1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:21,021 --> 00:00:24,401 TU VIỆN ĐỨC MẸ ĐỒNG TRINH VÔ BIÊN XEM TRỰC TIẾP GÁI E THẸN 3 00:00:37,787 --> 00:00:40,577 Chào mừng công chúa đến nhà mới. 4 00:00:40,665 --> 00:00:42,915 Cô đến muộn. Đội vào đi này. 5 00:00:44,127 --> 00:00:46,547 Giờ hành xác buổi sáng bắt đầu lúc 5 giờ. 6 00:00:47,172 --> 00:00:49,132 Thế mà tôi tưởng địa ngục là khổ. 7 00:00:53,970 --> 00:00:56,470 TU VIỆN ĐỨC MẸ ĐỒNG TRINH VÔ BIÊN 8 00:00:58,767 --> 00:01:00,977 Chết, ta muộn giờ cầu kinh sáng rồi! 9 00:01:01,061 --> 00:01:02,691 Nhanh lên nào. Trốn đi! 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,901 Bình tĩnh, họ không biết có tôi đâu. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,367 PHÒNG CHÉM GIÓ - XƯNG TỘI 12 00:01:18,787 --> 00:01:21,997 Sơ Tiabeanie, cô lại muộn nữa rồi! 13 00:01:22,082 --> 00:01:23,582 Xin lỗi, thưa Mẹ Bề trên. 14 00:01:23,666 --> 00:01:27,666 Con không ngủ được mấy bởi lẽ giường con nằm là một phiến đá granite. 15 00:01:27,754 --> 00:01:30,804 Đá granite à? Sao cô ta lại được phiến đá xịn thế? 16 00:01:30,882 --> 00:01:33,012 Công chúa luôn được ưu tiên đá xịn. 17 00:01:33,093 --> 00:01:35,643 Tôi có muốn vào đây đâu. Thôi mà. 18 00:01:35,720 --> 00:01:38,640 Mới tiệc tùng chút đỉnh đã bị Viking chiếm vương quốc. 19 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 Ai lại chưa gặp cảnh này? 20 00:01:40,809 --> 00:01:42,889 Phải biết để ý xung quanh chứ. 21 00:01:43,853 --> 00:01:47,443 Các sơ, đừng để bị kẻ ngoại đạo này lung lạc. 22 00:01:47,524 --> 00:01:48,654 Đến giờ ăn rồi. 23 00:01:48,733 --> 00:01:53,243 Món xúp hôm nay là nước xúc xích, hãy hân hoan mừng bữa ăn này. 24 00:01:53,321 --> 00:02:00,041 Tôi xấu và người cũng xấu Ta xấu xa cùng nhau 25 00:02:00,120 --> 00:02:02,790 Loài người là một lũ khốn khổ 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,332 ...lũ khốn khổ 27 00:02:04,415 --> 00:02:07,245 - Nhưng Chúa thì có chút khá hơn - Chúa thì có chút khá hơn 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,375 Trời, mình nghêu ngao bài đó cả ngày mất. 29 00:02:21,432 --> 00:02:23,312 Ôi chao... 30 00:02:23,393 --> 00:02:26,693 Ai đang chọc giận Đức Chúa bằng tiếng xì xụp phàm tục đó? 31 00:02:26,771 --> 00:02:28,941 Cô giỏi lắm. Húp mạnh nữa lên! 32 00:02:32,110 --> 00:02:34,030 Sao nào? Ngon mà. 33 00:02:37,031 --> 00:02:39,331 Xin lỗi, tôi không theo kịp. 34 00:02:39,409 --> 00:02:42,249 - Giờ là đang cầu nguyện gì thế? - Cầu... 35 00:02:42,328 --> 00:02:48,538 Sơ Tiabeanie, chúng ta đang cầu xin Đức Chúa sẽ chấp nhận giúp đỡ người nghèo. 36 00:02:48,626 --> 00:02:49,626 Nếu muốn giúp họ, 37 00:02:49,711 --> 00:02:52,921 sao không đem tượng Chúa này nấu chảy ra làm tiền đem phân phát? 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,086 Nhớ cắt cái chân giữa ra, nhỉ? 39 00:02:55,758 --> 00:03:00,388 Đồ báng bổ! Sao ngươi dám đem lý luận vào nhà Chúa? 40 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 Trở về phiến đá đi! 41 00:03:01,848 --> 00:03:04,098 Thôi được, xin lỗi. 42 00:03:04,184 --> 00:03:06,064 Thật không hiểu cô ta bị thứ gì ám. 43 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 CHƯƠNG V NHANH LÊN CÔNG CHÚA! GIẾT! 44 00:03:17,614 --> 00:03:19,454 XE CHỞ DÂN NGOẠI ĐẠO 45 00:03:20,241 --> 00:03:22,661 Cho kẹo tôi cũng chẳng ở lại đó đâu! 46 00:03:27,498 --> 00:03:28,708 Ồ, chào Bean. 47 00:03:28,791 --> 00:03:34,091 Ta đã sai Sorcerio chế hiệu ứng đặc biệt làm khói xì ra hai tai lúc ta quát. 48 00:03:34,797 --> 00:03:38,377 Cho mấy viên sỏi vào, rồi rót giấm. 49 00:03:38,468 --> 00:03:40,638 Nghĩ về điều ta định nói và... 50 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 Oái, rát quá! Tất cả là tại con! 51 00:03:44,015 --> 00:03:46,135 Xin cha đấy, con đã biết lỗi rồi. 52 00:03:46,226 --> 00:03:49,896 Con sẽ không bao giờ tiệc tùng hoành tráng lúc cha đi vắng nữa. 53 00:03:50,355 --> 00:03:51,185 Thật à? 54 00:03:51,981 --> 00:03:54,321 Và con hứa không bao giờ uống nữa. 55 00:03:54,400 --> 00:03:55,740 Con đang uống kia kìa. 56 00:03:56,527 --> 00:03:58,857 - Ở đâu ra thế? - Khỏi cám ơn. 57 00:03:59,572 --> 00:04:01,822 Rất tiếc. Ta chán dọa nạt con rồi. 58 00:04:01,908 --> 00:04:05,078 Con làm công chúa đã tệ hại. Làm nữ tu cũng thế. 59 00:04:05,161 --> 00:04:07,291 Con gái chỉ có hai việc đó để làm thôi. 60 00:04:07,372 --> 00:04:10,962 Cha cũng tệ hại vậy. Như vụ thu thuế quát mắng chẳng hạn? 61 00:04:11,042 --> 00:04:12,882 Ta đang bị gậy ông đập lưng ông đây! 62 00:04:13,419 --> 00:04:15,089 THUẾ 63 00:04:16,422 --> 00:04:20,722 - Đây không phải chuyện ta tập kiềm chế. - Hay thiếu kiềm chế. 64 00:04:20,802 --> 00:04:21,892 Đủ rồi! 65 00:04:22,512 --> 00:04:25,642 Con là thứ lười nhác vô trách nhiệm, chiều quá hóa hư! 66 00:04:25,723 --> 00:04:29,103 Sao cũng được. Con sẽ vào spa xoa bóp bằng ngọc lục bảo. 67 00:04:30,103 --> 00:04:35,113 Không đâu, đồ ranh ma. Vì ta sẽ đuổi con đi khỏi lâu đài. 68 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 Con là thứ vừa bất tài vừa vô dụng. 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,529 Con không được quay về đến khi con biết quý trọng 70 00:04:40,613 --> 00:04:42,743 bao nhiêu tiền ta đã tốn vào việc quát mắng con. 71 00:04:42,824 --> 00:04:48,124 Được thôi. Con tự lo lấy thân được. Không cần cha. Không cần ai hết. 72 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 Đi nào, các ngươi. 73 00:04:51,874 --> 00:04:53,544 Giờ này mới xì khói à? 74 00:04:55,878 --> 00:04:58,338 Trời, không ngờ cha cô lại đuổi bọn mình. 75 00:04:58,423 --> 00:05:01,883 Không tin được ông ấy gọi cô là thứ hư hỏng răng bàn cuốc vô dụng. 76 00:05:01,968 --> 00:05:04,388 - Ông ấy có nói thế đâu. - Vẫn đúng như thường. 77 00:05:04,470 --> 00:05:07,680 Ai cần biết ông ấy nghĩ gì? Ta chẳng cần cha ủng hộ đâu. 78 00:05:07,765 --> 00:05:10,265 Nói đúng kiểu trẻ đầu đường xó chợ luôn. 79 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 BÁN TRẺ MỒ CÔI 80 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 Em cũng từng là công chúa. 81 00:05:13,146 --> 00:05:14,856 Mà Zog thì biết gì? 82 00:05:14,939 --> 00:05:18,529 Ta chưa làm thử chứ biết đâu có cả đống tài đấy. 83 00:05:18,609 --> 00:05:22,109 Biết sao không? Thế này cũng đâu tệ. Không. Tốt nữa là khác. 84 00:05:22,196 --> 00:05:25,276 Đây là cơ hội làm lại từ đầu. 85 00:05:26,200 --> 00:05:30,200 Đã bảo bọn điếm các ngươi đừng đến khu nhà ta mà. Ấy, chào công chúa. 86 00:05:31,456 --> 00:05:34,126 Bunty? Sao ngươi lại đổ rác ra cửa sổ? 87 00:05:34,208 --> 00:05:36,788 Đây không phải cửa sổ. Đây là cửa đổ rác. 88 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 Chúng tôi nghèo quá không làm nổi cửa sổ. 89 00:05:38,921 --> 00:05:41,801 Chúng tôi có cửa chính chỉ là nhờ con ngựa gặm mất bức tường. 90 00:05:41,883 --> 00:05:45,553 Nhưng tôi chẳng thích nó làm thế. Mời công chúa ghé chơi. 91 00:05:51,351 --> 00:05:53,811 Các con, đây là công chúa Tiabeanie. 92 00:05:53,895 --> 00:05:57,395 Cô ấy sẽ ở cùng chúng ta đến khi cô ấy nhận ra mình sung sướng thế nào. 93 00:05:57,482 --> 00:05:58,942 - Xin chào. - Xin chào. 94 00:05:59,025 --> 00:06:01,105 Thôi, ta không ở nhờ được đâu, Bunty. 95 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 Ta sẽ tranh mất phần thức ăn quý giá của các con ngươi. 96 00:06:04,238 --> 00:06:06,778 Vớ vẩn. Chúng tôi không bao giờ xua đuổi kẻ đói khát. 97 00:06:06,866 --> 00:06:10,196 Có nồi thịt hầm rồi, cứ cho thêm một con mèo vào thôi. 98 00:06:14,123 --> 00:06:15,503 Cô làm gì vậy? 99 00:06:15,583 --> 00:06:17,753 Sữa heo cho các bé còi. 100 00:06:22,173 --> 00:06:23,843 Ngươi cho bọn ta ở thật à, Bunts? 101 00:06:23,925 --> 00:06:27,715 Không sao. Từ khi Allison đến chốn tốt đẹp thì còn nhiều chỗ lắm. 102 00:06:28,513 --> 00:06:29,973 Không, nó đến Thị trấn Lấp lánh. 103 00:06:30,890 --> 00:06:33,020 Nó bị mấy con chó hoang xé xác ở đó. 104 00:06:33,643 --> 00:06:34,733 Toàn chó con thôi. 105 00:06:35,853 --> 00:06:37,983 Thật đáng tiếc. Nó mới chín tuổi, 106 00:06:38,064 --> 00:06:39,404 còn một năm nữa là nghỉ hưu. 107 00:06:39,482 --> 00:06:41,862 - Nó có việc làm à? - Bọn chúng đều có. 108 00:06:41,943 --> 00:06:44,903 Cháu là cô đỡ. Xin phép một lát nhé. 109 00:06:48,908 --> 00:06:50,908 Khóc được là làm việc được đấy. 110 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Ôi trời, việc làm! Thứ người ta làm suốt ngày chứ còn gì! 111 00:06:57,834 --> 00:07:01,884 Được rồi. Ta đi tìm việc làm đầu tiên đây! 112 00:07:01,963 --> 00:07:03,633 Lương tối thiểu ở đây là bao nhiêu? 113 00:07:03,714 --> 00:07:05,054 Hai trận đòn một giờ. 114 00:07:05,133 --> 00:07:07,473 Cũng phải có khởi đầu. Elfo, ngươi đi không? Thôi, quần tôi đang bận rồi. 115 00:07:09,971 --> 00:07:11,851 Cho tôi thêm phấn vào mông đi. 116 00:07:13,057 --> 00:07:16,807 Chỉ cần nhớ, công việc này nhìn khó mà dễ. 117 00:07:16,894 --> 00:07:20,064 Các ngươi, nghe đây. Ta sẽ thử tiếng gọi cừu. 118 00:07:22,358 --> 00:07:23,438 Khoan đã, trở lại! 119 00:07:28,573 --> 00:07:30,913 Ít nhất chúng cũng đi chung cả đàn. 120 00:07:30,992 --> 00:07:33,742 Lần nào ta quay mặt đi cũng có chuyện chẳng lành. 121 00:07:37,290 --> 00:07:38,670 Tiếng gì thế nhỉ? 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,548 - Ta xẻ thịt giỏi thật. - Đây là tiệm thú cưng mà. 123 00:07:47,884 --> 00:07:51,474 Không ăn thua đâu. Có khi ta bất tài thật. 124 00:07:51,554 --> 00:07:52,644 Vô dụng chứ. 125 00:07:53,473 --> 00:07:54,433 Thậm chí là thế. 126 00:07:58,728 --> 00:08:01,558 Bean, đừng buồn. Đôi khi làm người lớn 127 00:08:01,647 --> 00:08:04,107 chỉ là chấp nhận rằng chuyện gì cũng cần thời gian. 128 00:08:05,318 --> 00:08:06,988 Đừng ai hôn tôi lúc này nhé. 129 00:08:07,069 --> 00:08:08,239 Tôi chẳng lo đâu. 130 00:08:08,321 --> 00:08:10,071 Ta sẽ chẳng bao giờ hòa nhập được. 131 00:08:10,156 --> 00:08:14,076 Ta đành bò về gặp cha vì ta là đứa kém cỏi chẳng giữ nổi việc làm. 132 00:08:14,160 --> 00:08:17,160 Này, nếu cô định bò về, cho tôi cưỡi lên như cưỡi ngựa nhé? 133 00:08:17,246 --> 00:08:18,076 Được rồi. 134 00:08:19,957 --> 00:08:21,077 Phi nào, Bean! 135 00:08:21,167 --> 00:08:25,667 Coi chừng. Thợ học việc của tôi đã mất tích bí ẩn, 136 00:08:25,755 --> 00:08:28,415 nhưng thay vì tìm cậu ta, tôi chỉ việc thuê cô làm. 137 00:08:28,508 --> 00:08:29,678 Đỡ tốn thời gian lắm. 138 00:08:29,759 --> 00:08:32,469 Không biết nữa, Stan. Ta chẳng giỏi việc gì. 139 00:08:32,553 --> 00:08:35,103 Cô thích trò chuyện ngắn với những con người thú vị chứ? 140 00:08:35,181 --> 00:08:36,021 Chắc là có. 141 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Tuyệt. Hy vọng cô không phiền chuyện mặc đồng phục. 142 00:08:39,227 --> 00:08:41,597 Ta đưa đầu vào làm việc thôi. 143 00:08:42,396 --> 00:08:43,976 Đùa kiểu đao phủ đấy. 144 00:08:44,065 --> 00:08:46,525 15 phút đầu là cô nghe hết rồi, 145 00:08:46,609 --> 00:08:49,199 sau đó toàn bi kịch của loài người. 146 00:08:52,698 --> 00:08:54,658 Tôi vẫn luôn muốn làm trong ngành giải trí. 147 00:08:54,742 --> 00:08:57,542 Ở địa ngục, tôi học ngành truyền thông cơ đấy. 148 00:09:03,626 --> 00:09:05,286 Đây là dụng cụ vặn ngón cái. 149 00:09:05,962 --> 00:09:07,172 Đây là khung trói người. 150 00:09:07,755 --> 00:09:12,005 Đây là tủ sắt tra tấn, còn đây là sách tiếu lâm về đánh gôn. 151 00:09:13,719 --> 00:09:15,559 "Vợ bảo tôi chơi gôn nhiều quá 152 00:09:15,638 --> 00:09:18,138 nên tôi quyết định thay đổi. Tôi cưới vợ mới." 153 00:09:19,684 --> 00:09:21,104 "Sau khi thấy điểm gôn của tôi, 154 00:09:21,185 --> 00:09:24,305 thằng bé vác gậy khuyên tôi một điều chí lý. Hãy chơi quần vợt." 155 00:09:24,397 --> 00:09:26,477 Đừng! Ta van xin ngươi! 156 00:09:26,566 --> 00:09:29,276 Hôm nay cô làm ngày đầu, nên sẽ đơn giản thôi. 157 00:09:29,360 --> 00:09:31,990 Tra tấn gã này một tí rồi cho hắn ăn bữa ân huệ đi. 158 00:09:33,614 --> 00:09:35,744 Cái này trông...kinh quá. 159 00:09:35,825 --> 00:09:40,445 Tôi đói rồi. Ông đói không? Hay là ăn trước đi. 160 00:09:40,538 --> 00:09:42,828 - Tôi muốn ăn đấy. - Hay lắm. Ta ăn gì đây? 161 00:09:42,915 --> 00:09:44,785 Bữa ân huệ của ông. Tùy ông chọn. 162 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 Thịt hầm. 163 00:09:47,670 --> 00:09:49,550 Không, hôm qua tôi ăn thịt hầm rồi. 164 00:09:49,630 --> 00:09:53,380 - Được, vậy thì gà. - Gà rán hay quay? 165 00:09:53,467 --> 00:09:55,507 Tôi định đề nghị gà quay. 166 00:09:57,888 --> 00:10:00,098 - Thôi được, gà rán? - Tôi... 167 00:10:01,392 --> 00:10:05,402 - Vậy chứ cô muốn gì? - Tôi mặc kệ. Bữa ân huệ của ông mà. 168 00:10:05,479 --> 00:10:09,819 Thôi được. Bít tết vậy. Tôi muốn ăn bít tết trong bữa ân huệ. Nhé? 169 00:10:09,900 --> 00:10:11,320 Được rồi. Tôi ăn bít tết được. 170 00:10:12,194 --> 00:10:15,494 Thật ra, tôi rất tiếc. Món đó nặng quá. 171 00:10:16,157 --> 00:10:18,157 Chắc là thịt hầm đi. Thịt hầm nhé? 172 00:10:22,496 --> 00:10:24,326 - Cô có khiếu lắm. - Thật à? 173 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 - Ừ. - Đừng bỏ tôi lại với cô ta! 174 00:10:27,251 --> 00:10:28,671 Có lẽ thế. 175 00:10:41,140 --> 00:10:44,270 Tôi bắt được phù thủy đã bắt nhốt người ta trong rừng, 176 00:10:44,352 --> 00:10:46,732 mãi từ vụ Hansel và Gretel còn để ngỏ đấy. 177 00:10:46,812 --> 00:10:49,442 Bắt sống được mụ ta nguyên vẹn là tốt lắm. 178 00:10:49,523 --> 00:10:51,903 Chiều nay sẽ chặt đầu mụ ta. 179 00:10:59,116 --> 00:11:03,536 Hôm nay mọi người đi làm vui vẻ nhé. Alfred, đừng có mút cái cuốc chim. 180 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 Việc đào mỏ làm con hồi hộp mà. 181 00:11:08,376 --> 00:11:10,246 Giờ chỉ còn mình và mấy đứa bé xíu. 182 00:11:10,336 --> 00:11:14,376 Có lẽ xức cho tôi chút phấn rồi đi ngủ nhé? 183 00:11:14,965 --> 00:11:17,045 Ta có thứ đặc biệt cho ngươi đây. 184 00:11:17,134 --> 00:11:20,644 Thế à? Cô thật tốt... Cái quái gì thế? 185 00:11:21,347 --> 00:11:25,557 Đừng làm quá vụ em bé chứ. Cái này bằng gỗ mà! 186 00:11:25,643 --> 00:11:27,733 Em bé không thích chơi à? 187 00:11:27,812 --> 00:11:31,272 Chô nhe chôi nhói... À nhầm, cô nghe tôi nói này. 188 00:11:31,357 --> 00:11:33,777 Tôi làm quá lên chút thì không sao. 189 00:11:34,402 --> 00:11:37,532 Em bé gắt ngủ rồi. Em bé phải ngủ thôi. 190 00:11:40,032 --> 00:11:43,202 Đây chẳng phải chỗ ở cho một gia tinh trưởng thành. 191 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Tôi tò mò muốn biết, 192 00:11:45,496 --> 00:11:48,536 vụ cái chổi bay có phải do mấy bà tám bịa ra không? 193 00:11:48,624 --> 00:11:51,544 Làm sao bảo tôi đi hôn ếch nhái và nói chuyện với chim chóc được? 194 00:11:53,879 --> 00:11:57,009 Thôi được, chắc bà chỉ là mụ phù thủy già mất trí. 195 00:11:57,091 --> 00:11:59,591 Nhưng có thể đó là việc bà không muốn làm. 196 00:11:59,677 --> 00:12:01,427 Vì đâu có nhiều cơ hội 197 00:12:01,512 --> 00:12:04,432 cho mấy bà già thích cười khanh khách. Phải không? 198 00:12:06,934 --> 00:12:09,064 Bà bị điên hay bị nguyền rủa vậy? 199 00:12:10,938 --> 00:12:11,978 Có lẽ cả hai. 200 00:12:15,151 --> 00:12:16,241 Lưng tôi! 201 00:12:16,861 --> 00:12:19,241 Lên bàn tra tấn kéo vài ngày là kiểu gì cũng khỏi. 202 00:12:20,698 --> 00:12:23,408 Có thế chứ. Đã quá! 203 00:12:24,702 --> 00:12:27,502 Chắc hôm nay tôi không chặt đầu được đâu. 204 00:12:27,580 --> 00:12:29,290 Có vẻ bà được ân xá rồi. 205 00:12:29,373 --> 00:12:34,003 Không, cô được thăng chức thì có. Hôm nay cô làm đao phủ. 206 00:12:36,714 --> 00:12:39,594 Bé xíu, không trốn ra khỏi lồng vui vẻ được đâu. 207 00:12:42,928 --> 00:12:44,848 Trở lại đây, Bé Elfo! 208 00:12:44,930 --> 00:12:47,810 Tôi không phải em bé. Tôi là trẻ nhỏ. 209 00:12:51,395 --> 00:12:53,265 Bé Elfo! 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,395 Áo choàng che máu! Mua áo choàng che máu đi! 211 00:12:56,484 --> 00:12:59,574 Không thể đứng xem trong vùng văng máu mà không mặc áo choàng! 212 00:12:59,653 --> 00:13:03,573 Mọi việc xảy ra quá nhanh. Ta lo lắng thật đấy. Phải làm gì đây? 213 00:13:03,657 --> 00:13:06,787 Đầu tiên, cô phải đội mũ trùm đen trước khi ra ngoài. 214 00:13:06,869 --> 00:13:08,249 Giờ ai cũng biết mặt cô rồi. 215 00:13:08,871 --> 00:13:11,211 Sai lầm của kẻ tay mơ. Trời ạ. 216 00:13:13,292 --> 00:13:16,252 Tôi không chắc là làm được. Tôi chưa từng giết ai. 217 00:13:17,087 --> 00:13:21,677 Nếu không phải người định giết tôi trước. Hoặc quấy rầy tôi. Hoặc cưới tôi. 218 00:13:21,759 --> 00:13:24,549 Bean, cô có năng khiếu mà. Tôi đã thấy cô tra tấn người. 219 00:13:24,637 --> 00:13:28,017 Cứ xem như đây là tra tấn, nhưng có đoạn kết hoành tránh, tung tóe. 220 00:13:28,098 --> 00:13:30,978 Giờ thì bước ra xin tí huyết đi. 221 00:13:31,644 --> 00:13:35,734 Tôi ở ngay bên cô, nhé? Nếu cô run sợ, cứ nhìn vào mắt tôi. 222 00:13:40,861 --> 00:13:44,411 Con gái nhỏ của ta. Đã khôn lớn và biết chặt đầu rồi. 223 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Chỉ việc trìu mến đuổi nó đi là được. 224 00:13:55,167 --> 00:13:59,667 Không, đừng vào rừng. Người ta vào đó không hề trở ra. 225 00:13:59,755 --> 00:14:02,875 Nhớ chạy xen giữa các gốc cây đấy! 226 00:14:03,759 --> 00:14:05,339 Ta nằm chút đây. 227 00:14:10,850 --> 00:14:13,770 Thế là hết phần giải trí mở đầu. 228 00:14:13,853 --> 00:14:16,943 Xin giới thiệu Gary Đấu Vật. 229 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 Và giờ là sự kiện chính. 230 00:14:24,280 --> 00:14:26,700 Mời chắp tay cầu nguyện 231 00:14:26,782 --> 00:14:31,832 cho mụ phù thủy chuyên bắt người! 232 00:14:38,127 --> 00:14:39,997 Xin chào mọi người? 233 00:14:40,087 --> 00:14:42,127 - Chặt đầu mụ ta đi! Giết mụ ta đi! 234 00:14:42,214 --> 00:14:43,174 Chần chừ gì nữa? 235 00:14:43,257 --> 00:14:47,547 Đây là dịp long trọng, im cái mồm đi, nhé? 236 00:14:47,636 --> 00:14:48,966 Cởi áo đi! 237 00:14:49,054 --> 00:14:52,144 Mọi người, hãy thương người và lễ độ chút đi. 238 00:14:52,224 --> 00:14:56,604 Bà lão tội nghiệp này đang lo sợ. Bà ấy run rẩy, vã mồ hôi. 239 00:14:57,021 --> 00:15:00,981 Đây là lần đầu tiên bà ấy bị giết. Để bà ấy yên chút đi, được không? 240 00:15:01,066 --> 00:15:03,356 Cô ấy tự nói mình đấy. 241 00:15:03,944 --> 00:15:07,534 Xin lỗi, giờ tôi phải chặt đầu bà. 242 00:15:07,615 --> 00:15:08,985 Bà có lời gì trăng trối không? 243 00:15:09,074 --> 00:15:11,874 Hay bà xin lỗi đi. Có thể nhà vua sẽ tha cho bà. 244 00:15:11,952 --> 00:15:14,542 Thôi khỏi. Ta chẳng nghe gì đâu. 245 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Đi nào, đến giờ rồi đấy. 246 00:15:16,582 --> 00:15:19,082 Ít nhất cũng để chúng tôi có chút gì để nhớ về bà. 247 00:15:19,168 --> 00:15:20,248 Miễn là không... 248 00:15:22,212 --> 00:15:25,802 Bà bị sao thế? Cứ như bà muốn tôi chặt đầu bà vậy. 249 00:15:25,883 --> 00:15:27,553 Giúp đỡ chị em đi. 250 00:15:31,305 --> 00:15:33,965 Cảnh giác nhé con. Kẻo nó văng nhầm chỗ. 251 00:15:41,690 --> 00:15:46,280 Cô làm được mà. Cứ dùng lực thôi. Lực ly tâm ấy. 252 00:15:46,362 --> 00:15:49,622 Rìu ơi, rìu. Vung lên đi, hỡi rìu. 253 00:15:49,698 --> 00:15:53,368 Con gái tôi đấy, mọi người. Sắp giết mụ già ấy. 254 00:16:08,634 --> 00:16:11,264 Bố ơi, sao cô ấy làm chậm thế? 255 00:16:11,345 --> 00:16:14,305 Bố cũng xem vụ chặt đầu này mà con. Bố không biết. 256 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 Tôi không thể. 257 00:16:22,731 --> 00:16:25,481 Đây là chuyến tham quan dở chưa từng thấy. 258 00:16:25,567 --> 00:16:29,357 Bean, tôi nói nhầm. Lúc tôi nói cô vừa thất bại vừa hay bỏ cuộc ấy? 259 00:16:29,446 --> 00:16:32,526 Tôi còn quên một điều. Cô còn kém cỏi nữa. 260 00:16:32,616 --> 00:16:34,076 Tránh đường cho kẻ kém cỏi nào. 261 00:16:34,159 --> 00:16:36,699 Xin cho qua. Cô ta đây rồi. 262 00:16:36,787 --> 00:16:40,247 Kẻ thất bại kiêm bỏ cuộc kiêm kém cỏi. Ba trong một luôn. 263 00:16:41,291 --> 00:16:42,541 Cô ta đấy. 264 00:16:42,626 --> 00:16:46,006 Mỗi lần con bé đó có chút trách nhiệm 265 00:16:46,088 --> 00:16:48,258 là lại có kẻ thoát chết. 266 00:16:54,096 --> 00:16:57,926 Ta nghĩ thế là hết. Ở Dreamland này chẳng có chỗ cho ta. 267 00:16:58,017 --> 00:16:59,387 Ta đã xuống đến đáy thùng. 268 00:16:59,476 --> 00:17:00,806 NƯỚC VỊ TÔI 15 XU 1 CỐC 269 00:17:00,894 --> 00:17:03,194 Đi đi! Mấy người ở đây cản trở buôn bán lắm. 270 00:17:03,272 --> 00:17:07,152 Có lẽ ta không hợp với nhịp sống căng thẳng ở đô thị. 271 00:17:07,234 --> 00:17:12,534 Không phải ai cũng hợp đâu. Nước vị tôi đây, 15 xu. 272 00:17:12,614 --> 00:17:16,294 Nếm thử đầu gối tôi đi, 15 xu thôi. 273 00:17:20,914 --> 00:17:25,964 Ta thật tệ. Ta chỉ giỏi mỗi việc ngồi khóc trên tảng đá này. 274 00:17:28,047 --> 00:17:31,547 Tôi không phải đá và cô khóc không hay lắm đâu. 275 00:17:36,013 --> 00:17:39,313 Cứ chôn sống ta cạnh vết chân gia tinh này đi. 276 00:17:39,391 --> 00:17:41,481 - Cô nghĩ cậu ấy đi đâu? - Ai? 277 00:17:41,560 --> 00:17:44,940 Trong các việc cô làm dở còn có làm thám tử nữa đấy. 278 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 Thị trấn này chỉ có một gia tinh. 279 00:17:46,940 --> 00:17:50,570 Elfo! Dấu chân nó dẫn thẳng đến cái cây đó. 280 00:17:52,196 --> 00:17:56,196 Có vẻ đến phút cuối cậu ấy đã quay đi, rồi đâm vào cái cây kia. 281 00:17:56,283 --> 00:18:00,703 Rồi cậu ấy khóc, đá vào tảng đá, nhảy cà tưng vì đau, 282 00:18:00,788 --> 00:18:03,168 rồi giận dữ bỏ đi dọc con đường mòn này, 283 00:18:03,248 --> 00:18:06,038 nơi con sóc mất trí đã trộm giày của cậu ấy. 284 00:18:25,896 --> 00:18:28,266 Chào. Tôi là Elfo. Còn cô? 285 00:18:28,357 --> 00:18:30,687 Chị thích cái quần xinh của bé. 286 00:18:30,776 --> 00:18:35,156 Nếu cô ám chỉ cái tã, thì nó thật ra là quần chiến đấu đấy. 287 00:18:35,239 --> 00:18:37,699 Thôi, tôi trở lại chiến trường đây. 288 00:18:54,424 --> 00:18:56,684 Có người liếm cửa sổ kìa. 289 00:18:56,760 --> 00:19:01,850 Kẹo ở trong nhà ngon hơn nhiều. Ít dính phân chim hơn. 290 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 - Anh ấy là Hansel. - Còn cô ấy là Gretel. 291 00:19:04,685 --> 00:19:06,435 Vậy là Gretel và Hansel? 292 00:19:06,520 --> 00:19:08,560 Không, Hansel và Gretel! 293 00:19:08,647 --> 00:19:10,857 Mời vào. Nhanh! 294 00:19:18,407 --> 00:19:19,697 Ca cao ngon quá. 295 00:19:19,783 --> 00:19:22,333 Phải, vị ngậy của bơ trong miệng, đúng độ sánh. 296 00:19:22,411 --> 00:19:25,961 Tôi nếm thấy chút xốp chăng? Tôi muốn nói là kẹo xốp. 297 00:19:26,039 --> 00:19:28,709 Ngươi có khẩu vị thật xuất sắc. 298 00:19:31,587 --> 00:19:35,337 Đừng làm lộ chuyện. Dân Đức cười làm người ta run lắm. 299 00:19:35,424 --> 00:19:37,764 Em nói chuyện ăn nó vào bữa tối được không? 300 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 Không sao. Nó ngu lắm. Chẳng quan trọng. 301 00:19:40,137 --> 00:19:41,467 Ta vỗ béo nó đi! 302 00:19:41,555 --> 00:19:44,465 Nó đang nhìn ta, nên anh sẽ không thầm thì nữa. 303 00:19:45,017 --> 00:19:48,147 Ngươi nói ngươi đến từ xứ sở kẹo à? 304 00:19:48,228 --> 00:19:53,438 Vậy chắc ngươi sẽ thích kẹo xoắn bạc hà với sô cô la khúc gỗ và mận bọc đường. 305 00:19:53,525 --> 00:19:56,855 Không có thứ nào phủ bột thuốc ngủ đâu. 306 00:19:58,113 --> 00:20:02,413 Nói thật nhé, tôi mà sống ở đây, tôi sẽ ăn hết cả ngôi nhà mất. 307 00:20:02,910 --> 00:20:04,790 Không hiểu sao hai người nhịn nổi. 308 00:20:05,454 --> 00:20:07,214 Giờ bọn ta ăn thịt nhiều hơn. 309 00:20:12,336 --> 00:20:16,916 Ăn nhiều kẹo làm tôi mệt quá. Tôi vào cái khay này nằm đây. 310 00:20:17,007 --> 00:20:21,087 Có khi nó tự rót bơ lên mình luôn mất. Nó làm thật kìa! 311 00:20:21,178 --> 00:20:23,598 Em không hiểu. Nó muốn chết à? 312 00:20:23,680 --> 00:20:25,270 Không, tôi muốn chống dính thôi. 313 00:20:31,813 --> 00:20:33,443 Này. Thả tôi ra đi. 314 00:20:34,566 --> 00:20:36,606 Tôi chỉ chỗ giấu hũ vàng cho. 315 00:20:36,693 --> 00:20:39,323 Có thể nó là yêu tinh. Nó đang nhảy điệu jig. 316 00:20:39,404 --> 00:20:40,784 Không, nó đang sôi. 317 00:20:47,162 --> 00:20:48,912 Dựa theo độ cao của dấu lưỡi, 318 00:20:48,997 --> 00:20:51,457 ngôi nhà này vừa được gia tinh liếm cách đây không lâu. 319 00:20:52,000 --> 00:20:54,750 Hết gã bé nhỏ đó lại đến hai ngươi? 320 00:20:54,836 --> 00:20:56,666 Hôm nay có ai khác đến đây không? 321 00:20:56,755 --> 00:20:59,925 Không. Nhưng xin mời vào. Cứ tự hầm đi. 322 00:21:00,008 --> 00:21:01,678 À nhầm, tự nhiên đi. 323 00:21:04,554 --> 00:21:06,274 Cô đến vừa đúng giờ ăn khuya. 324 00:21:06,807 --> 00:21:10,517 Cô thích giăm-bông chứ? Món này giống thế, nhưng không phải. 325 00:21:10,602 --> 00:21:13,942 Dễ thương chưa. Trông như con khỉ nhỏ đút lò với hành. 326 00:21:14,022 --> 00:21:17,232 Ừ. Phải, nhưng không phải. Ăn đi. 327 00:21:21,780 --> 00:21:24,030 Tôi thích món này, với tư cách bạn bè. 328 00:21:24,783 --> 00:21:27,203 Là gì cũng mặc, ngon quá. 329 00:21:29,913 --> 00:21:31,753 NÃO - TAI - CÁNH SƯỜN - THĂN - BẮP CHÂN 330 00:21:37,713 --> 00:21:38,803 Ôi trời ơi! 331 00:21:40,590 --> 00:21:42,970 Các người cho ta ăn Elfo à? 332 00:21:43,051 --> 00:21:44,471 Tôi không ưa cậu ấy lắm. 333 00:21:45,971 --> 00:21:50,431 Đừng có hâm. Gia tinh là món tráng miệng. Còn đang nấu mà. 334 00:21:52,227 --> 00:21:55,057 Cứu! Tôi bị dị ứng táo! 335 00:21:55,147 --> 00:21:58,277 - Elfo! Đừng lo, ta sẽ cứu ngươi... - Bean! Coi chừng! 336 00:21:58,692 --> 00:22:00,612 "Cứ tự hầm." Giờ tôi hiểu rồi. 337 00:22:01,862 --> 00:22:04,532 Chớ bao giờ sai công chúa đi làm việc của quỷ. 338 00:22:08,910 --> 00:22:12,960 Trời, họ ướp cậu bằng thứ gì vậy? Mùi quái dị lắm. 339 00:22:23,091 --> 00:22:24,591 Em gái, để anh cứu em. 340 00:22:32,684 --> 00:22:34,484 Đừng có ngoáy cái lưỡi nữa. 341 00:22:35,062 --> 00:22:37,062 Kẹo nổ! Nó sắp... 342 00:22:54,456 --> 00:22:55,746 Kẹo dẻo caramel à? 343 00:23:26,822 --> 00:23:28,492 Món này giống thế, 344 00:23:29,157 --> 00:23:30,947 nhưng không phải. 345 00:23:34,079 --> 00:23:35,659 Hai ngươi đấy à? Được rồi. 346 00:23:36,248 --> 00:23:40,628 Phải ngưng giọng cười ghê rợn đó thì mới nói chuyện cho tử tế được. 347 00:23:41,253 --> 00:23:42,843 Hai ngươi ra đầu hàng đi. 348 00:23:42,921 --> 00:23:45,221 Mọi người sẽ thông cảm vì sao hai ngươi hóa điên 349 00:23:45,298 --> 00:23:47,428 sau khi bị mụ phù thủy giam cầm chừng ấy năm. 350 00:23:47,509 --> 00:23:49,929 Trước khi gặp mụ phù thủy bọn ta đã điên lâu rồi. 351 00:23:50,011 --> 00:23:51,811 Bọn ta đã ăn thịt cha mẹ mình. 352 00:23:51,888 --> 00:23:53,718 Rồi mụ phù thủy bắt cóc hai ngươi? 353 00:23:53,807 --> 00:23:57,477 Không, mụ ấy đem bọn ta về nuôi và cho ăn kẹo, nhưng đâu có đủ. 354 00:23:57,561 --> 00:24:00,361 Thế là bọn ta trói mụ ấy vào bồn rửa và bắt đầu ăn thịt người. 355 00:24:00,439 --> 00:24:01,899 Bean! Đằng sau cô. 356 00:24:03,024 --> 00:24:06,534 - Bean, giết hắn đi. Đừng nhát thế. - Ta không làm được đâu. 357 00:24:08,196 --> 00:24:13,406 Gretel, không! Lẽ ra anh em mình phải cùng già đi và ăn trọn một gia đình. 358 00:24:23,420 --> 00:24:28,300 Này! Ôi chao. Lời nói! Lời nguyền đã được giải. 359 00:24:29,926 --> 00:24:31,336 Tiếng cười thật của ta đây rồi. 360 00:24:31,970 --> 00:24:34,720 Bean, nhìn tôi đi. Không, nhìn mấy cái xác đi. 361 00:24:34,806 --> 00:24:39,516 Cô đã làm được. Cuối cùng cô đã cố ý giết người. Tôi rất tự hào về cô. 362 00:24:39,603 --> 00:24:41,153 Tự vệ thôi mà. 363 00:24:41,229 --> 00:24:45,319 Đừng khiêm tốn thế. Rõ ràng cô đã giết hai anh em tâm thần đó. 364 00:24:45,400 --> 00:24:49,200 Còn tôi thì bị đút lò sống. Mọi người đều góp công sức cả. 365 00:24:57,787 --> 00:24:59,957 Dù việc giết người là rất đáng làm, 366 00:25:00,040 --> 00:25:04,000 không có gì dễ chịu hơn việc tha mạng cho một người vô tội. 367 00:25:09,925 --> 00:25:14,295 Cô đã cứu mạng tôi và giúp tôi giải lời nguyền khủng khiếp. 368 00:25:14,387 --> 00:25:16,387 Thật là một thử thách kinh hoàng. 369 00:25:16,473 --> 00:25:20,813 Nhưng một điều an ủi là biết rằng tôi có thể trở về ngôi nhà kẹo xinh xắn. 370 00:25:20,894 --> 00:25:26,984 Và dành những năm cuối đời chăm sóc em gái sinh đôi của tôi sống trên gác xép. 371 00:25:29,569 --> 00:25:32,659 Hoặc bà có thể làm việc gì khác. 372 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 Đi du lịch cũng vui mà. Nhỉ? 373 00:25:36,284 --> 00:25:38,794 Tạm biệt nhé. Lỗi tại Elfo đấy. 374 00:25:39,412 --> 00:25:42,752 Sau đây là tiết mục chính! 375 00:25:42,832 --> 00:25:46,132 Công chúa Tiabeanie, hãy bước tới. 376 00:25:46,211 --> 00:25:50,591 Vì lòng dũng cảm phi thường, nhìn xa trông rộng và thông thái, 377 00:25:50,674 --> 00:25:55,354 ta xin tự tặng mình huân chương này vì tài dạy con xuất sắc phi thường 378 00:25:55,428 --> 00:25:58,638 đã biến con từ một thứ hư hỏng răng bàn cuốc vô dụng 379 00:25:59,224 --> 00:26:03,024 thành một đao phủ tàn ác có nụ cười tuyệt đẹp. 380 00:26:03,103 --> 00:26:05,733 - Ta tự hào về con, Beanie. - Thật à? 381 00:26:05,814 --> 00:26:07,404 Đâu phải con cần biết ta nghĩ gì. 382 00:26:07,482 --> 00:26:10,782 Vâng, con thấy thế là ổn. Cảm ơn cha. 383 00:26:10,860 --> 00:26:12,240 Nhắc đến răng bàn cuốc lần nữa 384 00:26:12,320 --> 00:26:14,910 là con sẽ dùng chúng cắn đứt tủy sống cha đấy. 385 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Thế mới là con gái ta.