacable de encantadora sonrisa. 378 00:26:03,103 --> 00:26:05,733 - Estoy orgulloso de ti, Beanie. - ¿Sí? 379 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 Aunque no te importe mi opinión. 380 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 Ya. Es que soy así de guay. Gracias, papi. 381 00:26:10,860 --> 00:26:14,910 Vuelve a meterte con mis dientes, y te arranco la columna a mordiscos. 382 00:26:14,990 --> 00:26:16,370 Así me gusta.