1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX 原創影集 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 4點鐘,一切安好! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 其實說“安好”有點過頭 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 應該說“可接受” 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 如果你覺得死亡、疾病 和貧窮肆虐可接受的話 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 閉嘴!你知道現在幾點嗎? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 4點01分,一切安好! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 其實說“安好”就過頭了 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 閉嘴! 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 (營業中-歡迎朋友) 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 (打烊-魯蛇快回家) 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 今晚喝得真爽快 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 我酒喝超多,都不記得到底有沒有喝 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 可能沒喝 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 要是能醒著看到瘟疫巡邏 就表示這是美好的夜晚 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 早安,公主 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 剛才那個運屍工對我眨眼耶 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 我希望今晚永遠別結束 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 那麼女士,我的點子正合妳意 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 妳對兜風有沒有興趣? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 兜風? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 就像歡樂推車、嬉鬧奔跑 或酥麻交融那樣嗎? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 他的意思是我們去偷馬車 那是壞點子 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 如果被父王發現,他會殺了我 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 我要哭哭 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 寶寶不想被她父王殺掉 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 我是怕怕小雞 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 上車吧,除非你們是怕怕小雞 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 那是林貢貝利夫人的馬車! 是我偷來的! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 有我守夜就別想 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 其實我酒醉駕車反而更謹慎 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 這是我假設的,因為我從來沒… 從來沒駕車過 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 我現在好開心喔 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 準備好,下星期我們要嘗試縱火 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 發生619狀況 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 嫌犯往西上了皇家公路 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 要求支援 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 收到,基特,出發 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 (十七驛站) 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 糟糕,我們會被逮捕的 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,618 妳知道監獄裡都拿弱者開刀嗎? 至少我決定要那樣 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 請不要餵食我的交通工具 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 等一等,我有個壞點子 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 那有什麼壞?算了,我懂了 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 (橋斷了) 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 我就愛駕車 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 我要淹死了! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 我叫阿福! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 劇名:第三章黑暗公主 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 有誰問起,就老實說 我們逃走時她還活著 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 有些人可能會說她的求救呼喊 的確是求救呼喊 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 但我覺得她只是想刷存在感 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 糟糕,我們被關在外面了 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 好,不被瀑布沖走的訣竅 就是要往上游游泳 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 懂了,但什麼是“游泳”? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 好,阿福,只要相信自己 就什麼都做得到 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 那群螃蟹真好,還把我拉上岸 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 誰想吃蟹肉?我只吃蟹殼 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 俠盜獵馬車手之夜劃下完美句點 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 那東西看起來很好吃,到底是什麼? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 是騎士團長征時帶回的珍稀水果 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 很多人因此犧牲 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 就像是父王的珍貴財產 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 有時候他邊喝伏特加蘇打水 邊用渴望的眼神凝望 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 兩位,這是檸檬 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,421 我們在地獄都拿來餵小孩 67 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 來呀,我看妳敢不敢試 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 他們一點都不尊敬檸檬長征? 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 文明大毀、歷史重寫、地圖重畫 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 陛下,公平說來,你反正也不會去吃 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 對,我聽說那很酸,我不愛吃酸的 72 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 我關心荳荳 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 她胡作非為,我什麼辦法都試過了 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 大吼大叫,什麼都有 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 真想不到家族裡所有優雅的老太婆 會生出荳荳那種孩子 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 喝酒笑鬧,一有機會就脫衣服 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 還有成天和那個精靈鬼混 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 荳荳失去媽媽以後,人就變了 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 黛格瑪,妳是我的完美皇后 有王者風範,心地善良 會說好話什麼的 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 不像琶蟲 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 他覺得我是爬蟲? 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 我需要吃點蛇根壓壓驚 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 只不過用窗簾逃脫了一次,父王就說 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 “不准裝窗簾” 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 知道嗎?要是人72小時不睡 就會精神錯亂喔 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 所以快起床吧,瘋女 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 好吧,但我需要吃點什麼亢奮一下 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 我需要“烏娜小幫手” 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 她有像我這樣的朋友嗎? 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 沒有,她沒朋友 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 她的人生一無所有 只有吃藥能讓她快樂 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 那我們就去偷藥 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 偷繼母皮包裡的東西 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 我真的是這種人嗎? 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 妳就是這種人 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 妳也是會為朋友偷東西的人 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 要吃這個我有點怕 你們給我同儕壓力好嗎? 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 沒問題,朋友 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 看樣子,我們的使者路西 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 成功腐敗了媞亞碧安妮的心靈 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 就是這時候那隻貓和精靈做了朋友? 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 傑瑞,別喝威士忌汽水了 去餵餵孔雀吧 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 可是孔雀不喜歡我 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 我不知道,我沒什麼感覺 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 -我也沒 -我也沒 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 我也沒 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 我沒… 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 我沒… 109 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 我沒,怎麼回事? 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 哇!天啊,你們兩個 我們應該組樂團 111 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 對!我們唱歌超好聽 112 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 我們去改裝舊馬車,巡迴全國 113 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 唱我們想唱的歌 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 永遠不轉型,永遠不單飛 115 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 -阿福,你要退出樂團! -怎麼會? 116 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 我們現在是雙人組,歌迷根本沒發覺 117 00:08:03,483 --> 00:08:05,323 路西,你掉下陽台了 還是被人推下? 118 00:08:05,401 --> 00:08:06,741 我們永遠查不出來了 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 夢想實現了,因為我現在是獨唱了 120 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 歌迷熱愛我的嗓音,我有雷鬼頭 121 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 但後來我像真正的藝術家把頭剃光 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 觀眾為什麼發出噓聲? 糟糕,我江郎才盡了! 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 阿福,你歸隊了 124 00:08:21,542 --> 00:08:23,542 路西,我以為是我推你的… 我們又合體了 125 00:08:23,628 --> 00:08:25,668 我們上台吧,東山再起 126 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 所向無敵,糟糕 我得癌症了,怎麼這樣? 127 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 下面這首歌是紀念荳荳 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 (7-11,從711年起營業) 129 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 這次是史上最好玩的 而且我什麼都不記得 130 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 女士,請妳跟我來 131 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 那你也要帶我走,因為我住在這裡了 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 妳的事我們都聽過 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 道上傳說妳是真正的壞人 134 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 當然了,我一點也不怕 女人要支持女人 135 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 犯罪界是男人的天下,不是嗎? 136 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 如果由女人統治世界 就不會有那麼多犯罪了 137 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 所以我們要犯的罪,就是要搞大 138 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 真正傳奇性的大案,妳可以派上用場 139 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 我要先跟我的助手會商 140 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 兩位,你們覺得我們該插一手嗎? 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 我以前從沒做過壞事 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 我以前從沒做過好事 143 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 我想使壞,我向來崇拜壞阿福 144 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 其實世界上並沒有壞阿福 145 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 我寧可跟壞阿福在一起 146 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 好,我這就答應他們 你們都同意吧? 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 同意 148 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 我只惹過一次麻煩,後來… 149 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 爸爸阿福就打我屁屁 150 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 好,我們可以參加 所以到底要偷什麼? 151 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 馬鈴薯 152 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 好屌 好屌就說對了 153 00:10:29,587 --> 00:10:31,167 自從我爸參加檸檬長征一去不回 154 00:10:31,255 --> 00:10:33,625 我就成了馬鈴薯小偷 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 是真正的馬鈴薯,長在院子裡的 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 對,他們都藏在土裡 157 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 你們有沒有想過偷點有價值的東西? 158 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 因為這個荳荳知道 真正的財寶都埋在哪裡 159 00:10:43,434 --> 00:10:46,154 我清楚知道他在說什麼 160 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 所以你到底在說什麼? 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 相信我,我有幾分鐘 沒帶妳走上歧途了 162 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 (皇家墳墓,可供外帶) 163 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 (緬懷黛格瑪皇后) 164 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 好,那我這就要動手了 除非有人勸退我 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 流氓?壞朋友?無知的精靈? 166 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 我們的性愛關係很緊繃 167 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 好吧,祝我好運 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 祝好運 169 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 家族地下墓穴 170 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 將來有一天我也會來到這裡 被埋葬、被遺忘,被蛆蟲吃掉 171 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 現在真不是從亢奮趨於平靜的好時機 172 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 我親愛的奶奶 173 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 還記得妳讓我坐在妳膝上 聽妳講故事嗎? 174 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 我現在混幫派了,我要搶走妳的皇冠 175 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 還有項鍊,妳不是還有一個… 176 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 有時候在卸下奶奶的下巴時 177 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 人不禁會停下來想一想 我這樣做到底是對… 178 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 快點!這是竊盜,不是家族團圓 179 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 好,全部就在裡面了! 180 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 想想這筆錢可以買多少馬鈴薯 181 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 要是讓我繼續跟家人在一起 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 他們會開始問我怎麼還不結婚 183 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 要不要丟繩子下來? 184 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 我告訴妳 185 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 就算妳是男人,我也會這麼做的 動手! 186 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 所以妳什麼時候要結婚? 187 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 大家注意,皇家法庭開審了 188 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 先來看看這一群人中敗類 189 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 先從腳開始 190 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 犯罪靴子沾滿泥濘 191 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 多年逃跑練成的健壯雙腿 192 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 顯然是偷來的皮帶,平凡無奇的軀幹 193 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 往上來到臉部 194 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 纖細的下巴,暴牙,還有… 195 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 嗨,父王 196 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 怎麼會…你想告訴我 我女兒就是這小偷? 197 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 (通緝要犯) 198 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 你絕對不可能讓我相信 我女兒是罪犯 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 帶受害者一號到九號進來 200 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 可惡! 201 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 我知道我做得有點過火 202 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 但一個完全不能掌控自己命運的人 你又期待她怎樣呢? 203 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 所以我仰賴起酒精、毒品 和我邪惡的小朋友 204 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 天啊,別說了 205 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 你這隻怪貓,我把牠磨成粉 206 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 我要從逆毛方向撫摸牠 要在牠身邊放一根黃瓜 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 那樣會搞瘋牠們 208 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 不,不是牠,我是說… 209 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 她是說我,我好壞,我是壞人 210 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 不,你不是,你是長了腳的棉花糖 211 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 停! 212 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 當年我也會惡作劇 213 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 但從沒讓我媽氣到掉頭而去 214 00:14:04,593 --> 00:14:05,853 我們發現了這個 215 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 那是媽媽的頭,媽媽的頭? 216 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 我們抓到你女兒劫掠皇家墳墓 217 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 妳偷我們死去家人的東西? 218 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 我連該怎麼吼妳都不知道了,你來吧 219 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 妳怎麼…我真該… 要不是我這麼胖,就會… 220 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 閉嘴!她抓到要領了 221 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 荳荳,去妳房間 等我們決定該拿妳怎麼辦 222 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 帶阿福一起去 這樣我才知道妳玩不起來 223 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 不能再這樣下去了 224 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 少來,妳明明樂在其中 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 對,但不能再這樣下去了 226 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 什麼?不行,我是妳的惡魔,寶貝 227 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 我們有魔法連結 就像棒棒糖和地毯雜毛 228 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 好吃耶 229 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 暫時離我遠一點行嗎? 230 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 去毀掉別人的生活 231 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 好,去就去 232 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 現在我舒服多了 233 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 (國王諮詢會開會中 偷聽者將被丟下屋簷) 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 我女兒到底是怎麼了? 235 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 她就像胡作非為女 236 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 聖書上說,你犯的第一個錯是教育她 237 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 絲毫不把理智和禮儀放在心上 238 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 讓我認定媞亞碧安妮 就是現代人稱的青少年 239 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 那還是解釋不了 她為何褻瀆神聖遺體啊 240 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 別擔心,媽,我不會讓她逍遙法外 241 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 我們可以天花亂墜地推理上一整天 242 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 但科學提出更符合邏輯的解釋 243 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 荳荳是被惡魔附身了! 244 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 糟糕,他們找上我們了 245 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 他們會知道我們有何陰謀 246 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 你根本不知道我們有何陰謀 247 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 妳每天都說會告訴我,可是一直沒說 248 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 你要帶我去哪裡? 249 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 一個絕妙好地方 有小馬或妳喜歡的東西 250 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 請進 251 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 請上支解檯隨便躺 252 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 你在說什麼?你為什麼在這裡? 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 吃餅乾捐血啊 254 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 親愛的,妳不會有事,把她綁住 255 00:16:19,979 --> 00:16:23,069 別擔心,綁帶是保障我的安全 256 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 好讓我驅逐妳身上的惡魔 257 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 等等,你知道惡魔的事? 258 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 當然!以我的科學素養 這點顯而易見 259 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 喵,你們怎麼啦? 260 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 妳這隻會說話的貓可以陪妳 261 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 我們來找惡魔吧 262 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 就是這樣,親愛的,咳出惡魔來 263 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 像惡魔之痰那樣咳出來 264 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 這塊強力磁石 265 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 將以磁吸力萃取出惡魔 266 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 唉呀,看我們一起在地板上聊天 267 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 沒有惡魔承受得住如此極端的抖動 268 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 這樣讓我的宿醉更難受了 269 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 對,就是這樣!用力轉 惡魔現在快受不了了 270 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 瘦弱宅男手臂再加把勁 把惡魔抖動回地獄去,好耶 271 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 唉呀,惡魔還在 272 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 即使施加了三道科學 273 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 三道全用了?包括煙霧? 274 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 沒錯,我們學者都認為 科學能解開萬物之謎 275 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 但是到頭來 這只是一堆無法證明的鳥事 276 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 那現在怎麼辦? 277 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 我建議用以現實為基礎的法子 宗教魔法 278 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 驅魔嗎?我不太喜歡耶 279 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 去做吧,但不要再大聲說出來了 280 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 你閉嘴 281 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 陛下,事情也真巧 282 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 我認識世界上頂尖的驅魔師 283 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 大喬 284 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 他那批人跟惡魔勢不兩立 285 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 但我要警告你,連我都怕他三分 286 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 沒人比我女兒更可怕 287 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 噢,天啊! 288 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 這種反應我見多了 289 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 好,大喬,她在臥房睡覺 290 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 我已經在裡面了 291 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 我感覺到邪惡的存在 292 00:18:50,045 --> 00:18:53,165 糟糕,是那個討厭的怪人 293 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 我們一定要在陰謀揭穿以前展開行動 294 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 惡魔,快快隱身 295 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 公主別怕 296 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 我很快就會驅逐惡魔 297 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 天啊,這具身體裡 除了我們公主沒有別人 298 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 不對,只有公主一個 就是公主我媞亞… 299 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 天哪,我的全名叫什麼?可惡 300 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 我即將以這些神聖工具 將汝驅逐,惡魔 301 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 你是神聖工具 302 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 笑話是害怕的表現,害怕是應該的 303 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 等一下,有件事我想試好久了 304 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 酷耶!我都不知道人類身體可以這樣 305 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 並不行 306 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 出去!快出去! 307 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 走吧,可惡的你! 308 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 聽起來是一流驅魔術 309 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 我是在說你! 310 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 誰都不准那樣跟我說話 311 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 除了我女兒和我太太 現在還多了個你 312 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 不要!好燙! 313 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 無聊得發燙! 314 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 來嘛,再加把勁 315 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 離開這具身體! 316 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 讓這女孩繼續過著 服從、清醒又貞潔的卑微人生 317 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 你根本不認識荳荳吧? 318 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 主啊,我們唯一的上帝 其他神祇的兄弟 319 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 請賜給我驅逐這個邪靈的力量 320 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 火焰傷不了惡魔,只會傷到荳荳 321 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 沒錯,皮肉一燒光,惡魔就會現形了 322 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 皮肉燒光,惡魔回來 323 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 老兄,她需要皮肉啊 324 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 好啊,你要讓我當好人? 325 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 我討厭這樣 326 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 我救了妳,現在我可以 繼續摧毀妳的人生了 327 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 抓到了 328 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 不能這樣,我要律師 329 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 我在這裡,你什麼都別說 330 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 什麼…怎麼回事? 331 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 我替妳驅魔了 332 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 別忘了今天輕鬆點,多喝水 333 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 路西真的走了? 那要看妳說“走了”是什麼意思 334 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 如果妳是指“被推走永不回來” 那就對了 335 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 也許這樣最好 336 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 有他的人生很好玩 但我說不定會在幾週內死翹翹 337 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 我會思念他總是指出我的弱點 338 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 肆無忌憚地嘲笑我 339 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 但我們不會有事的 340 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 妳會訝異我一個人時有多好玩 341 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 -那不是雛菊 -什麼? 342 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 -妳把蒲公英放進我的雛菊籃了 -那怎樣? 343 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 我們要做雛菊項鍊,不是蒲公英項鍊 344 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 不然何必叫雛菊項鍊,如果妳只是… 345 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 天啊,對不起,我說了謊 346 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 我其實不好玩 347 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 我被壓力打垮了 348 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 還有維持謊言的壓力? 天啊,真是惡夢 349 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 我們一定要去找路西 350 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 父王 351 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 寶貝,我看出 妳眼裡沒了狡獪的光芒 352 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 我真是安慰 353 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 驅魔師驅逐惡魔以後 都把惡魔關在哪裡? 354 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 關?他不關惡魔 355 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 他對惡魔一律格殺勿論 356 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 千萬不能讓他摧毀路西 357 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 我家人就愛除掉我的朋友 358 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 我肯定有一天你醒來 會發現他們想扼殺你 359 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 什麼? 360 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 別管這個了,找匹馬走吧! 361 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 於是我附身在女公爵身上 她竟然就這麼死了 362 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 我心想:“現在我要住哪?” 真沒禮貌 363 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 唉呀,妳不是史黛西安拉布朗嗎? 364 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 是拉布拉,對,是法文 365 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 我們第一次約會我就說過 沒有什麼比這樣更糟了 366 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 (火山-景觀瞭望臺) 367 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 小心,馬路封鎖了,停! 368 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 停不下來,我只會衝撞 369 00:23:35,664 --> 00:23:37,794 看看我們的小陷阱裡抓到了什麼 370 00:23:37,874 --> 00:23:39,674 怎麼,你們現在當起公路搶劫漢了? 371 00:23:39,751 --> 00:23:43,381 是公路搶劫客 我們的盜賊統治著重男女平權 372 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 我們要搶走這幾匹好馬 373 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 馬匹跟我的閃亮項鍊很配 374 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 那是我奶奶的項鍊 375 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 或是妳爺爺的 376 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 現在不是講男女平權的時候 那是奶奶的項鍊,還給我 377 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 實在對不起 378 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 通常我是個好人 379 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 但我們真的需要去救我們朋友 我們有點趕時間,所以… 380 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 (滾滾燙洞口 求死者務必高於此牌) 381 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 這樣實在很不公平 382 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 我從來沒騷擾過房屋、嚇狗或結婚 383 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 拜託終止我悲慘的一生吧 384 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 準備向悲慘的一生告別吧 385 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 不! 386 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 我附身在你媽身上時,她超愛的呀! 387 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 你害死我的律師了 388 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 你不會再需要他了 你的上訴遭到駁回! 389 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 等一等,我愛你?大喬,我愛你! 390 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 與惡魔廝混者必遭詛咒 391 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 大喬,結束了,我有瓶子和刀子 392 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 -哼,我有這個不知名的東西 -精靈 393 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 瓶子丟給我,我就把精靈丟給妳 394 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 謝謝 395 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 好,接住 396 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 我可沒那麼容易屈服 397 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 現在可以了! 398 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 她冒了生命危險去救惡魔 399 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 了不起 400 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 她跟上進度的速度 比我們最狂妄的夢想還快 401 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 不要!拔掉瓶塞就好 402 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 想我嗎? 403 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 想,但再也不要飛進我嘴裡了 404 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 咦,那轆轆的馬車聲是怎麼回事? 405 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 至少我們救了路西 406 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 但卻釋放了邪惡到世界上 407 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 從此大家過著幸福美滿的生活