1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX NUESTRA SEÑORA DE LA INFINITA CASTIDAD
MOJIGATAS EN VIVO
2
00:00:37,787 --> 00:00:40,577
Princesa, bienvenida
a vuestro nuevo hogar.
3
00:00:40,665 --> 00:00:42,915
Llegáis tarde. Poneos esto.
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,547
Las penas matutinas empiezan a las 5:00.
5
00:00:47,672 --> 00:00:49,172
Y el infierno me parecía chungo.
6
00:00:53,970 --> 00:00:56,470
NUESTRA SEÑORA DE LA INFINITA CASTIDAD
7
00:00:58,767 --> 00:01:00,977
Ya llego tarde al oficio matinal.
8
00:01:01,061 --> 00:01:02,691
Venga, escóndete. ¡Deprisa!
9
00:01:02,771 --> 00:01:04,771
Tranquila. Nunca me descubrirán.
10
00:01:12,697 --> 00:01:14,367
FARDATORIO - CONFESIONARIO
11
00:01:18,787 --> 00:01:22,167
Otra vez tarde, hermana Tiabeanie.
12
00:01:22,248 --> 00:01:23,418
Perdón, madre superiora.
13
00:01:23,500 --> 00:01:27,670
Como mi cama es una losa de granito,
no he pegado ojo.
14
00:01:27,754 --> 00:01:30,804
¿De granito? ¿Por qué le toca la buena?
15
00:01:30,882 --> 00:01:33,012
A las princesas
siempre les tocan las mejores.
16
00:01:33,093 --> 00:01:35,643
Chicas, que yo no he pedido esto.
17
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
Das una fiesta de nada,
y los vikingos invaden el reino.
18
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
¿A quién no le ha pasado?
19
00:01:40,809 --> 00:01:42,889
A ver si te enteras de dónde estás.
20
00:01:43,853 --> 00:01:47,443
Hermanas, no os distraigáis
con esta infiel.
21
00:01:47,524 --> 00:01:48,654
Es hora de comer.
22
00:01:48,733 --> 00:01:53,243
Hoy toca caldo de perrito caliente,
y demos gracias por ello.
23
00:01:53,321 --> 00:02:00,041
Yo soy mala, tú eres mala
Y en conjunto somos lo peor
24
00:02:00,120 --> 00:02:02,790
La humanidad es miserable
25
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
...es miserable
26
00:02:04,415 --> 00:02:07,245
- Aunque Dios es algo mejor
- Dios es algo mejor
27
00:02:07,335 --> 00:02:09,375
Ya se me ha pegado.
28
00:02:21,432 --> 00:02:23,312
Madre de...
29
00:02:23,393 --> 00:02:26,693
¿Quién ofende a Dios
con sus impíos sorbidos?
30
00:02:26,771 --> 00:02:28,941
Vas bien. Sorbe aún más.
31
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
¿Qué pasa? Está bueno.
32
00:02:37,532 --> 00:02:39,332
Perdón. Me he perdido.
33
00:02:39,409 --> 00:02:42,249
- ¿Para qué rezamos ahora?
- Por...
34
00:02:42,328 --> 00:02:48,538
Hermana Tiabeanie, le pedimos a Dios
que se digne ayudar a los pobres.
35
00:02:48,626 --> 00:02:49,626
Si queréis ayudarlos,
36
00:02:49,711 --> 00:02:52,921
¿no sería mejor fundir el Dios ese
y repartirlo?
37
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
Así no hay intermediarios, ¿no?
38
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
¡Blasfema! ¿Cómo te atreves
a traer lógica a la casa de Dios?
39
00:03:00,471 --> 00:03:01,761
¡Vuelve a tu losa!
40
00:03:01,848 --> 00:03:04,098
Vale. Perdón.
41
00:03:04,184 --> 00:03:06,064
No sé qué mosca le ha picado.
42
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
CAPÍTULO V
¡MÁS DEPRISA, PRINCESA! ¡MATA! ¡MATA!
43
00:03:17,614 --> 00:03:19,454
TRANSPORTE DE INFIELES
44
00:03:20,241 --> 00:03:22,661
¡Me hubiera ido por mi propio pie!
45
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Ah. Hola, Bean.
46
00:03:28,791 --> 00:03:34,091
Le encargué a Conjurio un efecto especial
para echar humo por las orejas al gritar.
47
00:03:34,797 --> 00:03:38,377
Me pongo los gránulos y el vinagre.
48
00:03:38,468 --> 00:03:40,638
Pienso lo que voy a decir y...
49
00:03:40,720 --> 00:03:43,930
¡Cómo escuece! ¡La culpa es tuya!
50
00:03:44,015 --> 00:03:46,135
Papá, por favor. Me ha servido de lección.
51
00:03:46,226 --> 00:03:49,726
No volveré a montar bacanales alucinantes
en tu ausencia.
52
00:03:50,355 --> 00:03:51,185
¿No?
53
00:03:51,981 --> 00:03:54,321
Y prometo no volver a beber.
54
00:03:54,400 --> 00:03:55,740
Pero si estás bebiendo.
55
00:03:56,527 --> 00:03:58,857
- ¿De dónde ha salido?
- No hay de qué.
56
00:03:59,572 --> 00:04:01,822
Lo siento. Ya no te amenazo más.
57
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
La has cagado como princesa y como monja.
58
00:04:05,161 --> 00:04:07,291
Y más cosas de chicas ya no sé.
59
00:04:07,372 --> 00:04:10,962
Tú también la has cagado
con el impuesto sobre los gritos.
60
00:04:11,042 --> 00:04:12,882
¡Y bien caro que me cuesta!
61
00:04:13,419 --> 00:04:15,089
IMPUESTO
62
00:04:16,422 --> 00:04:20,722
- El tema no es mi autocontrol.
- Que no tienes, gordito.
63
00:04:20,802 --> 00:04:21,892
¡Se acabó!
64
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
¡Eres una holgazana
malcriada e irresponsable!
65
00:04:25,723 --> 00:04:29,103
Pues vale. Estaré en el spa,
que necesito un buen masaje.
66
00:04:30,103 --> 00:04:35,113
Ni hablar, listilla.
Quedas desterrada del castillo.
67
00:04:35,191 --> 00:04:37,991
Eres una inútil sin oficio ni beneficio.
68
00:04:38,069 --> 00:04:40,529
Y no volverás hasta que sepas valorar
69
00:04:40,613 --> 00:04:42,743
el dineral que me he pulido gritándote.
70
00:04:42,824 --> 00:04:48,124
Pues vale. Me las arreglaré yo sola.
No te necesito ni a ti ni a nadie.
71
00:04:48,204 --> 00:04:49,544
Vámonos, chicos.
72
00:04:51,874 --> 00:04:53,544
¿Ahora me sale?
73
00:04:55,878 --> 00:04:58,338
Flipo con que papá nos haya echado.
74
00:04:58,423 --> 00:05:01,883
Yo flipo con que te haya llamado
dentona degenerada y ruin.
75
00:05:01,968 --> 00:05:04,388
- No ha dicho eso.
- Que no significa que sea mentira.
76
00:05:04,470 --> 00:05:07,680
¿Qué más da lo que piense?
No necesito su aprobación.
77
00:05:07,765 --> 00:05:10,265
Así habla todo adolescente sin hogar
que se precie.
78
00:05:10,351 --> 00:05:11,191
HUERFANITOS
79
00:05:11,269 --> 00:05:13,059
Yo también era princesa.
80
00:05:13,146 --> 00:05:14,856
Además, ¿qué sabrá Zog?
81
00:05:14,939 --> 00:05:18,529
Seguro que se me dan bien
muchas cosas que no he probado.
82
00:05:18,609 --> 00:05:22,109
Tampoco es para tanto.
No. Es bueno y todo.
83
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
Es una oportunidad para empezar de cero.
84
00:05:26,200 --> 00:05:30,200
Os lo tengo dicho: fuera de mi esquina,
rameras. Huy, mi niña.
85
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
¿Bunty? ¿Por qué tiras basura
por la ventana?
86
00:05:34,208 --> 00:05:36,788
No es una ventana.
Es el agujero de la basura.
87
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
Somos muy pobres para tener ventanas.
88
00:05:38,921 --> 00:05:41,801
Hay puerta
porque el caballo se comió la pared.
89
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
Aunque no le sentó bien. Pasa, anda.
90
00:05:51,351 --> 00:05:54,021
Niños, os presento
a la princesa Tiabeanie.
91
00:05:54,103 --> 00:05:57,403
Se queda con nosotros
hasta que vea lo bien que lo tiene.
92
00:05:57,482 --> 00:05:58,942
- Hola.
- Hola.
93
00:05:59,025 --> 00:06:01,105
No quiero abusar de tu amabilidad, Bunty.
94
00:06:01,194 --> 00:06:04,164
Sería quitarles comida a tus hijos
que no os sobra.
95
00:06:04,238 --> 00:06:06,778
Bobadas. Nunca negamos comida
al hambriento.
96
00:06:06,866 --> 00:06:10,196
Tenemos estofado al fuego,
y podemos echarle otro gato.
97
00:06:14,123 --> 00:06:15,503
Oye, ¿qué haces?
98
00:06:15,583 --> 00:06:17,753
Leche de cerda para los enanos.
99
00:06:22,173 --> 00:06:23,843
¿Seguro que podemos quedarnos?
100
00:06:23,925 --> 00:06:27,675
Claro. Hay sitio de sobra
desde que Allison pasó a mejor vida.
101
00:06:28,554 --> 00:06:29,974
No. Se fue a Luminalia.
102
00:06:30,890 --> 00:06:33,020
Donde la hicieron trizas
unos perros callejeros.
103
00:06:33,643 --> 00:06:34,643
Eran cachorritos.
104
00:06:35,853 --> 00:06:39,403
Una pena. Apenas tenía nueve años.
Le faltaba uno para jubilarse.
105
00:06:39,482 --> 00:06:41,862
- ¿Trabajaba?
- Trabajan todos.
106
00:06:41,943 --> 00:06:44,903
Yo soy comadrona. Un momento.
107
00:06:48,908 --> 00:06:50,908
Si puedes llorar, puedes trabajar.
108
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Dios mío, trabajar.
Eso hace el pueblo todo el santo día.
109
00:06:57,834 --> 00:07:01,884
Pues nada,
me voy a buscar mi primer trabajo.
110
00:07:01,963 --> 00:07:03,633
¿Aquí cuál es el salario mínimo?
111
00:07:03,714 --> 00:07:05,054
Dos azotes a la hora.
112
00:07:05,133 --> 00:07:07,473
Por algo se empieza. ¿Vienes, Elfo? No, que bastante lío tengo yo aquí.
113
00:07:09,971 --> 00:07:11,931
Más polvitos en el culete, porfa.
114
00:07:13,057 --> 00:07:16,807
No lo olvides:
el trabajo es más fácil de lo que parece.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Atención, que voy a probar
mi reclamo de ovejas.
116
00:07:22,442 --> 00:07:23,442
¡No os vayáis!
117
00:07:28,573 --> 00:07:30,913
Al menos se te han caído juntas.
118
00:07:30,992 --> 00:07:33,742
Basta que deje de mirar
para que pase algo.
119
00:07:37,290 --> 00:07:38,670
¿Qué ha sido ese ruido?
120
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
- Qué buena carnicera soy.
- Esto es una pajarería.
121
00:07:47,884 --> 00:07:51,474
Esto va fatal.
A lo mejor es cierto que no sirvo de nada.
122
00:07:51,554 --> 00:07:52,644
"Para" nada.
123
00:07:53,473 --> 00:07:54,433
Ni para eso.
124
00:07:58,728 --> 00:08:01,558
No estés triste, Bean. A veces ser adulto
125
00:08:01,647 --> 00:08:04,027
es aceptar que las cosas llevan tiempo.
126
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
Mejor no darme besos ahora.
127
00:08:07,069 --> 00:08:08,239
Descuida.
128
00:08:08,321 --> 00:08:10,071
Nunca encajaré en ningún sitio.
129
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Volveré con mi padre a cuatro patas
porque soy una fracasada.
130
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
Ya que vas a cuatro patas,
¿me llevas a caballito?
131
00:08:17,246 --> 00:08:18,076
Vale.
132
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
¡Arre, Bean!
133
00:08:21,167 --> 00:08:25,667
So, caballo. Mi aprendiz ha desaparecido
en extrañas circunstancias,
134
00:08:25,755 --> 00:08:28,415
pero en vez de buscarlo,
puedo contratarte a ti.
135
00:08:28,508 --> 00:08:29,678
Y me ahorro faena.
136
00:08:29,759 --> 00:08:32,469
No sé, Stan. No hago bien nada.
137
00:08:32,553 --> 00:08:35,103
¿Te gusta la charla breve
con gente interesante?
138
00:08:35,181 --> 00:08:36,021
Supongo.
139
00:08:36,098 --> 00:08:38,478
Estupendo. Espero
que no te importe ir de uniforme.
140
00:08:39,227 --> 00:08:41,597
Nos vamos de cabeza al curro.
141
00:08:42,396 --> 00:08:43,976
Es un chiste de verdugos.
142
00:08:44,065 --> 00:08:46,525
En 15 minutos te los sabrás todos.
143
00:08:46,609 --> 00:08:49,199
A partir de ahí, todo miseria humana.
144
00:08:52,615 --> 00:08:54,655
Siempre he querido dedicarme
al espectáculo.
145
00:08:54,742 --> 00:08:57,542
En el infierno estudié para mánager.
146
00:09:03,626 --> 00:09:05,286
Esto es el aplastapulgares.
147
00:09:05,962 --> 00:09:07,002
Eso, el potro.
148
00:09:07,755 --> 00:09:12,005
Ahí está la doncella de hierro.
Y esto es el libro de chistes de golf.
149
00:09:13,719 --> 00:09:15,559
"Mi mujer dice
que juego mucho al golf,
150
00:09:15,638 --> 00:09:18,138
así que he decidido cambiar.
Me he casado con otra".
151
00:09:19,976 --> 00:09:21,096
"Al ver mis habilidades,
152
00:09:21,185 --> 00:09:24,305
mi caddie me dio un gran consejo:
pasarme al tenis".
153
00:09:24,397 --> 00:09:26,477
¡Basta, te lo ruego!
154
00:09:26,566 --> 00:09:29,276
Como es tu primer día,
te daré algo facilito.
155
00:09:29,360 --> 00:09:31,990
Torturar un rato a este
y traerle su última comida.
156
00:09:33,614 --> 00:09:35,744
Esto es...
157
00:09:35,825 --> 00:09:40,445
Oye, yo tengo hambre. ¿Y tú?
Empecemos por la comida.
158
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
- Yo sí comería.
- Bien. ¿Qué comemos?
159
00:09:42,915 --> 00:09:44,785
Es tu última comida. Elige tú.
160
00:09:45,876 --> 00:09:46,706
Estofado.
161
00:09:47,670 --> 00:09:49,550
No, que ya tomé ayer.
162
00:09:49,630 --> 00:09:53,380
- Pues pollo.
- ¿Frito o asado?
163
00:09:53,467 --> 00:09:55,507
Asado me apetece más.
164
00:09:57,888 --> 00:10:00,098
- Vale. ¿Frito?
- Pues...
165
00:10:01,392 --> 00:10:05,402
- ¿Qué te apetece a ti?
- Me da igual. Es tu última comida.
166
00:10:05,479 --> 00:10:09,819
Vale. Pues quiero
que mi última comida sea un chuletón.
167
00:10:09,900 --> 00:10:11,320
Perfecto. Me apetece.
168
00:10:12,194 --> 00:10:15,494
Perdona. Es que es muy pesado.
169
00:10:16,157 --> 00:10:18,157
Mira, a lo mejor estofado. ¿Vale?
170
00:10:22,496 --> 00:10:24,326
- Qué bien se te da.
- ¿Sí?
171
00:10:24,415 --> 00:10:27,165
- Sí.
- ¡No me dejes con ella!
172
00:10:27,251 --> 00:10:28,671
Pues supongo que sí.
173
00:10:41,140 --> 00:10:44,270
He atrapado a la bruja
que raptaba gente en el bosque.
174
00:10:44,352 --> 00:10:46,732
Queda resuelto
hasta el caso de Hansel y Gretel.
175
00:10:46,812 --> 00:10:49,442
Muy bien. La has traído sana y salva.
176
00:10:49,523 --> 00:10:51,903
Esta misma tarde le cortamos la cabeza.
177
00:10:59,116 --> 00:11:03,536
Que os lo paséis bien en el trabajo.
Alfred, no te metas el pico en la boca.
178
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
Es que picar carbón me agobia.
179
00:11:08,376 --> 00:11:10,246
Al fin sola con los pequeñines.
180
00:11:10,336 --> 00:11:14,376
¿Y si me echas unos polvitos
y luego hago la siesta?
181
00:11:15,132 --> 00:11:17,052
Tengo una cosita para ti.
182
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
¿Sí? Qué bien... ¡Pero bueno!
183
00:11:21,347 --> 00:11:25,557
No nos pasemos con el rollo bebé.
¡Es de madera!
184
00:11:25,643 --> 00:11:27,733
¿El bebito no quiere jugar?
185
00:11:27,812 --> 00:11:31,272
Oiga, "teñora"... Digo... Oiga, señora.
186
00:11:31,357 --> 00:11:33,777
Solo vale si me paso yo.
187
00:11:34,402 --> 00:11:37,532
El nene está de mal humor.
Pues a echar la siesta.
188
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
Este no es lugar
para un elfo hecho y derecho.
189
00:11:43,285 --> 00:11:45,405
Una pregunta, que me entere yo.
190
00:11:45,496 --> 00:11:48,536
¿Lo de la escoba voladora
es un cuento de viejas?
191
00:11:48,624 --> 00:11:51,464
Como lo de que yo bese ranas
y hable con pájaros.
192
00:11:53,879 --> 00:11:57,009
O eres una vieja bruja chiflada y ya está.
193
00:11:57,091 --> 00:11:59,591
Pero a lo mejor no es lo que querías ser.
194
00:11:59,677 --> 00:12:01,427
Y puede que no haya tantas opciones
195
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
para viejas que gustan de reírse así.
¿Es eso?
196
00:12:06,934 --> 00:12:09,064
¿Estás loca o maldita?
197
00:12:11,063 --> 00:12:11,903
Tal vez ambas.
198
00:12:15,151 --> 00:12:16,241
¡El lomo!
199
00:12:16,861 --> 00:12:19,241
Unos días de potro, y arreglado.
200
00:12:20,698 --> 00:12:23,408
Mucho mejor. ¡Sí!
201
00:12:24,702 --> 00:12:27,502
Pocas cabezas voy a cortar hoy.
202
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
Te has agenciado un aplazamiento.
203
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
No. Tú te has agenciado un ascenso.
Te toca hacer de verdugo.
204
00:12:36,714 --> 00:12:39,594
Pequeñín, no vas a escaparte
del parque-jaula.
205
00:12:42,928 --> 00:12:44,848
¡Vuelve, bebé Elfo!
206
00:12:44,930 --> 00:12:47,810
Bebé no, que ya soy niño.
207
00:12:51,395 --> 00:12:53,265
¡Bebé Elfo!
208
00:12:53,355 --> 00:12:56,395
¡Mantos de sangre!
¡Tengo mantos de sangre!
209
00:12:56,484 --> 00:12:59,574
¡Que no os pille el tajo
sin manto de sangre!
210
00:12:59,653 --> 00:13:03,573
Qué rápido va todo.
Qué nervios. ¿Qué hago?
211
00:13:03,657 --> 00:13:06,787
Para empezar,
tocaba salir con la capucha puesta.
212
00:13:06,869 --> 00:13:08,249
Ahora todos saben quién eres.
213
00:13:08,871 --> 00:13:11,211
Error de principiante. Ay, madre.
214
00:13:13,292 --> 00:13:16,252
No sé si seré capaz.
Nunca he matado a nadie.
215
00:13:17,087 --> 00:13:21,677
Que no haya intentado matarme,
chincharme o casarse conmigo.
216
00:13:21,759 --> 00:13:24,549
Bean, estás hecha para esto.
Te he visto torturar.
217
00:13:24,637 --> 00:13:28,017
Tú piensa que es tortura,
pero con final explosivo.
218
00:13:28,098 --> 00:13:30,888
Venga, manos a la obra,
y que se note la sangre.
219
00:13:31,644 --> 00:13:35,734
Me tendrás a tu lado.
Si te agobias, mírame a los ojos.
220
00:13:40,861 --> 00:13:44,411
Mi niña.
Hecha, derecha y cortando cabezas.
221
00:13:44,490 --> 00:13:47,200
Y solo hacía falta desterrarla con cariño.
222
00:13:55,167 --> 00:13:59,667
¡Al bosque no, que quien entra ya no sale!
223
00:13:59,755 --> 00:14:02,875
¡No te olvides
de correr entre los árboles!
224
00:14:03,759 --> 00:14:05,339
Voy a echarme un rato.
225
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
Y así concluye la función para abrir boca.
226
00:14:13,853 --> 00:14:16,943
Un aplauso para Gary el Sobaculos.
227
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
Y ahora, el plato fuerte.
228
00:14:24,280 --> 00:14:26,700
Por favor, una oración
229
00:14:26,782 --> 00:14:31,832
¡por la bruja raptora!
230
00:14:38,127 --> 00:14:39,997
¿Hola?
231
00:14:40,087 --> 00:14:42,127
- ¡Córtale la cabeza!
- ¡Mátala ya!
232
00:14:42,214 --> 00:14:43,174
¿A qué esperas?
233
00:14:43,257 --> 00:14:47,547
Cerrad el pico, que la ocasión es solemne.
234
00:14:47,636 --> 00:14:48,966
¡Quítate la blusa!
235
00:14:49,054 --> 00:14:52,144
Un poco de compasión y respeto.
236
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
La pobre está toda nerviosa,
temblorosa y sudorosa.
237
00:14:57,229 --> 00:15:00,979
Es la primera vez que la matan.
No agobiéis tanto.
238
00:15:01,066 --> 00:15:03,356
Se refiere a sí misma.
239
00:15:03,944 --> 00:15:07,534
Lo siento,
pero tengo que cortarte la cabeza ya.
240
00:15:07,615 --> 00:15:08,985
¿Quieres decir algo?
241
00:15:09,074 --> 00:15:11,874
Si pides perdón,
a lo mejor el rey te indulta.
242
00:15:11,952 --> 00:15:14,542
No te molestes. No oigo nada.
243
00:15:14,622 --> 00:15:16,502
Venga, es tu oportunidad.
244
00:15:16,582 --> 00:15:19,082
Así te recordaremos por algo.
245
00:15:19,168 --> 00:15:20,248
Pero que no sea...
246
00:15:22,212 --> 00:15:25,802
¿De qué vas?
Parece que quieras que te la corte.
247
00:15:25,883 --> 00:15:27,553
Échame un cable.
248
00:15:31,305 --> 00:15:33,965
Atento, hijo, que igual salta.
249
00:15:41,690 --> 00:15:46,280
Venga, que tú puedes, Bean.
Utiliza la fuerza. La centrífuga.
250
00:15:46,362 --> 00:15:49,622
Venga. Dale. Corta.
251
00:15:49,698 --> 00:15:53,368
La que va a ejecutar a la bruja
es mi hija.
252
00:16:08,634 --> 00:16:11,264
Papá, ¿por qué va tan despacio?
253
00:16:11,345 --> 00:16:14,305
Yo veo lo mismo que tú, hijo. Ni idea.
254
00:16:19,853 --> 00:16:20,773
No puedo.
255
00:16:22,731 --> 00:16:25,481
Pues vaya birria de excursión.
256
00:16:25,567 --> 00:16:29,357
Bean, me equivoqué al decir
que eres una fracasada y una rajada.
257
00:16:29,446 --> 00:16:32,526
Me olvidé de una cosa.
Además eres una pringada.
258
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Abridle paso a la pringada.
259
00:16:34,159 --> 00:16:36,699
Paso, que va
260
00:16:36,787 --> 00:16:40,247
la fracasada, rajada y pringada.
El lote completo.
261
00:16:41,291 --> 00:16:42,541
Ahí va.
262
00:16:42,626 --> 00:16:46,006
Siempre que esa niña
se pone algo responsable,
263
00:16:46,088 --> 00:16:48,258
alguien acaba vivo.
264
00:16:54,096 --> 00:16:57,926
En fin. Se acabó.
Ya no pinto nada en Utopía.
265
00:16:58,017 --> 00:16:59,387
Más bajo no puedo caer.
266
00:16:59,476 --> 00:17:00,806
AGUA CON SABOR A MÍ
267
00:17:00,894 --> 00:17:03,194
Largo, que me quitas clientela.
268
00:17:03,272 --> 00:17:07,152
A lo mejor no estoy hecha
para el ajetreo de la gran ciudad.
269
00:17:07,234 --> 00:17:12,534
No es para todo el mundo.
Agua con sabor a mí a 15 céntimos.
270
00:17:12,614 --> 00:17:16,294
Probad mis rodillas por 15 céntimos.
271
00:17:20,914 --> 00:17:25,964
Soy una inútil. Solo sirvo
para sentarme a llorar en esta piedra.
272
00:17:28,047 --> 00:17:31,257
Yo no soy una piedra,
y he oído llantos mejores.
273
00:17:36,013 --> 00:17:39,313
Que me entierren viva
junto a estas huellas de elfo.
274
00:17:39,391 --> 00:17:41,481
- ¿Adónde crees que iba?
- ¿Quién?
275
00:17:41,560 --> 00:17:44,940
Sumaremos detective
a los oficios para los que no vales.
276
00:17:45,022 --> 00:17:46,862
Solo hay un elfo por aquí.
277
00:17:46,940 --> 00:17:50,570
¡Elfo! Las huellas van hacia ese árbol.
278
00:17:52,321 --> 00:17:56,201
Al parecer giró en el último momento
y se dio contra este otro.
279
00:17:56,283 --> 00:18:00,703
Entonces lloró, le dio una patada
a esa piedra, saltó de dolor
280
00:18:00,788 --> 00:18:03,078
y vino dando pisotones por esta senda,
281
00:18:03,165 --> 00:18:06,035
donde esta ardilla esquizoide
le robó un zapato.
282
00:18:25,896 --> 00:18:28,266
Hola. Me llamo Elfo. ¿Cómo estás?
283
00:18:28,357 --> 00:18:30,687
Divertida con tus pololos.
284
00:18:30,776 --> 00:18:35,156
Si te refieres al pañal,
son calzoncillos de combate.
285
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
Bueno, me vuelvo a la guerra.
286
00:18:54,424 --> 00:18:56,644
Mira, un lameventanas.
287
00:18:56,718 --> 00:19:01,848
Pasa, que lo de dentro sabe mejor.
No tiene caca de pájaro.
288
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
- Él es Hansel.
- Und ella, Gretel.
289
00:19:04,685 --> 00:19:06,435
¿Gretel y Hansel?
290
00:19:06,520 --> 00:19:08,560
¡Nein, Hansel und Gretel!
291
00:19:08,647 --> 00:19:10,857
Pasa, por favor. ¡Schnell!
292
00:19:18,407 --> 00:19:19,697
Qué rico chocolate.
293
00:19:19,783 --> 00:19:22,333
Sí. Mantecoso en boca y espeso.
294
00:19:22,411 --> 00:19:25,961
¿Qué más noto, malvavisco?
295
00:19:26,039 --> 00:19:28,249
Seguro que tienes un gusto exquisito.
296
00:19:31,587 --> 00:19:35,337
Disimula. Si los alemanes nos reímos,
el personal se inquieta.
297
00:19:35,424 --> 00:19:37,764
¿Puedo decirle que venga de cena?
298
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Sí. Como es dummkopf de remate,
no pasa nada.
299
00:19:40,137 --> 00:19:41,467
Vamos a cebarlo bien.
300
00:19:41,555 --> 00:19:44,465
Como nos mira, voy a dejar de murmurar.
301
00:19:45,017 --> 00:19:48,147
¿Y dices que vienes
del país de las golosinas?
302
00:19:48,228 --> 00:19:53,438
Entonces te gustarán los pirulís de menta,
los troncos de chocolate und el confite.
303
00:19:53,525 --> 00:19:56,855
Und ni uno está espolvoreado
mit somníferos.
304
00:19:58,113 --> 00:20:02,413
Os aseguro que, si viviera aquí,
me lo comería todo.
305
00:20:03,118 --> 00:20:04,788
No sé cómo os contenéis.
306
00:20:05,454 --> 00:20:07,214
Nos va más la carne.
307
00:20:12,336 --> 00:20:16,916
Tanto dulce me ha dejado hecho polvo.
Voy a echarme un rato en esta cazuela.
308
00:20:17,007 --> 00:20:21,087
Ya puestos, que se unte de mantequilla.
¡Y se unta!
309
00:20:21,178 --> 00:20:23,598
No entiendo. ¿Quiere morir?
310
00:20:23,680 --> 00:20:25,390
No, es para no estar pegajoso.
311
00:20:31,813 --> 00:20:33,443
Eh, sacadme de aquí.
312
00:20:34,399 --> 00:20:36,649
Os diré dónde guardo mi caldero de oro.
313
00:20:36,735 --> 00:20:39,315
A lo mejor es un duende.
Baila dando saltos.
314
00:20:39,404 --> 00:20:40,784
No, es que se cuece.
315
00:20:47,162 --> 00:20:48,912
Por la altura de esos lengüetazos,
316
00:20:48,997 --> 00:20:51,287
un elfo ha lamido esta casa hace nada.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
Primero el enano ese, ¿y ahora vosotros?
318
00:20:54,836 --> 00:20:56,666
¿Ha venido alguien más por aquí hoy?
319
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
No. Pero pasad. Estáis en vuestra cazuela.
320
00:21:00,008 --> 00:21:01,678
O sea, en vuestra casa.
321
00:21:04,554 --> 00:21:06,274
Llegáis a tiempo para cenar.
322
00:21:06,807 --> 00:21:10,517
¿Os gusta el jamón?
Parece jamón, pero no lo es.
323
00:21:10,602 --> 00:21:13,942
Qué chulo.
Parece un monito asado con cebollas.
324
00:21:14,022 --> 00:21:17,232
Ja. Pero no. A comer.
325
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
Me gusta, pero como amigo.
326
00:21:24,783 --> 00:21:26,873
No sé qué será, pero está rico.
327
00:21:29,913 --> 00:21:31,753
SESOS - OREJA - ALA
COSTILLA - MUSLO
328
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
¡Ay, Dios!
329
00:21:40,590 --> 00:21:42,970
¿Me habéis servido a Elfo?
330
00:21:43,051 --> 00:21:44,471
Y yo creía que no me gustaba.
331
00:21:46,096 --> 00:21:50,426
No seas burra. La carne de elfo
es de postre. Aún está al fuego.
332
00:21:52,227 --> 00:21:55,057
¡Socorro! ¡Soy alérgico a las manzanas!
333
00:21:55,147 --> 00:21:58,147
- ¡Elfo! Tranquilo, que ya...
- ¡Bean! ¡Achtung!
334
00:21:58,608 --> 00:22:01,068
"Estáis en vuestra cazuela".
Ahora lo pillo.
335
00:22:01,987 --> 00:22:04,487
Esto es faena de demonios,
no de princesas.
336
00:22:08,910 --> 00:22:12,790
Por Dios, ¿con qué te han marinado?
Huele que alimenta.
337
00:22:23,091 --> 00:22:24,591
Yo te salvaré, hermana.
338
00:22:32,684 --> 00:22:34,484
Parad ya de relameros.
339
00:22:35,062 --> 00:22:37,062
¡El chupachup relleno! Va a...
340
00:22:54,456 --> 00:22:55,746
¿Tofe?
341
00:23:26,822 --> 00:23:28,492
Parece jamón,
342
00:23:29,157 --> 00:23:30,947
pero no lo es.
343
00:23:34,079 --> 00:23:35,659
A ver, chicos.
344
00:23:36,248 --> 00:23:40,628
Basta ya de risitas siniestras,
que así no se puede hablar como es debido.
345
00:23:41,253 --> 00:23:42,843
Chicos, entregaos.
346
00:23:42,921 --> 00:23:45,221
Todos comprenderán que enloquecierais
347
00:23:45,298 --> 00:23:47,428
después de tantos años
prisioneros de la bruja.
348
00:23:47,509 --> 00:23:49,929
Ya estábamos locos antes de conocerla.
349
00:23:50,011 --> 00:23:51,811
Nos comimos a nuestros padres.
350
00:23:51,888 --> 00:23:53,718
¿Y luego la bruja os raptó?
351
00:23:53,807 --> 00:23:57,517
Nein. Nos adoptó und nos dio dulces,
pero no suficientes.
352
00:23:57,602 --> 00:24:00,362
Por eso la atamos al fregadero
y empezamos a comer personas.
353
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
¡Detrás de ti, Bean!
354
00:24:03,024 --> 00:24:06,534
- Bean, mátalo. No te acobardes.
- No creo que pueda.
355
00:24:08,196 --> 00:24:13,406
¡No, Gretel! Teníamos que hacernos
viejos juntos y comernos una familia.
356
00:24:23,420 --> 00:24:28,300
¡Eh! ¡Hala! ¡Palabras!
¡La maldición ha desaparecido!
357
00:24:30,135 --> 00:24:31,335
Esa sí es mi risa.
358
00:24:31,970 --> 00:24:34,720
Bean, mírame.
No, a mí no. Mira los cadáveres.
359
00:24:34,806 --> 00:24:39,516
Lo has logrado. Por fin has matado
con toda la intención. Estoy orgulloso.
360
00:24:39,603 --> 00:24:41,153
Ha sido en defensa propia.
361
00:24:41,229 --> 00:24:45,319
No seas modesta. Te has cargado
a estos hermanos dementes limpiamente.
362
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
Y a mí me han asado vivo.
Todos hemos arrimado el hombro.
363
00:24:57,787 --> 00:24:59,957
Por muy satisfactorio que sea matar,
364
00:25:00,040 --> 00:25:04,000
no hay nada como perdonar la vida
a una persona inocente.
365
00:25:09,925 --> 00:25:14,295
Me has salvado la vida
y librado de esa espantosa maldición.
366
00:25:14,387 --> 00:25:16,387
Ha sido un verdadero suplicio.
367
00:25:16,473 --> 00:25:20,813
Me consuela saber que puedo volver
a mi preciosa casa de caramelo
368
00:25:20,894 --> 00:25:26,984
y pasar los años que me queden cuidando
de mi gemela, que vive en el desván.
369
00:25:29,569 --> 00:25:32,659
O haciendo cualquier otra cosa.
370
00:25:33,615 --> 00:25:36,195
Viajar también es divertido, ¿verdad?
371
00:25:36,284 --> 00:25:38,374
Adiós. La culpa es de Elfo.
372
00:25:39,412 --> 00:25:42,752
¡Y ahora, el plato fuerte!
373
00:25:42,832 --> 00:25:46,132
Dad un paso al frente, princesa Tiabeanie.
374
00:25:46,211 --> 00:25:50,591
En vista del valor,
la previsión y la sabiduría mostrados,
375
00:25:50,674 --> 00:25:55,354
me otorgo esta medalla
por ser el extraordinario padre
376
00:25:55,428 --> 00:25:58,638
que te ha hecho pasar
de degenerada dentona y ruin
377
00:25:59,224 --> 00:26:03,024
a verdugo implacable
de encantadora sonrisa.
378
00:26:03,103 --> 00:26:05,733
- Estoy orgulloso de ti, Beanie.
- ¿Sí?
379
00:26:05,814 --> 00:26:07,404
Aunque no te importe mi opinión.
380
00:26:07,482 --> 00:26:10,782
Ya. Es que soy así de guay. Gracias, papi.
381
00:26:10,860 --> 00:26:14,910
Vuelve a meterte con mis dientes,
y te arranco la columna a mordiscos.
382
00:26:14,990 --> 00:26:16,370
Así me gusta.