1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:35,910 --> 00:00:37,330 ‫هل أنت متأكدة من أن هذا آمن؟‬ 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,912 ‫نعم، نادراً ما تأتي الأميرة إلى هنا.‬ 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,788 ‫كان بوسعنا تبادل القبل في مزاد الحمير.‬ 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,836 ‫نعم، لكن أين الإثارة في ذلك.‬ ‫ألا تحب المخاطرة؟‬ 6 00:00:46,921 --> 00:00:48,921 ‫هل سبق أن تبادلت القبل أمام الحمير؟‬ 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,797 ‫نعم، إنها انتقادية فعلاً.‬ 8 00:00:52,260 --> 00:00:54,970 ‫يا للهول، أنت الأميرة "تيابيني"!‬ 9 00:00:55,055 --> 00:01:01,055 ‫لا، أنا مراهقة عادية منتشية بعفن الخبز،‬ ‫أقتحم القلاع.‬ 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,734 ‫إذن لماذا توجد صورة لك هناك؟‬ 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,732 ‫هل أنت ناقد فني؟ اصمت.‬ 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,815 ‫آسف يا "بين".‬ ‫سمعت عن شباب يموتون لخروجهم معك.‬ ‫ممن سمعت ذلك؟ اخرج من هنا أيها المحرر.‬ 13 00:01:11,988 --> 00:01:15,778 ‫"خرج الكاتب محرجاً ولكن دون انكسار.‬ 14 00:01:15,867 --> 00:01:19,827 ‫لكنه سيواصل الاستماع من خارج الباب،‬ ‫من غير علم الأميرة."‬ 15 00:01:19,913 --> 00:01:22,213 ‫اسمعي، ربما أراك يوماً ما.‬ 16 00:01:22,290 --> 00:01:23,750 ‫لا بأس، أيها الجبان.‬ 17 00:01:23,833 --> 00:01:26,713 ‫كانت يداك خشنتين ومثيرتين بأية حال.‬ 18 00:01:26,795 --> 00:01:30,375 ‫اذهب! استخدمهما على نفسك.‬ 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,295 ‫ليلة ممتعة؟‬ 20 00:01:31,883 --> 00:01:33,973 ‫أريد أن أفعل ما يفعله الجميع،‬ 21 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫إن كان الجميع يخافون من أبي الغبي.‬ 22 00:01:36,721 --> 00:01:39,431 ‫"لوسي"، أنت شيطاني الشخصي.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬ 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,056 ‫هذا سهل. اقتلي "زوغ" وفرّغي جثته‬ 24 00:01:42,143 --> 00:01:45,273 ‫ثم ارتديها بين الحين والآخر،‬ ‫ليظن الناس أنه لا يزال حياً.‬ 25 00:01:45,980 --> 00:01:47,110 ‫إنها الجريمة المثالية.‬ 26 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 ‫"بين"، هل تفعلين أي شيء غريب هنا‬ ‫يجب أن أعرفه؟‬ 27 00:01:51,111 --> 00:01:53,741 ‫نعم، أضع مخططات لجريمة قتل مع قطي.‬ 28 00:01:53,822 --> 00:01:56,162 ‫هذا لطيف. طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 29 00:01:56,241 --> 00:01:59,791 ‫يا إلهي، سأظل وحيدة دوماً مع قطي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 30 00:02:05,458 --> 00:02:08,168 ‫هل ستجتمع جماعتنا السرية الليلة؟‬ 31 00:02:08,253 --> 00:02:13,383 ‫- لا، ليس قبل أن يغادر الملك القلعة.‬ ‫- العفريت. تكلم بالألغاز.‬ 32 00:02:13,466 --> 00:02:19,306 ‫لن يجتمع نادي البسكويت‬ ‫إلا بعد أن يغادر منديل المؤخرة القلعة.‬ 33 00:02:19,973 --> 00:02:24,023 ‫سمعت حديثكما السري مصادفة.‬ ‫هل تمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 34 00:02:24,102 --> 00:02:26,442 ‫أجل. نمانع.‬ 35 00:02:26,521 --> 00:02:30,321 ‫"سورسيريو"، ما أخبار دم العفريت؟‬ 36 00:02:30,400 --> 00:02:31,820 ‫أنا لا أزداد شباباً.‬ 37 00:02:31,901 --> 00:02:34,071 ‫ستزداد شباباً عما قريب يا مولاي.‬ 38 00:02:34,154 --> 00:02:35,454 ‫مرحباً يا منديل المؤخرة.‬ 39 00:02:36,656 --> 00:02:41,116 ‫لا تقلق يا مولاي. نقص الدم لديه جعله يهذي.‬ 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,832 ‫سنعطيه مخدراً.‬ 41 00:02:42,912 --> 00:02:45,582 ‫أعطيني 10 سم مكعب من الطوب.‬ 42 00:02:53,631 --> 00:02:57,011 ‫أحب العيش في مكان عملي.‬ ‫لا أضطر إلى الرحيل قط.‬ 43 00:02:57,093 --> 00:03:00,433 ‫ولا أضطر إلى العمل أبداً.‬ ‫وعلى الناس فعل ما أطلبه.‬ 44 00:03:00,513 --> 00:03:02,393 ‫مزيداً من الذرة والمرق.‬ 45 00:03:03,016 --> 00:03:05,686 ‫"بين"، هل سبق أن رأيت رجلاً‬ ‫يأكل دجاجة كاملة؟‬ 46 00:03:05,768 --> 00:03:07,308 ‫نعم، رأيتك تفعلها بالأمس.‬ 47 00:03:07,395 --> 00:03:08,225 ‫صحيح.‬ 48 00:03:10,356 --> 00:03:13,736 ‫علقت العظام في حلقي. أحضروا لي بعض الماء.‬ 49 00:03:14,485 --> 00:03:16,445 ‫أعلم أنني لا أشرب كثيراً،‬ 50 00:03:16,529 --> 00:03:18,619 ‫لكن هل يجب أن يبدو الماء بهذا الشكل؟‬ 51 00:03:18,698 --> 00:03:21,078 ‫إنه قادم مباشرة من البئر المحلي يا مولاي.‬ 52 00:03:23,411 --> 00:03:25,581 ‫استدعيت السباك بالفعل.‬ 53 00:03:25,663 --> 00:03:29,003 ‫جيد. أريد أن أخبره أن عمله قد خيب أملي.‬ 54 00:03:29,083 --> 00:03:31,503 ‫خاب أملي في عملك.‬ ‫شكراً! هذا ألطف شيء قلته لي يوماً!‬ 55 00:03:37,592 --> 00:03:40,852 ‫يحاولون حملي على شرب هذا الماء وكأنني غبي.‬ 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,679 ‫هل يظنون أنها أول مرة ألعب الروديو؟‬ ‫ما هو الروديو؟ عم كنا نتكلم؟‬ 57 00:03:44,599 --> 00:03:45,559 ‫رباه، أشعر بالعطش.‬ 58 00:03:51,689 --> 00:03:53,479 ‫أنا أحتضر.‬ 59 00:03:53,566 --> 00:03:55,566 ‫"خارج الخدمة"‬ 60 00:03:56,486 --> 00:03:59,736 ‫لماذا قطعت رؤوس كل من يحملون شهادة طب؟‬ 61 00:03:59,822 --> 00:04:03,492 ‫سآخذ "زوغي" إلى منتجع صحي‬ ‫حيث يلبون لي كل طلباتي.‬ 62 00:04:03,576 --> 00:04:06,906 ‫امكث هناك أكبر مدة ممكنة،‬ ‫حتى لو استغرق الأمر نهاية الأسبوع كلها.‬ 63 00:04:06,996 --> 00:04:09,616 ‫نادراً ما يتعافى الناس قبل ليلة السبت.‬ 64 00:04:09,707 --> 00:04:13,917 ‫حسناً. لكن يُستحسن ألا تفعلي‬ ‫أي شيء غريب خلال غيابي.‬ 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,763 ‫يمكنك الاعتماد عليّ يا مولاي.‬ 66 00:04:15,838 --> 00:04:20,258 ‫وهذا ينطبق على بقيتكم أيضاً.‬ ‫"أودفال"، أنت المسؤول.‬ 67 00:04:20,343 --> 00:04:23,053 ‫راقب "بين" وصديقيها الغريبين.‬ 68 00:04:25,765 --> 00:04:29,345 ‫رائع. سأسميها‬ ‫"غمازة"، "رماشة" و"آكلة الأرواح".‬ 69 00:04:29,435 --> 00:04:31,515 ‫لا تطلق أسماءً على أعيني رجاءً.‬ 70 00:04:31,604 --> 00:04:36,154 ‫أنت، أيها الصغير،‬ ‫إن أضعت أي شيء أثناء غيابي،‬ 71 00:04:36,234 --> 00:04:37,904 ‫سأقطع ذراعك.‬ 72 00:04:37,986 --> 00:04:40,406 ‫حسناً، لكن لا تقطع ذراعي جالبة الحظ.‬ 73 00:04:40,488 --> 00:04:42,068 ‫أية واحدة هي؟‬ 74 00:04:42,865 --> 00:04:44,775 ‫حسناً، سأقطع كلتيهما.‬ 75 00:04:46,369 --> 00:04:47,619 ‫هيا. انطلق.‬ 76 00:04:50,581 --> 00:04:53,331 ‫لا تدع الجسر المعلق يصدم مؤخرتك‬ ‫أثناء خروجك.‬ 77 00:04:54,043 --> 00:04:55,213 ‫قد يكون الملك مريضاً،‬ 78 00:04:55,295 --> 00:04:59,585 ‫لكن يجب ألا ندع هذا الحدث الخطير‬ ‫يثقل قلوبنا المظلمة.‬ 79 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 ‫يجب أن نواصل الدرب‬ ‫ونجد السلوى في الصلوات...‬ 80 00:05:06,055 --> 00:05:09,055 ‫يجب أن أمنع نفسي من الضحك‬ ‫حتى يغادر البوابات على الأقل.‬ 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,897 ‫يا لأولئك الأناس الطيبين.‬ 82 00:05:17,650 --> 00:05:20,570 ‫"الفصل 4 - مذبحة حفل القلعة"‬ 83 00:05:24,198 --> 00:05:28,368 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه،‬ ‫هو أنه حين يغادر الوالدان المدينة،‬ 84 00:05:28,453 --> 00:05:29,753 ‫عندها تبدأ المتعة.‬ 85 00:05:29,829 --> 00:05:32,789 ‫والآن، إن كنت فتاة طبيعية،‬ ‫فماذا علي أن أفعل؟‬ 86 00:05:33,791 --> 00:05:34,631 ‫نظمي حفلة.‬ 87 00:05:34,709 --> 00:05:37,049 ‫رباه، كنت أود تنظيم واحدة‬ 88 00:05:37,128 --> 00:05:39,378 ‫منذ أن تم ابتكارها قبل 5 سنوات.‬ 89 00:05:39,464 --> 00:05:43,054 ‫مهلاً. ماذا تفعلان؟‬ ‫قال "زوغ" إنه قد يقطع ذراعيّ.‬ ‫قال ذلك بالتأكيد. لكن هل كان يقصده؟‬ ‫سنكتشف الإجابة.‬ 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,604 ‫بربك يا رجل. الأبطال يُولدون في الحفلات.‬ 91 00:05:49,682 --> 00:05:51,932 ‫هناك تُعقد الصفقات، وتضيع المحافظ،‬ 92 00:05:52,018 --> 00:05:56,188 ‫ويرتبط الناس بعلاقات،‬ ‫وهي أكثر ما يندمون عليها.‬ 93 00:05:57,774 --> 00:06:00,994 ‫هذا رائع. أستطيع أن أكون مصدر ندم إحداهن.‬ 94 00:06:03,029 --> 00:06:05,819 ‫أجل! هل تدركان ماذا يحدث؟‬ 95 00:06:05,907 --> 00:06:09,447 ‫لليلة واحدة، يمكننا أن نفعل ما نشاء.‬ 96 00:06:09,535 --> 00:06:12,365 ‫سأشرب "غروغ" ملتهباً من جمجمة طفل رضيع.‬ 97 00:06:12,455 --> 00:06:14,995 ‫سأشرب الحليب من حذائي.‬ 98 00:06:17,710 --> 00:06:19,590 ‫كان لدي حليب فيه بالفعل.‬ 99 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 ‫"منتجع (رانوف سبرينغز)‬ ‫العلق الأشد تعطشاً في المدينة"‬ 100 00:06:29,222 --> 00:06:31,722 ‫مرحباً، أهلاً بك في المنتجع. أنا "تشاز".‬ 101 00:06:31,808 --> 00:06:34,808 ‫سأقوم بتمسيد جسدك وألمسك بخفة.‬ 102 00:06:34,894 --> 00:06:36,444 ‫ما الغرض من هذه القيود؟‬ 103 00:06:36,521 --> 00:06:40,151 ‫لتثبيتك بينما أتكلم معك.‬ ‫والآن دعني أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ 104 00:06:40,233 --> 00:06:42,113 ‫هل تتألم حين ألكزك بهذا الشكل؟‬ 105 00:06:42,777 --> 00:06:46,907 ‫جيد. والآن كيف تشعر‬ ‫حين أصفع بطنك بهذا الشكل؟‬ 106 00:06:48,074 --> 00:06:50,244 ‫حسناً، السؤال الأخير.‬ 107 00:06:50,326 --> 00:06:52,576 ‫هل سبق أن تم تقييدك عارياً على لوح‬ 108 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 ‫من قبل معتوه لا يعمل في المنتجع؟‬ 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,115 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 110 00:06:56,666 --> 00:07:00,126 ‫لا تهز القيود. هذا يثير غضبي.‬ 111 00:07:01,129 --> 00:07:03,129 ‫حسناً، أولاً، قائمة المدعوين.‬ 112 00:07:03,214 --> 00:07:06,344 ‫لا شبان من "دريملاند".‬ ‫إنهم يخافون كثيراً من "زوغ".‬ 113 00:07:06,426 --> 00:07:08,176 ‫كما أنهم مصابون بالطاعون وأنا...‬ 114 00:07:08,261 --> 00:07:11,221 ‫لا أستطيع تحمل سقوط الشفاه‬ ‫حين أقبّل الناس الآن.‬ 115 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 ‫يبدو أن "بين" تفضل غريباً غامضاً‬ 116 00:07:15,309 --> 00:07:18,809 ‫ذا بشرة زيتية وغير حذر إطلاقاً.‬ 117 00:07:19,397 --> 00:07:20,727 ‫"بين"، هل تفضلين "إلفو"؟‬ 118 00:07:20,815 --> 00:07:22,685 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 119 00:07:22,775 --> 00:07:25,145 ‫لكن هل تفضلينني؟‬ ‫لا تجيبي ما لم تكن الإجابة نعم.‬ 120 00:07:25,236 --> 00:07:29,026 ‫يا صاح، قرر ماذا تريد،‬ ‫ثم احتس الكحول لتتحلى بالشجاعة للقيام به،‬ 121 00:07:29,115 --> 00:07:32,405 ‫ثم واصل احتساء الكحول‬ ‫لئلا يؤلمك الرفض الحتمي.‬ 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,333 ‫ماذا تريد؟‬ 123 00:07:33,411 --> 00:07:37,251 ‫أظنني لطالما أردت مشاهدة الشروق‬ ‫مع الفتاة التي أحبها.‬ 124 00:07:37,957 --> 00:07:40,787 ‫قل "بين" فحسب.‬ ‫تريد مشاهدة الشروق مع "بين".‬ 125 00:07:40,877 --> 00:07:42,667 ‫توقف عن قول ما أقصده.‬ 126 00:07:42,753 --> 00:07:46,593 ‫ليسمع السامعون! أين شعبي المحب للاحتفال؟‬ 127 00:07:46,674 --> 00:07:49,764 ‫سيتم تنظيم حفلة رائعة في القلعة الليلة،‬ 128 00:07:49,844 --> 00:07:53,434 ‫وسيُدعى إليها كل من يجيد الاحتفال‬ ‫بشكل رائع في المملكة.‬ 129 00:07:53,514 --> 00:07:54,604 ‫"مركز الرسائل الملكي"‬ 130 00:07:56,184 --> 00:07:57,604 ‫"دعوة"‬ 131 00:08:07,320 --> 00:08:10,990 ‫حفلة الليلة. لكن لا تخبروا أحداً.‬ 132 00:08:17,288 --> 00:08:20,078 ‫"حفلة في (دريملاند)"‬ 133 00:08:23,419 --> 00:08:25,879 ‫هل لديكم فرقة؟‬ ‫لم أكن أعلم أنكم مثيرون للاهتمام.‬ 134 00:08:25,963 --> 00:08:28,303 ‫حالياً، نعزف في أسواق تبادل الذرة‬ ‫في الغالب،‬ 135 00:08:28,382 --> 00:08:30,552 ‫لكن كثيراً ينظر إلينا الناس بينما يعملون.‬ 136 00:08:30,635 --> 00:08:33,255 ‫عجباً، ربما يوماً ما‬ ‫ستعزفون الـ"كورنتشيلا".‬ 137 00:08:34,639 --> 00:08:37,059 ‫مرحباً. هل بدأت الحفلة‬ 138 00:08:37,141 --> 00:08:40,851 ‫أم أن أهم أعزب في المملكة قد وصل بالفعل؟‬ 139 00:08:40,937 --> 00:08:43,807 ‫لا أدري. هل وصل أي شخص آخر غيرك؟‬ 140 00:08:44,649 --> 00:08:48,609 ‫أظنه يبدو ظريفاً، كعمدة بلدة الأطفال.‬ 141 00:08:48,694 --> 00:08:52,574 ‫لماذا عليك مقارنتي دوماً بطفل ظريف؟‬ ‫أنا رجل ظريف.‬ 142 00:08:52,657 --> 00:08:54,407 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 143 00:08:55,368 --> 00:08:57,408 ‫هذا يكفي. توقفي.‬ 144 00:08:59,956 --> 00:09:01,076 ‫هذا يكفي!‬ 145 00:09:08,172 --> 00:09:09,882 ‫عجباً، أضواء.‬ 146 00:09:10,841 --> 00:09:11,761 ‫حسناً أيها الشابان.‬ 147 00:09:11,842 --> 00:09:15,852 ‫لنجعلها ليلة أسطورية يحذرون الأطفال منها.‬ 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,560 ‫أنزلوا الجسر المعلق!‬ 149 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 150 00:09:24,438 --> 00:09:28,068 ‫نعم، أنزلوا اللوحة الضخمة للريف.‬ 151 00:09:33,823 --> 00:09:36,033 ‫هل هذا رقم 1 شارع القلعة؟‬ 152 00:09:39,620 --> 00:09:42,460 ‫"لنحتفل"‬ 153 00:09:52,633 --> 00:09:54,263 ‫أهلاً بكم أيها الباحثون.‬ 154 00:09:54,343 --> 00:09:58,263 ‫خذوا المواقع المحددة لكم‬ ‫واستعدوا لحفلنا المقدس.‬ 155 00:09:58,347 --> 00:10:01,927 ‫لتبدأ الطقوس مع صوت الناقوس.‬ 156 00:10:09,442 --> 00:10:13,612 ‫إذن، هل ستطلب مني الرقص أم لا؟‬ 157 00:10:13,696 --> 00:10:17,406 ‫الرقص؟ يسرني ذلك. أحب الرقص.‬ 158 00:10:18,826 --> 00:10:20,746 ‫أنت ابنة الملك "زوغ".‬ 159 00:10:20,828 --> 00:10:22,498 ‫لا بأس. إنه خارج البلدة، لذا...‬ 160 00:10:22,580 --> 00:10:25,290 ‫في الواقع، أنا آسف. تأخرت عن حملة عسكرية.‬ 161 00:10:26,667 --> 00:10:29,207 ‫أحب الرقص. شاهدن هذا.‬ 162 00:10:32,882 --> 00:10:34,972 ‫لماذا يجب أن يعرفني الجميع؟‬ 163 00:10:57,531 --> 00:11:00,701 ‫هل أردت الرقص؟ لا، ولا أنا أيضاً.‬ 164 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 ‫ولا أنا أيضاً. أكره الرقص.‬ 165 00:11:05,414 --> 00:11:06,584 ‫هل تريد الرقص؟‬ 166 00:11:06,666 --> 00:11:08,916 ‫سيكون من الجنون لو رقصنا الآن، صحيح؟‬ 167 00:11:15,591 --> 00:11:18,341 ‫انظر إلى كل هؤلاء الحمقى يرقصون.‬ ‫سيكون ذلك حقاً...‬ 168 00:11:18,427 --> 00:11:21,427 ‫سيكون من الغباء أن ننضم إليهم، صحيح؟‬ 169 00:11:25,017 --> 00:11:28,597 ‫الجميع يرقصون تقريباً. أعني...‬ 170 00:11:28,688 --> 00:11:34,028 ‫هل تريد القيام بذلك أيضاً؟‬ 171 00:11:39,824 --> 00:11:42,244 ‫312، 313...‬ 172 00:11:42,326 --> 00:11:44,576 ‫أنت تفوّت فرصتك يا صاح.‬ 173 00:11:44,662 --> 00:11:47,002 ‫رائع، الآن جعلتني أنسى العد.‬ 174 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 ‫هذه هي فرصتك.‬ 175 00:11:48,624 --> 00:11:51,674 ‫إنها تقف هناك بمفردها. وأنت مليء بالجبن.‬ 176 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 ‫قم بخطوتك أيها الغبي!‬ 177 00:11:53,295 --> 00:11:55,205 ‫أنت محق. سأسير إلى "بين"‬ 178 00:11:55,297 --> 00:11:59,007 ‫وسأقول شيئاً سأفكر فيه ريثما أصل إلى هناك.‬ 179 00:12:09,395 --> 00:12:11,605 ‫مهلاً، لا يمكنك إيقاف سفينتكم على مرجي.‬ 180 00:12:11,689 --> 00:12:13,769 ‫سهمي المشتعل يقول إنني أستطيع ذلك.‬ 181 00:12:13,858 --> 00:12:16,028 ‫هل لديك سهم مشتعل ناطق؟‬ 182 00:12:16,110 --> 00:12:19,110 ‫ماذا؟ لا، إنه سهم عادي.‬ 183 00:12:19,196 --> 00:12:20,316 ‫أنا آسف.‬ 184 00:12:20,406 --> 00:12:24,116 ‫الأمور مربكة في عالم‬ ‫فيه سحر ولعنات بين الحين والآخر.‬ 185 00:12:24,201 --> 00:12:25,751 ‫ورغم أنني أحب هذه العوالم،‬ 186 00:12:25,828 --> 00:12:28,118 ‫إلا أنني أرى أن مجموعة واضحة من القوانين‬ 187 00:12:28,205 --> 00:12:30,455 ‫لما يمكن أن يحدث، قد تساعدنا...‬ 188 00:12:33,461 --> 00:12:36,051 ‫يقول إننا نستطيع التوقف هنا.‬ 189 00:12:38,466 --> 00:12:41,676 ‫"إلفو". هلا تنظر إلينا؟‬ 190 00:12:41,761 --> 00:12:46,561 ‫خجولان نقف قرب طاولة الوجبات الخفيفة،‬ ‫نأكل الجبن...‬ 191 00:12:46,640 --> 00:12:51,810 ‫ماذا حدث لكل الجبن؟‬ ‫كان هناك أكثر من 300 مكعب منه.‬ 192 00:12:52,855 --> 00:12:54,265 ‫"بين".‬ 193 00:12:55,983 --> 00:12:58,903 ‫- هل أستطيع أن أكون صادقاً معك؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 194 00:12:58,986 --> 00:13:05,196 ‫حين غادرت "إلفوود"،‬ ‫لم تكن لدي فكرة عن السبب، لكن الليلة،‬ 195 00:13:05,284 --> 00:13:07,794 ‫أشعر بأنني وجدته أخيراً.‬ 196 00:13:10,956 --> 00:13:12,456 ‫لا أدري كيف أقول هذا.‬ 197 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 ‫تفضل. قله.‬ 198 00:13:15,711 --> 00:13:18,051 ‫- أنا أحب الفتيات الكبيرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:13:18,130 --> 00:13:19,590 ‫اسمعيني حتى النهاية فحسب.‬ 200 00:13:19,673 --> 00:13:25,183 ‫قبل أن أغادر، كنت أجهل أن حجمي وقامتي...‬ 201 00:13:25,262 --> 00:13:26,392 ‫كيف تصفينهما؟‬ 202 00:13:26,472 --> 00:13:28,312 ‫- تافهين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 203 00:13:28,390 --> 00:13:31,190 ‫ما كنت لأقول "تافهين".‬ 204 00:13:31,268 --> 00:13:36,648 ‫أظن أن ما أسعى إلى قوله،‬ ‫وليس بطريقة أنيقة...‬ 205 00:13:36,732 --> 00:13:40,822 ‫هل يسعك الخروج يوماً مع شاب تافه؟‬ 206 00:13:40,903 --> 00:13:45,663 ‫حسناً، شربت الكثير من الكحول الليلة،‬ ‫لذلك ربما يكون هذا أثر الـ"غروغ"،‬ 207 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 ‫لكن أظن أنني ربما...‬ 208 00:13:48,285 --> 00:13:49,865 ‫يا إلهي، الـ"فايكينغ"!‬ 209 00:13:51,497 --> 00:13:55,207 ‫لنحرق هذا المكان!‬ 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,165 ‫بأسلوب رقصنا الشمالي الرائع.‬ 211 00:14:06,220 --> 00:14:09,970 ‫لا تزال تبدو متوتراً.‬ ‫سيخفف "تشاز" من التوتر قليلاً، اتفقنا؟‬ 212 00:14:10,057 --> 00:14:12,097 ‫أنا وأنت فقط.‬ 213 00:14:12,184 --> 00:14:15,104 ‫"تشاز" والملك، يجريان حواراً.‬ 214 00:14:15,187 --> 00:14:17,357 ‫فكرت في أن أكون ملكاً ذات مرة.‬ 215 00:14:17,439 --> 00:14:20,189 ‫لكنني لم أُولد كذلك. هكذا هي الحال.‬ 216 00:14:23,737 --> 00:14:26,697 ‫انظر إلي. يا لمآسي "تشاز"، صحيح؟‬ 217 00:14:26,782 --> 00:14:28,992 ‫سأجعلك مأساة إن لم...‬ 218 00:14:30,411 --> 00:14:35,001 ‫سيتسنى لنا جميعاً التشارك في مشاعرنا.‬ ‫هذه عصا المشاعر.‬ 219 00:14:35,082 --> 00:14:38,132 ‫من يحمل العصا يتسنى له طرح مشاعره.‬ 220 00:14:38,210 --> 00:14:41,420 ‫أشعر بالغضب! سوف...‬ 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,506 ‫من يحمل العصا؟‬ 222 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 ‫"تشاز" يحمل العصا.‬ 223 00:14:45,718 --> 00:14:48,718 ‫بالطبع. وما شعورك حيال ذلك؟‬ 224 00:14:49,638 --> 00:14:52,058 ‫خدعك "تشاز".‬ ‫أنا وحدي أستطيع التكلم عن مشاعري.‬ 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,311 ‫لكن جدياً، كنت طفلاً بديناً،‬ 226 00:14:54,393 --> 00:14:57,653 ‫ورغم أنني كنت أعلم أن قدري أن أكون عظيماً،‬ 227 00:14:57,730 --> 00:15:02,480 ‫منعني من ذلك ترهل ذراعيّ.‬ ‫يا لـ"تشاز" المسكين.‬ 228 00:15:04,570 --> 00:15:06,660 ‫لا. جاؤوا بلا دعوة!‬ 229 00:15:06,739 --> 00:15:10,239 ‫انتهت الليلة!‬ ‫اطلبوا من آبائكم المجيء لاصطحابكم.‬ 230 00:15:10,326 --> 00:15:12,406 ‫اهدأ. هذه حفلة "بين".‬ 231 00:15:13,120 --> 00:15:16,210 ‫حصان في الحفلة! حصان الحفلة رائع!‬ 232 00:15:16,290 --> 00:15:19,880 ‫رائع. إنها تتخلص من اكتئابها‬ ‫باحتساء الكحول كمحترفة.‬ 233 00:15:19,960 --> 00:15:21,880 ‫يا للحصان الغبي المحظوظ.‬ 234 00:15:24,798 --> 00:15:25,928 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 235 00:15:30,220 --> 00:15:33,310 ‫لدى الحصان أسنان كبيرة وجميلة. كأسنانك.‬ 236 00:15:33,390 --> 00:15:35,270 ‫سنك جميل أيضاً.‬ 237 00:15:42,524 --> 00:15:46,654 ‫رجاءً، لا تجلس على كرسي الملك.‬ ‫إنها لمؤخرته الملكية فحسب. شكراً لك.‬ 238 00:15:47,446 --> 00:15:49,696 ‫ملوك؟ أنا لا أخاف الملوك.‬ 239 00:15:49,782 --> 00:15:53,412 ‫ولا الملكات. من يشغلون منصب الدوق‬ ‫يصيبونني بالتوتر، لكن الملوك؟‬ 240 00:15:54,536 --> 00:15:58,416 ‫مرحباً. يبدو أنك لا تخاف من الملوك‬ ‫والأرجح أن لديك خصالاً أخرى.‬ 241 00:15:58,499 --> 00:16:00,749 ‫أنا رجل مضحك أيضاً...‬ 242 00:16:01,627 --> 00:16:03,417 ‫لأنني أتألم في داخلي.‬ 243 00:16:03,504 --> 00:16:04,844 ‫أهلاً بك في حفلتي.‬ 244 00:16:04,922 --> 00:16:09,342 ‫إذن هذه قلعتك؟ هل أنت أميرة متكبرة؟‬ 245 00:16:09,426 --> 00:16:13,466 ‫هل قلت حفلتي؟ قصدت القول حفلتكم.‬ 246 00:16:13,555 --> 00:16:15,305 ‫أنا أحب استخدام ضمائر الملكية.‬ 247 00:16:15,391 --> 00:16:18,141 ‫إنها آخر صيحة، ألا تعرف؟‬ 248 00:16:18,227 --> 00:16:21,187 ‫في مسقط رأسي، لا نملك ضمائرنا.‬ 249 00:16:21,271 --> 00:16:24,481 ‫ندعها تجوب بحرية، كقردة الثلج المهيبة.‬ 250 00:16:26,610 --> 00:16:28,110 ‫هل أستطيع اصطحابك في جولة؟‬ 251 00:16:30,823 --> 00:16:34,333 ‫سيضع "أودفال" و"سورسيريو" حداً‬ ‫لهذه الشقاوة.‬ 252 00:16:40,416 --> 00:16:41,326 ‫رباه!‬ 253 00:16:42,001 --> 00:16:45,501 ‫"إلفو"، ينبغي ألا تأتي إلى هنا.‬ ‫هذه جمعية سرية قديمة‬ 254 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‫تمارس مسائل الدولة والدبلوماسية.‬ 255 00:16:48,340 --> 00:16:50,550 ‫نحن الظل خلف العرش،‬ 256 00:16:50,634 --> 00:16:54,354 ‫المحرك الرئيسي للتاريخ، اليد غير المرئية.‬ 257 00:16:55,556 --> 00:16:58,136 ‫يبدو أن الناس يمارسون الجنس فحسب.‬ 258 00:16:58,225 --> 00:17:02,015 ‫نعم، نقوم بذلك أيضاً. الدبلوماسية معقدة.‬ 259 00:17:02,104 --> 00:17:04,694 ‫لا أريد مقاطعة ما يفعله هؤلاء الـ4،‬ 260 00:17:04,773 --> 00:17:06,733 ‫لكن هل يمكنك إفساد...‬ 261 00:17:06,817 --> 00:17:09,107 ‫الحفلة في الأعلى، لكن ليس بهذه الطريقة؟‬ 262 00:17:09,194 --> 00:17:11,994 ‫آسف. أنا منهمك بأحدهم حالياً.‬ 263 00:17:12,072 --> 00:17:14,282 ‫عد لاحقاً مع ذهن منفتح.‬ 264 00:17:14,366 --> 00:17:17,116 ‫وصديقك الوقح، القط المتكلم.‬ 265 00:17:24,501 --> 00:17:27,921 ‫مهلاً. أنت لست أميرة،‬ ‫لكنك تملكين غرفة في هذه القلعة؟‬ 266 00:17:28,005 --> 00:17:32,965 ‫ماذا؟ لا. هذه ليست غرفتي. هذه غرفتها.‬ 267 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 ‫تعرف على الأميرة "تيابانتي".‬ 268 00:17:37,848 --> 00:17:43,558 ‫أنا أميرة. صحيح. هذا سريري‬ ‫الذي تعيش عليه عائلتي و...‬ 269 00:17:44,563 --> 00:17:46,323 ‫ناعم جداً.‬ 270 00:17:59,787 --> 00:18:03,167 ‫رائع. الجميع في الأعلى هنا‬ ‫يمارسون الدبلوماسية أيضاً.‬ 271 00:18:10,506 --> 00:18:11,796 ‫أما زلت مستيقظاً؟‬ 272 00:18:11,882 --> 00:18:14,972 ‫أين "بين"؟ ظننت أنه يُفترض بك مرافقتها.‬ 273 00:18:15,052 --> 00:18:17,222 ‫ماذا؟ ما خطبك؟ لم عساك تعتقد ذلك؟‬ 274 00:18:17,304 --> 00:18:19,314 ‫ماذا؟ أهي بلا رفيق؟‬ 275 00:18:20,808 --> 00:18:23,518 ‫مرحباً يا "بين". هل أقاطع شيئاً؟‬ 276 00:18:24,686 --> 00:18:26,186 ‫هل تمانعان إن جلست على السرير؟‬ 277 00:18:26,271 --> 00:18:27,561 ‫ماذا تفعل؟‬ 278 00:18:27,648 --> 00:18:29,568 ‫هل تسمحين لقردك بالجلوس على السرير؟‬ 279 00:18:29,650 --> 00:18:31,860 ‫أنا عفريت في الواقع. إنه خطأ شائع.‬ 280 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 ‫هلا تمرر لي وسادة؟‬ 281 00:18:33,445 --> 00:18:36,025 ‫ظهري يؤلمني حين يمتلئ جسدي بالغضب.‬ 282 00:18:36,115 --> 00:18:40,285 ‫ليس من الصحي أن تختزن الحقد.‬ ‫هل تود الاستلقاء؟‬ 283 00:18:40,369 --> 00:18:42,249 ‫"إلفو"، اخرج من غرفتي.‬ 284 00:18:42,329 --> 00:18:45,419 ‫هل هذه غرفتك؟ هل أنت أميرة؟‬ 285 00:18:45,499 --> 00:18:47,249 ‫"إلفو"، سأقتلك.‬ 286 00:18:47,334 --> 00:18:48,964 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 287 00:18:49,044 --> 00:18:52,514 ‫يحتاج إلي والدها لصنع إكسير الخلود.‬ ‫هذا نوع من الضمان.‬ 288 00:18:52,589 --> 00:18:54,129 ‫إكسير الخلود؟‬ 289 00:18:54,216 --> 00:18:57,426 ‫شعرك الثلجي ونفسك العاصف يذكرني بموطني.‬ 290 00:18:57,511 --> 00:19:00,891 ‫كنت مصدر عزاء لي، لكن أولوياتي تغيرت.‬ 291 00:19:00,973 --> 00:19:02,523 ‫"سفين"، انتظر.‬ 292 00:19:02,599 --> 00:19:04,729 ‫ما مشكلتك؟‬ 293 00:19:04,810 --> 00:19:09,900 ‫نهاية الأسبوع هذه كانت فرصتي الوحيدة‬ ‫لنيل الحرية، وأنت أفسدتها، مثل أبي.‬ 294 00:19:09,982 --> 00:19:12,322 ‫أنت "زوغ" أخضر صغير.‬ 295 00:19:12,401 --> 00:19:15,781 ‫لا، انتظري! كنت أحاول السيطرة عليك فحسب.‬ 296 00:19:17,072 --> 00:19:19,162 ‫ليس مثل والدك تماماً...‬ 297 00:19:20,242 --> 00:19:21,412 ‫حسناً، على الأقل فإنه...‬ 298 00:19:28,208 --> 00:19:30,088 ‫أنا آسف. كنت مندفعاً جداً.‬ 299 00:19:30,169 --> 00:19:33,629 ‫سأعود إلى كوني سلبياً، لأن ذلك نجح جيداً.‬ 300 00:19:33,714 --> 00:19:36,724 ‫فات الأوان. تحولت الليلة إلى كارثة.‬ 301 00:19:36,800 --> 00:19:39,970 ‫أريد فقط إرسال الناس إلى منازلهم‬ ‫والانكفاء على كتابي المفضل.‬ 302 00:19:40,053 --> 00:19:42,103 ‫الكتاب المجوّف الذي تضعين الكحول بداخله؟‬ 303 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 ‫نعم. لا أتوقف عن قراءته.‬ 304 00:19:44,016 --> 00:19:48,096 ‫انتهت الحفلة. ليخرج الجميع.‬ ‫هيا يا شباب. بحيوية.‬ 305 00:19:48,187 --> 00:19:50,227 ‫لا أظن أنهم يستطيعون ذلك بعد الآن.‬ 306 00:19:51,773 --> 00:19:52,943 ‫اقبضوا عليهم.‬ 307 00:20:20,636 --> 00:20:24,806 ‫أعلن سيطرتي على هذه القلعة‬ ‫باسم "فايكينغ" اليابسة!‬ 308 00:20:24,890 --> 00:20:27,600 ‫أنا ملك اليابسة الآن!‬ 309 00:20:29,937 --> 00:20:32,897 ‫لهذا يجب أن تطلبي من الناس تأكيد مجيئهم.‬ 310 00:20:35,067 --> 00:20:39,817 ‫ما كنت لأقول إنهم سجنوني‬ ‫في مصح عقلي لأنني كنت مجنوناً.‬ 311 00:20:40,405 --> 00:20:43,575 ‫شيء ما في صوتي يجعل الناس يُجنون.‬ 312 00:20:44,493 --> 00:20:47,873 ‫لكنني هربت، وانتهى بي المطاف هنا،‬ 313 00:20:47,955 --> 00:20:50,285 ‫ومن يدري ماذا سأفعل بك الآن.‬ 314 00:20:52,125 --> 00:20:53,035 ‫نعم.‬ 315 00:20:59,633 --> 00:21:01,973 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لقد شُفيت.‬ 316 00:21:02,052 --> 00:21:04,552 ‫"لقد شُفيت! يُطلب الدفع لدى تلقي اللافتة"‬ 317 00:21:04,638 --> 00:21:06,428 ‫تهانينا يا صاحب السمو.‬ 318 00:21:06,515 --> 00:21:09,175 ‫لم تعد تفكر في مشاكلك المعوية الآن، صحيح؟‬ 319 00:21:09,268 --> 00:21:12,648 ‫لقد عذبتني لـ24 ساعة متواصلة.‬ 320 00:21:12,729 --> 00:21:14,019 ‫هذا كان العلاج.‬ 321 00:21:14,106 --> 00:21:17,146 ‫إما هذا أو مرور الوقت. لسنا متأكدين حقاً.‬ 322 00:21:17,234 --> 00:21:19,614 ‫طفح كيلي منك ومن أساليبك الناجحة.‬ 323 00:21:19,695 --> 00:21:22,025 ‫سأخرج بينما أحتفظ بكرامتي.‬ 324 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 ‫لا أفهم لماذا تريد السيطرة‬ ‫على هذه المملكة المهلهلة بأية حال.‬ 325 00:21:30,664 --> 00:21:35,594 ‫نحن مفلسون. القلعة ليست مصنوعة حتى‬ ‫من حجارة حقيقية. هذه حصى مضغوطة.‬ 326 00:21:36,461 --> 00:21:38,671 ‫الـ"فايكينغ" لا يهتمون بالثروات.‬ 327 00:21:38,755 --> 00:21:43,045 ‫نريد الخلود، وأن تعيش أسماؤنا لـ100 عام.‬ 328 00:21:43,135 --> 00:21:45,005 ‫يجب أن نحصل على إكسير الخلود.‬ 329 00:21:45,095 --> 00:21:49,265 ‫ليسمع الجميع! عودة الملك "زوغ" وشيكة.‬ 330 00:21:49,349 --> 00:21:52,939 ‫رجاءً لا تطلقوا السهام‬ ‫على الرسول بعد الآن.‬ 331 00:21:54,771 --> 00:21:59,231 ‫يا إلهي، سيقتلنا أبي،‬ ‫ثم سيقتل الـ"فايكينغ" أبي.‬ 332 00:21:59,318 --> 00:22:01,818 ‫على الأقل "إلفو" حزين.‬ ‫انظري إلى شفته ترتجف.‬ 333 00:22:02,904 --> 00:22:06,204 ‫لم يتبق إلا أن أفعل شيئاً واحداً.‬ ‫الانتقال إلى الفريق الآخر.‬ 334 00:22:06,283 --> 00:22:08,203 ‫عرفت. كنت أعرف ذلك من ارتدائك للسروال.‬ 335 00:22:08,285 --> 00:22:11,195 ‫سأنضم إلى الفاتحين المتوحشين.‬ 336 00:22:11,288 --> 00:22:12,118 ‫ماذا؟‬ 337 00:22:14,499 --> 00:22:15,829 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 338 00:22:16,835 --> 00:22:21,755 ‫هذا أفضل. سنحكم معاً كطاغ وطاغية.‬ 339 00:22:24,051 --> 00:22:27,551 ‫إن كان هذا ما تريدينه يا "بين"،‬ ‫فلن أقف في طريقك.‬ 340 00:22:27,637 --> 00:22:30,307 ‫أتمنى لك السعادة وكل الحلوى في قوس قزح.‬ 341 00:22:30,390 --> 00:22:34,850 ‫شكراً يا "إلفو".‬ ‫وحين تعلق قطع الحلوى في حناجرنا،‬ 342 00:22:34,936 --> 00:22:36,766 ‫كما سيحدث بالتأكيد،‬ 343 00:22:36,855 --> 00:22:42,145 ‫سنبتلعها بإكسير الخلود،‬ ‫الذي نملكه بالتأكيد.‬ 344 00:22:50,577 --> 00:22:52,907 ‫هذه المملكة المهلهلة لنا إلى الأبد.‬ 345 00:22:52,996 --> 00:22:56,626 ‫ستتذكر الأبدية اسمي "سفين" و...‬ 346 00:22:57,542 --> 00:22:59,592 ‫- "بين".‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:22:59,669 --> 00:23:03,049 ‫انظروا إلى إكسير الخلود.‬ 348 00:23:03,548 --> 00:23:04,628 ‫"خارج الخدمة"‬ 349 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 ‫لماذا توجد الكثير من المخلوقات الميتة‬ ‫في إكسير الخلود؟‬ 350 00:23:16,019 --> 00:23:19,189 ‫- بعض الحشرات لا تضر.‬ ‫- ماذا عن ذلك السنجاب؟‬ 351 00:23:19,981 --> 00:23:21,781 ‫إنه حيواني الأليف "نفوخ".‬ 352 00:23:21,858 --> 00:23:27,908 ‫انتظر. سميت سنجابك الأليف "نفوخ"‬ ‫قبل أن يموت وينتفخ؟‬ 353 00:23:27,989 --> 00:23:29,829 ‫واسمك "سفين" وأنت من الـ"فايكينغ"،‬ 354 00:23:29,908 --> 00:23:32,118 ‫لذلك فأسماؤنا جميعاً واضحة، صحيح؟‬ 355 00:23:32,202 --> 00:23:33,452 ‫هيا، اشربوا.‬ 356 00:23:35,580 --> 00:23:39,290 ‫مهلاً. لم أصبح المدير الإقليمي‬ ‫لـ"فايكينغ" اليابسة‬ 357 00:23:39,376 --> 00:23:41,206 ‫بشرب أي سائل قديم.‬ 358 00:23:41,294 --> 00:23:43,094 ‫كيف أعرف أنها ليست خدعة؟‬ 359 00:23:43,171 --> 00:23:45,011 ‫لأنني قلت لك ذلك؟‬ 360 00:23:46,007 --> 00:23:48,007 ‫أريتك ذلك. يجب أن أريك.‬ 361 00:23:56,101 --> 00:23:59,481 ‫نخب رؤية شروق شمس صباح آخر.‬ 362 00:24:04,025 --> 00:24:06,105 ‫أترى؟ أنا بخير تماماً.‬ 363 00:24:06,194 --> 00:24:08,954 ‫هل يتحول لونك إلى الأخضر؟‬ ‫أم أنك أخضر بالفعل؟‬ 364 00:24:09,948 --> 00:24:13,078 ‫حين أصبح خالداً،‬ ‫سيكون لدي وقت كاف للتفكير في الأمور.‬ 365 00:24:19,374 --> 00:24:21,254 ‫لم أتوقع أن أضطر إلى مضغه.‬ 366 00:24:23,378 --> 00:24:25,668 ‫من هنا أيها السادة.‬ 367 00:24:26,631 --> 00:24:28,551 ‫"لوسي"، اسحب العتلة.‬ 368 00:24:34,806 --> 00:24:40,016 ‫"بين"! أمسكي يدي!‬ ‫بصفتي زوجك المستقبلي، آمرك بذلك.‬ 369 00:24:40,604 --> 00:24:43,024 ‫كان يجدر بك ألا تقول ذلك. إليك المطرقة.‬ 370 00:24:43,106 --> 00:24:44,566 ‫أرجوك، لا تطرقي أصابعي.‬ 371 00:24:44,649 --> 00:24:48,069 ‫انظر إلى نفسك.‬ ‫أنت مجرد جبان كجميع الشباب الآخرين‬ 372 00:24:48,153 --> 00:24:50,953 ‫باستثناء ذاك الذي هناك،‬ ‫الذي يضع رأسه في الدلو.‬ 373 00:24:53,533 --> 00:24:56,623 ‫لهذا السبب لا تزالين عازبة!‬ 374 00:24:59,247 --> 00:25:02,037 ‫لا أصدق أنك أرسلت كل هؤلاء إلى حتفهم.‬ 375 00:25:02,125 --> 00:25:05,085 ‫حتفهم؟ لا، سيسقطون في المحيط فحسب.‬ 376 00:25:07,756 --> 00:25:09,256 ‫أظننا في فترة الجزر.‬ 377 00:25:09,341 --> 00:25:14,891 ‫"إلفو"، أريد القول فقط‬ ‫إن ما فعلته يعني لي الكثير.‬ 378 00:25:14,971 --> 00:25:16,521 ‫لن أنسى ذلك.‬ 379 00:25:17,224 --> 00:25:18,354 ‫هل تسمعني؟‬ 380 00:25:19,726 --> 00:25:20,976 ‫هل تسمعني؟‬ 381 00:25:21,061 --> 00:25:24,481 ‫هل يمكنك تأجيل هذا لوقت لاحق،‬ ‫حين أستطيع تقدير ما تقولينه؟‬ 382 00:25:24,564 --> 00:25:28,284 ‫"ونظرا إلى أعين بعضهما، وظهر التساؤل.‬ 383 00:25:28,360 --> 00:25:31,490 ‫هل سيلاحظان أم لا...‬ 384 00:25:31,571 --> 00:25:34,991 ‫وصول عربة الملك (زوغ)‬ ‫إلى باحة القصر الآن؟"‬ 385 00:25:41,706 --> 00:25:43,916 ‫يا إلهي، لم أنظف من قبل.‬ 386 00:25:44,000 --> 00:25:46,380 ‫لا داعي لأن تخبريني بما حدث في الأعلى هنا‬ 387 00:25:46,461 --> 00:25:48,511 ‫إن لم أخبرك بما حدث في الأسفل هناك.‬ 388 00:25:48,588 --> 00:25:50,418 ‫اتفقنا. ساعدني على التنظيف فحسب.‬ 389 00:25:50,507 --> 00:25:54,427 ‫"إلفو"، نظف الدم عن الجدران،‬ ‫وأنا سأكنس الكعك المسحوق عن الأرض.‬ 390 00:25:58,265 --> 00:26:00,385 ‫ماذا أفعل بهذه الساق؟‬ 391 00:26:00,475 --> 00:26:02,885 ‫احشرها في المدخنة مع هذه الجذوع.‬ 392 00:26:04,771 --> 00:26:08,691 ‫تبدو القلعة جيدة.‬ ‫المدخل الرئيسي نظيف وجيد.‬ 393 00:26:08,775 --> 00:26:11,985 ‫البوابة منخفضة على نحو صحيح‬ ‫إلى الوضعية الدفاعية.‬ 394 00:26:12,070 --> 00:26:14,990 ‫سأصعد السلالم الآن. السلالم نظيفة ومرتبة.‬ 395 00:26:15,073 --> 00:26:18,333 ‫السلالم الثانية جيدة أيضاً.‬ 396 00:26:18,410 --> 00:26:22,660 ‫أقترب الآن من غرفة العرش،‬ ‫لا أتوقع أية مفاجآت.‬ 397 00:26:22,747 --> 00:26:26,417 ‫ضغط الدم مستقر بينما أدخل و...‬ 398 00:26:28,628 --> 00:26:31,668 ‫المكان نظيف تماماً‬ ‫وهناك أناس ينتظرون للترحيب بي.‬ 399 00:26:31,756 --> 00:26:33,166 ‫كم هذا لطيف.‬ 400 00:26:33,258 --> 00:26:37,138 ‫أهلاً بعودتك إلى القلعة يا أبي،‬ ‫حيث لم يحدث أي شيء غير عادي.‬ 401 00:26:37,220 --> 00:26:40,390 ‫بالتأكيد لم تجر طقوس سحرية جنسية.‬ 402 00:26:40,473 --> 00:26:41,683 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 403 00:26:41,766 --> 00:26:46,146 ‫الآن أود الجلوس على عرشي وحكم مملكتي،‬ 404 00:26:46,229 --> 00:26:49,939 ‫والتي لم يجتحها الهمج بالتأكيد.‬ 405 00:26:50,025 --> 00:26:51,775 ‫أبي، لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟‬ 406 00:26:51,860 --> 00:26:53,950 ‫آسف، أُصبت بسكتة دماغية في طريق عودتي.‬ 407 00:27:02,203 --> 00:27:06,833 ‫على الأقل، تسنت لك مشاهدة الشروق مع فتاة.‬ ‫آسفة لأنها كانت أنا فحسب.‬ 408 00:27:06,916 --> 00:27:09,746 ‫ربما ستتحقق أمنيتك أيضاً يوماً ما.‬ 409 00:27:10,462 --> 00:27:11,762 ‫لدي أمنيات أيضاً.‬ 410 00:27:11,838 --> 00:27:14,968 ‫لكنكما لن تعرفاها‬ ‫لأنكما لا تسألان أبداً. يا للفظاظة.‬ 411 00:27:15,050 --> 00:27:17,300 ‫كما رأيت حلماً تسقط فيه كل أسناني.‬ 412 00:27:17,385 --> 00:27:19,295 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 413 00:27:19,387 --> 00:27:20,387 ‫يا للأحلام.‬ 414 00:27:20,472 --> 00:27:23,812 ‫ربما الحقيقة هي الحلم،‬ ‫والأحلام هي الحقيقة.‬ 415 00:27:23,892 --> 00:27:25,192 ‫هل سبق أن فكرتما في هذا؟‬ 416 00:27:27,437 --> 00:27:28,647 ‫أنا منتش للغاية.‬ 417 00:27:32,525 --> 00:27:35,815 ‫أرى أن إشعال النار سيكون لطيفاً، نعم.‬ 418 00:27:35,904 --> 00:27:40,334 ‫حسناً. سآخذ السيخ. فأفتح المدخنة و...‬ 419 00:27:42,452 --> 00:27:44,792 ‫"بين"!‬