1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
Bốn giờ sáng, làng nước tốt cả!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
Thật ra nói "tốt" là hơi quá.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
"Được" thì đúng hơn,
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
nếu chết chóc, bệnh tật
và nghèo đói lan tràn cũng xem là được.
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
Im đi! Biết mấy giờ không hả?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
4:01 và làng nước tốt cả!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,049
Thật ra nói "tốt" là hơi quá.
9
00:00:45,128 --> 00:00:46,418
Im ngay!
10
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
MỞ CỬA
CHÀO MỪNG BẰNG HỮU
11
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
ĐÓNG CỬA
VỀ ĐI ĐỒ DỞ HƠI
12
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Đêm qua bọn mình hư hỏng quá đi mất.
13
00:00:57,057 --> 00:01:00,807
Ta uống nhiều đến nỗi
chẳng nhớ được là có uống gì không.
14
00:01:00,935 --> 00:01:02,015
Có thể là không.
15
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
Còn thức để thấy người đi tuần
là biết đêm nay chơi rất đã.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Xin chào công chúa.
17
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
Có anh trai chôn xác vừa nháy mắt với ta.
18
00:01:10,236 --> 00:01:12,816
Ta ước đêm nay đừng kết thúc.
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
Vậy thì, thưa quý cô,
tôi có đúng món cho cô đây.
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
Mời công chúa đi chơi một chuyến nhé?
21
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
Chơi à?
22
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
Kiểu lái máy bay bà già,
chơi rồi chạy, hay tự sướng đây?
23
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Ý nó rủ ta làm chuyện xấu,
trộm chiếc xe ấy.
24
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Cha ta mà biết thì toi đời.
25
00:01:30,048 --> 00:01:31,798
Hu hu, sợ chưa kìa.
26
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
Em bé sợ bị cha đánh chết.
27
00:01:34,761 --> 00:01:36,141
Chắc tôi là gà mái quá.
28
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
Lên nào. Trừ khi hai ngươi là gà mái.
29
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
Ê, xe ngựa đó của phu nhân Lingonberry!
Tôi đang định chôm mà!
30
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
Có ta thì đừng hòng.
31
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
Thật ra lúc say
ta lái xe cẩn thận hơn nhiều.
32
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
Ta cho là thế,
vì ta...chưa lái xe bao giờ mà.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
Tôi đang chơi vui lắm đây.
34
00:02:14,676 --> 00:02:16,546
Chuẩn bị đi. Tuần sau thử trò phóng hỏa.
35
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
Có một vụ 619 đang diễn ra.
36
00:02:24,018 --> 00:02:26,308
Nghi phạm đang đi xa lộ hoàng gia
về phía Tây.
37
00:02:26,396 --> 00:02:27,936
Yêu cầu chi viện.
38
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Nghe rõ. Đầu bã đậu, tiến lên.
39
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
TRẠM SỐ 17
40
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Khỉ thật. Bọn mình bị bắt mất thôi.
41
00:02:43,538 --> 00:02:46,708
Biết trong tù kẻ yếu bị làm thịt không?
Ít nhất là tôi định thịt chúng.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
Không được cho phương tiện của ta ăn.
43
00:03:07,312 --> 00:03:09,862
Đợi đã. Ta có ý này ngu lắm.
44
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
Ngu chỗ nào thế? À thôi, hiểu rồi.
45
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
CẦU HỎNG
46
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Ta thích lái xe quá.
47
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
Tôi sắp chìm rồi!
48
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
Tôi Elfo!
49
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
CHƯƠNG III
CÔNG CHÚA BÓNG TỐI
50
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Nếu ai hỏi, cứ nói thật là
cô ta còn sống lúc bọn mình bỏ đi.
51
00:03:47,143 --> 00:03:49,563
Có người sẽ cho tiếng kêu cứu đó
đúng là kêu cứu,
52
00:03:49,646 --> 00:03:51,766
nhưng tôi nghĩ cô ta muốn gây chú ý thôi.
53
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
Thôi chết. Ta bị nhốt ở ngoài rồi.
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
Bí quyết để không bị cuốn xuống thác
là bơi ngược dòng.
55
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
Hiểu. Mà "bơi" là gì?
56
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Nào, Elfo. Mày làm được mọi thứ
nếu biết tin vào bản thân.
57
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
Đàn cua đó thật tốt bụng
kéo giúp tôi vào bờ.
58
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
Ai ăn thịt cua không? Tôi chỉ ăn vỏ thôi.
59
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
Kết thúc hoàn hảo
cho đêm chôm xe ngựa hoành tráng.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Thứ kia nhìn siêu ngon luôn.
Cái quái gì thế?
61
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
Một loại quả cực hiếm
các hiệp sĩ đem về từ cuộc chinh phạt.
62
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
Nhiều người đã bỏ mạng vì nó.
63
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
Nó như bảo vật của cha ta.
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
Có lúc ông cụ nhìn nó thèm thuồng
khi uống soda vodka.
65
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
Quả chanh đấy mà.
66
00:04:53,751 --> 00:04:55,421
Ở địa ngục bọn tôi bắt trẻ con ăn.
67
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Thách cô dám thử đấy.
68
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
Bọn nó chẳng biết tôn trọng
cuộc Thập Tự Chanh à?
69
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Bao nền văn minh đã bị hủy hoại.
Lịch sử đổi thay. Bản đồ đảo lộn.
70
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
Nói cho công bằng, bệ hạ có định ăn đâu.
71
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
Ừ, nghe nói chua lắm.
Ta chẳng lo mấy thứ chua.
72
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
Ta lo cho Bean cơ.
73
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Nó chẳng chịu nghe lời
và ta đã thử mọi cách rồi.
74
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
La hét, quát mắng, đủ thứ.
75
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
Nghĩ đến Bean thừa kế đủ tính rồ dại
trong gia đình này mà phát rầu.
76
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Say xỉn quậy phá,
có cơ hội là cởi đồ ngay.
77
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
Cùng tên gia tinh
làm chuyện gì có trời mới biết.
78
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
Bean không còn như xưa từ khi mất mẹ.
79
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, nàng là hoàng hậu hoàn hảo của ta. Quyền quý. Nhân hậu.
Nói toàn lời hay ý đẹp.
80
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
Chẳng như mụ Bò Sát kia.
81
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
Bệ hạ nghĩ ta là bò sát ư?
82
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Ta phải ăn cây trị nọc rắn
cho dịu thần kinh lại.
83
00:06:01,861 --> 00:06:05,661
Có lần cô lấy màn cửa để trèo ra
và cha cô quát ầm lên,
84
00:06:05,740 --> 00:06:06,870
"Dẹp hết màn đi."
85
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Nếu không ngủ suốt 72 tiếng,
cô sẽ chính thức hóa rồ.
86
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Nên dậy mau đi, đồ hâm.
87
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
Được thôi,
nhưng ta cần thứ gì để trút giận.
88
00:06:27,053 --> 00:06:28,893
Ta cần "Người bạn nhỏ của Oona".
89
00:06:28,971 --> 00:06:30,681
Bà ấy có bạn giống tôi à?
90
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
Không, bà ta không có bạn.
91
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Đời bà ta chẳng có gì
ngoài thứ thuốc giúp bà ta vui.
92
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Đi trộm nó nào.
93
00:06:41,984 --> 00:06:44,704
Chôm đồ trong ví mẹ kế.
94
00:06:44,779 --> 00:06:45,949
Ta là loại người đó ư?
95
00:06:46,030 --> 00:06:47,160
Quá chuẩn.
96
00:06:47,240 --> 00:06:49,160
Còn là loại người
chôm đủ cho bạn bè nữa.
97
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Tôi không dám thử.
Mọi người xúi giục giùm tôi được không?
98
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Có ngay, anh bạn.
99
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Có vẻ đặc phái viên Luci của ta
100
00:07:09,637 --> 00:07:12,677
đang phá hoại thành công
tâm trí lẫn linh hồn Tiabeanie rồi.
101
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
Đây là câu chuyện
con mèo chơi với con gia tinh à?
102
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, để mấy ly rượu pha xuống
rồi đi cho công ăn đi.
103
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Nhưng chúng không ưa tôi.
104
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
Không biết nữa.
Hình như ta chẳng cảm thấy gì cả.
105
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
- Tôi cũng vậy.
- Tôi cũng vậy.
106
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Tôi cũng vậy.
107
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
Tôi vậy.
108
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
Tôi vậy.
109
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Tôi vậy. Sao thế này?
110
00:07:43,754 --> 00:07:46,594
Chà! Trời ơi, các ngươi. Lập ban nhạc đi.
111
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
Được! Bọn ta chơi rất hay.
112
00:07:52,263 --> 00:07:54,183
Ta sửa một xe ngựa cũ
và đi diễn khắp nước,
113
00:07:54,265 --> 00:07:55,635
chơi nhạc gì tùy ý,
114
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
không bao giờ trở mặt,
không bao giờ tan rã.
115
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- Elfo, ngươi bị đuổi khỏi ban nhạc!
- Cái gì?
116
00:08:00,771 --> 00:08:03,401
Giờ hai ta song ca.
Bọn fan chẳng biết đâu.
117
00:08:03,483 --> 00:08:05,363
Luci, ngã xuống ban công.
Hay bị xô xuống?
118
00:08:05,443 --> 00:08:06,743
Chẳng biết được đâu.
119
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
Ước mơ thành hiện thực,
ta đã được hát đơn ca.
120
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
Các fan mê giọng ta.
Ta để tóc lọn xoăn tít.
121
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
Nhưng rồi ta cạo đầu trọc
như nghệ sĩ thực thụ.
122
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
Sao đám đông lại la ó?
Ôi, không. Ta thật bất tài!
123
00:08:20,124 --> 00:08:21,464
Elfo, ngươi đã trở lại.
124
00:08:21,542 --> 00:08:23,672
Luci, ta xô ngươi xuống rồi...
Chúng ta lại hợp.
125
00:08:23,753 --> 00:08:25,673
Xuất hiện nào. Trở lại đỉnh cao rồi.
126
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Không gì ngăn cản được bọn ta.
Ôi. Ta bị ung thư. Sao cơ?
127
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
Tôi xin dành ca khúc tiếp theo
để tưởng nhớ đến Bean.
128
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
VII-XI
KHAI TRƯƠNG TỪ NĂM 711
129
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
Chà. Lúc nãy là lần tôi được quậy đã nhất
mà chẳng nhớ gì cả.
130
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Thưa cô, mời theo chúng tôi.
131
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Các người phải bắt cả tôi,
vì nhà tôi ở đây.
132
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Bọn tôi đã nghe danh cô.
133
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Nghe đồn cô là tay chơi thứ thiệt.
134
00:09:32,238 --> 00:09:35,368
Dĩ nhiên tôi chả sợ.
Chị em phụ nữ phải ủng hộ nhau.
135
00:09:35,449 --> 00:09:37,329
Giới tội phạm đàn ông chiếm hết,
phải chứ?
136
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Nếu thế giới do phụ nữ nắm quyền
thì tội ác đâu có nhan nhản vậy.
137
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
Tội ác của bọn tôi,
là một vụ lưu danh muôn đời.
138
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
Một trò lố huyền thoại.
Bọn tôi cần cô giúp.
139
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Để ta bàn với các phụ tá đã.
140
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
Hai ngươi nghĩ nên làm không?
141
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Tôi chưa từng làm gì xấu.
142
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Tôi chưa từng làm gì tốt.
143
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Tôi muốn hư hỏng.
Tôi luôn ngưỡng mộ Elfo Xấu Xa.
144
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
Elfo Xấu Xa không có thật đâu.
145
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
Tôi thà chơi với Elfo Xấu Xa còn hơn.
146
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
Được, ta sẽ nhận lời.
Thế là nhận lời đúng không?
147
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
Phải.
148
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
Tôi mới gây chuyện có một lần, và...
149
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Bị Elfo Bố đét đít.
150
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
Được, bọn ta có hứng thú.
Mà các ngươi định thó thứ gì?
151
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
Khoai tây.
152
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Thứ dữ. Thứ dữ là đúng.
153
00:10:29,587 --> 00:10:31,047
Tôi trộm khoai tây suốt từ khi
154
00:10:31,130 --> 00:10:33,630
cha tôi đi Thập Tự Chanh không trở về.
155
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Ra là khoai tây thật. Đào ở vườn lên.
156
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Ừ, người ta giấu ở đó mà.
157
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
Có định trộm thứ gì quý giá không?
158
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Vì công chúa Bean đây
biết nơi chôn giấu kho báu thực.
159
00:10:43,434 --> 00:10:46,154
Ta biết chính xác nó nói gì.
160
00:10:46,228 --> 00:10:47,978
Chính xác là ngươi nói gì?
161
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
Tin tôi đi.
Tôi không dụ cô làm bậy mấy phút rồi.
162
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
HẦM MỘ HOÀNG GIA
Chết VẪN mang theo được
163
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC
HOÀNG HẬU DAGMAR
164
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
Chắc ta sẽ làm việc này,
trừ khi có người cản ta.
165
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
Lưu manh? Bạn xấu? Gia tinh dốt nát?
166
00:11:18,594 --> 00:11:21,144
Giữa bọn tôi
nhiều căng thẳng giới tính lắm.
167
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
Rồi. Chúc ta may mắn đi.
168
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Chúc may mắn.
169
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
Hầm mộ của gia tộc.
170
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Thì ra sẽ có ngày ta nhận kết cuộc này.
Bị chôn vùi. Quên lãng. Ngủ với giun.
171
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Giờ này hết phê thật không phải lúc.
172
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
Bà yêu quý của cháu.
173
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
Bà nhớ lúc bế cháu ngồi trong lòng
và kể chuyện cho cháu nghe chứ?
174
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Giờ cháu vào băng đảng rồi,
nên cháu sẽ lấy vương miện của bà.
175
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
Xâu chuỗi nữa. À mà bà có...
176
00:11:55,214 --> 00:11:57,384
Đôi khi đang giật hàm bà ta ra,
177
00:11:57,466 --> 00:12:00,216
ta bỗng dừng lại và tự nhủ.
Ta có làm đúng...
178
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
Nhanh nào!
Ăn trộm chứ đâu phải đoàn tụ gia đình.
179
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
Hết rồi đấy!
180
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Nghĩ xem chừng này
mua được bao nhiêu khoai tây.
181
00:12:15,443 --> 00:12:17,283
Ta mà ở với người nhà ta thêm nữa
182
00:12:17,361 --> 00:12:19,361
họ sẽ hỏi khi nào ta lấy chồng đấy.
183
00:12:19,447 --> 00:12:21,407
Ngươi có ném dây xuống không nào?
184
00:12:22,950 --> 00:12:24,120
Nói để cô biết,
185
00:12:24,201 --> 00:12:27,791
nếu cô là đàn ông
thì tôi cũng làm thế thôi. Nào!
186
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
Vậy khi nào cô lấy chồng?
187
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Nghe đây.
Phiên xử của tòa án hoàng gia bắt đầu.
188
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
Xem đồ cặn bã vô dụng này nào.
189
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
Bắt đầu từ bàn chân.
190
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
Đôi ủng tội ác đầy bùn.
191
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
Đôi chân cơ bắp cuồn cuộn
do chạy trốn nhiều năm.
192
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Thắt lưng rõ ràng là ăn cắp.
Thân hình chẳng gợi ý gì.
193
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
Lên vùng mặt nào.
194
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Cằm vẹm, răng bàn cuốc, và...
195
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Chào cha.
196
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
Cái gì...
Ngươi định bảo con gái ta là tên đó à?
197
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
TRUY NÃ
198
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
Không đời nào ngươi làm ta tin được
con gái ta là tội phạm.
199
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Đưa nạn nhân từ một đến chín vào.
200
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
Quỷ thật!
201
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Con biết con hơi phá phách,
202
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
nhưng cha nghĩ một đứa con gái không được
quyết định số mệnh của mình phải làm sao?
203
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Con đành quay sang rượu,
ma túy và đứa bạn xấu này.
204
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Trời ạ, im đi.
205
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
Con mèo quái dị của con á?
Để ta nghiền nát nó.
206
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Ta sẽ vuốt ngược lông nó.
Ta sẽ để quả dưa chuột cạnh nó.
207
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
Bọn mèo ghét thế lắm.
208
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
Không, không phải nó. Ý con là...
209
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Cô ấy nói tôi đấy. Tôi thật xấu xa.
210
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Không đâu.
Ngươi đáng yêu như viên kẹo xốp có chân.
211
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
Thôi!
212
00:13:59,755 --> 00:14:02,545
Hồi nhỏ ta cũng bày nhiều trò tai quái,
213
00:14:02,633 --> 00:14:04,513
nhưng đầu mẹ ta vẫn luôn bình tĩnh.
214
00:14:04,593 --> 00:14:06,053
Chúng tôi nhặt lại được cái này.
215
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
Đầu của mẹ ta đấy. Đầu của mẹ ta?
216
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
Con gái bệ hạ bị bắt quả tang
đang lục lọi hầm mộ hoàng gia.
217
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
Con trộm đồ đạc của tổ tiên đã khuất ư?
218
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
Ta chẳng biết mắng con thế nào nữa.
Ngươi làm đi.
219
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
Sao con... Ta phải...
Nếu ta không mập thế này, ta đã...
220
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
Im đi! Nó hiểu ý rồi.
221
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
Bean, về phòng con
trong khi ta quyết định xử con thế nào.
222
00:14:29,827 --> 00:14:32,997
Dẫn theo Elfo, để ta biết
con chẳng được vui sướng gì.
223
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Phải dừng chuyện này lại.
224
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Thôi nào, cô biết là cô thích mà.
225
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Ừ. Nhưng phải thôi đi.
226
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
Sao? Đâu được.
Tôi là con quỷ của cô, cưng à.
227
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Ta có sự gắn kết kỳ diệu,
như kẹo que với lông thảm ấy.
228
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
Ngon mà.
229
00:14:56,186 --> 00:14:58,766
Nghe này,
ngươi tránh xa ta chút được không?
230
00:14:58,856 --> 00:15:00,896
Đi phá cuộc đời người khác đi.
231
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
Được. Có khi tôi sẽ làm thế.
232
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Tôi thấy đỡ hơn rồi.
233
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
HỘI ĐỒNG ĐỨC VUA ĐANG HỌP
NGHE LÉN SẼ BỊ ĐÁNH LÉN
234
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
Con gái ta mắc chứng gì thế?
235
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
Cứ như nó định
một mình phá cho bằng hết vậy.
236
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
Theo sách thánh, sai lầm đầu tiên của ngài
là dạy dỗ công chúa.
237
00:15:18,042 --> 00:15:20,422
Sự chống đối thẳng thừng
trước lý lẽ và lễ nghi
238
00:15:20,502 --> 00:15:24,882
khiến thần tin rằng Tiabeanie
đang bước vào giai đoạn gọi là tuổi teen.
239
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
Điều đó đâu lý giải được việc
nó mạo phạm hài cốt linh thiêng.
240
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Mẹ đừng lo. Con không để nó thoát đâu.
241
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Có thể ngồi cả ngày
vẽ ra những giả thuyết điên rồ,
242
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
nhưng khoa học gợi ý
một đáp án hợp logic hơn.
243
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
Rằng Bean đang bị quỷ ám!
244
00:15:43,108 --> 00:15:45,028
Ôi chết, họ phát hiện ra ta rồi.
245
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Họ sẽ biết hết chúng ta mưu tính gì.
246
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Ngươi có biết chúng ta mưu tính gì đâu.
247
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Ngày nào cô cũng bảo sẽ nói tôi nghe
mà đâu có nói.
248
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
Cha đưa con đi đâu?
249
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
Một nơi rất dễ chịu có ngựa con,
hay cái quái gì con thích cũng được.
250
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
Mời vào.
251
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Cứ thoải mái tự nhiên khi nằm lên bàn mổ.
252
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
Ngươi nói gì vậy? Sao ngươi lại ở đây?
253
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Ăn bánh quy, cho máu.
254
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
Con sẽ không sao đâu. Cùm nó vào đi.
255
00:16:19,979 --> 00:16:22,899
Đừng lo. Cùm chỉ để giữ an toàn cho tôi
256
00:16:22,982 --> 00:16:24,732
khi tôi tống con quỷ của công chúa ra. Sao, ông biết về con quỷ à?
257
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
Dĩ nhiên! Với trình độ khoa học của tôi
thì thấy rõ quá mà.
258
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Meo, chào mọi người. Sao rồi?
259
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
Con mèo biết nói
đến chơi với công chúa này.
260
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
Giờ tìm con quỷ đó nào.
261
00:16:39,748 --> 00:16:41,918
Đúng thế, cô bé. Khạc con quỷ ra đi.
262
00:16:42,001 --> 00:16:44,041
Khạc nó ra như cục đàm quỷ ám ấy.
263
00:16:45,838 --> 00:16:47,588
Tảng đá từ tính cực mạnh này
264
00:16:47,673 --> 00:16:50,973
sẽ trích xuất con quỷ ra
bằng lực hút nam châm.
265
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Ê. Xem bọn tôi cùng ngồi chơi dưới sàn đi.
266
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Không con quỷ nào sống nổi
với mức độ lắc dữ dội này.
267
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Không hay cho cơn choáng tỉnh rượu của ta.
268
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
Đúng thế! Quay mạnh nữa đi. Chết nó rồi.
269
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Vận động đôi tay khẳng khiu đó đi.
Rung cho quỷ rớt về địa ngục. Tốt lắm.
270
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
Than ôi, con quỷ vẫn còn,
271
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
ngay cả khi đã ứng dụng hết
ba môn khoa học.
272
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
Cả ba à? Kể cả khói sao?
273
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
Thật vậy. Học giả chúng ta hay cho rằng
khoa học giải đáp được mọi việc,
274
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
nhưng cuối cùng, nó chỉ là một mớ
điều nhảm nhí không chứng minh được.
275
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
Vậy giờ thế nào?
276
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Thần đề nghị dùng biện pháp thực tế hơn.
Phép màu tôn giáo.
277
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
Trừ tà à? Nghe không hay cho lắm.
278
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Cứ làm đi, nhưng đừng nói ra nữa đấy.
279
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Đã bảo ngươi im mà.
280
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Thưa bệ hạ, tình cờ,
281
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
thần có quen
thầy trừ quỷ hàng đầu thế giới.
282
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
Jo Bự.
283
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
Dân của ông ta
là kẻ thù truyền kiếp của ma quỷ.
284
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Nhưng thần phải cảnh báo bệ hạ.
Đến thần còn ớn lạnh vì ông ta.
285
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
Con gái ta chẳng ớn ai đâu.
286
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
Lạy Chúa tôi!
287
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Tôi hay gặp cảnh này lắm.
288
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
Big Jo này,
con bé đang ngủ trong phòng ngủ.
289
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Tôi đã vào đây rồi.
290
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Tôi cảm nhận có ác quỷ hiện diện.
291
00:18:50,045 --> 00:18:53,165
Ôi, không. Lão quái dị đáng nguyền rủa đó.
292
00:18:53,257 --> 00:18:55,757
Phải hành động trước khi kế hoạch bại lộ.
293
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Quỷ, hãy ẩn mình.
294
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
Đừng sợ, thưa công chúa.
295
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Tôi sẽ sớm trục con quỷ
ra khỏi thân xác cô.
296
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
Trong thân xác này chẳng có ai
ngoài hai công chúa bọn ta đâu.
297
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
Ấy, một công chúa thôi.
Là ta, công chúa Tia...
298
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Trời, tên đầy đủ ta là gì nhỉ? Khỉ thật.
299
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Ta sẽ sớm tống cổ ngươi, ác quỷ,
bằng những vật thiêng này.
300
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Ông là vật thiêng ấy.
301
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
Đùa cợt là dấu hiệu của sợ hãi.
Một nỗi sợ có cơ sở.
302
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
Khoan, có việc này ta muốn thử lâu rồi.
303
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
Hết sảy! Không ngờ
cơ thể con người làm được trò này.
304
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
Không được đâu.
305
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
Ra! Ra ngay!
306
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
Biến đi, đồ quỷ!
307
00:19:43,015 --> 00:19:45,135
Nghe có vẻ là thầy trừ quỷ nhà nghề.
308
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
Tôi bảo ngài đấy!
309
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
Không ai được nói kiểu đó với ta,
310
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
trừ con gái ta và hoàng hậu.
Và giờ là ngươi.
311
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
Không! Nóng quá!
312
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
Nóng vì quá chán!
313
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Nào. Tăng độ náo nhiệt lên đi.
314
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
Hãy rời thân xác này!
315
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Hãy để thiếu nữ này trở về sống khiêm tốn,
tuân phục, điềm đạm và trong trắng.
316
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
Ông chưa từng gặp Bean phải không?
317
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
Lạy Chúa, là Chúa duy nhất,
anh em của Chúa còn lại,
318
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
hãy cho con sức mạnh
để trục xuất linh hồn gớm ghiếc này.
319
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
Lửa không hại được quỷ. Chỉ hại Bean thôi.
320
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Chính xác.
Khi thân xác cháy hết, con quỷ sẽ lộ ra.
321
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
Thân xác cháy, quỷ quay về.
322
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
Cha nội, cô ấy cần thân xác.
323
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
Hay nhỉ, ông bắt tôi làm người tốt à?
324
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Tôi ghét thế lắm.
325
00:21:03,178 --> 00:21:06,058
Tôi đã cứu mạng cô.
Giờ tôi được phá nó tiếp.
326
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Bắt được rồi.
327
00:21:08,767 --> 00:21:11,307
Ông không thể làm thế.
Tôi muốn gặp luật sư.
328
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
Tôi ở trong này. Đừng nói gì cả.
329
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
Chuyện...chuyện gì vậy?
330
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Công chúa đã được trừ tà.
331
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
Hôm nay đừng quên nghỉ ngơi
và uống nhiều nước.
332
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
Vậy là Luci không còn thật à? Tùy ý cô nói "không còn" là sao.
333
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Nếu ý cô nói là "bị xe ngựa đưa đi,
không bao giờ trở lại" thì đúng.
334
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
Có lẽ thế là tốt nhất.
335
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
Cuộc đời có nó cũng vui,
nhưng cứ thế chắc vài tuần nữa là ta chết.
336
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Tôi sẽ nhớ cách cậu ấy
vạch ra điểm yếu của tôi
337
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
rồi trêu chọc không thương tiếc.
338
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Nhưng ta sẽ ổn thôi.
339
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Cô sẽ ngạc nhiên khi biết
tự tôi có thể hài hước đến mức nào.
340
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Đó không phải hoa cúc.
- Cái gì?
341
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Cô bỏ hoa bồ công anh vào giỏ hoa cúc.
- Thì sao?
342
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Ta đang kết vòng hoa cúc,
đâu phải vòng hoa bồ công anh.
343
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
Gọi là vòng hoa cúc làm gì nếu cô cứ...
344
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Ôi, trời ơi. Tôi xin lỗi. Tôi đã nói dối.
345
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
Tôi chẳng hài hước chút nào.
346
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
Áp lực đã khiến tôi quẫn trí.
347
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
Rồi đến áp lực duy trì lời nói dối?
Chúa ơi, thật là ác mộng.
348
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Ta phải tìm Luci.
349
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
Cha.
350
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
Con yêu, ta thấy
tia sáng trong mắt con đã biến mất.
351
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
Thật là nhẹ nhõm.
352
00:22:31,892 --> 00:22:35,272
Thầy trừ quỷ nhốt bọn quỷ ở đâu
sau khi trục xuất chúng?
353
00:22:35,354 --> 00:22:37,774
Nhốt à? Ông ta đâu có nhốt.
354
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Ông ta tiêu hủy chúng
một cách đầy hằn học.
355
00:22:41,568 --> 00:22:43,648
Không thể để ông ta tiêu diệt Luci.
356
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
Gia đình ta đúng là
chuyên trừ khử bạn bè ta kiểu này.
357
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Chắc chắn sẽ có ngày ngươi thức dậy
thấy họ định bóp chết ngươi.
358
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
Sao cơ?
359
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
Thôi bỏ đi. Lấy ngựa. Đi thôi!
360
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Lúc đó tôi đang ám Nữ Công tước
mà bà ta dám lăn ra chết.
361
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
Tôi bảo, "Giờ tôi sống ở đâu đây?"
Bất lịch sự ghê.
362
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Chẳng phải Stacianne LeBlott sao?
363
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
Là LeBlatt. Tiếng Pháp đấy.
364
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
Như tôi đã nói hôm ta hẹn hò lần đầu,
không thể tệ hơn được.
365
00:23:17,396 --> 00:23:22,356
NƠI NGẮM CẢNH NÚI LỬA
366
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Coi chừng. Đường bị chặn rồi. Dừng lại!
367
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
Ta không thể. Ta chỉ biết tông thôi. Xem bọn mình giăng bẫy được gì này.
368
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
Giờ ngươi làm nữ tặc à?
369
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Bọn tôi là dân tặc.
Băng đảng phi giới tính.
370
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
Và bọn tôi
sẽ lấy mấy con ngựa xinh đẹp này.
371
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
Rất hợp với xâu chuỗi lấp lánh của tôi.
372
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Đó là xâu chuỗi của bà ta.
373
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
Có khi là của ông cô.
374
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
Không phải chuyện giới tính.
Nó là của bà ta, ta phải lấy lại.
375
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Hết sức xin lỗi.
376
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
Bình thường tôi tử tế lắm.
377
00:24:10,782 --> 00:24:12,702
Nhưng bọn tôi cần cứu người bạn.
378
00:24:13,952 --> 00:24:15,832
Và bọn tôi đang hơi vội, nên...
379
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
NÚI LỐC XOÁY NÓNG HỔI
CAO ĐẾN ĐÂY MỚI HIẾN TẾ ĐƯỢC
380
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Thật bất công.
381
00:24:37,726 --> 00:24:41,646
Tôi chưa từng được ám một ngôi nhà,
dọa chó hay lấy chồng.
382
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Xin hãy giải thoát tôi khỏi khổ ải.
383
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Chuẩn bị được giải thoát khổ ải đi.
384
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
Không!
385
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
Tôi đã ám mẹ ông và bà ấy thích thế!
386
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Ông vừa giết luật sư của tôi.
387
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Ngươi sẽ không cần nó nữa.
Đơn kháng án bị bác rồi!
388
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Khoan đã. Tôi yêu ông?
Jo Bự, tôi yêu ông đấy!
389
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Kẻ nào giao du với quỷ đáng bị nguyền rủa.
390
00:25:35,951 --> 00:25:39,791
Kết thúc rồi, Jo Bự.
Ta lấy được cái lọ lẫn thanh đao.
391
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- Tôi lấy được cái của nợ này.
- Gia tinh.
392
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Ném cái lọ sang đây.
Ta sẽ ném con gia tinh cho cô.
393
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Cảm ơn.
394
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Được, bắt lấy.
395
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Ngươi chưa thắng ta đâu.
396
00:25:56,471 --> 00:25:58,851
Giờ thì thắng rồi!
397
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Cô ta liều mạng mình để cứu con quỷ.
398
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Đáng nể thật.
399
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Cô ta trưởng thành
nhanh hơn chúng ta dám mơ đấy.
400
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
Đừng! Chỉ cần rút nút bấc ra thôi.
401
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
Hai người nhớ tôi chứ?
402
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Ừ, nhưng chớ chui vào miệng ta lần nữa.
403
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
Tiếng gì như xe ngựa lăn ầm ầm ấy nhỉ?
404
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
Ít nhất ta cũng cứu được Luci.
405
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Nhưng ta đã thả
lũ quỷ ngoài sức tưởng tượng ra thế giới.
406
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Thế là ai cũng có kết cục tốt đẹp.