1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 ‫الساعة 4 صباحاً، وكل شيء بخير!‬ 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 ‫في الواقع، أبالغ إن قلت "بخير".‬ 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 ‫"مقبول" هي الكلمة الأصح،‬ 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 ‫إن اعتبرتم أن الموت والأوبئة‬ ‫والفقر المدقع أمور مقبولة.‬ 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 ‫اصمت! هل تعلم كم الساعة الآن؟‬ 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ‫الساعة 4:01 وكل شيء بخير!‬ 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 ‫في الواقع، أبالغ إن قلت "بخير".‬ 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 ‫اصمت!‬ 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 ‫"مفتوح - أهلاً بالأصدقاء"‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 ‫"مغلق - اذهبوا إلى المنزل أيها الفاشلون"‬ 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 ‫شاغبنا كثيراً الليلة.‬ 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 ‫احتسيت الكثير من الكحول،‬ ‫ولا أتذكر إن شربت أي شيء حتى.‬ 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 ‫ربما لم أشرب.‬ 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 ‫إنها ليلة رائعة‬ ‫حين تتسنى لنا رؤية دورية الطاعون.‬ 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 ‫صباح الخير أيتها الأميرة.‬ 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 ‫غمزني للتو عامل تنظيف الجثث.‬ 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 ‫لا أريد أن تنتهي هذه الليلة أبداً.‬ 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 ‫إذن يا سيدتي، لدي الحل.‬ 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 ‫هل تهمك رحلة بعربة متعة؟‬ 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 ‫رحلة بعربة متعة؟‬ 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 ‫هل تشبه حافلة سياحية، أو جولة مرح،‬ ‫أم جولة للاختلاط بالناس؟‬ 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 ‫يقصد أن نسرق العربة، وهذه فكرة سيئة.‬ 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 ‫إن اكتشف أبي ذلك، فسيقتلني.‬ 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 ‫يا للأسى.‬ 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‫لا تريد الطفلة أن يقتلها والدها.‬ 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 ‫أنا جبانة كالدجاجة.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 ‫اركبا. ما لم تكونا جبانين.‬ 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 ‫مهلاً، هذه عربة الليدي "لينغونبري"!‬ ‫كنت سأسرقها!‬ 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 ‫ليس وأنا موجود.‬ 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 ‫في الواقع، أنا أقود بحذر أكثر‬ ‫حين أكون ثملة.‬ 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 ‫أفترض ذلك، لأنه لم تسبق لي القيادة.‬ 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 ‫أنا أستمتع كثيراً الآن.‬ 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 ‫استعدا. في الأسبوع المقبل‬ ‫سنجرب افتعال حريق.‬ 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 ‫لدينا حالة 619 جارية.‬ 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 ‫المشتبه بهم متوجهون غرباً‬ ‫على الطريق الملكي السريع.‬ 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 ‫نطلب الدعم.‬ 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 ‫عُلم. "غيت". انطلق.‬ 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 ‫"القسم 17"‬ 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 ‫تباً. سنتعرض للاعتقال.‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:47,038 ‫هل تعلمين أنهم يستهدفون الضعفاء في السجن؟‬ ‫على الأقل، أنوي القيام بذلك.‬ 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 ‫لا تطعم عربتي رجاءً.‬ 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 ‫تشبثا. لدي فكرة سيئة.‬ 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 ‫ما السيئ فيها؟ لا عليك، فهمت.‬ 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 ‫"الجسر معطل"‬ 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 ‫أحب القيادة.‬ 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ‫أنا أغرق!‬ 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 ‫أنا "إلفو"!‬ 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 ‫"الفصل 3 - أميرة الظلام"‬ 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 ‫إن سألكما أحد، كونا صادقين‬ ‫وقولا إنها كانت حية حين لذنا بالفرار.‬ 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 ‫قد يعتبر البعض صرخات استغاثتها‬ ‫كطلب للمساعدة،‬ 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 ‫لكنها برأيي‬ ‫كانت تحاول الاستئثار بانتباه الناس.‬ 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 ‫لا. لقد حبسونا خارجاً.‬ 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 ‫حسناً، لتجنب الانجراف إلى الشلال،‬ ‫عليكما السباحة بعكس التيار.‬ 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 ‫مفهوم. والآن، ما معنى كلمة "سباحة"؟‬ 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 ‫حسناً يا "إلفو". يمكنك أن تفعل أي شيء‬ ‫إن آمنت بنفسك.‬ 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 ‫كان لطفاً من السرطانات‬ ‫أن تجرني إلى الشاطئ.‬ 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 ‫هل يريد أحد هذا اللحم؟‬ ‫أنا لا آكل إلا الصدفة.‬ 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 ‫نهاية مثالية لليلة مليئة بسرقة العربات.‬ 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 ‫تبدو هذه لذيذة. ما هذه الثمرة بحق السماء؟‬ 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 ‫إنها فاكهة نادرة جداً‬ ‫أعادها الفرسان من حملاتهم العسكرية.‬ 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 ‫مات الكثيرون من أجلها.‬ 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 ‫يعتبرها أبي أغلى مقتنياته.‬ 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 ‫أحياناً يحدق إليها بشوق‬ ‫بينما يشرب الفودكا مع الصودا.‬ 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 ‫إنها ثمرة ليمون.‬ 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,421 ‫هذا ما نطعمه للأطفال في الجحيم.‬ 67 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 ‫هيا، أتحداك أن تجربيها.‬ 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 ‫ألا يحترمون حملات الليمون الصليبية؟‬ 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 ‫تمت إبادة حضارات.‬ ‫وأُعيدت كتابة التاريخ، وأُعيد رسم الخرائط.‬ 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 ‫بصراحة يا مولاي، لم تكن ستأكلها.‬ 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 ‫نعم، سمعت أنها حامضة.‬ ‫أنا لا أحب المأكولات الحامضة.‬ 72 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 ‫أهتم بأمر "بين".‬ 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 ‫لقد خرجت عن السيطرة، وقد جربت كل شيء.‬ 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 ‫الصراخ، والصياح، وكل شيء.‬ 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 ‫والغريب أن "بين" هي سليلة‬ ‫كل هؤلاء النساء المسنات الراقيات.‬ 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 ‫تفرط في شرب الكحول،‬ ‫وتتعرى كلما أُتيحت لها الفرصة.‬ 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 ‫وتمارس مختلف الأعمال المشينة‬ ‫مع ذلك العفريت.‬ 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 ‫تغيرت "بين" منذ أن فقدت أمها.‬ 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 ‫"داغمار"، كنت ملكتي المثالية.‬ ‫جليلة. لطيفة. تتكلمين جيداً وما إلى ذلك.‬ 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 ‫لا تشبهين "ربتيليكوس" في شيء.‬ 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 ‫هل يظن أنني من الحيوانات الزاحفة؟‬ 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 ‫أحتاج إلى بعض جذور الأفعى لتهدئة أعصابي.‬ 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 ‫استخدمت الستائر للهرب مرة واحدة، فقال أبي،‬ 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 ‫"يُمنع وضع الستائر بعد الآن."‬ 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 ‫من لا ينام لـ72 ساعة،‬ ‫يصبح مجنوناً سريرياً.‬ 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 ‫لذا، استيقظي أيتها الكسولة.‬ 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 ‫حسناً، لكنني أحتاج إلى شيء‬ ‫للتخفيف من توتري.‬ 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 ‫أحتاج إلى "مساعد (أونا) الصغير."‬ 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 ‫هل لديها صديق مثلي؟‬ 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 ‫لا، ليس لديها أصدقاء.‬ 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 ‫لا يوجد شيء في حياتها،‬ ‫باستثناء مخدر يجعلها سعيدة.‬ 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 ‫والآن، لنذهب ونسرقه.‬ 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 ‫السرقة من حقيبة زوجة أبي.‬ 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 ‫هل هذه طبيعتي حقاً؟‬ 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 ‫إنها طبيعتك تماماً.‬ 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 ‫كما أنك ممن يسرقون ما يكفي لأصدقائهم.‬ 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 ‫أنا خائف من تجربته.‬ ‫هلا تضغطان علي لتقليدكما؟‬ 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 ‫بالتأكيد يا صديقي.‬ 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 ‫يبدو أن مبعوثنا "لوسي"‬ 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 ‫قد نجح في إفساد عقل وروح "تيابيني".‬ 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 ‫هل هي الحلقة التي يصبح فيها‬ ‫القط والعفريت صديقين؟‬ 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 ‫"جيري"، اترك كوبيّ الويسكي،‬ ‫ولا أدري، أطعم طيور الطاووس.‬ 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 ‫لكنها لا تحبني.‬ 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 ‫لا أدري. أنا لا أشعر بأي شيء.‬ 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 ‫- ولا أنا أيضاً.‬ ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 109 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 ‫ولا أنا أيضاً. ماذا يجري؟‬ 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 ‫عجباً! يا إلهي. يجب أن نكوّن فرقة موسيقية.‬ 111 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 ‫أجل! عزفنا رائع.‬ 112 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 ‫سنصلح عربة قديمة ونجوب أرجاء البلاد،‬ 113 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 ‫ونعزف ما نريد عزفه،‬ 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 ‫لن نتخلى عن مبادئنا، ولن نفترق أبداً.‬ 115 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 ‫- "إلفو"، أنت مطرود من الفرقة!‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 116 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 ‫أصبحنا فرقة من فردين الآن.‬ ‫لم يلاحظ المعجبون ذلك.‬ 117 00:08:03,483 --> 00:08:05,323 ‫"لوسي"، لقد سقطت من الشرفة.‬ ‫أم أن هناك من دفعك؟‬ 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,741 ‫لن نعرف الإجابة أبداً.‬ 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 ‫الأحلام تتحقق، لأنني مغنية منفردة الآن.‬ 120 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 ‫يحب المعجبون صوتي. لدي جدائل.‬ 121 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 ‫لكنني حلقت شعري كمغنية حقيقية.‬ 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 ‫لماذا يُبدي الجمهور استهجانه؟‬ ‫لا. أنا التي لا تمتلك موهبة!‬ 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 ‫"إلفو"، لقد عدت.‬ 124 00:08:21,542 --> 00:08:23,542 ‫"لوسي"، خلت أنني دفعتك...‬ ‫لقد التأم شملنا مجدداً.‬ 125 00:08:23,628 --> 00:08:25,668 ‫لنخرج من هنا. عدنا إلى القمة.‬ 126 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 ‫لا يمكن لشيء أن يوقفنا الآن.‬ ‫لا. أنا مصابة بالسرطان. ماذا؟‬ 127 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 ‫أهدي الأغنية التالية إلى ذكرى "بين".‬ 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 ‫"متجر (11 - 7)، مفتوح منذ العام 711"‬ 129 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 ‫إنها أمتع فترة أمر بها‬ ‫من دون أن أتذكر أية لحظة فيها.‬ 130 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 ‫سيدتي، تعالي معنا.‬ 131 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 ‫سيكون عليك أخذي أيضاً،‬ ‫لأنني أعيش هنا الآن.‬ 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 ‫سمعنا عنك.‬ 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 ‫يُقال إنك الشريرة الأروع.‬ 134 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 ‫بالطبع، لا أشعر بالتهديد من ذلك.‬ ‫يجب أن تدعم النساء بعضهن.‬ 135 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 ‫الرجال يهيمنون على عالم الجريمة، صحيح؟‬ 136 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 ‫لو كانت النساء تدرن هذا العالم،‬ ‫لما كانت هناك الكثير من الجرائم.‬ 137 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 ‫الجريمة التي سنرتكبها سيسطرها التاريخ.‬ 138 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 ‫عملية أسطورية. ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 139 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 ‫علي مشاورة شريكيّ أولاً.‬ 140 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 ‫هل تظنان أنه علينا القيام بذلك؟‬ 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 ‫لم يسبق لي ارتكاب أي عمل شرير.‬ 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 ‫أنا لم يسبق لي القيام بأي عمل طيب.‬ 143 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 ‫أريد أن أكون شريراً.‬ ‫لطالما أُعجبت بـ"إلفو الشرير".‬ 144 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 ‫"إلفو الشرير" لا وجود له.‬ 145 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 ‫أفضل التسكع مع "إلفو الشرير".‬ 146 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 ‫حسناً، سأخبرهم بأننا موافقون.‬ ‫أنتما موافقان، صحيح؟‬ 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 ‫نعم.‬ 148 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 ‫وقعت في المتاعب مرة واحدة فقط، و...‬ 149 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ‫قام بابا "إلفو" بصفع خلفيتي.‬ 150 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 ‫نعم، نحن موافقون. إذن، ما الذي سنسرقه؟‬ 151 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 ‫البطاطا.‬ 152 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 ‫رهيب.‬ ‫رهيب بالتأكيد.‬ 153 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‫أنا أسرق البطاطا‬ 154 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 ‫منذ أن ذهب أبي‬ ‫إلى حملات الليمون الصليبية ولم يعد.‬ 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 ‫إذن، ستسرقون البطاطا فعلاً. من حديقة.‬ 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 ‫نعم، يخبؤونها هناك.‬ 157 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 ‫هل فكرتم في سرقة أشياء لها قيمة؟‬ 158 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 ‫لأن "بين" تعرف أين تُدفن الكنوز الحقيقية.‬ 159 00:10:43,434 --> 00:10:46,154 ‫أعرف تماماً ما الذي يتكلم عنه.‬ 160 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 ‫إذن، ما الذي تتكلم عنه تحديداً.‬ 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 ‫ثقي بي. لم أضللك منذ دقائق.‬ 162 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 ‫"القبور الملكية‬ ‫يمكنكم أخذ ملذات الحياة معكم"‬ 163 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 ‫"في ذكرى الملكة (داغمار)"‬ 164 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 ‫أظن أنني سأقوم بذلك،‬ ‫ما لم يقنعني أحد بالعدول عن الأمر.‬ 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 ‫المجرمون؟ صديقي السيئ؟ العفريت الجاهل؟‬ 166 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 ‫هناك الكثير من التوتر الجنسي بيننا.‬ 167 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 ‫حسناً. تمنوا لي التوفيق.‬ 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 ‫بالتوفيق.‬ 169 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 ‫سرداب العائلة.‬ 170 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 ‫إذن، هنا سينتهي بي المطاف ذات يوم.‬ ‫مدفونة ومنسية وطعاماً للديدان.‬ 171 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 ‫إنه وقت سيئ لانتهاء مفعول المخدر.‬ 172 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 ‫جدتي العزيزة.‬ 173 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 ‫هل تتذكرين حين كنت تُجلسينني في حضنك‬ ‫وتروين لي القصص؟‬ 174 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 ‫أنا في عصابة الآن، وعلي أخذ تاجك.‬ 175 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 ‫وقلادتك. وألم يكن لديك...‬ 176 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 ‫أحياناً، حين يقتلع المرء فك جدته،‬ 177 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 ‫فإن ذلك يدفعه إلى التساؤل.‬ ‫هل أقوم بالعمل...‬ 178 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 ‫أسرعي! هذه عملية سرقة، وليست لم شمل عائلي.‬ 179 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 ‫حسناً، هذا كل شيء!‬ 180 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 ‫فكر كم حبة بطاطا يمكننا أن نشتري بهذه.‬ 181 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 ‫إن أمضيت مزيداً من الوقت مع عائلتي‬ 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 ‫فسيبدؤون بسؤالي لماذا لست متزوجة.‬ 183 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 ‫فهلا تلقون لي بذلك الحبل؟‬ 184 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 ‫من باب العلم،‬ 185 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه معك‬ ‫لو كنت رجلاً. الآن!‬ 186 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 ‫إذن، متى ستتزوجين؟‬ 187 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 ‫ليسمع الحاضرون. انعقدت المحكمة الملكية.‬ 188 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 ‫لنلق نظرة على هذا الحثالة.‬ 189 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 ‫بدءاً من القدمين.‬ 190 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 ‫حذاء جريمة مغطى بالطين.‬ 191 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 ‫ساقان مفتولتا العضلات‬ ‫من الركض هرباً لسنوات طويلة.‬ 192 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 ‫حزام مسروق بالتأكيد. جذع خال من المعالم.‬ 193 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 ‫بالانتقال إلى منطقة الوجه في الأعلى.‬ 194 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 ‫ذقن غير بارز، أسنان ناتئة، و...‬ 195 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 ‫مرحباً يا أبي.‬ 196 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 ‫ما الذي... هل تحاول أن تقول لي‬ ‫إن ابنتي الصغيرة هي هذا الرجل؟‬ 197 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‫"مطلوب"‬ 198 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 ‫يستحيل أن تقنعني بأن ابنتي مجرمة.‬ 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 ‫نقدم الضحايا من 1 إلى 9.‬ 200 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 ‫اللعنة!‬ 201 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 ‫اسمع، أعلم أنني كنت طائشة قليلاً،‬ 202 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 ‫لكن ماذا تتوقع من شخص لا يملك قدره؟‬ 203 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 ‫لذلك لجأت إلى الكحول‬ ‫والمخدرات وصديقي الشرير الصغير.‬ 204 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 ‫يا إلهي، اصمتي.‬ 205 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 ‫قطك الغريب؟ سأبخره.‬ 206 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 ‫سأدلكه بعكس اتجاه الشعر.‬ ‫سأضع ثمرة خيار بجانبه.‬ 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 ‫هذا يثير جنون القطط.‬ 208 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 ‫لا، ليس هو. قصدت...‬ 209 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 ‫كانت تقصدني. أنا سيئ جداً.‬ 210 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 ‫لا، ليس أنت. أنت كقطعة حلوى لها ساقين.‬ 211 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 ‫توقف!‬ 212 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 ‫تسببت ببعض المتاعب في صغري،‬ 213 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 ‫لكن أمي لم تفقد اتزان رأسها أبداً.‬ 214 00:14:04,593 --> 00:14:05,853 ‫استعدنا هذا.‬ 215 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 ‫هذا رأس أمي. ماذا؟‬ 216 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 ‫ضُبطت ابنتك وهي تنهب الضريح الملكي.‬ 217 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 ‫سرقت أشياء من أفراد عائلتنا الأموات؟‬ 218 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 ‫لا أعرف حتى ماذا سأصرخ قائلاً.‬ ‫تول الأمر أنت.‬ 219 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 ‫أيتها... أقسم إنني...‬ ‫لو لم أكن بديناً لقمت...‬ 220 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 ‫اصمت! فهمت المقصود.‬ 221 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 ‫"بين"، اذهبي إلى غرفتك‬ ‫بينما نقرر ما سنفعله بك.‬ 222 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 ‫وخذي "إلفو" معك،‬ ‫لأتأكد من أنك لا تمضين وقتاً ممتعاً.‬ 223 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 ‫يجب أن يتوقف هذا.‬ 224 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 ‫بربك، تعرفين أنك استمتعت بذلك.‬ 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 ‫نعم. لكن يجب أن يتوقف.‬ 226 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 ‫ماذا؟ لا. أنا شيطانك يا عزيزتي.‬ 227 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 ‫نحن مرتبطان سحرياً، كالمصاصات ووبر البساط.‬ 228 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 ‫إنها لذيذة.‬ 229 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 ‫اسمع، لا تقترب مني لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 230 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 ‫اذهب وأفسد حياة شخص آخر.‬ 231 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 ‫حسناً. ربما سأفعل ذلك.‬ 232 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 ‫الآن أشعر بتحسن.‬ 233 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 ‫"مجلس الملك منعقد‬ ‫من يسترق السمع سيُسرق سمعه"‬ 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 ‫ما خطب ابنتي بحق السماء؟‬ 235 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 ‫إنها كامرأة تثير المتاعب كرجل.‬ 236 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 ‫بحسب الكتب المقدسة،‬ ‫فإن خطأك الأول كان تعليمها.‬ 237 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 ‫تحديها الصارخ للمنطق والسلوك الصحيح‬ 238 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 ‫يدفعني إلى القول إن "تيابيني"‬ ‫أصبحت ما يسمونه الآن بالمراهقة.‬ 239 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 ‫هذا لا يفسر تماماً‬ ‫سبب تدنيسها للرفات المقدسة.‬ 240 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ ‫لن أسمح لها بالإفلات بلا عقاب.‬ 241 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 ‫نستطيع التحدث عن نظريات جنونية طوال اليوم،‬ 242 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 ‫لكن العلم يشير إلى وجود تفسير منطقي أكثر.‬ 243 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 ‫أن "بين" مسها الشيطان!‬ 244 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 ‫لا، لقد كشفوا أمرنا.‬ 245 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 ‫سيعرفون تماماً ما نخطط له.‬ 246 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 ‫أنت لا تعرف حتى ما الذي نخطط له.‬ 247 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 ‫كل يوم تقولان إنكما ستخبرانني،‬ ‫ولا تفعلان ذلك أبداً.‬ 248 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 249 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 ‫إلى مكان لطيف فيه خيول صغيرة،‬ ‫أو أياً كان الهراء الذي تحبينه.‬ 250 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 ‫تفضلي.‬ 251 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 ‫خذي راحتك على طاولة التشريح.‬ 252 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 ‫عم تتكلم؟ وما سبب وجودك هنا؟‬ 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 ‫أنا أتناول كعكة، وأقدم الدم.‬ 254 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي. اربطها.‬ 255 00:16:19,979 --> 00:16:23,069 ‫لا تقلقي. القيود لحمايتي فقط‬ 256 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 ‫بينما أخرج منك شيطانك.‬ 257 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 ‫مهلاً، هل تعلم بأمر الشيطان؟‬ 258 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 ‫بالطبع! مع تدريبي العلمي، كان ذلك واضحاً.‬ 259 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 ‫"مياو" يا شباب. ما الأخبار؟‬ 260 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 ‫وصل قطك الناطق ليكون رفيقك.‬ 261 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 ‫والآن، لنجد ذلك الشيطان.‬ 262 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 ‫أجل يا عزيزتي. أخرجي شيطانك بالسعال.‬ 263 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 ‫أخرجيه كما لو أنه بلغم شيطاني.‬ 264 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 ‫هذا الحجر المغناطيسي القوي‬ 265 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 ‫سيستخرج الشيطان باستخدام قوة المغناطيس.‬ 266 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 ‫عجباً. انظر إلينا نتسكع معاً على الأرضية.‬ 267 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 ‫ما من شيطان يستطيع النجاة‬ ‫أمام هذا المقدار الهائل من الهز.‬ 268 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 ‫هذا لا يفيد صداع الثمالة.‬ 269 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 ‫نعم، هكذا! لفها بقوة أكبر.‬ ‫ستجبره على الفرار الآن.‬ 270 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 ‫مرّن ذراعيك النحيلتين.‬ ‫هز ذلك الشيطان وأعده إلى الجحيم. لطيف.‬ 271 00:17:15,659 --> 00:17:17,369 ‫لسوء الحظ، لا يزال الشيطان موجوداً،‬ 272 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 ‫حتى بعد تطبيق الجوانب العلمية الـ3 كلها.‬ 273 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 ‫كلها؟ حتى الدخان؟‬ 274 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 ‫بالفعل. يطيب لنا نحن العلماء‬ ‫أن نعتقد أن العلم لديه كل الإجابات،‬ 275 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 ‫لكنه في النهاية، مجرد كلام هراء غير مثبت.‬ 276 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 277 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 ‫أقترح شيئاً يستند على الواقع أكثر.‬ ‫السحر الديني.‬ 278 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 ‫طرد الأرواح؟ لا يروق لي سماع ذلك.‬ 279 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 ‫لنقم به، لكن لا تقله بصوت مرتفع مجدداً.‬ 280 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 ‫اصمت.‬ 281 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 ‫من باب الصدفة يا مولاي،‬ 282 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 ‫أنا على معرفة بأهم طارد أرواح في العالم.‬ 283 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 ‫"جو" الكبير.‬ 284 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 ‫شعبه هو ألد عدو للشياطين.‬ 285 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 ‫لكن يجب أن أحذرك.‬ ‫إنه يخيف الجميع، بمن فيهم أنا.‬ 286 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 ‫لا أحد مخيف جداً على ابنتي.‬ 287 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 ‫يا إلهي!‬ 288 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 ‫أرى رد الفعل هذا كثيراً.‬ 289 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 ‫حسناً يا "جو" الكبير،‬ ‫إنها نائمة في غرفة النوم.‬ 290 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 ‫أنا في الداخل بالفعل.‬ 291 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 ‫أشعر بحضور شيطاني.‬ 292 00:18:50,087 --> 00:18:53,167 ‫لا. إنه غريب الأطوار اللعين ذاك.‬ 293 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 ‫يجب أن نتصرف قبل أن يُكتشف مخططنا.‬ 294 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 ‫أخف نفسك أيها الشيطان.‬ 295 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 ‫لا تخشي شيئاً أيتها الأميرة.‬ 296 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 ‫سأطرد الشيطان من جسدك سريعاً.‬ 297 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 ‫لا يوجد أحد في هذا الجسد‬ ‫باستثنائنا نحن الأميرتين يا رجل.‬ 298 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 ‫مهلاً، أميرة واحدة فقط.‬ ‫أنا، الأميرة "تيا"...‬ 299 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 ‫يا للهول، ما اسمي الكامل؟ اللعنة.‬ 300 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 ‫سرعان ما سأُخرجك أيها الشيطان،‬ ‫بهذه الأدوات المقدسة.‬ 301 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 ‫أنت أبله.‬ 302 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 ‫الدعابات هي علامة على الخوف.‬ ‫وهو خوف مبرر تماماً.‬ 303 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 ‫مهلاً، هناك شيء أردت أن أجربه دوماً.‬ 304 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 ‫هذا رائع! لم أكن أعلم حتى‬ ‫أن الجسد البشري يمكنه القيام بذلك.‬ 305 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 306 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 ‫اخرج!‬ 307 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 ‫ارحل، اللعنة عليك!‬ 308 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 ‫يبدو طرد أرواح ممتازاً.‬ 309 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 ‫كنت أتكلم معك أنت!‬ 310 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 ‫لا أحد يتكلم معي بهذا الشكل،‬ 311 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 ‫باستثناء ابنتي وزوجتي. والآن أنت.‬ 312 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 ‫لا! هذا يحرق!‬ 313 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 ‫يحرق من الملل!‬ 314 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 ‫بربك. أضف بعض الحيوية قليلاً.‬ 315 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 ‫غادر هذا الجسد!‬ 316 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 ‫اسمح لهذه الفتاة باستئناف حياتها المتواضعة‬ ‫المتسمة بالطاعة والامتناع عن الخمر والعفة.‬ 317 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 ‫لم يسبق أن قابلت "بين"، أليس كذلك؟‬ 318 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 ‫يا ربنا، يا إلهنا الوحيد،‬ ‫شقيق إلهنا الآخر،‬ 319 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 ‫امنحني القوة لطرد هذه الروح الشريرة.‬ 320 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 ‫النار لا تؤذي الشياطين.‬ ‫أنت تؤذي "بين" فحسب.‬ 321 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 ‫تماماً. ما أن يحترق الجلد تماماً،‬ ‫ينكشف الشيطان.‬ 322 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 ‫يحترق الجلد، ويعود الشيطان.‬ 323 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 ‫يا صاح، إنها بحاجة إلى جلدها.‬ 324 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 ‫رائع، هل ستجبرني على لعب دور الشخص الطيب؟‬ 325 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 ‫أكره هذا.‬ 326 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 ‫أنقذت حياتك.‬ ‫والآن، أستطيع العودة إلى إفسادها.‬ 327 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 ‫نلت منك.‬ 328 00:21:08,850 --> 00:21:11,310 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا يا رجل.‬ ‫أريد التكلم مع محاميّ.‬ 329 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 ‫أنا هنا. لا تقل أي شيء.‬ 330 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 ‫ماذا جرى؟‬ 331 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 ‫تم طرد الروح منك.‬ 332 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 ‫لا تجهدي نفسك اليوم،‬ ‫واشربي الكثير من الماء.‬ 333 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 ‫هل رحل "لوسي" حقاً؟‬ ‫هذا يعتمد على قصدك بكلمة "رحل".‬ 334 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 ‫إن كنت تقصدين أنه "طُرد ولن يعود ثانية"،‬ ‫فالإجابة هي نعم.‬ 335 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 ‫ربما كان هذا للأفضل.‬ 336 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 ‫كانت الحياة معه ممتعة، لكنني على الأرجح‬ ‫كنت لأموت في غضون بضعة أسابيع.‬ 337 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 ‫سأشتاق إلى قيامه‬ ‫بالإشارة إلى نقاط ضعفي باستمرار‬ 338 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 ‫والسخرية مني بلا رحمة.‬ 339 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 ‫لكننا سنكون بخير.‬ 340 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 ‫سيذهلك كم أنني ممتع وحدي.‬ 341 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 ‫- هذه ليست زهرة أقحوان.‬ ‫- ماذا؟‬ 342 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 ‫- وضعت الهندباء في سلة الأقحوان.‬ ‫- وبعد؟‬ 343 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 ‫نحن نصنع قلادة من زهور الأقحوان،‬ ‫وليس من الهندباء.‬ 344 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 ‫لماذا نزعج أنفسنا بتسميتها قلادة أقحوان‬ ‫إن كنت...‬ 345 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 ‫يا إلهي. أنا آسف جداً. لقد كذبت.‬ 346 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 ‫أنا لست ممتعاً حقاً.‬ 347 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 ‫أثر الضغط فيّ.‬ 348 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 ‫ثم هناك ضغط الاستمرار بالكذب؟‬ ‫يا إلهي، كان هذا كالكابوس.‬ 349 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 ‫يجب أن نجد "لوسي".‬ 350 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 ‫أبي.‬ 351 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 ‫عزيزتي، أرى أن البريق قد اختفى من عينيك.‬ 352 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 ‫أشعر بالاطمئنان.‬ 353 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 ‫إذن، أين يحتفظ طارد الأرواح بالشياطين‬ ‫بعد أن يزيلها؟‬ 354 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 ‫يحتفظ بها؟ إنه لا يحتفظ بها.‬ 355 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 ‫بل يتخلص منها بإجحاف شديد.‬ 356 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 ‫لا يمكننا أن ندعه يدمر "لوسي".‬ 357 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 ‫إنه لتصرف تقليدي أن تتخلص عائلتي‬ ‫من أصدقائي بهذه الطريقة.‬ 358 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 ‫أنا متأكدة من أنك ذات يوم‬ ‫ستستيقظ لتجدهم يحاولون خنقك.‬ 359 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 ‫ماذا؟‬ 360 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 ‫لا عليك. خذ حصاناً. هيا بنا!‬ 361 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 ‫وهكذا، كنت أمس دوقة،‬ ‫لكنها كانت من الوقاحة بأن ماتت.‬ 362 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 ‫فقلت لنفسي، "أين سأعيش؟" إنه تصرف فظ.‬ 363 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 ‫عجباً، إنها "ستيسيان لوبلوت".‬ 364 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 ‫اسمي "لوبلات". نعم، إنه اسم فرنسي.‬ 365 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 ‫كما قلت في موعدنا الأول،‬ ‫لا يمكن لشيء أن يكون أسوأ من هذا.‬ 366 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 ‫"إطلالة على بركان"‬ 367 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 ‫احترسي. الطريق مغلق. توقفي!‬ 368 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 ‫لا أستطيع. لا أجيد إلا الاصطدام.‬ ‫انظروا على من قبضنا في فخنا الصغير.‬ 369 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 ‫ماذا؟ هل أصبحتم قطاع طرق الآن؟‬ 370 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 ‫نحن قطاع وقاطعات طريق.‬ ‫نحن عصابة حيادية جنسياً.‬ 371 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 ‫وسنأخذ هذين الحصانين.‬ 372 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 ‫إنهما يناسبان مجوهرات عنقي.‬ 373 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 ‫مهلاً، كانت هذه قلادة جدتي.‬ 374 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 ‫أو جدك.‬ 375 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 ‫هذه ليست مسألة متعلقة بالجنس.‬ ‫إنها لجدتي وسأستعيدها.‬ 376 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 ‫أنا آسف جداً.‬ 377 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 ‫أنا شخص لطيف عادة.‬ 378 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 ‫لكن علينا حقاً إنقاذ صديقنا.‬ ‫ونحن على عجلة من أمرنا، لذا...‬ 379 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 ‫جبل (بايبينغ هوت ساكهول)‬ ‫يجب أن تكون بهذا الطول لتتم التضحية بك"‬ 380 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 ‫هذا غير عادل إطلاقاً.‬ 381 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 ‫لم يتسن لي أن أسكن منزلاً‬ ‫أو أخيف كلباً أو أتزوج.‬ 382 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 ‫أرجوكم، خلصوني من عذابي.‬ 383 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 ‫استعدوا لتخليصكم من عذابكم.‬ 384 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 ‫لا!‬ 385 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 ‫مسست أمك وهي أحبت ذلك!‬ 386 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 ‫لقد قتلت محاميّ للتو.‬ 387 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 ‫لن تحتاج إليه بعد الآن. تم رفض استئنافك!‬ 388 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 ‫مهلاً. أحبك؟ أنا أحبك يا "جو" الكبير!‬ 389 00:25:17,766 --> 00:25:20,476 ‫ملعونون هم من يتواطؤون مع الشياطين.‬ 390 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 ‫انتهى الأمر يا "جو" الكبير.‬ ‫حصلت على الزجاجة والسكين.‬ 391 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 ‫- أنا حصلت على هذا الشيء، أياً يكن.‬ ‫- أنا عفريت.‬ 392 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 ‫ارمي لي الزجاجة. وسأرمي لك بالعفريت.‬ 393 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 ‫شكراً.‬ 394 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 ‫حسناً، أمسك.‬ 395 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 ‫لم تهزميني بعد.‬ 396 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 ‫الآن هزمتني!‬ 397 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 ‫خاطرت بحياتها لإنقاذ الشيطان.‬ 398 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 ‫هذا مذهل.‬ 399 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 ‫لقد قطعت شوطاً كبيراً‬ ‫في وقت أقصر مما حلمنا يوماً.‬ 400 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 ‫لا! اسحب السدادة فحسب.‬ 401 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 ‫هل اشتقتما إلي؟‬ 402 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 ‫نعم، لكن إياك أن تطير إلى فمي مجدداً.‬ 403 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 ‫مهلاً، ما صوت التحطم ذاك؟‬ 404 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 ‫على الأقل أنقذنا "لوسي".‬ 405 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 ‫لكننا أطلقنا العنان للشر على العالم.‬ 406 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 ‫نهاية سعيدة للجميع.‬