1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA
PURITANAS EN VIVO
2
00:00:31,614 --> 00:00:33,374
NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA
3
00:00:37,787 --> 00:00:40,577
Bienvenida a su nuevo hogar, princesa.
4
00:00:40,665 --> 00:00:42,915
Llega tarde. Póngase esto.
5
00:00:44,127 --> 00:00:46,547
Las penas matutinas empiezan
a las 5:00 am.
6
00:00:47,297 --> 00:00:49,127
Y yo me quejaba del infierno.
7
00:00:53,970 --> 00:00:56,060
NUESTRA SEÑORA DE CASTIDAD INFINITA
8
00:00:58,767 --> 00:01:00,977
Llego tarde para las oraciones.
9
00:01:01,061 --> 00:01:02,691
Vamos, deprisa. Escóndete.
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,771
Calma. No sabrán que estoy aquí.
11
00:01:12,697 --> 00:01:14,367
FANFARRONARIO - CONFESIONARIO
12
00:01:18,787 --> 00:01:22,167
Hermana Tiabeanie, llega tarde otra vez.
13
00:01:22,248 --> 00:01:23,418
Perdón, Madre Superiora.
14
00:01:23,500 --> 00:01:27,670
No pude dormir mucho porque mi cama
es una losa de granito.
15
00:01:27,754 --> 00:01:30,804
¿De granito? ¿Por qué a ella le toca
una losa linda?
16
00:01:30,882 --> 00:01:33,012
Siempre lo mejor para las princesas.
17
00:01:33,093 --> 00:01:35,643
Chicas, yo no pedí esto. Por favor.
18
00:01:35,720 --> 00:01:38,640
Das una fiestita, y los vikingos
toman el reino.
19
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
¿A quién no le pasó?
20
00:01:40,809 --> 00:01:42,889
Debes prestar atención a tu entorno.
21
00:01:43,853 --> 00:01:47,443
Hermanas, no permitan
que esta hereje las distraiga.
22
00:01:47,524 --> 00:01:48,654
Es hora de comer.
23
00:01:48,733 --> 00:01:52,953
La sopa del día es agua del hervor
de salchichas. Demos las gracias.
24
00:01:53,196 --> 00:02:00,036
Yo soy mala, tú eres mala
Y somos malas juntas
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,790
La humanidad es un asco
26
00:02:02,872 --> 00:02:04,332
...un asco
27
00:02:04,415 --> 00:02:07,245
- Pero Dios es algo mejor
- Dios es algo mejor
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,375
Voy a tararear eso todo el día.
29
00:02:21,432 --> 00:02:23,312
Por todos los...
30
00:02:23,393 --> 00:02:26,693
¿Quién ofende a Dios
con ese sorbido profano?
31
00:02:26,771 --> 00:02:28,941
Vas estupendo. ¡Sorbe más fuerte!
32
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
¿Qué? Está rico.
33
00:02:37,031 --> 00:02:39,331
Lo siento, perdí la cuenta.
34
00:02:39,409 --> 00:02:41,449
- ¿Para qué rezamos ahora?
- Por...
35
00:02:42,328 --> 00:02:48,538
Rezamos para que Dios considere oportuno
ayudar a los pobres, hermana Tiabeanie.
36
00:02:48,626 --> 00:02:49,626
Si desean ayudarlos,
37
00:02:49,711 --> 00:02:52,921
¿por qué no funden ese Dios
y lo reparten como monedas?
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,086
Sin intermediarios, ¿no, chicas?
39
00:02:55,758 --> 00:03:00,388
¡Blasfema! ¿Cómo te atreves a usar lógica
en la casa de Dios?
40
00:03:00,471 --> 00:03:01,761
Regresa a tu losa.
41
00:03:01,848 --> 00:03:04,098
Está bien, lo lamento.
42
00:03:04,184 --> 00:03:06,064
No sé qué bicho le picó.
43
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
CAPÍTULO V
VOCACIÓN MORTAL
44
00:03:17,614 --> 00:03:19,204
TRANSPORTE DE HEREJES
45
00:03:20,241 --> 00:03:22,661
¡Me hubiera ido por voluntad propia!
46
00:03:27,498 --> 00:03:28,708
Hola, Bean.
47
00:03:28,791 --> 00:03:34,091
Gracias a un efecto especial de Hechicero,
me sale humo de las orejas cuando grito.
48
00:03:34,797 --> 00:03:38,377
Inserto los perdigones, vierto el vinagre,
49
00:03:38,468 --> 00:03:40,638
pienso lo que diré y...
50
00:03:40,720 --> 00:03:43,930
¡Cielos, me quema! ¡Todo esto es tu culpa!
51
00:03:44,015 --> 00:03:46,135
Papá, por favor, aprendí la lección.
52
00:03:46,226 --> 00:03:49,726
No volveré a dar una fiesta sensacional
en tu ausencia.
53
00:03:50,355 --> 00:03:51,185
¿En serio?
54
00:03:51,981 --> 00:03:54,321
Y prometo no beber un solo trago más.
55
00:03:54,400 --> 00:03:55,740
Estás bebiendo ahora mismo.
56
00:03:56,527 --> 00:03:58,857
- ¿Cómo apareció eso?
- De nada.
57
00:03:59,572 --> 00:04:01,822
Disculpa, pero me cansé de amenazarte.
58
00:04:01,908 --> 00:04:05,078
Fracasaste como princesa,
fracasaste como monja.
59
00:04:05,161 --> 00:04:07,291
Que yo sepa, las mujeres hacen solo eso.
60
00:04:07,372 --> 00:04:10,962
Tú también fracasaste. ¿Qué hay
de ese impuesto a los gritos?
61
00:04:11,042 --> 00:04:12,882
¡Es una pesadilla!
62
00:04:13,419 --> 00:04:14,459
IMPUESTO
63
00:04:16,422 --> 00:04:20,722
- No hablamos de mi control de impulsos.
- O tu falta de control, gordito.
64
00:04:20,802 --> 00:04:21,892
¡Suficiente!
65
00:04:22,720 --> 00:04:25,640
Eres una holgazana, consentida
e irresponsable.
66
00:04:25,723 --> 00:04:29,103
Como digas. Iré al spa a hacerme un masaje
con esmeraldas.
67
00:04:30,103 --> 00:04:35,113
De ningún modo, mocosa,
porque te destierro del castillo.
68
00:04:35,191 --> 00:04:37,991
Eres una inútil que no sabe hacer nada.
69
00:04:38,069 --> 00:04:40,529
No quiero que regreses hasta que valores
70
00:04:40,613 --> 00:04:42,743
todo el dinero que gasté en gritarte.
71
00:04:42,824 --> 00:04:48,124
Bien. Puedo arreglármelas sola.
No te necesito. No necesito a nadie.
72
00:04:48,204 --> 00:04:49,544
Vamos, chicos.
73
00:04:51,874 --> 00:04:53,544
¿Ahora sale?
74
00:04:55,878 --> 00:04:58,338
No puedo creer que papá nos echara.
75
00:04:58,423 --> 00:05:01,883
No puedo creer que te llamara
viciosa indigna con dientes de conejo.
76
00:05:01,968 --> 00:05:04,388
- No dijo eso.
- Igual es cierto.
77
00:05:04,470 --> 00:05:07,680
¿Qué me importa? No necesito
aprobación paterna.
78
00:05:07,765 --> 00:05:10,095
Eres toda una adolescente sin techo.
79
00:05:10,184 --> 00:05:11,194
HUÉRFANOS A LA VENTA
80
00:05:11,269 --> 00:05:13,149
Yo también era una princesa.
81
00:05:13,354 --> 00:05:14,864
¿Qué sabe Zog?
82
00:05:14,939 --> 00:05:18,529
Seguramente soy buena en muchas cosas
que aún no intenté.
83
00:05:18,609 --> 00:05:22,109
¿Saben qué? Esto no es tan malo.
No, en realidad, es bueno.
84
00:05:22,196 --> 00:05:25,276
Es una oportunidad para empezar de cero.
85
00:05:26,200 --> 00:05:30,200
Dije que no quería rameras en mi calle.
Ah, Su Alteza.
86
00:05:31,456 --> 00:05:34,126
¿Bunty? ¿Por qué lanzas
basura por tu ventana?
87
00:05:34,208 --> 00:05:36,788
No es una ventana.
Es el agujero de la basura.
88
00:05:36,878 --> 00:05:38,838
Somos muy pobres para ventanas.
89
00:05:38,921 --> 00:05:41,801
Tenemos puerta porque el caballo
se comió la pared.
90
00:05:41,883 --> 00:05:45,553
Pero no le cayó bien. Venga, pase.
91
00:05:51,351 --> 00:05:54,021
Niños, ella es la princesa Tiabeanie.
92
00:05:54,103 --> 00:05:57,403
Se quedará aquí hasta que entienda
cuánta suerte tiene.
93
00:05:57,482 --> 00:05:58,942
Hola.
94
00:05:59,025 --> 00:06:01,105
No quiero causar molestias, Bunty.
95
00:06:01,194 --> 00:06:04,164
Le quitaría a tus hijos
la poca comida que tienen.
96
00:06:04,238 --> 00:06:06,778
Tonterías. Jamás rechazamos
a un ser hambriento.
97
00:06:06,866 --> 00:06:10,196
Tenemos una cacerola con guiso
y podemos meter otro gato.
98
00:06:14,123 --> 00:06:15,503
Espera. ¿Qué haces?
99
00:06:15,583 --> 00:06:17,753
Leche de cerda para los enanitos.
100
00:06:22,173 --> 00:06:23,843
¿Seguro podemos quedarnos?
101
00:06:23,925 --> 00:06:27,675
Descuide. Sobra lugar desde que Allison
pasó a mejor vida.
102
00:06:28,554 --> 00:06:29,974
No, se fue a Twinkletown.
103
00:06:30,890 --> 00:06:33,020
Ahí la destrozaron unos perros callejeros.
104
00:06:33,643 --> 00:06:34,643
Eran cachorros.
105
00:06:35,853 --> 00:06:37,983
Pero fue una pena. Tenía nueve años.
106
00:06:38,064 --> 00:06:39,404
Le faltaba uno para jubilarse.
107
00:06:39,482 --> 00:06:41,862
- ¿Trabajaba?
- Todos ellos trabajan.
108
00:06:41,943 --> 00:06:44,453
Yo soy partera. Discúlpeme un segundo.
109
00:06:48,908 --> 00:06:50,908
Si puedes llorar, puedes trabajar.
110
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Dios mío, trabajar. Eso hace la gente
todo el día.
111
00:06:57,834 --> 00:07:01,884
De acuerdo. Voy a conseguir
mi primer empleo, chicos.
112
00:07:01,963 --> 00:07:03,633
¿Cuál es el salario mínimo?
113
00:07:03,714 --> 00:07:05,054
Dos azotes por hora.
114
00:07:05,133 --> 00:07:07,473
Hay que pagar derecho de piso.
¿Vienes, Elfo? No, estoy muy ocupado.
115
00:07:09,971 --> 00:07:11,851
Más talco en las pompis.
116
00:07:13,057 --> 00:07:16,807
Recuerda que este trabajo es más fácil
de lo que parece.
117
00:07:16,894 --> 00:07:20,064
Chicas, presten atención.
Voy a ensayar mi llamado.
118
00:07:22,442 --> 00:07:23,442
¡No, alto, regresen!
119
00:07:28,573 --> 00:07:30,913
Por lo menos, las mantuviste juntas.
120
00:07:30,992 --> 00:07:33,742
Cada vez que volteo, sucede algo malo.
121
00:07:37,290 --> 00:07:38,670
¿Qué fue ese ruido?
122
00:07:40,168 --> 00:07:43,548
- Soy una buena carnicera.
- Es una tienda de mascotas.
123
00:07:47,884 --> 00:07:51,474
Qué desastre. Quizá sí sea
una buena en nada.
124
00:07:51,554 --> 00:07:52,644
"Buena para nada".
125
00:07:53,473 --> 00:07:54,433
Hasta hablo mal.
126
00:07:58,728 --> 00:08:01,558
Bean, no te deprimas. A veces, ser adulto
127
00:08:01,647 --> 00:08:04,027
es aceptar que todo lleva su tiempo.
128
00:08:05,318 --> 00:08:06,988
No me besen en este momento.
129
00:08:07,069 --> 00:08:08,239
No pensaba hacerlo.
130
00:08:08,321 --> 00:08:10,071
Nunca encontraré mi lugar.
131
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Me arrastraré al castillo.
Soy una perdedora que no puede trabajar.
132
00:08:14,160 --> 00:08:17,160
Ya que vas a perder toda tu dignidad,
¿puedo montarte?
133
00:08:17,246 --> 00:08:18,076
Está bien.
134
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
¡Arre, Bean!
135
00:08:21,167 --> 00:08:25,667
Alto ahí. Mi aprendiz desapareció
en circunstancias misteriosas,
136
00:08:25,755 --> 00:08:28,415
pero en vez de buscarlo,
podría contratarte a ti.
137
00:08:28,508 --> 00:08:29,678
Ahorraría tiempo.
138
00:08:29,759 --> 00:08:32,469
No sé, Stan. No sé hacer nada.
139
00:08:32,553 --> 00:08:35,103
¿Te gusta charlar un poco
con gente interesante?
140
00:08:35,181 --> 00:08:36,021
Sí.
141
00:08:36,098 --> 00:08:38,478
Genial. Ojalá no te moleste usar uniforme.
142
00:08:39,227 --> 00:08:41,597
Vamos, no seamos descabezados.
143
00:08:42,396 --> 00:08:43,976
Es chiste de verdugo.
144
00:08:44,065 --> 00:08:46,525
Los oyes todos en 15 minutos,
145
00:08:46,609 --> 00:08:49,199
y luego es todo tragedia humana.
146
00:08:52,698 --> 00:08:54,658
Siempre quise trabajar en espectáculos.
147
00:08:54,742 --> 00:08:57,542
En el infierno, estudié Comunicación.
148
00:09:03,626 --> 00:09:05,286
Este es el tornillo de pulgar.
149
00:09:05,962 --> 00:09:07,002
Este es el potro.
150
00:09:07,755 --> 00:09:12,005
Esta es la doncella de hierro,
y este es el libro de chistes de golf.
151
00:09:13,719 --> 00:09:15,559
"Mi mujer dice que juego mucho al golf,
152
00:09:15,638 --> 00:09:18,138
"así que decidí cambiar. De mujer".
153
00:09:19,976 --> 00:09:21,096
"Tras ver mi puntaje,
154
00:09:21,185 --> 00:09:24,305
"mi caddie me dio un gran consejo.
Que juegue al tenis".
155
00:09:24,397 --> 00:09:26,477
¡No! ¡Se lo imploro!
156
00:09:26,566 --> 00:09:29,276
Como es tu primer día,
haremos cosas sencillas.
157
00:09:29,360 --> 00:09:31,990
Tortura un poco a este
y dale su última cena.
158
00:09:33,614 --> 00:09:35,414
Esto es... Uf.
159
00:09:35,825 --> 00:09:40,445
Tengo hambre. ¿Y tú? Hagamos primero
la parte de la cena.
160
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
- Tengo apetito.
- Genial. ¿Qué deseas?
161
00:09:42,915 --> 00:09:44,785
Es tu última cena. Elije.
162
00:09:45,876 --> 00:09:46,706
Guiso.
163
00:09:47,670 --> 00:09:49,550
No, ayer comí guiso.
164
00:09:49,630 --> 00:09:53,380
- Está bien. Pollo.
- ¿Frito o asado?
165
00:09:53,467 --> 00:09:55,507
Prefiero asado.
166
00:09:57,888 --> 00:10:00,098
- De acuerdo. ¿Frito?
- Pero...
167
00:10:01,392 --> 00:10:05,402
- ¿Qué quiere usted?
- Me da igual. Es tu última cena.
168
00:10:05,479 --> 00:10:09,819
Bien. Bistec. Quiero bistec
como última cena. ¿Sí?
169
00:10:09,900 --> 00:10:11,320
Bien. Comamos bistec.
170
00:10:12,194 --> 00:10:15,494
A decir verdad, perdón. Es muy pesado.
171
00:10:16,157 --> 00:10:18,157
¿Sabes qué? Mejor guiso. ¿Guiso?
172
00:10:21,829 --> 00:10:24,209
- Vaya. Naciste para esto.
- ¿Sí?
173
00:10:24,332 --> 00:10:27,172
- Sí.
- ¡No me dejes solo con ella!
174
00:10:27,251 --> 00:10:28,671
Supongo que sí.
175
00:10:41,140 --> 00:10:44,270
Atrapé a la bruja que secuestró
a los del bosque,
176
00:10:44,352 --> 00:10:46,732
ese caso viejo de Hansel y Gretel.
177
00:10:46,812 --> 00:10:49,442
Te felicito por traerla sana y salva.
178
00:10:49,523 --> 00:10:51,613
La decapitaremos esta tarde.
179
00:10:59,116 --> 00:11:03,536
Diviértanse todos en el trabajo hoy.
Alfred, no chupes el pico.
180
00:11:03,621 --> 00:11:05,581
Es que la mina me pone nervioso.
181
00:11:08,376 --> 00:11:10,246
Estamos solos, pequeñitos.
182
00:11:10,336 --> 00:11:14,376
¿Qué tal un poco de talco
y luego una siesta?
183
00:11:14,965 --> 00:11:17,045
Tengo algo especial para ti.
184
00:11:17,134 --> 00:11:20,644
¿Sí? Qué amable de tu... ¡Qué diablos!
185
00:11:21,347 --> 00:11:25,557
No exageremos lo de tratarme
como bebé. ¡Esto es de madera!
186
00:11:25,643 --> 00:11:27,733
¿Al bebé no le gusta jugar?
187
00:11:27,812 --> 00:11:31,272
Mamá... Digo, señora.
188
00:11:31,357 --> 00:11:33,777
Estaba bien cuando yo me aprovechaba.
189
00:11:34,402 --> 00:11:37,532
El bebé está molesto.
El bebé necesita una siesta.
190
00:11:40,032 --> 00:11:43,202
Este no es sitio para un elfo adulto.
191
00:11:43,285 --> 00:11:45,405
Necesito saber.
192
00:11:45,496 --> 00:11:48,536
¿Eso de la escoba voladora
es solo un mito?
193
00:11:48,624 --> 00:11:51,214
¿Como eso de que yo bese sapos
y hable con pájaros?
194
00:11:51,293 --> 00:11:52,133
¡Cielos!
195
00:11:53,879 --> 00:11:57,009
Eres solo una vieja bruja loca.
196
00:11:57,091 --> 00:11:59,591
Pero quizá no deseabas serlo.
197
00:11:59,677 --> 00:12:01,427
No debe haber muchas oportunidades
198
00:12:01,512 --> 00:12:04,432
para ancianas adeptas al cacareo. ¿Verdad?
199
00:12:06,934 --> 00:12:09,234
¿Estás loca o te echaron una maldición?
200
00:12:10,855 --> 00:12:11,895
Quizá ambas cosas.
201
00:12:15,151 --> 00:12:16,241
Mi espalda.
202
00:12:16,861 --> 00:12:19,241
Nada que no cure unos días en el potro.
203
00:12:20,698 --> 00:12:23,408
Qué alivio. ¡Sí!
204
00:12:24,702 --> 00:12:27,502
Parece que hoy no cortaré ninguna cabeza.
205
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
Parece que aplazaron tu pena.
206
00:12:29,373 --> 00:12:34,003
No, parece que te ascendieron.
Hoy serás tú la verduga.
207
00:12:36,714 --> 00:12:39,594
Pequeñín, no hay escape
de la jaula divertida.
208
00:12:42,928 --> 00:12:44,848
¡Regresa, elfo bebé!
209
00:12:44,930 --> 00:12:47,810
No soy un bebé. Pronto dejaré los pañales.
210
00:12:51,395 --> 00:12:52,725
¡Elfo bebé!
211
00:12:53,355 --> 00:12:56,395
Compren sus ponchos para la sangre.
212
00:12:56,484 --> 00:12:59,574
Para no salpicarse, compren un poncho
para la sangre.
213
00:12:59,653 --> 00:13:03,573
Todo está sucediendo muy rápido.
Estoy muy nerviosa. ¿Qué hago?
214
00:13:03,657 --> 00:13:06,697
Debiste ponerte la capucha negra
antes de salir.
215
00:13:06,786 --> 00:13:08,246
Ahora todos saben quién eres.
216
00:13:08,871 --> 00:13:11,211
Error de principiante. Cielos.
217
00:13:13,292 --> 00:13:16,172
No sé si puedo hacer esto.
Nunca maté a nadie.
218
00:13:17,087 --> 00:13:21,677
Que no quisiera matarme o casarse conmigo,
o me molestara.
219
00:13:21,759 --> 00:13:24,549
Bean, naciste para esto. Y te vi torturar.
220
00:13:24,637 --> 00:13:28,017
Piensa que es como torturar,
pero que salpica al final.
221
00:13:28,098 --> 00:13:30,978
Ahora sube ahí, y danos mucha sangre.
222
00:13:31,644 --> 00:13:35,564
Estaré aquí a tu lado.
Si te pones nerviosa, mírame al ojo.
223
00:13:40,861 --> 00:13:44,411
Mi pequeña, tan grande y cortando cabezas.
224
00:13:44,490 --> 00:13:47,200
Y solo tuve que desterrarla con cariño.
225
00:13:55,167 --> 00:13:59,667
Al bosque no. La gente que entra ahí,
no sale nunca.
226
00:13:59,755 --> 00:14:02,875
¡Recuerda correr entre los árboles!
227
00:14:03,759 --> 00:14:05,339
Voy a recostarme.
228
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
Y así concluye el espectáculo
de precalentamiento.
229
00:14:13,853 --> 00:14:16,943
Un aplauso para Gary el Tocaculos.
230
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
Ahora, el acto principal.
231
00:14:24,280 --> 00:14:26,700
Por favor, unan sus manos y recen
232
00:14:26,782 --> 00:14:31,832
¡por la bruja robapersonas!
233
00:14:38,127 --> 00:14:39,997
Hola, gente.
234
00:14:40,087 --> 00:14:42,127
- ¡Córtale la cabeza!
- ¡Mátala ya!
235
00:14:42,214 --> 00:14:43,174
¿Por qué tarda?
236
00:14:43,257 --> 00:14:47,547
Esta es una ocasión solemne,
así que cierren la boca, ¿sí?
237
00:14:47,636 --> 00:14:48,966
¡Quítate la camisa!
238
00:14:49,054 --> 00:14:52,144
Chicos, tengan un poco
de compasión y respeto.
239
00:14:52,224 --> 00:14:56,604
La pobre mujer está nerviosa.
Temblorosa y sudorosa.
240
00:14:57,229 --> 00:15:00,979
Es la primera vez que la matan.
Así que tengan paciencia, ¿sí?
241
00:15:01,066 --> 00:15:03,356
Está hablando de sí misma.
242
00:15:03,944 --> 00:15:07,534
Lo siento, pero debo cortarte la cabeza.
243
00:15:07,615 --> 00:15:08,985
¿Últimas palabras?
244
00:15:09,074 --> 00:15:11,874
Podrías disculparte. Tal vez el rey
te perdone.
245
00:15:11,952 --> 00:15:14,542
No te molestes. No oigo nada.
246
00:15:14,622 --> 00:15:16,502
Vamos, es la hora.
247
00:15:16,582 --> 00:15:19,082
Al menos, algo para que te recordemos.
248
00:15:19,168 --> 00:15:20,248
Mientras no sea...
249
00:15:22,212 --> 00:15:25,802
¿Qué te sucede? Es como si desearas
que te decapite.
250
00:15:25,883 --> 00:15:27,553
Dame una mano.
251
00:15:31,305 --> 00:15:33,965
Mantente alerta, hijo. Podría caer cerca.
252
00:15:41,690 --> 00:15:46,280
Tú puedes, Bean. Usa la fuerza.
La fuerza centrífuga.
253
00:15:46,362 --> 00:15:49,622
Dale al hacha. Arriba y abajo.
254
00:15:49,698 --> 00:15:53,368
Esa es mi hijita. La que asesinará
a la vieja.
255
00:16:08,634 --> 00:16:11,264
Papá, ¿por qué se mueve tan lento?
256
00:16:11,345 --> 00:16:14,305
Miro la misma ejecución que tú, hijo.
No sé.
257
00:16:19,770 --> 00:16:20,770
No puedo.
258
00:16:22,731 --> 00:16:25,481
Esta es la peor excursión del mundo.
259
00:16:25,567 --> 00:16:29,357
Me equivoqué, Bean. ¿Recuerdas
que te llamé fracasada y cobarde?
260
00:16:29,446 --> 00:16:32,526
Olvidé una cosa, también eres
una perdedora.
261
00:16:32,616 --> 00:16:34,076
Dejen pasar a la perdedora.
262
00:16:34,159 --> 00:16:36,699
Permiso. Ahí vas.
263
00:16:36,787 --> 00:16:40,247
Fracasada y cobarde y perdedora.
La triple amenaza.
264
00:16:41,291 --> 00:16:42,541
Ahí va.
265
00:16:42,626 --> 00:16:46,006
Cada vez que esa chica tiene
una pequeña responsabilidad,
266
00:16:46,088 --> 00:16:48,258
alguien acaba vivo.
267
00:16:54,096 --> 00:16:57,926
Supongo que se acabó. No hay lugar para mí
en Dreamland.
268
00:16:58,017 --> 00:16:59,387
Toqué fondo.
269
00:16:59,476 --> 00:17:00,806
AGUA CON SABOR A MÍ
270
00:17:00,894 --> 00:17:03,194
Sigue caminando. Eres mala
para el negocio.
271
00:17:03,272 --> 00:17:06,692
Quizá no nací para la vida estresante
de las grandes urbes.
272
00:17:06,817 --> 00:17:08,817
No es para cualquiera.
273
00:17:09,153 --> 00:17:12,533
Agua con sabor a mí. Solo 15 centavos.
274
00:17:12,614 --> 00:17:16,294
Saboreen mis rodillas. 15 centavos.
275
00:17:20,914 --> 00:17:25,964
Soy de lo peor. Lo único que sé hacer
es sentarme a llorar en esta roca.
276
00:17:28,047 --> 00:17:31,217
No soy una roca y oí mejores llantos.
277
00:17:36,013 --> 00:17:39,313
Entiérrame viva junto a estas huellas
de elfo.
278
00:17:39,391 --> 00:17:41,481
- ¿Adónde crees que iba?
- ¿Quién?
279
00:17:41,560 --> 00:17:44,940
Sumemos "detective" a la lista de cosas
que no son para ti.
280
00:17:45,022 --> 00:17:47,612
- Hay un solo elfo en el pueblo.
- ¡Elfo!
281
00:17:47,816 --> 00:17:50,566
Sus huellas van hacia aquel árbol.
282
00:17:52,196 --> 00:17:56,196
Parece que giró a último momento
y chocó contra este otro árbol.
283
00:17:56,283 --> 00:18:00,703
Luego lloró, pateó esa piedra,
saltó muerto de dolor,
284
00:18:00,788 --> 00:18:03,078
caminó furioso por este sendero,
285
00:18:03,165 --> 00:18:06,205
donde esta ardilla demente
le robó el zapato.
286
00:18:20,390 --> 00:18:21,390
Vaya.
287
00:18:25,896 --> 00:18:28,266
Hola. Soy Elfo. ¿Qué haces?
288
00:18:28,357 --> 00:18:30,687
Me río de tus pantaloncitos.
289
00:18:30,776 --> 00:18:35,156
Si te refieres a mis pañales,
en verdad son pantalones de guerra.
290
00:18:35,239 --> 00:18:37,699
Debo regresar al campo de batalla.
291
00:18:54,424 --> 00:18:56,684
Tenemos un lameventanas.
292
00:18:56,760 --> 00:19:01,850
Entra, estos dulces saben mucho mejor.
Tienen menos heces de pájaros.
293
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
- Él es Hansel.
- Und ella es Gretel.
294
00:19:04,685 --> 00:19:06,435
¿Gretel y Hansel?
295
00:19:06,520 --> 00:19:08,560
¡Nein, Hansel und Gretel!
296
00:19:08,647 --> 00:19:10,607
Por favor, pasa. ¡Schnell!
297
00:19:18,407 --> 00:19:19,697
Muy rico el chocolate.
298
00:19:19,783 --> 00:19:22,333
Sensación mantecosa, buena viscosidad.
299
00:19:22,411 --> 00:19:25,961
¿Detecto un poco de malva?
Me atrevo a decir "malvavisco".
300
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
Debes tener un gusto excelente.
301
00:19:31,587 --> 00:19:35,337
No des pistas. Cuando un alemán se ríe,
la gente se inquieta.
302
00:19:35,424 --> 00:19:37,764
¿Y si digo que es tan lindo
que me lo comería?
303
00:19:37,843 --> 00:19:40,053
Sí, es un Dummkopf. No entenderá.
304
00:19:40,137 --> 00:19:41,467
Vamos a engordarlo.
305
00:19:41,555 --> 00:19:44,465
Nos está mirando, así que voy a dejar
de susurrar.
306
00:19:45,017 --> 00:19:48,147
¿Así que vienes de la tierra
de los dulces?
307
00:19:48,228 --> 00:19:53,438
Deben gustarte los caramelos de menta,
palos de chocolate und bombones de azúcar.
308
00:19:53,525 --> 00:19:56,855
Und nada de esto está rociado
mit polvo adormecedor.
309
00:19:58,113 --> 00:20:02,413
Si yo viviera aquí,
me comería toda la casa.
310
00:20:03,118 --> 00:20:04,788
No sé cómo se contienen.
311
00:20:05,454 --> 00:20:07,214
Ahora preferimos la carne.
312
00:20:12,336 --> 00:20:16,916
Tanto dulce me hizo sentir cansado.
Voy a recostarme en esta sartén.
313
00:20:17,007 --> 00:20:21,087
Falta que se enmanteque solo.
¡Lo está haciendo!
314
00:20:21,178 --> 00:20:23,598
No comprendo. ¿Quiere morir?
315
00:20:23,680 --> 00:20:25,270
Es para no pegotearme.
316
00:20:31,813 --> 00:20:33,443
Oigan, déjenme salir.
317
00:20:34,566 --> 00:20:36,646
Les diré dónde tengo la olla con oro.
318
00:20:36,735 --> 00:20:39,315
Quizá sea un duende irlandés.
Está bailando.
319
00:20:39,404 --> 00:20:40,784
No, se está hirviendo.
320
00:20:47,162 --> 00:20:48,912
La altura de los lengüetazos
321
00:20:48,997 --> 00:20:51,117
indica lamidas recientes de un elfo.
322
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
Primero ese pequeñín,
y ¿ahora ustedes dos?
323
00:20:54,836 --> 00:20:56,666
¿Vino alguien más hoy?
324
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
No. Pero pasen, pónganse cacerolas.
325
00:21:00,008 --> 00:21:01,678
Digo, cómodos.
326
00:21:04,554 --> 00:21:06,274
Llegan justo para la cena.
327
00:21:06,807 --> 00:21:10,517
¿Les gusta el jamón? Esto es como jamón,
pero no es jamón.
328
00:21:10,602 --> 00:21:13,942
Qué simpático. Parece un monito asado
con cebollas.
329
00:21:14,022 --> 00:21:17,232
Ja. Así es, pero no lo es. Coman.
330
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
Me gusta, pero como amiga.
331
00:21:24,783 --> 00:21:26,993
Lo que sea que sea, es delicioso.
332
00:21:29,913 --> 00:21:31,753
SESOS - OREJA - ALA
COSTILLA - LOMO - PATA
333
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
¡Por Dios!
334
00:21:40,590 --> 00:21:42,970
¿Me sirvieron a Elfo?
335
00:21:43,051 --> 00:21:44,471
Y creí que no me agradaba.
336
00:21:45,971 --> 00:21:50,431
No seas tonta, el elfo es carne de postre.
Aún está en el horno.
337
00:21:52,227 --> 00:21:55,057
¡Socorro! ¡Soy alérgico a la manzana!
338
00:21:55,147 --> 00:21:58,147
- Elfo, descuida, yo te...
- ¡Bean! ¡Achtung!
339
00:21:58,692 --> 00:22:00,612
Pónganse cacerolas. Ya entiendo.
340
00:22:01,862 --> 00:22:04,412
Una princesa no puede hacer
el trabajo de un demonio.
341
00:22:08,910 --> 00:22:12,710
Dios, ¿con qué te marinaron?
Huele exquisito.
342
00:22:23,091 --> 00:22:24,591
Yo te salvaré, hermana.
343
00:22:32,684 --> 00:22:34,484
Basta de relamerse.
344
00:22:34,978 --> 00:22:37,058
¡La paleta va a... !
345
00:22:54,456 --> 00:22:55,746
¿Tiras de caramelo?
346
00:23:26,822 --> 00:23:28,492
Esto es como jamón,
347
00:23:29,157 --> 00:23:30,947
pero no es jamón.
348
00:23:34,079 --> 00:23:35,659
¿Chicos? Bien.
349
00:23:36,248 --> 00:23:40,628
Terminen con esa risita aterradora
si quieren tener una conversación.
350
00:23:41,169 --> 00:23:42,669
Chicos, ríndanse.
351
00:23:42,796 --> 00:23:45,216
Todos comprenderán por qué enloquecieron.
352
00:23:45,298 --> 00:23:47,428
La bruja los tuvo cautivos muchos años.
353
00:23:47,509 --> 00:23:49,929
Estábamos locos mucho antes de conocerla.
354
00:23:50,011 --> 00:23:51,811
Nos comimos a nuestros padres.
355
00:23:51,888 --> 00:23:53,718
¿Luego los secuestró la bruja?
356
00:23:53,807 --> 00:23:57,517
Nein, ella nos adoptó und nos daba dulces,
pero eran pocos.
357
00:23:57,602 --> 00:24:00,362
La atamos al fregadero
y comenzamos a comer gente.
358
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
¡Bean! Detrás de ti.
359
00:24:03,024 --> 00:24:06,534
- Bean, mátalo. No te acobardes.
- No puedo.
360
00:24:08,196 --> 00:24:13,406
¡No, Gretel! Íbamos a envejecer juntos
y comernos una familia.
361
00:24:24,004 --> 00:24:28,184
Cielos. ¡Vaya! ¡Palabras! Se terminó
la maldición.
362
00:24:29,926 --> 00:24:31,336
Esa es mi verdadera risa.
363
00:24:31,970 --> 00:24:34,720
Bean, mírame. No me mires,
mira los cadáveres.
364
00:24:34,806 --> 00:24:39,516
Lo lograste. Por fin mataste a alguien
intencionalmente. Estoy muy orgulloso.
365
00:24:39,603 --> 00:24:41,153
Fue en defensa propia.
366
00:24:41,229 --> 00:24:45,319
No seas modesta. Mataste justamente
a los hermanos psicóticos.
367
00:24:45,400 --> 00:24:49,200
Y a mí me asaron vivo.
Cada uno hizo su parte.
368
00:24:57,787 --> 00:24:59,957
Aunque es gratificante matar gente,
369
00:25:00,040 --> 00:25:04,000
no hay mejor sensación
que rescatar a un inocente.
370
00:25:09,925 --> 00:25:14,295
Me salvaste la vida y me liberaste
de esa horrible maldición.
371
00:25:14,387 --> 00:25:16,387
Fue un sufrimiento espantoso.
372
00:25:16,473 --> 00:25:20,813
Pero mi único consuelo es saber
que regresaré a mi bella casa de dulce.
373
00:25:20,894 --> 00:25:26,984
Y pasaré mis últimos años
cuidando a mi gemela que vive en el ático.
374
00:25:29,569 --> 00:25:32,659
O podría hacer otra cosa.
375
00:25:33,615 --> 00:25:36,195
También es divertido viajar, ¿cierto?
376
00:25:36,284 --> 00:25:38,544
Adiós. Fue culpa de Elfo.
377
00:25:39,412 --> 00:25:42,752
¡Y ahora el acto principal!
378
00:25:42,832 --> 00:25:46,132
Princesa Tiabeanie, acércate.
379
00:25:46,211 --> 00:25:50,591
Por tu sobresaliente valor,
perspicacia y sabiduría,
380
00:25:50,674 --> 00:25:55,354
me entrego a mí mismo esta medalla
por ser un padre extraordinario
381
00:25:55,428 --> 00:25:58,638
que te transformó de una viciosa indigna
con dientes de conejo
382
00:25:59,224 --> 00:26:03,024
a una verduga despiadada
de sonrisa hermosa.
383
00:26:03,103 --> 00:26:05,733
- Estoy orgulloso de ti, Beanie.
- ¿En serio?
384
00:26:05,814 --> 00:26:07,404
Aunque no te importe mi opinión.
385
00:26:07,482 --> 00:26:10,782
Sí, soy así de genial. Gracias, papá.
386
00:26:10,860 --> 00:26:12,240
Vuelve a mencionar mis dientes,
387
00:26:12,320 --> 00:26:14,910
y los usaré para arrancarte
la médula espinal.
388
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
Esa es mi hijita.