1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:35,994 --> 00:00:37,334 Kau yakin ini aman? 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,912 Ya, putri hampir tak pernah ke sini. 4 00:00:39,998 --> 00:00:42,788 Kita bisa saja berciuman di lelang keledai. 5 00:00:42,876 --> 00:00:46,836 Tetapi apa gairahnya? Bukankah kau suka kesan bahaya? 6 00:00:46,921 --> 00:00:48,921 Kau pernah berciuman di depan keledai? 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,797 Ya, mereka menghakimi. 8 00:00:52,260 --> 00:00:54,970 Astaga, kau Putri Tiabeanie! 9 00:00:55,055 --> 00:01:01,055 Bukan, aku hanya remaja normal, teler karena lumut roti, masuk paksa ke istana. 10 00:01:01,144 --> 00:01:02,734 Lalu, kenapa ada potretmu? 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,732 Kau apa, pengkritik seni? Yang benar saja. 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,815 Maaf, Bean. Kudengar pria yang berkencan denganmu akhirnya mati. Dari mana kau dengar itu? Keluar dari sini, Pencatat. 13 00:01:11,988 --> 00:01:15,778 "Malu namun tak terkalahkan, pencatat perlahan mundur keluar. 14 00:01:15,867 --> 00:01:19,827 Namun dia akan terus mendengarkan di luar pintu, tanpa sepengetahuan putri." 15 00:01:19,913 --> 00:01:22,213 Mungkin akan kutemui kau kapan-kapan. 16 00:01:22,290 --> 00:01:23,750 Baiklah, Pengecut. 17 00:01:23,833 --> 00:01:26,713 Lagi pula tanganmu kasar dan seksi. 18 00:01:26,795 --> 00:01:30,375 Pergilah! Gunakan itu untuk dirimu atau terserahlah. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,295 Malammu asyik? 20 00:01:31,883 --> 00:01:33,973 Aku mau lakukan seperti orang lain, 21 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 tetapi tak bisa jika mereka takut dengan ayahku. 22 00:01:36,721 --> 00:01:39,431 Luci, kau iblis pribadiku. Menurutmu aku harus bagaimana? 23 00:01:39,516 --> 00:01:42,056 Mudah. Bunuh Zog, lubangi mayatnya, 24 00:01:42,143 --> 00:01:45,273 pakai itu sekali-sekali, agar orang kira dia masih hidup. 25 00:01:46,064 --> 00:01:47,114 Kejahatan sempurna. 26 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 Bean, kau lakukan hal aneh di sini yang harus kuketahui? 27 00:01:51,111 --> 00:01:53,741 Ya, hanya buat rencana pembunuhan dengan kucingku. 28 00:01:53,822 --> 00:01:56,162 Itu bagus. Selamat malam, Sayang. 29 00:01:56,241 --> 00:01:59,791 Astaga, apa selalu hanya aku dan kucingku? 30 00:02:05,458 --> 00:02:08,168 Perkumpulan rahasia kita rapat malam ini? 31 00:02:08,253 --> 00:02:13,383 - Tidak hingga raja pergi dari istana. - Ada elf. Bicaralah hanya dengan kode. 32 00:02:13,466 --> 00:02:19,306 Kita tak akan membentuk klub kue hingga kertas toilet pergi dari istana. 33 00:02:19,973 --> 00:02:24,023 Aku mendengar pembicaraan rahasiamu. Boleh aku ikut serta? 34 00:02:24,102 --> 00:02:26,442 Kami keberatan. 35 00:02:26,521 --> 00:02:30,321 Hei, Sorcerio, bagaimana darah elf itu? 36 00:02:30,400 --> 00:02:31,820 Aku tak semakin muda. 37 00:02:31,901 --> 00:02:34,071 Kau akan segera begitu, Baginda. 38 00:02:34,154 --> 00:02:35,454 Hai, Kertas Toilet. 39 00:02:36,656 --> 00:02:41,116 Jangan cemas, Paduka. Kekurangan darah membuatnya mengigau. 40 00:02:41,202 --> 00:02:42,832 Kita akan beri dia obat tidur. 41 00:02:42,912 --> 00:02:45,582 Berikan aku sepuluh cc bata. 42 00:02:53,631 --> 00:02:57,011 Aku suka hidup di tempat kerjaku. Aku tak harus pergi. 43 00:02:57,093 --> 00:03:00,433 Aku tak harus bekerja. Orang harus taati ucapanku. 44 00:03:00,513 --> 00:03:02,393 Minta jagung dan saus daging lagi. 45 00:03:03,016 --> 00:03:05,686 Bean, kau pernah lihat pria makan ayam utuh? 46 00:03:05,768 --> 00:03:07,308 Ya, kemarin, kau. 47 00:03:07,395 --> 00:03:08,225 Benar. 48 00:03:10,356 --> 00:03:13,736 Tulang ini tersangkut di leherku. Ambilkan aku air. 49 00:03:14,485 --> 00:03:16,445 Aku tahu aku tak banyak minum, 50 00:03:16,529 --> 00:03:18,619 tetapi apa air harusnya begini? 51 00:03:18,698 --> 00:03:21,078 Ini segar dari sumur lokal, Baginda. 52 00:03:23,411 --> 00:03:25,581 Aku sudah panggil tukang leding. 53 00:03:25,663 --> 00:03:29,003 Bagus. Aku ingin katakan, aku kecewa dengan kerjanya. 54 00:03:29,083 --> 00:03:31,503 Aku kecewa dengan kerjamu. Terima kasih! Itu ucapan terbaik darimu! 55 00:03:37,592 --> 00:03:40,852 Coba membuatku minum air ini seperti aku orang bodoh. 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 Aku bukan anak kemarin sore. 57 00:03:42,722 --> 00:03:44,522 Apa itu? Kita bicarakan apa? 58 00:03:44,599 --> 00:03:45,559 Aku haus. 59 00:03:51,689 --> 00:03:53,479 Aku sekarat di sini. 60 00:03:53,566 --> 00:03:55,566 RUSAK 61 00:03:56,486 --> 00:03:59,736 Kenapa aku penggal semua orang dengan lisensi medis? 62 00:03:59,822 --> 00:04:03,492 Kami bawa Zoggy ke spa agar aku bisa dimanjakan. 63 00:04:03,576 --> 00:04:06,906 Tetaplah di sana selama mungkin, walau perlu sepanjang akhir pekan. 64 00:04:06,996 --> 00:04:09,616 Orang jarang pulih sebelum malam Minggu. 65 00:04:09,707 --> 00:04:13,917 Baik, tetapi sebaiknya jangan ada masalah selagi aku pergi. 66 00:04:14,003 --> 00:04:15,763 Kau bisa mengandalkanku, Baginda. 67 00:04:15,838 --> 00:04:20,258 Kalian juga. Odval, kau memimpin. 68 00:04:20,343 --> 00:04:23,053 Awasi Bean dan teman-temannya yang aneh. 69 00:04:25,765 --> 00:04:29,345 Keren. Akan kunamai mereka Kerling, Kedip, dan Pencuri Jiwa. 70 00:04:29,435 --> 00:04:31,515 Jangan menamai mataku. 71 00:04:31,604 --> 00:04:36,154 Hei, Kecil, jika kutemukan sehelai rambut salah letak saat kembali, 72 00:04:36,234 --> 00:04:37,904 akan kupotong lenganmu. 73 00:04:37,986 --> 00:04:40,406 Baik, tetapi jangan lengan kemujuranku. 74 00:04:40,488 --> 00:04:42,068 Yang mana lengan kemujuranmu? 75 00:04:42,865 --> 00:04:44,775 Baik, keduanya. 76 00:04:46,369 --> 00:04:47,619 Ayo berangkat. 77 00:04:50,581 --> 00:04:53,331 Jangan sampai jembatan jungkat kena bokongmu saat keluar. 78 00:04:54,043 --> 00:04:55,213 Raja mungkin sakit, 79 00:04:55,295 --> 00:04:59,585 tetapi jangan biarkan kejadian parah ini membebani hati kita yang muram. 80 00:04:59,674 --> 00:05:03,094 Kita harus melanjutkan dan menghibur diri dalam doa... 81 00:05:06,055 --> 00:05:09,055 Aku harus berfokus hingga dia keluar gerbang, setidaknya. 82 00:05:14,897 --> 00:05:16,897 Mereka orang baik. 83 00:05:24,198 --> 00:05:28,368 Satu hal yang kuketahui, bila orang tua keluar kota, 84 00:05:28,453 --> 00:05:29,753 saat itulah keasyikan dimulai. 85 00:05:29,829 --> 00:05:32,789 Jika aku anak normal, apa yang kulakukan? 86 00:05:33,791 --> 00:05:34,631 Mengadakan pesta. 87 00:05:34,709 --> 00:05:37,049 Aku ingin mengadakan itu 88 00:05:37,128 --> 00:05:39,378 sejak pesta diciptakan lima tahun lalu. 89 00:05:39,464 --> 00:05:43,054 Tunggu. Sedang apa kalian? Zog berkata dia akan potong lenganku. Tentu, dia katakan itu. Apa dia serius? Kita akan tahu. 90 00:05:46,804 --> 00:05:49,604 Ayolah. Pesta itu tempat pahlawan lahir. 91 00:05:49,682 --> 00:05:51,932 Kesepakatan dibuat, dompet hilang, 92 00:05:52,018 --> 00:05:56,188 orang berciuman, seringnya percintaan yang paling disesali. 93 00:05:57,774 --> 00:06:00,994 Itu tak apa-apa. Aku bisa jadi penyesalan seseorang. 94 00:06:03,029 --> 00:06:05,819 Ya! Apa kalian sadar apa yang terjadi? 95 00:06:05,907 --> 00:06:09,447 Untuk satu malam, kita bisa bertindak sesuka kita. 96 00:06:09,535 --> 00:06:12,365 Aku akan minum grog membara dari tengkorak bayi. 97 00:06:12,455 --> 00:06:14,995 Aku akan minum susu dari sepatuku. 98 00:06:17,710 --> 00:06:19,590 Sudah ada susu di sana. 99 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 SPA KESEHATAN MATA AIR MENGALIR LINTAH PALING HAUS DI KOTA 100 00:06:29,222 --> 00:06:31,722 Selamat datang di spa. Aku Chazz. 101 00:06:31,808 --> 00:06:34,808 Aku akan mementegai tubuhmu dan lakukan sentuhan ringan. 102 00:06:34,894 --> 00:06:36,444 Untuk apa borgol ini? 103 00:06:36,521 --> 00:06:40,151 Untuk menahanmu selagi aku bicara. Biar aku bertanya. 104 00:06:40,233 --> 00:06:42,113 Apa sakit bila kucolok seperti ini? 105 00:06:42,777 --> 00:06:46,907 Bagus. Apa rasanya bila kutampar perutmu seperti ini? 106 00:06:48,074 --> 00:06:50,244 Baik, pertanyaan terakhir. 107 00:06:50,326 --> 00:06:52,576 Apa kau pernah diborgol telanjang di papan 108 00:06:52,662 --> 00:06:54,622 oleh orang gila yang bukan pegawai spa? 109 00:06:54,705 --> 00:06:56,115 Apa-apaan? 110 00:06:56,666 --> 00:07:00,126 Jangan goyangkan borgol. Itu membuatku kesal. 111 00:07:01,129 --> 00:07:03,129 Pertama, daftar tamu. 112 00:07:03,214 --> 00:07:06,344 Jangan ada warga Dreamland. Mereka terlalu takut akan Zog. 113 00:07:06,425 --> 00:07:08,175 Mereka membawa wabah dan... 114 00:07:08,261 --> 00:07:11,221 Aku tak suka bibir jatuh saat aku mencium orang. 115 00:07:12,432 --> 00:07:15,232 Sepertinya Bean lebih suka orang asing misterius 116 00:07:15,309 --> 00:07:18,809 dengan kulit zaitun dan rasa waspada yang tinggi. 117 00:07:19,397 --> 00:07:20,727 Bean, apa kau lebih suka Elfo? 118 00:07:20,815 --> 00:07:22,815 Bukan itu maksudku. 119 00:07:22,900 --> 00:07:25,150 Tetapi apa kau begitu? Jangan jawab kecuali ya. 120 00:07:25,236 --> 00:07:29,026 Putuskan keinginanmu, minum hingga kau berani melakukannya, 121 00:07:29,115 --> 00:07:32,405 terus minum agar penolakannya tak terlalu menyakitkan. 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,333 Kau mau apa? 123 00:07:33,411 --> 00:07:37,251 Aku ingin lihat matahari terbenam dengan gadis yang kusukai. 124 00:07:37,957 --> 00:07:40,787 Katakan saja Bean. Kau ingin lihat itu dengan Bean. 125 00:07:40,877 --> 00:07:42,667 Jangan katakan maksudku. 126 00:07:42,753 --> 00:07:46,593 Perhatian! Di mana orang pestaku? 127 00:07:46,674 --> 00:07:49,764 Malam ini di istana, akan ada pesta yang keren, 128 00:07:49,844 --> 00:07:53,434 terbuka untuk siapa pun yang tahu cara berpesta dengan keren. 129 00:07:53,514 --> 00:07:54,434 PUSAT PESAN KERAJAAN 130 00:07:56,184 --> 00:07:57,604 UNDANGAN 131 00:08:07,320 --> 00:08:10,990 Pesta malam ini. Tetapi jangan beri tahu siapa pun. 132 00:08:17,288 --> 00:08:20,078 PESTA DI DREAMLAND 133 00:08:23,419 --> 00:08:25,879 Kalian punya band? Aku tak tahu kau menarik. 134 00:08:25,963 --> 00:08:28,303 Seringnya kami tampil di pertukaran jagung, 135 00:08:28,382 --> 00:08:30,552 tetapi seringnya, orang melihat ke panggung. 136 00:08:30,635 --> 00:08:33,255 Mungkin kalian kelak akan tampil di Cornchella. 137 00:08:34,639 --> 00:08:37,059 Teman-teman. Apa pesta sudah mulai 138 00:08:37,141 --> 00:08:40,851 atau pria lajang paling memenuhi syarat di kerajaan sudah hadir? 139 00:08:40,937 --> 00:08:43,807 Entahlah. Apa ada orang selain kau yang datang? 140 00:08:44,649 --> 00:08:48,609 Kurasa dia tampak manis, seperti wali kota Babyville. 141 00:08:48,694 --> 00:08:52,574 Kenapa kau harus membandingkanku dengan bayi lucu? Aku pria lucu. 142 00:08:52,657 --> 00:08:54,407 Ya, benar. 143 00:08:55,368 --> 00:08:57,408 Cukup. Hentikan. 144 00:08:59,956 --> 00:09:01,076 Cukup! 145 00:09:08,172 --> 00:09:09,882 Wah, lampu. 146 00:09:10,841 --> 00:09:11,721 Baik, teman-teman. 147 00:09:11,801 --> 00:09:15,851 Ayo jadikan malam ini legendaris, hingga anak-anak diperingatkan. 148 00:09:15,930 --> 00:09:17,560 Turunkan jembatan jungkat! 149 00:09:22,353 --> 00:09:23,523 Apa-apaan? 150 00:09:24,438 --> 00:09:28,068 Ya, turunkan lukisan raksasa pemandangan desa. 151 00:09:33,823 --> 00:09:36,033 Apa ini Jalan Istana nomor satu? 152 00:09:39,620 --> 00:09:42,460 Ayo berpesta 153 00:09:52,633 --> 00:09:54,263 Selamat datang, Pencari. 154 00:09:54,343 --> 00:09:58,263 Ambil posisi kalian dan bersiaplah untuk upacara suci kita. 155 00:09:58,347 --> 00:10:01,927 Pada bunyi gong, kita mulai upacaranya. 156 00:10:09,442 --> 00:10:13,612 Hei, jadi, kau akan mengajakku menari atau tidak? 157 00:10:13,696 --> 00:10:17,406 Menari? Aku senang sekali. Aku suka menari. 158 00:10:18,826 --> 00:10:20,746 Kau putri Raja Zog. 159 00:10:20,828 --> 00:10:22,498 Tak apa-apa. Dia keluar kota... 160 00:10:22,580 --> 00:10:25,290 Maaf, aku terlambat untuk perang salib. 161 00:10:26,667 --> 00:10:29,207 Aku suka menari. Lihat ini. 162 00:10:32,882 --> 00:10:34,972 Kenapa semua orang harus mengenalku? 163 00:10:57,531 --> 00:11:00,701 Apa mungkin kau mau menari? Aku juga tidak. 164 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 Aku juga tak mau. Aku benci menari. 165 00:11:05,414 --> 00:11:06,584 Apa kau mau menari? 166 00:11:06,666 --> 00:11:08,916 Akan gila jika kita menari sekarang, bukan? 167 00:11:15,591 --> 00:11:18,341 Lihat semua orang bodoh yang menari. Itu akan... 168 00:11:18,427 --> 00:11:21,427 Akan bodoh sekali untuk bergabung, bukan? 169 00:11:25,017 --> 00:11:28,597 Hampir semua orang menari. Maksudku... 170 00:11:28,687 --> 00:11:34,027 Apa kau juga mau melakukan itu? 171 00:11:39,824 --> 00:11:42,244 312, 313... 172 00:11:42,326 --> 00:11:44,576 Kau kehilangan peluangmu. 173 00:11:44,662 --> 00:11:47,002 Bagus, kini kau membuatku salah berhitung. 174 00:11:47,081 --> 00:11:48,541 Ini saatmu. 175 00:11:48,624 --> 00:11:51,674 Dia berdiri di sana sendirian. Kau banyak melahap keju. 176 00:11:51,752 --> 00:11:53,212 Bertindaklah, Bodoh! 177 00:11:53,295 --> 00:11:55,205 Kau benar. Aku akan mendatangi Bean 178 00:11:55,297 --> 00:11:59,007 dan katakan sesuatu yang akan kuketahui saat aku tiba di sana. 179 00:12:09,395 --> 00:12:11,605 Hei, tak boleh memarkir di halamanku. 180 00:12:11,689 --> 00:12:13,769 Panah apiku berkata boleh. 181 00:12:13,858 --> 00:12:16,028 Kau punya panah api yang bisa bicara? 182 00:12:16,110 --> 00:12:19,110 Apa? Tidak, ini hanya panah biasa. 183 00:12:19,196 --> 00:12:20,316 Maaf. 184 00:12:20,406 --> 00:12:24,116 Situasi jadi membingungkan dalam dunia yang kadang ada sihir dan kutukan. 185 00:12:24,201 --> 00:12:25,741 Meski aku penggemar dunia itu, 186 00:12:25,828 --> 00:12:28,118 aturan yang lebih jelas harus dibuat 187 00:12:28,205 --> 00:12:30,455 untuk hal yang boleh dan tak boleh... 188 00:12:33,461 --> 00:12:36,051 Dia berkata boleh memarkir di sini. 189 00:12:38,466 --> 00:12:41,676 Elfo. Lihatlah diri kita, ya? 190 00:12:41,760 --> 00:12:46,560 Sepasang pemalu, berdiri di dekat meja kudapan makan ke... 191 00:12:46,640 --> 00:12:51,810 Di mana semua kejunya? Ada lebih dari 300 kubus di sini. 192 00:12:52,855 --> 00:12:54,265 Bean. 193 00:12:55,983 --> 00:12:58,903 - Boleh aku jujur denganmu? - Tentu. 194 00:12:58,986 --> 00:13:05,196 Saat aku tinggalkan Elfwood, entah kenapa, tetapi lalu, di sini, malam ini, 195 00:13:05,284 --> 00:13:07,794 aku merasa kini aku tahu sebabnya. 196 00:13:10,956 --> 00:13:12,456 Entah bagaimana mengatakannya. 197 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 Ayolah. Katakan. 198 00:13:15,711 --> 00:13:18,051 - Aku suka gadis besar. - Apa? 199 00:13:18,130 --> 00:13:19,590 Dengarkan aku. 200 00:13:19,673 --> 00:13:25,183 Sebelum aku pergi, aku tak tahu bahwa ukuranku, posturku... 201 00:13:25,262 --> 00:13:26,392 Apa sebutannya? 202 00:13:26,472 --> 00:13:28,312 - Cilik? - Apa? 203 00:13:28,390 --> 00:13:31,190 Entah apa harus disebut "cilik." 204 00:13:31,268 --> 00:13:36,648 Kurasa maksudku, dan tak secara fasih, tetapi... 205 00:13:36,732 --> 00:13:40,822 apa kau bisa berkencan dengan pria cilik? 206 00:13:40,903 --> 00:13:45,663 Aku sudah banyak minum malam ini, jadi mungkin karena pengaruh grog, 207 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 tetapi, kurasa aku... 208 00:13:48,285 --> 00:13:49,865 Astaga, Viking! 209 00:13:51,497 --> 00:13:55,207 Ayo bakar tempat ini! 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,165 Dengan gaya tari utara kami yang mulus. 211 00:14:06,220 --> 00:14:09,970 Kau masih tampak tegang. Chazz akan membuatmu santai sedikit. 212 00:14:10,057 --> 00:14:12,097 Hanya aku dan kau. 213 00:14:12,184 --> 00:14:15,104 Hanya Chazz dan sang raja, mengobrol. 214 00:14:15,187 --> 00:14:17,357 Aku pernah berpikir untuk jadi raja. 215 00:14:17,439 --> 00:14:20,189 Hanya tak lahir seperti itu. Begitulah situasinya. 216 00:14:23,737 --> 00:14:26,697 Apa kau mau mendengarkanku? Sengsara itu Chazz. 217 00:14:26,782 --> 00:14:28,992 Sengsara akan jadi dirimu jika kau tak... 218 00:14:30,411 --> 00:14:35,001 Kita bisa berbagi perasaan. Ini adalah tongkat perasaan. 219 00:14:35,082 --> 00:14:38,132 Siapa pun yang pegang tongkat bisa berbagi perasaannya. 220 00:14:38,210 --> 00:14:41,420 Aku merasa murka! Aku akan... 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,506 Siapa yang pegang tongkat? 222 00:14:44,216 --> 00:14:45,626 Chazz pegang tongkat. 223 00:14:45,718 --> 00:14:48,718 Tentu. Bagaimana perasaanmu soal itu? 224 00:14:49,638 --> 00:14:52,058 Di-Chazz. Hanya aku yang bisa berbagi perasaan. 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,311 Sungguh, dahulu aku anak montok, 226 00:14:54,393 --> 00:14:57,653 walau aku tahu aku ditakdirkan untuk kejayaan, 227 00:14:57,730 --> 00:15:02,480 lemak di lenganku berkata berbeda. Chazz yang malang. 228 00:15:04,570 --> 00:15:06,660 Astaga. Tamu pesta yang tak diundang! 229 00:15:06,739 --> 00:15:10,239 Malam usai! Suruh orang tuamu untuk menjemput. 230 00:15:10,326 --> 00:15:12,406 Tenanglah. Ini pesta Bean. 231 00:15:13,120 --> 00:15:16,210 Ada kuda di pesta! Kuda pesta memimpin! 232 00:15:16,290 --> 00:15:19,880 Bagus. Dia atasi depresi dengan minum seperti profesional. 233 00:15:19,960 --> 00:15:21,880 Kuda bodoh yang beruntung. 234 00:15:24,798 --> 00:15:25,928 Tenanglah. 235 00:15:30,220 --> 00:15:33,310 Gigi kuda ini besar dan indah. Sepertimu. 236 00:15:33,390 --> 00:15:35,270 Gigimu juga indah. 237 00:15:42,524 --> 00:15:46,654 Jangan duduk di kursi raja. Itu hanya untuk bokong kerajaannya. Terima kasih. 238 00:15:47,446 --> 00:15:49,696 Raja! Aku tak takut raja. 239 00:15:49,782 --> 00:15:53,412 Ratu juga tidak. Duke membuatku agak ngeri, tetapi raja? 240 00:15:54,536 --> 00:15:58,416 Hai. Kau tampak tak takut raja dan mungkin punya sifat baik lain. 241 00:15:58,499 --> 00:16:00,749 Aku juga pria yang lucu, 242 00:16:01,627 --> 00:16:03,417 karena di dalam sini ada derita. 243 00:16:03,504 --> 00:16:04,844 Selamat datang di pestaku. 244 00:16:04,922 --> 00:16:09,342 Ini istanamu? Kau bukan putri raja yang kaku, ya? 245 00:16:09,426 --> 00:16:13,466 Aku katakan pestaku? Maksudku pestamu. 246 00:16:13,555 --> 00:16:15,305 Aku senang gunakan pronomina posesif. 247 00:16:15,391 --> 00:16:18,141 Itu jadi hal terbaru, apa kau tak tahu? 248 00:16:18,227 --> 00:16:21,187 Dari tempat asalku, kami tak memiliki pronomina. 249 00:16:21,271 --> 00:16:24,481 Kami biarkan mereka bebas, seperti kera salju anggun. 250 00:16:26,610 --> 00:16:28,110 Mau kuantar melihat-lihat? 251 00:16:30,823 --> 00:16:34,333 Odval dan Sorcerio akan mengakhiri seluruh kenakalan ini. 252 00:16:40,416 --> 00:16:41,326 Astaga! 253 00:16:42,001 --> 00:16:45,501 Elfo, kau tak boleh di sini. Ini perkumpulan rahasia kuno 254 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 yang menangani urusan negara dan diplomasi besar. 255 00:16:48,340 --> 00:16:50,550 Kami bayangan di balik takhta, 256 00:16:50,634 --> 00:16:54,354 penggerak perintis sejarah, tangan yang tak terlihat. 257 00:16:55,556 --> 00:16:58,136 Tampaknya orang hanya bercinta. 258 00:16:58,225 --> 00:17:02,015 Ya, kami juga melakukan itu. Diplomasi itu rumit. 259 00:17:02,104 --> 00:17:04,694 Aku tak mau mengganggu apa pun kegiatan empat orang itu, 260 00:17:04,773 --> 00:17:06,733 tetapi apa kau bisa menutup... 261 00:17:06,817 --> 00:17:09,107 bukan dengan selimut basah itu, untuk pesta di atas? 262 00:17:09,194 --> 00:17:11,994 Maaf. Aku sedang di tengah seseorang saat ini. 263 00:17:12,072 --> 00:17:14,282 Kembalilah nanti dengan pemikiran terbuka. 264 00:17:14,366 --> 00:17:17,116 Dan temanmu yang keren, kucing yang bisa bicara. 265 00:17:24,501 --> 00:17:27,921 Tunggu. Kau bukan putri raja, tetapi punya kamar di istana ini? 266 00:17:28,005 --> 00:17:32,965 Apa? Ini bukan kamarku. Ini kamarnya. 267 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Kenalkan Putri Tiabunty. 268 00:17:37,848 --> 00:17:43,558 Aku putri raja, ya. Ini ranjangku, tempat tinggal keluargaku, dan... 269 00:17:44,563 --> 00:17:46,323 Lembut sekali. 270 00:17:59,787 --> 00:18:03,167 Bagus, semua orang di sini juga melakukan diplomasi. 271 00:18:10,506 --> 00:18:11,796 Kau masih terjaga? 272 00:18:11,882 --> 00:18:14,972 Di mana Bean? Kukira seharusnya kau mengawasinya? 273 00:18:15,052 --> 00:18:17,222 Kenapa kau? Kenapa kau berpikir begitu? 274 00:18:17,304 --> 00:18:19,314 Apa? Dia tak diawasi? 275 00:18:20,808 --> 00:18:23,518 Hai, Bean. Aku tak mengganggu, bukan? 276 00:18:24,770 --> 00:18:26,190 Boleh aku duduk di ranjang? 277 00:18:26,271 --> 00:18:27,561 Sedang apa kau? 278 00:18:27,648 --> 00:18:29,568 Kau izinkan keramu di ranjang? 279 00:18:29,650 --> 00:18:31,860 Elf, sebenarnya. Kesalahan umum. 280 00:18:31,944 --> 00:18:33,364 Boleh berikan bantal? 281 00:18:33,445 --> 00:18:36,025 Punggungku sakit bila tubuhku penuh amarah. 282 00:18:36,115 --> 00:18:40,285 Tak sehat untuk menyimpan itu. Kau mau berbaring? 283 00:18:40,369 --> 00:18:42,249 Elfo, keluar dari kamarku. 284 00:18:42,329 --> 00:18:45,419 Ini kamarmu? Kau putri rajanya? 285 00:18:45,499 --> 00:18:47,249 Elfo, aku akan membunuhmu. 286 00:18:47,334 --> 00:18:48,964 Kau tak bisa membunuhku. 287 00:18:49,044 --> 00:18:52,514 Ayahnya membutuhkanku untuk Eliksir Kehidupan. Itu asuransi jiwa. 288 00:18:52,589 --> 00:18:54,129 Eliksir Kehidupan? 289 00:18:54,216 --> 00:18:57,426 Rambut salju dan bau napasmu yang kuat membuatku ingat rumah. 290 00:18:57,511 --> 00:19:00,891 Kau membuatku nyaman, tetapi prioritasku berubah. 291 00:19:00,973 --> 00:19:02,523 Sven, tunggu. 292 00:19:02,599 --> 00:19:04,729 Apa masalahmu? 293 00:19:04,810 --> 00:19:09,900 Hanya akhir pekan ini peluang kebebasanku dan kau merusaknya, seperti ayahku. 294 00:19:09,982 --> 00:19:12,322 Kau hanya Zog kecil dan hijau. 295 00:19:12,401 --> 00:19:15,781 Tunggu! Aku hanya coba mengendalikanmu. 296 00:19:17,072 --> 00:19:19,162 Bukannya ayahmu sepenuhnya... 297 00:19:20,242 --> 00:19:21,332 Setidaknya dia... 298 00:19:28,208 --> 00:19:30,088 Maaf. Aku terlalu agresif. 299 00:19:30,169 --> 00:19:33,629 Aku akan kembali jadi pasif agresif, karena itu berhasil baik. 300 00:19:33,714 --> 00:19:36,724 Terlambat. Malam ini berubah menjadi berantakan. 301 00:19:36,800 --> 00:19:39,970 Aku ingin suruh semua pulang dan meringkuk membaca buku. 302 00:19:40,053 --> 00:19:42,103 Buku yang berlubang dengan alkohol di dalamnya? 303 00:19:42,181 --> 00:19:43,431 Ya. Aku tak bisa menaruhnya. 304 00:19:44,016 --> 00:19:48,096 Pesta usai. Semua keluar. Ayolah. Bersemangatlah. 305 00:19:48,187 --> 00:19:50,227 Kurasa mereka tak bisa lagi. 306 00:19:51,773 --> 00:19:52,943 Tangkap mereka. 307 00:20:20,636 --> 00:20:24,806 Aku mengklaim istana ini atas nama Dataran Viking! 308 00:20:24,890 --> 00:20:27,600 Kini aku raja dataran! 309 00:20:29,937 --> 00:20:32,897 Ini sebabnya tamu harus mengkonfirmasi. 310 00:20:35,067 --> 00:20:39,817 Aku tak akan katakan aku dikurung di rumah sakit jiwa karena aku gila. 311 00:20:40,405 --> 00:20:43,575 Ada sesuatu dalam suaraku yang membuat orang marah. 312 00:20:44,493 --> 00:20:47,873 Tetapi aku lolos dan berakhir di sini, 313 00:20:47,955 --> 00:20:50,285 entah apa yang akan kulakukan padamu. 314 00:20:52,125 --> 00:20:53,035 Ya. 315 00:20:59,633 --> 00:21:01,973 - Apa-apaan? - Kau sembuh. 316 00:21:02,052 --> 00:21:04,552 KAU SEMBUH! BIAYA DIBAYAR SAAT MENERIMA SPANDUK 317 00:21:04,638 --> 00:21:06,428 Selamat, Yang Mulia. 318 00:21:06,515 --> 00:21:09,175 Tak memikirkan masalah perutmu sekarang, bukan? 319 00:21:09,268 --> 00:21:12,648 Kau menyiksaku selama 24 jam. 320 00:21:12,729 --> 00:21:14,019 Itulah yang menyembuhkan. 321 00:21:14,106 --> 00:21:17,146 Itu atau berlalunya waktu. Kami tak yakin. 322 00:21:17,234 --> 00:21:19,614 Aku muak denganmu dan metodemu yang berhasil. 323 00:21:19,695 --> 00:21:22,025 Aku akan pergi selagi masih ada martabat. 324 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 Entah kenapa kau mau ambil alih kerajaan bobrok ini. 325 00:21:30,664 --> 00:21:35,594 Kami bangkrut. Istana ini bukan dibuat dari batu asli. Ini batu partikel. 326 00:21:36,461 --> 00:21:38,671 Viking tak peduli dengan kekayaan. 327 00:21:38,755 --> 00:21:43,045 Kami ingin keabadian, bahwa nama kami bisa hidup selama 100 tahun. 328 00:21:43,135 --> 00:21:45,005 Kami harus dapatkan Eliksir Kehidupan. 329 00:21:45,095 --> 00:21:49,265 Perhatian. Raja Zog akan segera kembali. 330 00:21:49,349 --> 00:21:52,939 Tolong jangan tembak pembawa pesan lagi. 331 00:21:54,771 --> 00:21:59,231 Astaga, ayahku akan marah besar, lalu Viking akan membunuh ayahku. 332 00:21:59,318 --> 00:22:01,818 Setidaknya Elfo sedih. Lihat bibirnya bergetar. 333 00:22:02,904 --> 00:22:06,204 Tinggal satu tindakan lagi. Aku ganti regu. 334 00:22:06,283 --> 00:22:08,123 Sudah kukira. Aku tahu dari celananya. 335 00:22:08,201 --> 00:22:11,201 Aku akan bergabung dengan penakluk liar kita. 336 00:22:11,288 --> 00:22:12,118 Apa? 337 00:22:14,499 --> 00:22:15,829 Paduka. 338 00:22:16,835 --> 00:22:21,755 Ini baru benar. Kita akan memimpin bersama sebagai tiran dan tirantina. 339 00:22:24,051 --> 00:22:27,551 Jika kau mau ini, Bean, aku tak akan menghalangimu. 340 00:22:27,637 --> 00:22:30,307 Semoga semua permen di pelangi bersamamu. 341 00:22:30,390 --> 00:22:34,850 Terima kasih, Elfo. Bila permen itu tersangkut di tenggorokan kami, 342 00:22:34,936 --> 00:22:36,766 dan itu tak terelakkan, 343 00:22:36,855 --> 00:22:42,145 kami akan hilangkan dengan Eliksir Kehidupan, yang kami miliki. 344 00:22:50,577 --> 00:22:52,907 Kerajaan bobrok ini milik kita selamanya. 345 00:22:52,996 --> 00:22:56,626 Keabadian akan ingat nama Sven dan... 346 00:22:57,542 --> 00:22:59,592 - Bean. - Sungguh? 347 00:22:59,669 --> 00:23:03,049 Lihatlah, Eliksir Kehidupan. 348 00:23:03,548 --> 00:23:04,628 RUSAK 349 00:23:12,516 --> 00:23:15,936 Kenapa banyak hewan mati mengapung di Eliksir Kehidupan? 350 00:23:16,019 --> 00:23:19,189 - Serangga kecil tak pernah menyakitkan. - Tupai itu bagaimana? 351 00:23:19,981 --> 00:23:21,781 Itu peliharaanku, Kembung. 352 00:23:21,858 --> 00:23:27,908 Tunggu. Kau namai tupai peliharaanmu Kembung sebelum dia mati dan jadi kembung? 353 00:23:27,989 --> 00:23:29,829 Namamu Sven dan kau kaum Viking, 354 00:23:29,908 --> 00:23:32,118 jadi kita memang sudah jelas, bukan? 355 00:23:32,202 --> 00:23:33,452 Ayo, minumlah. 356 00:23:35,580 --> 00:23:39,290 Tunggu. Aku tak menjadi manajer wilayah Dataran Viking 357 00:23:39,376 --> 00:23:41,206 karena minum cairan tua. 358 00:23:41,294 --> 00:23:43,094 Bagaimana aku tahu ini bukan siasat? 359 00:23:43,171 --> 00:23:45,011 Karena aku yang katakan? 360 00:23:46,007 --> 00:23:48,007 Tunjukkan. Aku harus tunjukkan. 361 00:23:56,101 --> 00:23:59,481 Ini untuk melihat matahari terbit lagi. 362 00:24:04,025 --> 00:24:06,105 Lihat? Tak apa-apa. 363 00:24:06,194 --> 00:24:08,954 Apa kau jadi hijau? Atau warnamu sudah hijau? 364 00:24:09,948 --> 00:24:13,078 Saat aku abadi, banyak waktuku untuk mempertimbangkan. 365 00:24:19,374 --> 00:24:21,254 Aku tak mengira harus mengunyah. 366 00:24:23,378 --> 00:24:25,668 Lewat sini, Tuan-tuan. 367 00:24:26,631 --> 00:24:28,551 Luci, angkat tuasnya. 368 00:24:34,806 --> 00:24:40,016 Bean! Pegang tanganku! Sebagai calon suamimu, kuperintahkan. 369 00:24:40,604 --> 00:24:43,024 Kau seharusnya tak katakan itu. Ini palu. 370 00:24:43,106 --> 00:24:44,566 Jangan memalu jariku. 371 00:24:44,649 --> 00:24:48,069 Lihatlah kau. Kau hanya pengecut seperti yang lain 372 00:24:48,153 --> 00:24:50,953 kecuali yang di sana, dengan kepala dalam ember. 373 00:24:53,533 --> 00:24:56,623 Ini sebabnya kau masih lajang! 374 00:24:59,247 --> 00:25:02,037 Aku tak percaya kau membunuh begitu banyak orang. 375 00:25:02,125 --> 00:25:05,085 Mati? Tidak, mereka hanya jatuh ke lautan. 376 00:25:07,756 --> 00:25:09,256 Kurasa ombaknya sedang surut. 377 00:25:09,341 --> 00:25:14,891 Hei, Elfo, aku ingin mengatakan, tindakanmu tadi sangat berarti bagiku. 378 00:25:14,971 --> 00:25:16,511 Aku tak akan melupakannya. 379 00:25:17,224 --> 00:25:18,354 Kau bisa mendengarku? 380 00:25:19,726 --> 00:25:20,976 Kau bisa mendengarku? 381 00:25:21,061 --> 00:25:24,481 Bisa simpan ini untuk nanti, saat aku bisa menikmatinya? 382 00:25:24,564 --> 00:25:28,284 "Mereka saling menatap, dan pertanyaan muncul. 383 00:25:28,360 --> 00:25:31,490 Apakah mereka akan atau tidak akan... 384 00:25:31,571 --> 00:25:34,991 melihat kereta Raja Zog tiba di halaman kerajaan saat ini?" 385 00:25:41,706 --> 00:25:43,916 Astaga, aku belum pernah membersihkan. 386 00:25:44,000 --> 00:25:46,380 Kau tak harus katakan kejadian di sini 387 00:25:46,461 --> 00:25:48,511 jika aku tak harus ceritakan kejadian di sana. 388 00:25:48,588 --> 00:25:50,418 Baik. Bantu aku membersihkan. 389 00:25:50,507 --> 00:25:54,427 Elfo, kau gosok darah dari tembok, aku menyapu pretzel remuk. 390 00:25:58,265 --> 00:26:00,385 Hei, harus kuapakan kaki ini? 391 00:26:00,475 --> 00:26:02,885 Sumpalkan di perapian dengan dada ini. 392 00:26:04,771 --> 00:26:08,691 Istana tampak bagus. Pintu utama bersih. 393 00:26:08,775 --> 00:26:11,985 Teralis diturunkan dengan benar ke posisi pertahanan. 394 00:26:12,070 --> 00:26:14,990 Kini naik ke tangga. Tiba dengan baik. 395 00:26:15,073 --> 00:26:18,333 Tangga kedua, juga bagus. 396 00:26:18,410 --> 00:26:22,660 Kini mendekati ruang takhta, tak mengharapkan kejutan. 397 00:26:22,747 --> 00:26:26,417 Tekanan darah stabil saat aku masuk dan... 398 00:26:28,628 --> 00:26:31,668 Benar-benar bersih dan ada orang untuk menyambutku. 399 00:26:31,756 --> 00:26:33,166 Baik sekali. 400 00:26:33,258 --> 00:26:37,138 Selamat datang kembali ke istana, Ayah, di sini tak terjadi hal aneh. 401 00:26:37,220 --> 00:26:40,390 Jelas tak ada ritual sihir seks agamawi. 402 00:26:40,473 --> 00:26:41,683 Senang mendengarnya. 403 00:26:41,766 --> 00:26:46,146 Aku ingin duduk di singgasanaku dan memimpin kerajaanku, 404 00:26:46,229 --> 00:26:49,939 yang jelas tidak dikuasai orang barbar. 405 00:26:50,025 --> 00:26:51,775 Ayah, kenapa kau bicara seperti itu? 406 00:26:51,860 --> 00:26:53,950 Maaf, aku terkena stroke saat pulang. 407 00:27:02,203 --> 00:27:06,833 Setidaknya kau bisa lihat matahari terbit dengan gadis. Maaf hanya aku. 408 00:27:06,916 --> 00:27:09,746 Mungkin kelak keinginanmu juga terkabul. 409 00:27:10,462 --> 00:27:11,762 Aku juga punya keinginan. 410 00:27:11,838 --> 00:27:14,968 Tetapi kau tak akan tahu karena tak pernah bertanya. Kasar. 411 00:27:15,050 --> 00:27:17,300 Aku juga bermimpi semua gigiku lepas. 412 00:27:17,385 --> 00:27:19,295 Itu aneh, bukan? 413 00:27:19,387 --> 00:27:20,387 Mimpi. 414 00:27:20,472 --> 00:27:23,812 Mungkin kenyataan adalah mimpi dan mimpi adalah kenyataan. 415 00:27:23,892 --> 00:27:25,192 Kau pernah pikirkan itu? 416 00:27:27,437 --> 00:27:28,647 Aku cukup teler. 417 00:27:32,525 --> 00:27:35,815 Kurasa asyik bila memasang perapian. 418 00:27:35,904 --> 00:27:40,334 Baik. Mengambil penyodok. Membuka sekat, dan... 419 00:27:42,452 --> 00:27:44,792 Bean!