1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
¡Son las 4:00 en punto, y todo está bien!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
En realidad, "bien" es una exageración.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
Deberíamos decir "aceptable",
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
si consideramos aceptables la muerte,
la enfermedad y la pobreza generalizada.
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
¡Cállate! ¿Sabes qué hora es?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
¡Son las 4:01, y todo está bien!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,049
"Bien" es una exageración.
9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
¡Cállate!
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
ABIERTO
BIENVENIDOS, AMIGOS
11
00:00:48,298 --> 00:00:49,968
CERRADO
VÁYANSE, PERDEDORES
12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Qué noche divertida pasamos.
13
00:00:57,057 --> 00:01:00,847
Yo bebí tanto
que no recuerdo si bebí algo.
14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
Tal vez no.
15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
Es una buena noche cuando llegas a ver
a la patrulla de plagas.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Buenos días, Princesa.
17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
Me guiñó el ojo un paleador de cadáveres.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
No quiero que esta noche acabe nunca.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,576
Tengo la solución para usted, madame.
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
¿Le apetecería un paseo alocado?
21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
¿Un paseo alocado?
22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
¿Es como una excursión divertida
o una salida con locos de verdad?
23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Quiere decir que lo robemos.
Y es una pésima idea.
24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Si me descubriera mi papá, me mataría.
25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
Qué aburrida.
26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
La niñita no quiere que el papito la mate.
27
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
Soy una gallina.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
Suban, chicos. A menos que sean gallinas.
29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
¡Ese es el carruaje de lady Lingonberry!
¡Lo estaba robando yo!
30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
Ni lo sueñen.
31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
Conduzco con mucho más cuidado
cuando estoy ebria.
32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
Supongo, porque es la primera vez
que conduzco.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,427
Esto es muy alocado.
34
00:02:14,509 --> 00:02:16,549
La semana que viene incendiaremos algo.
35
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
Hay un 619 en curso.
36
00:02:24,018 --> 00:02:26,308
Los sospechosos van al oeste
por la ruta real.
37
00:02:26,396 --> 00:02:27,936
Solicito apoyo.
38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Entendido. Arre. ¡Vamos!
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
COMISARÍA XVII
40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Rayos. Van a arrestarnos.
41
00:02:43,538 --> 00:02:46,618
En prisión, abusan de los débiles.
Al menos, eso haré yo.
42
00:02:58,219 --> 00:02:59,849
No alimentes a mi vehículo.
43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
Sujétense. Tengo una mala idea.
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
¿Qué tiene de mala? Ya veo.
45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
PUENTE INHABILITADO
46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Me encanta conducir.
47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
¡Me ahogo!
48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
¡Me llamo Elfo!
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
CAPÍTULO III
LA PRINCESA DE LAS TINIEBLAS
50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Si les preguntan, digan la verdad,
que estaba viva cuando huimos.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
Para algunos, sus gritos eran de auxilio.
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
Para mí, quería llamar la atención.
53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
No, nos dejaron afuera.
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
Bien, la clave para no caer
por la cascada es nadar río arriba.
55
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
Entendido. ¿Qué significa "nadar"?
56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Bien, Elfo. Si crees en ti mismo,
puedes hacer lo que sea.
57
00:04:21,427 --> 00:04:25,177
Los cangrejos fueron muy amables
en arrastrarme hasta la costa.
58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
¿Alguien quiere esta carne?
Yo solo como la cáscara.
59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
El final perfecto
para un espectacular robo de carruaje.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Eso se ve súper delicioso.
¿Qué diablos es?
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
Es una fruta exótica que los caballeros
trajeron de las cruzadas.
62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
Mucha gente murió por ella.
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
Es la posesión más preciada de papá.
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
A veces se queda admirándola
mientras bebe refrescos con vodka.
65
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
Es un limón, chicos.
66
00:04:53,751 --> 00:04:55,711
Con eso alimentan a niños en el infierno.
67
00:04:55,795 --> 00:04:56,955
Te desafío a probarlo.
68
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
¿No sienten respeto
por las Cruzadas del Limón?
69
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Civilizaciones enteras diezmadas.
La historia reescrita. Mapas redibujados.
70
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
Para ser justos, señor,
usted nunca iba a comerlo.
71
00:05:10,601 --> 00:05:13,231
Dijeron que era amargo.
No me gusta lo amargo.
72
00:05:13,313 --> 00:05:14,523
¡Bean me amarga!
73
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Está descontrolada, y ya intenté de todo.
74
00:05:17,525 --> 00:05:19,855
Gritos, alaridos, todo.
75
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
Pensar que Bean vino de todas
las viejas con clase de esta familia.
76
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Se va de parranda,
se desnuda cada vez que puede...
77
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
Hace Dios sabe qué con ese elfo.
78
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
Bean no es la misma
desde que perdió a su mamá.
79
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, fuiste mi reina perfecta. Regia. Amable. Sabías hablar bien.
80
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
No como Reptilicia.
81
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
¿Cree que soy un reptil?
82
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Necesito serpentaria blanca
para calmar mis nervios.
83
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
Usas las cortinas para escapar una vez
y tu papá decreta:
84
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
"No más cortinas".
85
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Si pasas 72 horas sin dormir,
te vuelves oficialmente loco.
86
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Así que arriba, chiflada.
87
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
Bien, pero necesitaré algo
que me despabile.
88
00:06:27,136 --> 00:06:28,886
Necesito al "amigo de Oona".
89
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
¿Tiene a alguien como yo?
90
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
No, no tiene amigos.
91
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Lo único que tiene es una droga
que la hace feliz.
92
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Vamos a robársela.
93
00:06:41,984 --> 00:06:44,704
Le estoy robando a mi madrastra.
94
00:06:44,779 --> 00:06:45,949
¿Así soy yo?
95
00:06:46,030 --> 00:06:47,160
Exactamente así.
96
00:06:47,240 --> 00:06:49,160
Y no dejas afuera a tus amigos.
97
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Me da miedo probar esto.
¿Me presionarían como grupo?
98
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Claro, compañero.
99
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Al parecer, nuestro emisario Luci
100
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
logró corromper
la mente y el alma de Tiabeanie.
101
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
¿Es la película donde el gato
y el elfo son amigos?
102
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, deja los cócteles y, no sé,
ve a alimentar a los pavos reales.
103
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Pero no les caigo bien.
104
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
No sé. No siento nada.
105
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
Yo tampoco.
106
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Yo tampoco.
107
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
"Yopoco".
108
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
"Yopoco".
109
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Yopoco. ¿Qué está pasando?
110
00:07:43,754 --> 00:07:46,594
¡Vaya! Por Dios, chicos.
Formemos una banda.
111
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
¡Sí! Sonamos fenomenal.
112
00:07:52,263 --> 00:07:54,183
Iremos de gira en un carruaje,
113
00:07:54,265 --> 00:07:55,635
tocaremos lo que deseemos,
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
sin vendernos ni separarnos.
115
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- Elfo, ¡quedas fuera!
- ¿Qué pasó?
116
00:08:00,730 --> 00:08:03,270
Somos un dúo.
Los fans no se dieron ni cuenta.
117
00:08:03,357 --> 00:08:05,317
Luci, caíste de un balcón. ¿Te empujaron?
118
00:08:05,401 --> 00:08:06,741
Jamás lo sabremos.
119
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
Los sueños se hacen realidad.
Ahora soy solista.
120
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
Los fans aman mi voz. Tengo rastas.
121
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
Pero me afeito la cabeza
como una artista de verdad.
122
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
¿Por qué me abuchean?
¡No, soy la que no tiene talento!
123
00:08:20,124 --> 00:08:21,294
Elfo, regresaste.
124
00:08:21,375 --> 00:08:23,535
Luci, te había empujado...
Juntos otra vez.
125
00:08:23,628 --> 00:08:25,668
Salgamos. Volvimos a la cima.
126
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Ahora nada puede detenernos.
¡No, tengo cáncer! ¿Qué?
127
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
Dedico la siguiente canción
a la memoria de Bean.
128
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
ABIERTO DESDE EL AÑO 711
129
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
Nunca me había divertido tanto
sin recordar un solo minuto.
130
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Señora, venga con nosotros.
131
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
También tendrán que llevarme a mí,
porque ahora vivo aquí.
132
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Oímos hablar de ti.
133
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Por las calles dicen que eres
una verdadera villana.
134
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
No me siento amenazada.
Las mujeres debemos apoyarnos.
135
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
El delito es un rubro machista.
136
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Si las mujeres dominaran el mundo,
no habría tantos delitos.
137
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
Nosotros estamos haciendo historia.
138
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
Fechorías legendarias.
Nos vendría bien tu ayuda.
139
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Antes tengo que consultarlo
con mis socios.
140
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
Chicos, ¿deberíamos hacerlo?
141
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Yo nunca hice algo malo.
142
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Yo nunca hice algo bueno.
143
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Yo quiero ser malo.
Siempre admiré a Elfo Malo.
144
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
Elfo Malo no existe, en realidad.
145
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
Yo preferiría estar con Elfo Malo.
146
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
Bien, voy a aceptar. Dicen que sí, ¿no?
147
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
Sí.
148
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
Solo una vez me metí en problemas...
149
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Y papá elfo me dio una nalgada.
150
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
Sí, estamos interesados.
¿Qué vamos a robar?
151
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
Papas.
152
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Radical. Ya lo creo.
153
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Empecé a robar papas
154
00:10:31,130 --> 00:10:33,630
cuando papá no volvió
de las Cruzadas del Limón.
155
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Así que papas de verdad. De huertos.
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Sí, ahí se esconden.
157
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
¿No pensaron en robar algo de valor?
158
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Bean sabe dónde hallar tesoros de verdad.
159
00:10:43,434 --> 00:10:45,564
Sé exactamente de qué habla.
160
00:10:46,228 --> 00:10:47,978
¿De qué hablas exactamente?
161
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
Confía en mí. Hace minutos
que no te aconsejo mal.
162
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
TUMBAS REALES
PUEDES llevarte todo contigo
163
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
EN MEMORIA
REINA DAGMAR
164
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
Parece que seguiré adelante con esto,
a menos que alguien me disuada.
165
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
¿Rufianes? ¿Mal amigo? ¿Elfo desinformado?
166
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
Hay mucha tensión sexual entre nosotros.
167
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
Bien. Deséenme suerte.
168
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Suerte.
169
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
La cripta familiar.
170
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Así que aquí acabaré yo algún día.
Enterrada, olvidada, comida de gusanos.
171
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Es un mal momento
para recuperar la sobriedad.
172
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
Mi dulce abuelita.
173
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
Me sentabas en tu regazo
y me contabas cuentos, ¿recuerdas?
174
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Ahora estoy en una pandilla
y debo robarte la corona.
175
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
Y el collar. Tenías un...
176
00:11:55,047 --> 00:11:58,927
Arrancarle la mandíbula a tu abuela
te hace reflexionar.
177
00:11:59,218 --> 00:12:00,928
- ¿Estoy haciendo lo...?
- ¡Vamos!
178
00:12:01,011 --> 00:12:03,601
Esto es un robo,
no un reencuentro familiar.
179
00:12:05,850 --> 00:12:07,560
¡Listo, eso es todo!
180
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Piensen cuántas papas
podríamos comprar con esto.
181
00:12:15,443 --> 00:12:17,283
Si sigo aquí con mi familia,
182
00:12:17,361 --> 00:12:19,361
me preguntarán por qué no me caso.
183
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
Así que lancen la soga, ¿sí?
184
00:12:22,950 --> 00:12:24,120
Para que sepas,
185
00:12:24,201 --> 00:12:26,581
hubiera hecho lo mismo
si fueras hombre.
186
00:12:27,121 --> 00:12:27,961
¡Ahora!
187
00:12:33,919 --> 00:12:35,879
Entonces ¿cuándo te casarás?
188
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Oíd. Entra en sesiones el tribunal real.
189
00:12:44,638 --> 00:12:47,768
Echemos un vistazo
a esta escoria inservible.
190
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
Empiezo por los pies.
191
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
Botas criminales llenas de lodo.
192
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
Piernas musculosas por años de huir.
193
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Cinto evidentemente robado.
Torso sin particularidades.
194
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
Paso al rostro.
195
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Mentón débil, dientes de conejo y...
196
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Hola, papá.
197
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
¿Quieren decirme
que mi niñita es este tipo?
198
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
SE BUSCA
199
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
Jamás podrán convencerme
de que mi hija es una delincuente.
200
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Presentamos a nueve víctimas.
201
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
¡Maldita sea!
202
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Sé que me descontrolé un poco,
203
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
pero ¿qué esperas de alguien
que no puede controlar su destino?
204
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Me volqué al alcohol, la droga
y mi amiguito maléfico.
205
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Por Dios, cállate.
206
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
¿Tu gato raro? Voy a pulverizarlo.
207
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Lo acariciaré a contrapelo.
Le pondré un pepino al lado.
208
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
Eso los enloquece.
209
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
No, él no. Me refería a...
210
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Se refería a mí. Soy muy malo.
211
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Mentira. Eres un malvavisco con patas.
212
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
¡Basta!
213
00:13:59,755 --> 00:14:02,545
Yo hice travesuras en mi época,
214
00:14:02,633 --> 00:14:04,513
pero mamá nunca perdió la cabeza.
215
00:14:04,593 --> 00:14:05,853
Recuperamos esto.
216
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
Es la cabeza de mamá. ¿Mamá?
217
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
Su hija fue atrapada saqueando
la tumba real.
218
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
¿Le robaste a nuestra familia difunta?
219
00:14:16,021 --> 00:14:19,361
Ya no sé qué gritarte. Grítale tú.
220
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
¿Por qué te...? Debería...
Si no fuera tan gordo, te...
221
00:14:23,654 --> 00:14:25,784
¡Cállate! Ya entendió.
222
00:14:26,156 --> 00:14:29,486
Bean, ve a tu cuarto hasta que decidamos
qué hacer contigo.
223
00:14:29,618 --> 00:14:32,998
Y llévate a Elfo,
así sé que no te divertirás.
224
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Esto tiene que acabar.
225
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Vamos, sabes que lo disfrutaste.
226
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Sí. Pero tiene que acabar.
227
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
¿Qué? No. Soy tu demonio, cariño.
228
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Tenemos un vínculo mágico,
como la paleta y la pelusa.
229
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
Está bien.
230
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
Aléjate de mí por un tiempo, ¿sí?
231
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
Ve a arruinarle la vida a otro.
232
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
De acuerdo. Tal vez lo haga.
233
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Ya me siento mejor.
234
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
CONSEJO REAL EN SESIÓN
QUIEN ESPÍE SERÁ EXPIADO
235
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
¿Qué diablos le pasa a mi hija?
236
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
Está totalmente descarrilada.
237
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
Según los libros sagrados,
su primer error fue educarla.
238
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
El desprecio por la razón y el decoro
239
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
me hace pensar que Tiabeanie
es lo que hoy llaman "adolescente". Eso no explica por qué profanó
los restos sagrados.
240
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Descuida, mamá. No dejaré que siga así.
241
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Podemos pasar el día
con teorías fantasiosas,
242
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
pero la ciencia sugiere
una explicación más lógica.
243
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
¡Bean está poseída por un demonio!
244
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
No, nos descubrieron.
245
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Se darán cuenta de lo que tramamos.
246
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Ni siquiera sabes lo que tramamos.
247
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Todos los días prometen contarme,
pero nunca me cuentan.
248
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
¿Adónde me llevan?
249
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
A un sitio muy bonito con ponis,
o cualquier estupidez que te guste.
250
00:16:05,965 --> 00:16:07,625
Adelante.
251
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Póngase cómoda en la mesa de disección.
252
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
¿De qué habla? ¿Qué haces tú aquí?
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Como una galleta, dono sangre.
254
00:16:16,433 --> 00:16:18,393
No te pasará nada, cariño.
255
00:16:18,519 --> 00:16:19,899
¡Amárrenla!
256
00:16:19,979 --> 00:16:22,939
No se preocupe. Las correas
son por mi seguridad,
257
00:16:23,148 --> 00:16:24,728
cuando expulse al demonio.
258
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
Espere, ¿sabe del demonio?
259
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
¡Claro! Para un científico tan avezado
como yo, era obvio.
260
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Miau, chicos. ¿Qué tal?
261
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
Vino a acompañarla su gato parlante.
262
00:16:35,619 --> 00:16:37,829
Busquemos al demonio.
263
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
Eso es, querida. Saque al demonio,
264
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
como una flema demoníaca.
265
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
Esta poderosa calamita
266
00:16:47,673 --> 00:16:50,683
extraerá al demonio mediante imantación.
267
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Míranos sentados en el piso juntos.
268
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Ningún demonio podría sobrevivir
a este zarandeo disparatado.
269
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Esto no le hace bien a mi resaca.
270
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
¡Sí, así! Más fuerte.
Así lo hará huir despavorido.
271
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Mueva esos bracitos flacuchos.
Zarandee al demonio de vuelta al infierno.
272
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
El demonio sigue incólume,
273
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
aun después de aplicar las tres ciencias.
274
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
¿Las tres? ¿Incluso el humo?
275
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
Así es. Los catedráticos creemos
ciegamente en la ciencia,
276
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
pero, al final, es un montón de tonterías
sin fundamento.
277
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
Y ahora ¿qué?
278
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Sugiero algo basado más en la realidad.
La magia religiosa.
279
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
¿Un exorcismo? No me gusta cómo suena.
280
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Hagámoslo, pero no lo repitas en voz alta.
281
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Cierra la boca.
282
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Casualmente, señor,
283
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
conozco al exorcista más prestigioso
del mundo.
284
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
El Gran Jo.
285
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
Su pueblo es enemigo acérrimo
de los demonios.
286
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Pero debo advertirle,
me asusta hasta a mí.
287
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
Mi hija no es fácil de asustar.
288
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
¡Cielos!
289
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Es una reacción muy común.
290
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
Bien, Gran Jo, está dormida
en sus aposentos.
291
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Ya estoy aquí dentro.
292
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Percibo una presencia maléfica.
293
00:18:50,087 --> 00:18:53,167
No, es ese maldito bicho raro.
294
00:18:53,257 --> 00:18:55,757
Actuemos antes de que descubra el plan.
295
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Ocultáos, demonio.
296
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
No temáis, Princesa.
297
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Pronto haré que el demonio
abandone su cuerpo.
298
00:19:07,980 --> 00:19:11,070
En este cuerpo solo estamos nosotras,
las princesas.
299
00:19:11,483 --> 00:19:15,533
Aguarde, una sola princesa.
Yo, la princesa Tia...
300
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Por Dios, ¿cómo era que me llamaba?
Maldita sea.
301
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Pronto te expulsaré, demonio,
con estos aparatos sagrados.
302
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Tú eres un aparato.
303
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
Bromear es síntoma de temor.
Un temor bien justificado.
304
00:19:29,459 --> 00:19:31,749
Espere, siempre quise probar una cosa.
305
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
¡Fantástico! No sabía
que el cuerpo humano hacía eso.
306
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
No lo hace.
307
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
¡Fuera! ¡Sal!
308
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
¡Lárgate, maldito seas!
309
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
Parece un exorcismo excelente.
310
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
¡Te hablaba a ti!
311
00:19:47,477 --> 00:19:49,307
Nadie me habla así,
312
00:19:49,563 --> 00:19:53,033
salvo mi hija y mi esposa. Y ahora, tú.
313
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
¡No! ¡Me va a matar!
314
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
¡Me va a matar del aburrimiento!
315
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Vamos. Esfuércese un poco más.
316
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
¡Deja este cuerpo!
317
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Permite que esta joven reanude su vida
de obediencia, sobriedad y castidad.
318
00:20:18,175 --> 00:20:19,465
No conoce a Bean, ¿no?
319
00:20:19,551 --> 00:20:23,011
Oh, Señor, nuestro único Dios,
hermano del otro Dios,
320
00:20:23,305 --> 00:20:26,885
concédeme el poder para expulsar
a este espíritu vil.
321
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
El fuego no me afecta.
Solo lastima a Bean.
322
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Exacto. Y una vez que arda la piel,
el demonio será revelado.
323
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
Carne asada, demonio desterrado.
324
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
Ella necesita su carne.
325
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
Genial. ¿Hará que yo sea el bueno?
326
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Odio eso.
327
00:21:03,178 --> 00:21:06,058
Te salvé la vida. Ahora puedo
seguir arruinándotela.
328
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Te atrapé.
329
00:21:08,892 --> 00:21:11,312
No puede hacer esto. Quiero a mi abogado.
330
00:21:12,020 --> 00:21:14,730
Aquí estoy. No digas nada.
331
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
¿Qué sucedió?
332
00:21:18,402 --> 00:21:20,902
Fue exorcizada.
333
00:21:21,154 --> 00:21:23,914
No olvide hacer reposo hoy
y beber mucha agua.
334
00:21:29,705 --> 00:21:31,825
¿Así que Luci se fue de verdad?
335
00:21:31,957 --> 00:21:34,207
Depende qué quieras decir con "se fue".
336
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Si quieres decir que se lo llevaron
para siempre, sí.
337
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
Quizá sea lo mejor.
338
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
Vivir con él era divertido,
pero estaría muerta en semanas.
339
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Extrañaré cómo siempre señalaba
mis debilidades
340
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
y se burlaba de mí sin piedad.
341
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Pero estaremos bien.
342
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Te asombrará lo divertido que soy yo solo.
343
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Esa no es una margarita.
- ¿Qué?
344
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Pusiste ahí un diente de león.
- ¿Y?
345
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Vamos a hacer una cadena de margaritas,
no de dientes de león.
346
00:22:03,363 --> 00:22:05,873
¿Para qué me tomo la molestia si vas a...?
347
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Por Dios. Lo lamento. Te mentí.
348
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
No soy nada divertido.
349
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
Me superó la presión.
350
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
Y luego, la presión de sostener la mentira
fue una pesadilla. Dios mío.
351
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Tenemos que encontrar a Luci.
352
00:22:25,093 --> 00:22:25,933
Papá.
353
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
Cariño, veo que desapareció
la chispa de tu mirada.
354
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
Qué alivio.
355
00:22:31,892 --> 00:22:34,942
¿Dónde guarda el exorcista
los demonios que quita?
356
00:22:35,270 --> 00:22:37,770
¿Guardarlos? No los guarda.
357
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Los elimina sin contemplaciones.
358
00:22:41,860 --> 00:22:43,650
No dejaremos que mate a Luci.
359
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
Es típico de mi familia
deshacerse así de mis amigos.
360
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Un día despertarás
con alguien intentando asfixiarte.
361
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
¿Qué?
362
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
No importa. Toma un caballo. ¡Vamos!
363
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Mientras yo poseía a la Duquesa,
ella tuvo el descaro de morirse.
364
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
Me dejó en la calle, la muy grosera.
365
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Vaya, Stacianne LeBlott.
366
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
Se dice LeBlatt. Sí, es francés.
367
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
Como dije en nuestra primera cita,
nada puede ser peor que esto.
368
00:23:17,396 --> 00:23:19,306
VOLCÁN
PUNTO PANORÁMICO
369
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Cuidado. La ruta está bloqueada. ¡Detente!
370
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
No puedo. Solo sé estrellarme. Miren quién cayó en nuestra trampita.
371
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
¿Ahora son bandoleros?
372
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Y bandoleras. Somos una cleptocracia
que no discrimina.
373
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
Y nos llevaremos estos lindos caballitos.
374
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
Van bien con este adorno brillante.
375
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Ese es el collar de mi abuela.
376
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
O de tu abuelo.
377
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
No se trata de géneros.
Era de mi abuela, y me lo llevo.
378
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Lo siento mucho.
379
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
Normalmente no soy agresivo,
380
00:24:10,782 --> 00:24:12,662
pero debemos salvar a un amigo. Y tenemos prisa, así que...
381
00:24:30,343 --> 00:24:32,723
MONTE AGUJERO MORTAL
ALTURA MÍNIMA DEL SACRIFICADO
382
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Es una gran injusticia.
383
00:24:37,726 --> 00:24:41,646
Nunca pude embrujar una casa
o asustar a un perro o casarme.
384
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Por favor, acabe con mi sufrimiento.
385
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Voy a acabar con su sufrimiento.
386
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
¡No!
387
00:24:59,080 --> 00:25:01,420
¡Poseí a tu madre, y le encantó!
388
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Mató a mi abogado.
389
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Ya no lo necesitarás. ¡Apelación denegada!
390
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Espere. ¿Te amo? Gran Jo, ¡te amo!
391
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Malditos son quienes se asocian
con demonios.
392
00:25:36,451 --> 00:25:39,791
Se terminó, Gran Jo.
Tengo la botella y el cuchillo.
393
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- Yo tengo esto que no sé qué es.
- Un elfo.
394
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Si lanza la botella, yo lanzo al elfo.
395
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Gracias.
396
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Bien, atrape.
397
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Aún no me venció.
398
00:25:56,471 --> 00:25:58,561
¡Ahora sí!
399
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Arriesgó su vida por el demonio.
400
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Extraordinario.
401
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Progresó mucho más rápido
de lo que imaginábamos.
402
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
¡No! Solo quiten el tapón.
403
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
¿Me extrañaron?
404
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Sí, pero no vuelvas a meterte en mi boca.
405
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
¿Qué es ese ruido de carro?
406
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
Al menos salvamos a Luci.
407
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Pero liberamos males inimaginables
al mundo.
408
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Un final feliz para todos.