1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 ¡Las cuatro y sereno! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 Si bien lo de "sereno" no carece de ironía, 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 sobre todo si tenemos en cuenta 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 la muerte, las enfermedades y la miseria imperantes. 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 ¡Cállate! ¿Sabes qué hora es? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ¡Las 4:01 y sereno! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 Si bien lo de "sereno" es irónico. 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 ¡Cállate! 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 ABIERTO - BIENVENIDOS 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 CERRADO - A CASA, PRINGADOS 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Menuda nochecita hemos pasado. 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 He bebido tanto que no recuerdo haber bebido nada. 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 Tal vez no he bebido. 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 Si ves a la Patrulla Pandémica es que ha sido una gran noche. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Buenos días, princesa. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 Un recogedor de cadáveres me ha guiñado un ojo. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 No quiero que la noche se acabe. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 En ese caso, madame, tengo justo lo que necesitáis. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 ¿Os apetece una escapada? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 ¿Escapada? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 ¿Te refieres a irnos por ahí a retozar o dar cabriolas? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Se refiere a robarla, y me parece mala idea. 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Si se entera mi padre, me mata. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 Ya ves. 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 La nena no quiere que la mate su papi. 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 Soy una gallina. 28 00:01:38,139 --> 00:01:41,269 Subid, chicos. Eso si no sois unos gallinas. 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 ¡Es la carroza de lady Arandandi! ¡Iba a robarla yo! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 No ante mis narices. 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 Borracha conduzco con mucha más prudencia. 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 Imagino que es porque nunca... Nunca he conducido. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 Qué bien lo estoy pasando. 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 Prepárate. En una semana incendiamos algo. 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,850 Hay un 619 en marcha. 36 00:02:23,935 --> 00:02:26,395 Los sospechosos van hacia el oeste por el camino real. 37 00:02:26,479 --> 00:02:27,939 Solicito refuerzos. 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Recibido. ¡En marcha! 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 COMISARÍA XVII 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Van a detenernos. 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,748 ¿Sabéis que en prisión se ceban con los débiles? O esa intención tengo. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 ¡No des de comer a mi vehículo! 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 Un momento. Tengo una mala idea. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 ¿Por qué es mala? Ah, ya veo. 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 PUENTE CORTADO 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Me encanta conducir. 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ¡Me ahogo! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 ¡Me llamo Elfo! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 CAPÍTULO III LA PRINCESA DE LAS TINIEBLAS 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Si os preguntan, decid la verdad: que estaba viva cuando salimos pitando. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 Se puede decir que gritaba para pedir auxilio, 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 pero creo que quería llamar la atención. 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 Ay, no. Está cerrada. 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 A ver, el truco para no caer por la cascada es nadar contra corriente. 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 Entendido. ¿Y qué es eso de nadar? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Venga, Elfo. Si tienes fe en ti mismo, eres capaz de lo que sea. 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 Qué majos los cangrejos que me han llevado hasta la orilla. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 ¿Alguien quiere la carne? Yo solo me como la cáscara. 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 El broche de una velada de robo de carroza. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Qué buena pinta tiene eso. ¿Qué es? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 Es una fruta superrara que trajeron los caballeros de las cruzadas. 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 Mucha gente murió por ella. 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 Es la posesión más preciada de mi padre. 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 A veces se queda mirándola con ansia mientras toma vodkas con soda. 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 Chicos, es un limón. 66 00:04:53,751 --> 00:04:57,171 Es lo que comen los niños en el infierno. ¿A que no te atreves a probarlo? 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 ¿Es que no respetan las Cruzadas Limónicas? 68 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Varias civilizaciones quedaron diezmadas. Cambiaron la historia y los mapas. 69 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 Para ser justos, majestad, no pensabais coméroslo. 70 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 Sí, me dijeron que era ácido, y lo ácido no me va. 71 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 Bean me preocupa. 72 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Está descontrolada, y lo he intentado todo. 73 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 Chillar, gritar, todo. 74 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 Y pensar que Bean es heredera de las grandes damas de la familia. 75 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Siempre de jarana y quitándose la ropa a la primera de cambio. 76 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 A saber qué hará con el elfo ese. 77 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 Bean no es la misma desde que perdió a su madre. 78 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, tú eras mi reina perfecta. Majestuosa, buena. Hablabas bien y todo. 79 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 No como Reptilicus. 80 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 ¿Piensa que soy un reptil? 81 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Necesito raíz de víbora blanca para calmarme. 82 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 Por una vez que me escapé con las cortinas, mi padre dijo: 83 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 "No más cortinas". 84 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Oye, si no duermes en 72 horas, te vuelves loco de remate. 85 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Así que despierta, pirada. 86 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 Bien, pero necesitaré algo que me ponga a tono. 87 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 Necesito algo como el "amigo" de Oona. 88 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 ¿Tiene un amigo como yo? 89 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 No. Ella no tiene amigos. 90 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Lo único que tiene en la vida que la haga feliz es una droga. 91 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Vamos a robársela. 92 00:06:41,984 --> 00:06:45,954 Robar cosas del bolso de mi madrastra. ¿De verdad soy de esas? 93 00:06:46,030 --> 00:06:49,160 Pues sí. Y además, de las que roban también para los amigos. 94 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Me da miedo probarlo. ¿Me presionáis como amigos? 95 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Pues claro, colega. 96 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Al parecer, Luci, nuestro pequeño emisario, 97 00:07:09,637 --> 00:07:12,717 está logrando corromper a Tiabeanie en cuerpo y alma. 98 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 ¿Este es en el que el gato y el elfo se hacen amigos? 99 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, deja los cubatas y, no sé, da de comer a los pavos reales. 100 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Es que no les caigo bien. 101 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 No sé. Yo no noto nada. 102 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 - Ni yo. - Ni yo. 103 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Ni yo. 104 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 Niyo. 105 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 Niyo. 106 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Niyo. ¿Qué pasa? 107 00:07:43,588 --> 00:07:46,588 Ay, Dios, tíos. Tenemos que montar un grupo. 108 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 ¡Sí! Sonamos de maravilla. 109 00:07:52,263 --> 00:07:55,643 Arreglaremos un carro viejo, iremos de gira, tocaremos lo que queramos 110 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 y ni nos venderemos ni nos separaremos. 111 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - ¡Elfo, expulsado del grupo! - ¡Pero bueno! 112 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 Ahora somos un dúo. Los fans ni se han enterado. 113 00:08:03,483 --> 00:08:06,743 Luci, ¿te caíste por un balcón o te empujaron? Nunca lo sabremos. 114 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 Mi sueño hecho realidad porque ahora voy en solitario. 115 00:08:10,031 --> 00:08:12,951 Los fans adoran mi voz. Llevo rastas. 116 00:08:13,075 --> 00:08:16,115 Pero luego me rapo como toda artista que se precie. 117 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 ¿Por qué me abuchean? Oh, no, soy quien no tiene talento. 118 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 Elfo, has vuelto. 119 00:08:21,542 --> 00:08:24,502 Luci, creía que te había empujado. Otra vez juntos. Vámos por ahí. 120 00:08:24,587 --> 00:08:26,917 De nuevo en la cima. Ya nada nos detendrá. 121 00:08:27,006 --> 00:08:29,046 Ay, no. Tengo cáncer. ¿Qué? 122 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 La próxima canción va por el recuerdo de Bean. 123 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 VII - XI ABIERTO DESDE EL AÑO 711 124 00:09:15,137 --> 00:09:20,347 En la vida lo he pasado mejor sin acordarme de nada. 125 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Señora, debéis acompañarnos. 126 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 Tendréis que llevarme a mí también, que ahora vivo aquí. 127 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Hemos oído hablar de ti. 128 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Dicen las malas lenguas que eres mala con saña. 129 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 Yo no me siento amenazada. Las mujeres debemos apoyarnos. 130 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 El crimen está dominado por los hombres. 131 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Si las mujeres mandaran, no habría tantos crímenes. 132 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 Nuestro crimen va a ser sonado. 133 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 De los que hacen historia. Y tu ayuda nos vendría bien. 134 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Primero debo consultárselo a mis compañeros. 135 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 ¿Cómo lo veis? ¿Lo hacemos? 136 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Yo nunca he hecho nada malo. 137 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Yo nunca he hecho nada bueno. 138 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Quiero ser malo. Siempre he admirado al Elfo malo. 139 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 El Elfo malo no existe. 140 00:10:04,103 --> 00:10:06,193 Yo prefiero estar con el Elfo malo. 141 00:10:06,272 --> 00:10:08,902 Pues les digo que sí. Hemos quedado así, ¿no? 142 00:10:08,983 --> 00:10:09,943 Sí. 143 00:10:10,026 --> 00:10:12,566 Yo solo me he metido en un lío una vez, y... 144 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ...papá Elfo me dio pam pam en el culete. 145 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 Sí, nos parece bien. ¿De qué sería el palo? 146 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 De patatas. 147 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Qué fuerte. Ya te digo. 148 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Robo patatas desde que 149 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 mi padre no volvió de las Cruzadas Limónicas. 150 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Y son patatas de verdad. De huerto. 151 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Sí. Ahí las tienen escondidas. 152 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 ¿Os habéis planteado robar cosas de valor? 153 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Es que Bean sabe dónde hay tesoros de verdad. 154 00:10:43,434 --> 00:10:45,484 Sé muy bien de qué habla. 155 00:10:46,228 --> 00:10:47,898 ¿Me dices de qué hablas? 156 00:10:47,980 --> 00:10:50,940 Hazme caso, que hace minutos que no te busco líos. 157 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 CRIPTA REAL - PUEDES LLEVÁRTELO CONTIGO 158 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 EN RECUERDO DE LA REINA DAGMAR 159 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 Pues si nadie me persuade de lo contrario, supongo que lo haré. 160 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 ¿Bandidos? ¿Mal amigo? ¿Elfo ignorante? 161 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 Hay mucha tensión sexual entre nosotros. 162 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 En fin. Deseadme suerte. 163 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Suerte. 164 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 La cripta de la familia. 165 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Aquí es donde acabaré algún día. Enterrada, olvidada y pasto para gusanos. 166 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Mal momento para que me dé el bajón. 167 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 Mi dulce yaya. 168 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 ¿Recuerdas cuando me contabas cuentos en tu regazo? 169 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Ahora tengo una pandilla y debo llevarme tu corona. 170 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 Y el collar. ¿Y no tenías un...? 171 00:11:55,214 --> 00:11:57,304 Arrancarle la mandíbula a tu abuela 172 00:11:57,383 --> 00:12:00,223 hace que te replantees las cosas. ¿Hago bien...? 173 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 ¡Venga, que esto es un robo, no una reunión familiar! 174 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 ¡Ahí va todo! 175 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Mirad cuántas patatas podríamos comprar con esto. 176 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 Si paso más tiempo con mi familia, 177 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 empezarán a preguntarme por qué no me caso. 178 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 ¿Me echáis la cuerda o qué? 179 00:12:22,950 --> 00:12:27,790 Que sepas que si hubieras sido hombre habría hecho lo mismo... ¡Ahora! 180 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 ¿Qué, cuándo te casas? 181 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Se hace saber que el tribunal real abre la sesión. 182 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 Echemos un vistazo a esta escoria. 183 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 Empecemos por los pies. 184 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 Botas de ladrón cubiertas de barro. 185 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 Piernas musculadas por años de huir. 186 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Cinturón evidentemente robado. Torso normal y corriente. 187 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 Pasemos a la cara. 188 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Barbilla poco pronunciada, dientes salidos y... 189 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Hola, papá. 190 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 Pero bueno... ¿Queréis decirme que mi niña es el tío este? 191 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 SE BUSCA 192 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 No vais a convencerme de que mi hija es una delincuente. 193 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Que entren las víctimas de la uno a la nueve. 194 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 ¡Maldita sea! 195 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Sé que me he desmadrado un poco, 196 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 pero ¿qué esperas de alguien que no decide nada de su destino? 197 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Por eso he cedido al alcohol, las drogas y mi malvado amiguito. 198 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Por Dios, cállate. 199 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 ¿Tu gato raro? Lo haré trizas. 200 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Lo acariciaré a contrapelo. Le pondré un pepino al lado, 201 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 que los pone como locos. 202 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 No. Él no. Me refiero a... 203 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Se refiere a mí, que soy malo malísimo. 204 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Qué va. Si tú eres un caramelito con patas. 205 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 ¡Basta! 206 00:13:59,755 --> 00:14:04,505 Yo hice travesuras en mis tiempos, pero mi madre nunca perdió la cabeza. 207 00:14:04,593 --> 00:14:05,933 Hemos recuperado esto. 208 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 Es la cabeza de mi madre. ¿De mi madre? 209 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 Pillaron a vuestra hija saqueando la cripta real. 210 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 ¿Has robado cosas de nuestros muertos? 211 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 Ya no sé ni qué gritarte. Hazlo tú. 212 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 Serás... Debería... Si no estuviera tan gordo, te... 213 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 ¡Calla! Ya lo ha entendido. 214 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 Bean, vete a tu cuarto mientras decidimos qué hacer contigo. 215 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 Y llévate a Elfo, que así sé que no te diviertes. 216 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Esto tiene que acabarse. 217 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Venga, que sabes que te ha gustado. 218 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Ya. Pero tiene que acabarse. 219 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 ¿Qué? No. Yo soy tu demonio, guapa. 220 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Estamos ligados por magia como los chupachups y la pelusa. 221 00:14:54,268 --> 00:14:55,518 Está bueno. 222 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 Mira, no te me acerques por un tiempo. 223 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 Vete a destrozarle la vida a otro. 224 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 Pues igual lo hago. 225 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Ya me siento mejor. 226 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 CONSEJO REAL REUNIDO A QUIEN PEGUE LA OREJA SE LE DESPEGARÁ 227 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 ¿Qué narices le pasa a mi hija? 228 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 Está totalmente desbocada. 229 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 Según las sagradas escrituras, vuestro primer error fue educarla. 230 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 La total falta de racionalidad y decoro 231 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 me lleva a pensar que Tiabeanie es una adolescente, como dicen ahora. 232 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 Eso tampoco es que explique por qué ha profanado los sagrados restos. 233 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Tranquila, mamá, que no va a salirse de rositas. 234 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Podemos formular infinidad de locas hipótesis, 235 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 pero la ciencia ofrece una explicación más lógica. 236 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 ¡Que Bean está poseída por un demonio! 237 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 Ay, que nos han pillado. 238 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Sabrán exactamente qué tramamos. 239 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Pero si tú no tienes ni idea. 240 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Todos los días me dices que vas a explicármelo, pero luego nada. 241 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 ¿Adónde me llevas? 242 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 A un sitio bonito con ponis o chorradas de las que te gustan. 243 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 Adelante. 244 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Ponte cómoda en la mesa de disección. 245 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 ¿De qué habláis? ¿Y qué haces tú aquí? 246 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Comerme una galleta y dar sangre. 247 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 No te pasará nada, cielo. Atadla. 248 00:16:20,479 --> 00:16:23,019 Tranquila. Las ligaduras son para protegerme 249 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 mientras te saco el demonio. 250 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 Un momento. ¿Sabéis lo de mi demonio? 251 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 Claro. Dada mi preparación científica, era más que evidente. 252 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Miau, tíos. ¿Qué pasa? 253 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 Tu gato parlante ha venido a hacerte compañía. 254 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 Y ahora, a buscar el demonio. 255 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 Así, querida. Echa a tu demonio. 256 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 Échalo como si fuera un escupitajo demoníaco. 257 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 Esta potente magnetita 258 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 extraerá el demonio mediante magnetracción. 259 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Aquí estamos, pasando el rato juntos en el suelo. 260 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Ningún demonio sobreviviría a tales meneos. 261 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Esto no le va bien a mi resaca. 262 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 ¡Así! Dale más fuerte. Venga, que ya lo tienes. 263 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Dale más a esos brazos de empollón. Mándalo al infierno de un meneo. ¡Así! 264 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 Por desgracia, el demonio permanece 265 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 incluso tras haber aplicado las tres ciencias. 266 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 ¿Las tres? ¿El humo también? 267 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 Sí. A los eruditos nos gusta pensar que la ciencia lo sabe todo, 268 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 pero al final es una sarta de bobadas indemostrables. 269 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 ¿Y ahora qué? 270 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Sugiero algo más basado en la realidad: magia religiosa. 271 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 Un exorcismo, ¿eh? No me suena muy bien. 272 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Hagámoslo, pero no vuelvas a decirlo en voz alta. 273 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Cállate. 274 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Casualmente, majestad, 275 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 yo conozco al exorcista más destacado del mundo. 276 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 Gran Jo. 277 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 Su pueblo es enemigo declarado de los demonios. 278 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Pero debo avisaros de que hasta a mí me da miedo. 279 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 A mi hija no le da miedo ni Dios. 280 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 ¡Ay, madre! 281 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Me pasa muchas veces. 282 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 A ver, Gran Jo, está dormida en la alcoba. 283 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Ya estoy aquí. 284 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Noto una presencia maligna. 285 00:18:50,087 --> 00:18:53,007 Ay, no. Es el condenado tío raro ese. 286 00:18:53,090 --> 00:18:56,050 Debemos actuar antes de que descubran nuestro plan. 287 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Ocúltate, demonio. 288 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 No temáis, princesa. 289 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Pronto os sacaré el demonio del cuerpo. 290 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 Aquí dentro no hay más que princesas, tío. 291 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 O sea, una princesa. Yo, la princesa Tia... 292 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Ay, Dios. ¿Cuál es mi nombre completo? Maldita sea. 293 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Con estos artefactos sagrados, demonio, te expulsaré enseguida. 294 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Para artefacto, tú. 295 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 Las bromas son señal de temor. Un temor más que justificado. 296 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 Espera. Hay algo que siempre he querido probar. 297 00:19:33,422 --> 00:19:36,682 ¡Mola! No sabía que el cuerpo humano pudiera hacerlo. 298 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 Y no puede. 299 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 ¡Fuera! ¡Vete! 300 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 ¡Vete, maldito seas! 301 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 Parece un exorcismo de primera. 302 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 ¡Te lo decía a ti! 303 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 A mí nadie me habla así. 304 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 Solo mi hija, mi mujer y ahora tú. 305 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 ¡No! ¡Que quema! 306 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 ¡Me abraso de aburrimiento! 307 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Venga. Dale más vidilla. 308 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 ¡Vete de ese cuerpo! 309 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Deja que la moza prosiga su humilde vida de obediencia, sobriedad y castidad. 310 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 No conoces a Bean, ¿verdad? 311 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 Oh, Señor, nuestro único dios, hermano del otro dios, 312 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 dame fuerzas para expulsar a este espíritu abominable. 313 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 El fuego no hace nada a los demonios. Así quemas a Bean. 314 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Exacto. Cuando la carne se consuma, solo restará el demonio. 315 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 ¡Carne, arde! ¡Demonio, vuelve! 316 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 Tío, que necesita su carne. 317 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 No, si al final me harás hacer de bueno. 318 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Qué rabia me da. 319 00:21:03,178 --> 00:21:06,388 Te he salvado la vida, ya puedo volver a destrozártela. 320 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Ya eres mío. 321 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 No puedes hacerme esto. Que venga mi abogado. 322 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 Estoy aquí. No digas ni una palabra. 323 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 ¿Qué...? ¿Qué ha pasado? 324 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 Os he hecho un exorcismo. 325 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 Hoy procurad descansar y beber agua en abundancia. 326 00:21:29,705 --> 00:21:31,785 Entonces ¿Luci se ha ido de verdad? 327 00:21:31,915 --> 00:21:34,205 Depende de lo que entiendas por "ido". 328 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Si es "ido para no volver", pues sí. 329 00:21:37,629 --> 00:21:39,129 Puede que sea lo mejor. 330 00:21:39,214 --> 00:21:42,764 Con él me divertía, pero habría muerto en un par de semanas. 331 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Echaré de menos cómo me hacía notar mis manías 332 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 y se burlaba de mí cruelmente. 333 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Pero se nos pasará. 334 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Ya verás lo divertido que soy yo solo. 335 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Eso no es una margarita. - ¿Qué? 336 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Has puesto un diente de león. - ¿Y qué? 337 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Que vamos a hacer una guirnalda de margaritas, no de dientes de león. 338 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 ¿Para qué llamarla guirnalda de margaritas si luego...? 339 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Ay, Dios. Perdón. He mentido. 340 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 No soy divertido. 341 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 La tensión me ha podido. 342 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 ¿Y la tensión de mantener la mentira? Por Dios, qué pesadilla. 343 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Debemos buscar a Luci. 344 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 Papá. 345 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 Cielo, veo que ya no tienes chispa en los ojos. 346 00:22:30,265 --> 00:22:31,595 Qué alivio. 347 00:22:31,725 --> 00:22:35,265 Oye, ¿dónde guarda el exorcista los demonios cuando los saca? 348 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 ¿Dónde? No los guarda. 349 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Se deshace de ellos con sumo esmero. 350 00:22:41,693 --> 00:22:43,653 No podemos dejar que destruya a Luci. 351 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 Qué típico es que mi familia se deshaga así de mis amigos. 352 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Seguro que un día te despertarás mientras intentan ahogarte. 353 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 ¿Qué? 354 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 Es igual. Coge un caballo. ¡Vamos! 355 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Total, que poseo a la duquesa y la tía se me muere con todo el morro. 356 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 Me quedé: "¿Y ahora dónde vivo yo?". Fatal. 357 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Pero si es Staci Anne LeBlott. 358 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 Es LeBlatt. Sí, es francés. 359 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 Como dije en nuestra primera cita: peor imposible. 360 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 MIRADOR DEL VOLCÁN 361 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Cuidado. El camino está cortado. ¡Para! 362 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 No puedo. Solo sé estrellarme. Mirad qué nos ha caído en la trampa. 363 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 ¿Ahora sois salteadores de caminos? 364 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Asaltantes, que somos una cleptocracia de género neutro. 365 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 Y nos quedamos esos caballos tan chulos. 366 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 Quedan bien con mi collar de brillantes. 367 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Oye, es el collar de mi abuela. 368 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 O de tu abuelo. 369 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 Aquí el género no pinta nada. Es de mi yaya y me lo llevo. 370 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Cuánto lo siento. 371 00:24:08,572 --> 00:24:10,282 En general soy buena persona. 372 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 Pero debemos salvar a nuestro amigo. Y como tenemos prisa, pues... 373 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 MONTE DEL HOYO ABRASADOR ALTURA MÍNIMA PARA SACRIFICIOS 374 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Es que no es justo. 375 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 No he podido rondar por casas, asustar perros ni casarme. 376 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Por favor, que me maten ya. 377 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Preparaos para morir. 378 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 ¡No! 379 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 ¡Poseí a tu madre, y además le gustó! 380 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Has matado a mi abogado. 381 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Ya no te hará falta. ¡Tu apelación queda rechazada! 382 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Espera. ¿Te quiero? ¡Gran Jo, te quiero! 383 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Malditos sean los que se juntan con demonios. 384 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 Se acabó, Gran Jo. Tengo la botella y el cuchillo. 385 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - Pues yo tengo lo que sea esto. - Un elfo. 386 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Tírame la botella y yo te tiro al elfo. 387 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Gracias. 388 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Muy bien. ¡Cógelo! 389 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Aún no me has derrotado. 390 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 ¡Ahora sí! 391 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Se ha jugado la vida para salvar al demonio. 392 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Extraordinario. 393 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Ha progresado mucho más rápido de lo que imaginamos. 394 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 ¡No! Quita el corcho. 395 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 ¿Me echabais de menos? 396 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Sí, pero no vuelvas a meterte en mi boca. 397 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 ¿Qué ruido de ruedas es ese? 398 00:26:43,560 --> 00:26:45,440 Al menos hemos salvado a Luci. 399 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Pero hemos desatado el mal por todo el mundo. 400 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Un final feliz para todos.