1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 ¡Son las 4:00 en punto, y todo está bien! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 En realidad, "bien" es una exageración. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 Deberíamos decir "aceptable", 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 si consideramos aceptables la muerte, la enfermedad y la pobreza generalizada. 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 ¡Cállate! ¿Sabes qué hora es? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ¡Son las 4:01, y todo está bien! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 "Bien" es una exageración. 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 ¡Cállate! 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 ABIERTO BIENVENIDOS, AMIGOS 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,968 CERRADO VÁYANSE, PERDEDORES 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Qué noche divertida pasamos. 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 Yo bebí tanto que no recuerdo si bebí algo. 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 Tal vez no. 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 Es una buena noche cuando llegas a ver a la patrulla de plagas. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Buenos días, Princesa. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 Me guiñó el ojo un paleador de cadáveres. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 No quiero que esta noche acabe nunca. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,576 Tengo la solución para usted, madame. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 ¿Le apetecería un paseo alocado? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 ¿Un paseo alocado? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 ¿Es como una excursión divertida o una salida con locos de verdad? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Quiere decir que lo robemos. Y es una pésima idea. 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Si me descubriera mi papá, me mataría. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 Qué aburrida. 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 La niñita no quiere que el papito la mate. 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 Soy una gallina. 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 Suban, chicos. A menos que sean gallinas. 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 ¡Ese es el carruaje de lady Lingonberry! ¡Lo estaba robando yo! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 Ni lo sueñen. 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 Conduzco con mucho más cuidado cuando estoy ebria. 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 Supongo, porque es la primera vez que conduzco. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,427 Esto es muy alocado. 34 00:02:14,509 --> 00:02:16,549 La semana que viene incendiaremos algo. 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 Hay un 619 en curso. 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 Los sospechosos van al oeste por la ruta real. 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 Solicito apoyo. 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Entendido. Arre. ¡Vamos! 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 COMISARÍA XVII 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Rayos. Van a arrestarnos. 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,618 En prisión, abusan de los débiles. Al menos, eso haré yo. 42 00:02:58,219 --> 00:02:59,849 No alimentes a mi vehículo. 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 Sujétense. Tengo una mala idea. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 ¿Qué tiene de mala? Ya veo. 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 PUENTE INHABILITADO 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Me encanta conducir. 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ¡Me ahogo! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 ¡Me llamo Elfo! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 CAPÍTULO III LA PRINCESA DE LAS TINIEBLAS 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Si les preguntan, digan la verdad, que estaba viva cuando huimos. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 Para algunos, sus gritos eran de auxilio. 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 Para mí, quería llamar la atención. 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 No, nos dejaron afuera. 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 Bien, la clave para no caer por la cascada es nadar río arriba. 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 Entendido. ¿Qué significa "nadar"? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Bien, Elfo. Si crees en ti mismo, puedes hacer lo que sea. 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,177 Los cangrejos fueron muy amables en arrastrarme hasta la costa. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 ¿Alguien quiere esta carne? Yo solo como la cáscara. 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 El final perfecto para un espectacular robo de carruaje. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Eso se ve súper delicioso. ¿Qué diablos es? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 Es una fruta exótica que los caballeros trajeron de las cruzadas. 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 Mucha gente murió por ella. 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 Es la posesión más preciada de papá. 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 A veces se queda admirándola mientras bebe refrescos con vodka. 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 Es un limón, chicos. 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,711 Con eso alimentan a niños en el infierno. 67 00:04:55,795 --> 00:04:56,955 Te desafío a probarlo. 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 ¿No sienten respeto por las Cruzadas del Limón? 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Civilizaciones enteras diezmadas. La historia reescrita. Mapas redibujados. 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 Para ser justos, señor, usted nunca iba a comerlo. 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,231 Dijeron que era amargo. No me gusta lo amargo. 72 00:05:13,313 --> 00:05:14,523 ¡Bean me amarga! 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Está descontrolada, y ya intenté de todo. 74 00:05:17,525 --> 00:05:19,855 Gritos, alaridos, todo. 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 Pensar que Bean vino de todas las viejas con clase de esta familia. 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Se va de parranda, se desnuda cada vez que puede... 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Hace Dios sabe qué con ese elfo. 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 Bean no es la misma desde que perdió a su mamá. 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, fuiste mi reina perfecta. Regia. Amable. Sabías hablar bien. 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 No como Reptilicia. 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 ¿Cree que soy un reptil? 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Necesito serpentaria blanca para calmar mis nervios. 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 Usas las cortinas para escapar una vez y tu papá decreta: 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 "No más cortinas". 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Si pasas 72 horas sin dormir, te vuelves oficialmente loco. 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Así que arriba, chiflada. 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 Bien, pero necesitaré algo que me despabile. 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 Necesito al "amigo de Oona". 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 ¿Tiene a alguien como yo? 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 No, no tiene amigos. 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Lo único que tiene es una droga que la hace feliz. 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Vamos a robársela. 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 Le estoy robando a mi madrastra. 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 ¿Así soy yo? 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 Exactamente así. 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 Y no dejas afuera a tus amigos. 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Me da miedo probar esto. ¿Me presionarían como grupo? 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Claro, compañero. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Al parecer, nuestro emisario Luci 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 logró corromper la mente y el alma de Tiabeanie. 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 ¿Es la película donde el gato y el elfo son amigos? 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, deja los cócteles y, no sé, ve a alimentar a los pavos reales. 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Pero no les caigo bien. 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 No sé. No siento nada. 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 Yo tampoco. 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Yo tampoco. 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 "Yopoco". 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 "Yopoco". 109 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Yopoco. ¿Qué está pasando? 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 ¡Vaya! Por Dios, chicos. Formemos una banda. 111 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 ¡Sí! Sonamos fenomenal. 112 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 Iremos de gira en un carruaje, 113 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 tocaremos lo que deseemos, 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 sin vendernos ni separarnos. 115 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - Elfo, ¡quedas fuera! - ¿Qué pasó? 116 00:08:00,730 --> 00:08:03,270 Somos un dúo. Los fans no se dieron ni cuenta. 117 00:08:03,357 --> 00:08:05,317 Luci, caíste de un balcón. ¿Te empujaron? 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,741 Jamás lo sabremos. 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 Los sueños se hacen realidad. Ahora soy solista. 120 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 Los fans aman mi voz. Tengo rastas. 121 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 Pero me afeito la cabeza como una artista de verdad. 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 ¿Por qué me abuchean? ¡No, soy la que no tiene talento! 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,294 Elfo, regresaste. 124 00:08:21,375 --> 00:08:23,535 Luci, te había empujado... Juntos otra vez. 125 00:08:23,628 --> 00:08:25,668 Salgamos. Volvimos a la cima. 126 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Ahora nada puede detenernos. ¡No, tengo cáncer! ¿Qué? 127 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 Dedico la siguiente canción a la memoria de Bean. 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 ABIERTO DESDE EL AÑO 711 129 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 Nunca me había divertido tanto sin recordar un solo minuto. 130 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Señora, venga con nosotros. 131 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 También tendrán que llevarme a mí, porque ahora vivo aquí. 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Oímos hablar de ti. 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Por las calles dicen que eres una verdadera villana. 134 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 No me siento amenazada. Las mujeres debemos apoyarnos. 135 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 El delito es un rubro machista. 136 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Si las mujeres dominaran el mundo, no habría tantos delitos. 137 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 Nosotros estamos haciendo historia. 138 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 Fechorías legendarias. Nos vendría bien tu ayuda. 139 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Antes tengo que consultarlo con mis socios. 140 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 Chicos, ¿deberíamos hacerlo? 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Yo nunca hice algo malo. 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Yo nunca hice algo bueno. 143 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Yo quiero ser malo. Siempre admiré a Elfo Malo. 144 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 Elfo Malo no existe, en realidad. 145 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 Yo preferiría estar con Elfo Malo. 146 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 Bien, voy a aceptar. Dicen que sí, ¿no? 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 Sí. 148 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 Solo una vez me metí en problemas... 149 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Y papá elfo me dio una nalgada. 150 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 Sí, estamos interesados. ¿Qué vamos a robar? 151 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 Papas. 152 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Radical. Ya lo creo. 153 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Empecé a robar papas 154 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 cuando papá no volvió de las Cruzadas del Limón. 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Así que papas de verdad. De huertos. 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Sí, ahí se esconden. 157 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 ¿No pensaron en robar algo de valor? 158 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Bean sabe dónde hallar tesoros de verdad. 159 00:10:43,434 --> 00:10:45,564 Sé exactamente de qué habla. 160 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 ¿De qué hablas exactamente? 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 Confía en mí. Hace minutos que no te aconsejo mal. 162 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 TUMBAS REALES PUEDES llevarte todo contigo 163 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 EN MEMORIA REINA DAGMAR 164 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 Parece que seguiré adelante con esto, a menos que alguien me disuada. 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 ¿Rufianes? ¿Mal amigo? ¿Elfo desinformado? 166 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 Hay mucha tensión sexual entre nosotros. 167 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 Bien. Deséenme suerte. 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Suerte. 169 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 La cripta familiar. 170 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Así que aquí acabaré yo algún día. Enterrada, olvidada, comida de gusanos. 171 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Es un mal momento para recuperar la sobriedad. 172 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 Mi dulce abuelita. 173 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 Me sentabas en tu regazo y me contabas cuentos, ¿recuerdas? 174 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Ahora estoy en una pandilla y debo robarte la corona. 175 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 Y el collar. Tenías un... 176 00:11:55,047 --> 00:11:58,927 Arrancarle la mandíbula a tu abuela te hace reflexionar. 177 00:11:59,218 --> 00:12:00,928 - ¿Estoy haciendo lo...? - ¡Vamos! 178 00:12:01,011 --> 00:12:03,601 Esto es un robo, no un reencuentro familiar. 179 00:12:05,850 --> 00:12:07,560 ¡Listo, eso es todo! 180 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Piensen cuántas papas podríamos comprar con esto. 181 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 Si sigo aquí con mi familia, 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 me preguntarán por qué no me caso. 183 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 Así que lancen la soga, ¿sí? 184 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 Para que sepas, 185 00:12:24,201 --> 00:12:26,581 hubiera hecho lo mismo si fueras hombre. 186 00:12:27,121 --> 00:12:27,961 ¡Ahora! 187 00:12:33,919 --> 00:12:35,879 Entonces ¿cuándo te casarás? 188 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Oíd. Entra en sesiones el tribunal real. 189 00:12:44,638 --> 00:12:47,768 Echemos un vistazo a esta escoria inservible. 190 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 Empiezo por los pies. 191 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 Botas criminales llenas de lodo. 192 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 Piernas musculosas por años de huir. 193 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Cinto evidentemente robado. Torso sin particularidades. 194 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 Paso al rostro. 195 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Mentón débil, dientes de conejo y... 196 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Hola, papá. 197 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 ¿Quieren decirme que mi niñita es este tipo? 198 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 SE BUSCA 199 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 Jamás podrán convencerme de que mi hija es una delincuente. 200 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Presentamos a nueve víctimas. 201 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 ¡Maldita sea! 202 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Sé que me descontrolé un poco, 203 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 pero ¿qué esperas de alguien que no puede controlar su destino? 204 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Me volqué al alcohol, la droga y mi amiguito maléfico. 205 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Por Dios, cállate. 206 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 ¿Tu gato raro? Voy a pulverizarlo. 207 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Lo acariciaré a contrapelo. Le pondré un pepino al lado. 208 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 Eso los enloquece. 209 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 No, él no. Me refería a... 210 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Se refería a mí. Soy muy malo. 211 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Mentira. Eres un malvavisco con patas. 212 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 ¡Basta! 213 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 Yo hice travesuras en mi época, 214 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 pero mamá nunca perdió la cabeza. 215 00:14:04,593 --> 00:14:05,853 Recuperamos esto. 216 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 Es la cabeza de mamá. ¿Mamá? 217 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 Su hija fue atrapada saqueando la tumba real. 218 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 ¿Le robaste a nuestra familia difunta? 219 00:14:16,021 --> 00:14:19,361 Ya no sé qué gritarte. Grítale tú. 220 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 ¿Por qué te...? Debería... Si no fuera tan gordo, te... 221 00:14:23,654 --> 00:14:25,784 ¡Cállate! Ya entendió. 222 00:14:26,156 --> 00:14:29,486 Bean, ve a tu cuarto hasta que decidamos qué hacer contigo. 223 00:14:29,618 --> 00:14:32,998 Y llévate a Elfo, así sé que no te divertirás. 224 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Esto tiene que acabar. 225 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Vamos, sabes que lo disfrutaste. 226 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Sí. Pero tiene que acabar. 227 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 ¿Qué? No. Soy tu demonio, cariño. 228 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Tenemos un vínculo mágico, como la paleta y la pelusa. 229 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Está bien. 230 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 Aléjate de mí por un tiempo, ¿sí? 231 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 Ve a arruinarle la vida a otro. 232 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 De acuerdo. Tal vez lo haga. 233 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Ya me siento mejor. 234 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 CONSEJO REAL EN SESIÓN QUIEN ESPÍE SERÁ EXPIADO 235 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 ¿Qué diablos le pasa a mi hija? 236 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 Está totalmente descarrilada. 237 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 Según los libros sagrados, su primer error fue educarla. 238 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 El desprecio por la razón y el decoro 239 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 me hace pensar que Tiabeanie es lo que hoy llaman "adolescente". Eso no explica por qué profanó los restos sagrados. 240 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Descuida, mamá. No dejaré que siga así. 241 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Podemos pasar el día con teorías fantasiosas, 242 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 pero la ciencia sugiere una explicación más lógica. 243 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 ¡Bean está poseída por un demonio! 244 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 No, nos descubrieron. 245 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Se darán cuenta de lo que tramamos. 246 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Ni siquiera sabes lo que tramamos. 247 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Todos los días prometen contarme, pero nunca me cuentan. 248 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 ¿Adónde me llevan? 249 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 A un sitio muy bonito con ponis, o cualquier estupidez que te guste. 250 00:16:05,965 --> 00:16:07,625 Adelante. 251 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Póngase cómoda en la mesa de disección. 252 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 ¿De qué habla? ¿Qué haces tú aquí? 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Como una galleta, dono sangre. 254 00:16:16,433 --> 00:16:18,393 No te pasará nada, cariño. 255 00:16:18,519 --> 00:16:19,899 ¡Amárrenla! 256 00:16:19,979 --> 00:16:22,939 No se preocupe. Las correas son por mi seguridad, 257 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 cuando expulse al demonio. 258 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 Espere, ¿sabe del demonio? 259 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 ¡Claro! Para un científico tan avezado como yo, era obvio. 260 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Miau, chicos. ¿Qué tal? 261 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 Vino a acompañarla su gato parlante. 262 00:16:35,619 --> 00:16:37,829 Busquemos al demonio. 263 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 Eso es, querida. Saque al demonio, 264 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 como una flema demoníaca. 265 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 Esta poderosa calamita 266 00:16:47,673 --> 00:16:50,683 extraerá al demonio mediante imantación. 267 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Míranos sentados en el piso juntos. 268 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Ningún demonio podría sobrevivir a este zarandeo disparatado. 269 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Esto no le hace bien a mi resaca. 270 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 ¡Sí, así! Más fuerte. Así lo hará huir despavorido. 271 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Mueva esos bracitos flacuchos. Zarandee al demonio de vuelta al infierno. 272 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 El demonio sigue incólume, 273 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 aun después de aplicar las tres ciencias. 274 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 ¿Las tres? ¿Incluso el humo? 275 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 Así es. Los catedráticos creemos ciegamente en la ciencia, 276 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 pero, al final, es un montón de tonterías sin fundamento. 277 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 Y ahora ¿qué? 278 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Sugiero algo basado más en la realidad. La magia religiosa. 279 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 ¿Un exorcismo? No me gusta cómo suena. 280 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Hagámoslo, pero no lo repitas en voz alta. 281 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Cierra la boca. 282 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Casualmente, señor, 283 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 conozco al exorcista más prestigioso del mundo. 284 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 El Gran Jo. 285 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 Su pueblo es enemigo acérrimo de los demonios. 286 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Pero debo advertirle, me asusta hasta a mí. 287 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 Mi hija no es fácil de asustar. 288 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 ¡Cielos! 289 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Es una reacción muy común. 290 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 Bien, Gran Jo, está dormida en sus aposentos. 291 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Ya estoy aquí dentro. 292 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Percibo una presencia maléfica. 293 00:18:50,087 --> 00:18:53,167 No, es ese maldito bicho raro. 294 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 Actuemos antes de que descubra el plan. 295 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Ocultáos, demonio. 296 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 No temáis, Princesa. 297 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Pronto haré que el demonio abandone su cuerpo. 298 00:19:07,980 --> 00:19:11,070 En este cuerpo solo estamos nosotras, las princesas. 299 00:19:11,483 --> 00:19:15,533 Aguarde, una sola princesa. Yo, la princesa Tia... 300 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Por Dios, ¿cómo era que me llamaba? Maldita sea. 301 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Pronto te expulsaré, demonio, con estos aparatos sagrados. 302 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Tú eres un aparato. 303 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 Bromear es síntoma de temor. Un temor bien justificado. 304 00:19:29,459 --> 00:19:31,749 Espere, siempre quise probar una cosa. 305 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 ¡Fantástico! No sabía que el cuerpo humano hacía eso. 306 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 No lo hace. 307 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 ¡Fuera! ¡Sal! 308 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 ¡Lárgate, maldito seas! 309 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 Parece un exorcismo excelente. 310 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 ¡Te hablaba a ti! 311 00:19:47,477 --> 00:19:49,307 Nadie me habla así, 312 00:19:49,563 --> 00:19:53,033 salvo mi hija y mi esposa. Y ahora, tú. 313 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 ¡No! ¡Me va a matar! 314 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 ¡Me va a matar del aburrimiento! 315 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Vamos. Esfuércese un poco más. 316 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 ¡Deja este cuerpo! 317 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Permite que esta joven reanude su vida de obediencia, sobriedad y castidad. 318 00:20:18,175 --> 00:20:19,465 No conoce a Bean, ¿no? 319 00:20:19,551 --> 00:20:23,011 Oh, Señor, nuestro único Dios, hermano del otro Dios, 320 00:20:23,305 --> 00:20:26,885 concédeme el poder para expulsar a este espíritu vil. 321 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 El fuego no me afecta. Solo lastima a Bean. 322 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Exacto. Y una vez que arda la piel, el demonio será revelado. 323 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 Carne asada, demonio desterrado. 324 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 Ella necesita su carne. 325 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 Genial. ¿Hará que yo sea el bueno? 326 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Odio eso. 327 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 Te salvé la vida. Ahora puedo seguir arruinándotela. 328 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Te atrapé. 329 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 No puede hacer esto. Quiero a mi abogado. 330 00:21:12,020 --> 00:21:14,730 Aquí estoy. No digas nada. 331 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 ¿Qué sucedió? 332 00:21:18,402 --> 00:21:20,902 Fue exorcizada. 333 00:21:21,154 --> 00:21:23,914 No olvide hacer reposo hoy y beber mucha agua. 334 00:21:29,705 --> 00:21:31,825 ¿Así que Luci se fue de verdad? 335 00:21:31,957 --> 00:21:34,207 Depende qué quieras decir con "se fue". 336 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Si quieres decir que se lo llevaron para siempre, sí. 337 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 Quizá sea lo mejor. 338 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 Vivir con él era divertido, pero estaría muerta en semanas. 339 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Extrañaré cómo siempre señalaba mis debilidades 340 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 y se burlaba de mí sin piedad. 341 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Pero estaremos bien. 342 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Te asombrará lo divertido que soy yo solo. 343 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Esa no es una margarita. - ¿Qué? 344 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Pusiste ahí un diente de león. - ¿Y? 345 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Vamos a hacer una cadena de margaritas, no de dientes de león. 346 00:22:03,363 --> 00:22:05,873 ¿Para qué me tomo la molestia si vas a...? 347 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Por Dios. Lo lamento. Te mentí. 348 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 No soy nada divertido. 349 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 Me superó la presión. 350 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 Y luego, la presión de sostener la mentira fue una pesadilla. Dios mío. 351 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Tenemos que encontrar a Luci. 352 00:22:25,093 --> 00:22:25,933 Papá. 353 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 Cariño, veo que desapareció la chispa de tu mirada. 354 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 Qué alivio. 355 00:22:31,892 --> 00:22:34,942 ¿Dónde guarda el exorcista los demonios que quita? 356 00:22:35,270 --> 00:22:37,770 ¿Guardarlos? No los guarda. 357 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Los elimina sin contemplaciones. 358 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 No dejaremos que mate a Luci. 359 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 Es típico de mi familia deshacerse así de mis amigos. 360 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Un día despertarás con alguien intentando asfixiarte. 361 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 ¿Qué? 362 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 No importa. Toma un caballo. ¡Vamos! 363 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Mientras yo poseía a la Duquesa, ella tuvo el descaro de morirse. 364 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 Me dejó en la calle, la muy grosera. 365 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Vaya, Stacianne LeBlott. 366 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 Se dice LeBlatt. Sí, es francés. 367 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 Como dije en nuestra primera cita, nada puede ser peor que esto. 368 00:23:17,396 --> 00:23:19,306 VOLCÁN PUNTO PANORÁMICO 369 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Cuidado. La ruta está bloqueada. ¡Detente! 370 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 No puedo. Solo sé estrellarme. Miren quién cayó en nuestra trampita. 371 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 ¿Ahora son bandoleros? 372 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Y bandoleras. Somos una cleptocracia que no discrimina. 373 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 Y nos llevaremos estos lindos caballitos. 374 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 Van bien con este adorno brillante. 375 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Ese es el collar de mi abuela. 376 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 O de tu abuelo. 377 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 No se trata de géneros. Era de mi abuela, y me lo llevo. 378 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Lo siento mucho. 379 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 Normalmente no soy agresivo, 380 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 pero debemos salvar a un amigo. Y tenemos prisa, así que... 381 00:24:30,343 --> 00:24:32,723 MONTE AGUJERO MORTAL ALTURA MÍNIMA DEL SACRIFICADO 382 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Es una gran injusticia. 383 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 Nunca pude embrujar una casa o asustar a un perro o casarme. 384 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Por favor, acabe con mi sufrimiento. 385 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Voy a acabar con su sufrimiento. 386 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 ¡No! 387 00:24:59,080 --> 00:25:01,420 ¡Poseí a tu madre, y le encantó! 388 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Mató a mi abogado. 389 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Ya no lo necesitarás. ¡Apelación denegada! 390 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Espere. ¿Te amo? Gran Jo, ¡te amo! 391 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Malditos son quienes se asocian con demonios. 392 00:25:36,451 --> 00:25:39,791 Se terminó, Gran Jo. Tengo la botella y el cuchillo. 393 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - Yo tengo esto que no sé qué es. - Un elfo. 394 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Si lanza la botella, yo lanzo al elfo. 395 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Gracias. 396 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Bien, atrape. 397 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Aún no me venció. 398 00:25:56,471 --> 00:25:58,561 ¡Ahora sí! 399 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Arriesgó su vida por el demonio. 400 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Extraordinario. 401 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Progresó mucho más rápido de lo que imaginábamos. 402 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 ¡No! Solo quiten el tapón. 403 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 ¿Me extrañaron? 404 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Sí, pero no vuelvas a meterte en mi boca. 405 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 ¿Qué es ese ruido de carro? 406 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 Al menos salvamos a Luci. 407 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Pero liberamos males inimaginables al mundo. 408 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Un final feliz para todos.