1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 Bốn giờ sáng, làng nước tốt cả! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 Thật ra nói "tốt" là hơi quá. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 "Được" thì đúng hơn, 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 nếu chết chóc, bệnh tật và nghèo đói lan tràn cũng xem là được. 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 Im đi! Biết mấy giờ không hả? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 4:01 và làng nước tốt cả! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 Thật ra nói "tốt" là hơi quá. 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 Im ngay! 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 MỞ CỬA CHÀO MỪNG BẰNG HỮU 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 ĐÓNG CỬA VỀ ĐI ĐỒ DỞ HƠI 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Đêm qua bọn mình hư hỏng quá đi mất. 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,807 Ta uống nhiều đến nỗi chẳng nhớ được là có uống gì không. 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 Có thể là không. 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 Còn thức để thấy người đi tuần là biết đêm nay chơi rất đã. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Xin chào công chúa. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 Có anh trai chôn xác vừa nháy mắt với ta. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 Ta ước đêm nay đừng kết thúc. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 Vậy thì, thưa quý cô, tôi có đúng món cho cô đây. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 Mời công chúa đi chơi một chuyến nhé? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 Chơi à? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 Kiểu lái máy bay bà già, chơi rồi chạy, hay tự sướng đây? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Ý nó rủ ta làm chuyện xấu, trộm chiếc xe ấy. 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Cha ta mà biết thì toi đời. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 Hu hu, sợ chưa kìa. 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Em bé sợ bị cha đánh chết. 27 00:01:34,761 --> 00:01:36,141 Chắc tôi là gà mái quá. 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 Lên nào. Trừ khi hai ngươi là gà mái. 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 Ê, xe ngựa đó của phu nhân Lingonberry! Tôi đang định chôm mà! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 Có ta thì đừng hòng. 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 Thật ra lúc say ta lái xe cẩn thận hơn nhiều. 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 Ta cho là thế, vì ta...chưa lái xe bao giờ mà. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 Tôi đang chơi vui lắm đây. 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 Chuẩn bị đi. Tuần sau thử trò phóng hỏa. 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 Có một vụ 619 đang diễn ra. 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 Nghi phạm đang đi xa lộ hoàng gia về phía Tây. 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 Yêu cầu chi viện. 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Nghe rõ. Đầu bã đậu, tiến lên. 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 TRẠM SỐ 17 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Khỉ thật. Bọn mình bị bắt mất thôi. 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,708 Biết trong tù kẻ yếu bị làm thịt không? Ít nhất là tôi định thịt chúng. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 Không được cho phương tiện của ta ăn. 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 Đợi đã. Ta có ý này ngu lắm. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 Ngu chỗ nào thế? À thôi, hiểu rồi. 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 CẦU HỎNG 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Ta thích lái xe quá. 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 Tôi sắp chìm rồi! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 Tôi Elfo! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 CHƯƠNG III CÔNG CHÚA BÓNG TỐI 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Nếu ai hỏi, cứ nói thật là cô ta còn sống lúc bọn mình bỏ đi. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 Có người sẽ cho tiếng kêu cứu đó đúng là kêu cứu, 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 nhưng tôi nghĩ cô ta muốn gây chú ý thôi. 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 Thôi chết. Ta bị nhốt ở ngoài rồi. 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 Bí quyết để không bị cuốn xuống thác là bơi ngược dòng. 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 Hiểu. Mà "bơi" là gì? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Nào, Elfo. Mày làm được mọi thứ nếu biết tin vào bản thân. 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 Đàn cua đó thật tốt bụng kéo giúp tôi vào bờ. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 Ai ăn thịt cua không? Tôi chỉ ăn vỏ thôi. 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 Kết thúc hoàn hảo cho đêm chôm xe ngựa hoành tráng. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Thứ kia nhìn siêu ngon luôn. Cái quái gì thế? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 Một loại quả cực hiếm các hiệp sĩ đem về từ cuộc chinh phạt. 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 Nhiều người đã bỏ mạng vì nó. 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 Nó như bảo vật của cha ta. 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 Có lúc ông cụ nhìn nó thèm thuồng khi uống soda vodka. 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 Quả chanh đấy mà. 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,421 Ở địa ngục bọn tôi bắt trẻ con ăn. 67 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Thách cô dám thử đấy. 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 Bọn nó chẳng biết tôn trọng cuộc Thập Tự Chanh à? 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Bao nền văn minh đã bị hủy hoại. Lịch sử đổi thay. Bản đồ đảo lộn. 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 Nói cho công bằng, bệ hạ có định ăn đâu. 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 Ừ, nghe nói chua lắm. Ta chẳng lo mấy thứ chua. 72 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 Ta lo cho Bean cơ. 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Nó chẳng chịu nghe lời và ta đã thử mọi cách rồi. 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 La hét, quát mắng, đủ thứ. 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 Nghĩ đến Bean thừa kế đủ tính rồ dại trong gia đình này mà phát rầu. 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Say xỉn quậy phá, có cơ hội là cởi đồ ngay. 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Cùng tên gia tinh làm chuyện gì có trời mới biết. 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 Bean không còn như xưa từ khi mất mẹ. 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, nàng là hoàng hậu hoàn hảo của ta. Quyền quý. Nhân hậu. Nói toàn lời hay ý đẹp. 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 Chẳng như mụ Bò Sát kia. 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 Bệ hạ nghĩ ta là bò sát ư? 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Ta phải ăn cây trị nọc rắn cho dịu thần kinh lại. 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 Có lần cô lấy màn cửa để trèo ra và cha cô quát ầm lên, 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 "Dẹp hết màn đi." 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Nếu không ngủ suốt 72 tiếng, cô sẽ chính thức hóa rồ. 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Nên dậy mau đi, đồ hâm. 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 Được thôi, nhưng ta cần thứ gì để trút giận. 88 00:06:27,053 --> 00:06:28,893 Ta cần "Người bạn nhỏ của Oona". 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 Bà ấy có bạn giống tôi à? 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 Không, bà ta không có bạn. 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Đời bà ta chẳng có gì ngoài thứ thuốc giúp bà ta vui. 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Đi trộm nó nào. 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 Chôm đồ trong ví mẹ kế. 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 Ta là loại người đó ư? 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 Quá chuẩn. 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 Còn là loại người chôm đủ cho bạn bè nữa. 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Tôi không dám thử. Mọi người xúi giục giùm tôi được không? 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Có ngay, anh bạn. 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Có vẻ đặc phái viên Luci của ta 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 đang phá hoại thành công tâm trí lẫn linh hồn Tiabeanie rồi. 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 Đây là câu chuyện con mèo chơi với con gia tinh à? 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, để mấy ly rượu pha xuống rồi đi cho công ăn đi. 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Nhưng chúng không ưa tôi. 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 Không biết nữa. Hình như ta chẳng cảm thấy gì cả. 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 - Tôi cũng vậy. - Tôi cũng vậy. 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Tôi cũng vậy. 107 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 Tôi vậy. 108 00:07:36,998 --> 00:07:39,328 Tôi vậy. 109 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Tôi vậy. Sao thế này? 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 Chà! Trời ơi, các ngươi. Lập ban nhạc đi. 111 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 Được! Bọn ta chơi rất hay. 112 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 Ta sửa một xe ngựa cũ và đi diễn khắp nước, 113 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 chơi nhạc gì tùy ý, 114 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 không bao giờ trở mặt, không bao giờ tan rã. 115 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - Elfo, ngươi bị đuổi khỏi ban nhạc! - Cái gì? 116 00:08:00,771 --> 00:08:03,401 Giờ hai ta song ca. Bọn fan chẳng biết đâu. 117 00:08:03,483 --> 00:08:05,363 Luci, ngã xuống ban công. Hay bị xô xuống? 118 00:08:05,443 --> 00:08:06,743 Chẳng biết được đâu. 119 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 Ước mơ thành hiện thực, ta đã được hát đơn ca. 120 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 Các fan mê giọng ta. Ta để tóc lọn xoăn tít. 121 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 Nhưng rồi ta cạo đầu trọc như nghệ sĩ thực thụ. 122 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 Sao đám đông lại la ó? Ôi, không. Ta thật bất tài! 123 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 Elfo, ngươi đã trở lại. 124 00:08:21,542 --> 00:08:23,672 Luci, ta xô ngươi xuống rồi... Chúng ta lại hợp. 125 00:08:23,753 --> 00:08:25,673 Xuất hiện nào. Trở lại đỉnh cao rồi. 126 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Không gì ngăn cản được bọn ta. Ôi. Ta bị ung thư. Sao cơ? 127 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 Tôi xin dành ca khúc tiếp theo để tưởng nhớ đến Bean. 128 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 VII-XI KHAI TRƯƠNG TỪ NĂM 711 129 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 Chà. Lúc nãy là lần tôi được quậy đã nhất mà chẳng nhớ gì cả. 130 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Thưa cô, mời theo chúng tôi. 131 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 Các người phải bắt cả tôi, vì nhà tôi ở đây. 132 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Bọn tôi đã nghe danh cô. 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Nghe đồn cô là tay chơi thứ thiệt. 134 00:09:32,238 --> 00:09:35,368 Dĩ nhiên tôi chả sợ. Chị em phụ nữ phải ủng hộ nhau. 135 00:09:35,449 --> 00:09:37,329 Giới tội phạm đàn ông chiếm hết, phải chứ? 136 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Nếu thế giới do phụ nữ nắm quyền thì tội ác đâu có nhan nhản vậy. 137 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 Tội ác của bọn tôi, là một vụ lưu danh muôn đời. 138 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 Một trò lố huyền thoại. Bọn tôi cần cô giúp. 139 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Để ta bàn với các phụ tá đã. 140 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 Hai ngươi nghĩ nên làm không? 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Tôi chưa từng làm gì xấu. 142 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Tôi chưa từng làm gì tốt. 143 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Tôi muốn hư hỏng. Tôi luôn ngưỡng mộ Elfo Xấu Xa. 144 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 Elfo Xấu Xa không có thật đâu. 145 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 Tôi thà chơi với Elfo Xấu Xa còn hơn. 146 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 Được, ta sẽ nhận lời. Thế là nhận lời đúng không? 147 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 Phải. 148 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 Tôi mới gây chuyện có một lần, và... 149 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Bị Elfo Bố đét đít. 150 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 Được, bọn ta có hứng thú. Mà các ngươi định thó thứ gì? 151 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 Khoai tây. 152 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Thứ dữ. Thứ dữ là đúng. 153 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Tôi trộm khoai tây suốt từ khi 154 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 cha tôi đi Thập Tự Chanh không trở về. 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Ra là khoai tây thật. Đào ở vườn lên. 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Ừ, người ta giấu ở đó mà. 157 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 Có định trộm thứ gì quý giá không? 158 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Vì công chúa Bean đây biết nơi chôn giấu kho báu thực. 159 00:10:43,434 --> 00:10:46,154 Ta biết chính xác nó nói gì. 160 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 Chính xác là ngươi nói gì? 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 Tin tôi đi. Tôi không dụ cô làm bậy mấy phút rồi. 162 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 HẦM MỘ HOÀNG GIA Chết VẪN mang theo được 163 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC HOÀNG HẬU DAGMAR 164 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 Chắc ta sẽ làm việc này, trừ khi có người cản ta. 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 Lưu manh? Bạn xấu? Gia tinh dốt nát? 166 00:11:18,594 --> 00:11:21,144 Giữa bọn tôi nhiều căng thẳng giới tính lắm. 167 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 Rồi. Chúc ta may mắn đi. 168 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Chúc may mắn. 169 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 Hầm mộ của gia tộc. 170 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Thì ra sẽ có ngày ta nhận kết cuộc này. Bị chôn vùi. Quên lãng. Ngủ với giun. 171 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Giờ này hết phê thật không phải lúc. 172 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 Bà yêu quý của cháu. 173 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 Bà nhớ lúc bế cháu ngồi trong lòng và kể chuyện cho cháu nghe chứ? 174 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Giờ cháu vào băng đảng rồi, nên cháu sẽ lấy vương miện của bà. 175 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 Xâu chuỗi nữa. À mà bà có... 176 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 Đôi khi đang giật hàm bà ta ra, 177 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 ta bỗng dừng lại và tự nhủ. Ta có làm đúng... 178 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 Nhanh nào! Ăn trộm chứ đâu phải đoàn tụ gia đình. 179 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 Hết rồi đấy! 180 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Nghĩ xem chừng này mua được bao nhiêu khoai tây. 181 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 Ta mà ở với người nhà ta thêm nữa 182 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 họ sẽ hỏi khi nào ta lấy chồng đấy. 183 00:12:19,447 --> 00:12:21,407 Ngươi có ném dây xuống không nào? 184 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 Nói để cô biết, 185 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 nếu cô là đàn ông thì tôi cũng làm thế thôi. Nào! 186 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 Vậy khi nào cô lấy chồng? 187 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Nghe đây. Phiên xử của tòa án hoàng gia bắt đầu. 188 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 Xem đồ cặn bã vô dụng này nào. 189 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 Bắt đầu từ bàn chân. 190 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 Đôi ủng tội ác đầy bùn. 191 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 Đôi chân cơ bắp cuồn cuộn do chạy trốn nhiều năm. 192 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Thắt lưng rõ ràng là ăn cắp. Thân hình chẳng gợi ý gì. 193 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 Lên vùng mặt nào. 194 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Cằm vẹm, răng bàn cuốc, và... 195 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Chào cha. 196 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 Cái gì... Ngươi định bảo con gái ta là tên đó à? 197 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 TRUY NÃ 198 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 Không đời nào ngươi làm ta tin được con gái ta là tội phạm. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Đưa nạn nhân từ một đến chín vào. 200 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 Quỷ thật! 201 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Con biết con hơi phá phách, 202 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 nhưng cha nghĩ một đứa con gái không được quyết định số mệnh của mình phải làm sao? 203 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Con đành quay sang rượu, ma túy và đứa bạn xấu này. 204 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Trời ạ, im đi. 205 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 Con mèo quái dị của con á? Để ta nghiền nát nó. 206 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Ta sẽ vuốt ngược lông nó. Ta sẽ để quả dưa chuột cạnh nó. 207 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 Bọn mèo ghét thế lắm. 208 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 Không, không phải nó. Ý con là... 209 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Cô ấy nói tôi đấy. Tôi thật xấu xa. 210 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Không đâu. Ngươi đáng yêu như viên kẹo xốp có chân. 211 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 Thôi! 212 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 Hồi nhỏ ta cũng bày nhiều trò tai quái, 213 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 nhưng đầu mẹ ta vẫn luôn bình tĩnh. 214 00:14:04,593 --> 00:14:06,053 Chúng tôi nhặt lại được cái này. 215 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 Đầu của mẹ ta đấy. Đầu của mẹ ta? 216 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 Con gái bệ hạ bị bắt quả tang đang lục lọi hầm mộ hoàng gia. 217 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 Con trộm đồ đạc của tổ tiên đã khuất ư? 218 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 Ta chẳng biết mắng con thế nào nữa. Ngươi làm đi. 219 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 Sao con... Ta phải... Nếu ta không mập thế này, ta đã... 220 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 Im đi! Nó hiểu ý rồi. 221 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 Bean, về phòng con trong khi ta quyết định xử con thế nào. 222 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 Dẫn theo Elfo, để ta biết con chẳng được vui sướng gì. 223 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Phải dừng chuyện này lại. 224 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Thôi nào, cô biết là cô thích mà. 225 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Ừ. Nhưng phải thôi đi. 226 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 Sao? Đâu được. Tôi là con quỷ của cô, cưng à. 227 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Ta có sự gắn kết kỳ diệu, như kẹo que với lông thảm ấy. 228 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Ngon mà. 229 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 Nghe này, ngươi tránh xa ta chút được không? 230 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 Đi phá cuộc đời người khác đi. 231 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 Được. Có khi tôi sẽ làm thế. 232 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Tôi thấy đỡ hơn rồi. 233 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 HỘI ĐỒNG ĐỨC VUA ĐANG HỌP NGHE LÉN SẼ BỊ ĐÁNH LÉN 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 Con gái ta mắc chứng gì thế? 235 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 Cứ như nó định một mình phá cho bằng hết vậy. 236 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 Theo sách thánh, sai lầm đầu tiên của ngài là dạy dỗ công chúa. 237 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 Sự chống đối thẳng thừng trước lý lẽ và lễ nghi 238 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 khiến thần tin rằng Tiabeanie đang bước vào giai đoạn gọi là tuổi teen. 239 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 Điều đó đâu lý giải được việc nó mạo phạm hài cốt linh thiêng. 240 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Mẹ đừng lo. Con không để nó thoát đâu. 241 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Có thể ngồi cả ngày vẽ ra những giả thuyết điên rồ, 242 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 nhưng khoa học gợi ý một đáp án hợp logic hơn. 243 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 Rằng Bean đang bị quỷ ám! 244 00:15:43,108 --> 00:15:45,028 Ôi chết, họ phát hiện ra ta rồi. 245 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Họ sẽ biết hết chúng ta mưu tính gì. 246 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Ngươi có biết chúng ta mưu tính gì đâu. 247 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Ngày nào cô cũng bảo sẽ nói tôi nghe mà đâu có nói. 248 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 Cha đưa con đi đâu? 249 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 Một nơi rất dễ chịu có ngựa con, hay cái quái gì con thích cũng được. 250 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 Mời vào. 251 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Cứ thoải mái tự nhiên khi nằm lên bàn mổ. 252 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 Ngươi nói gì vậy? Sao ngươi lại ở đây? 253 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Ăn bánh quy, cho máu. 254 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 Con sẽ không sao đâu. Cùm nó vào đi. 255 00:16:19,979 --> 00:16:22,899 Đừng lo. Cùm chỉ để giữ an toàn cho tôi 256 00:16:22,982 --> 00:16:24,732 khi tôi tống con quỷ của công chúa ra. Sao, ông biết về con quỷ à? 257 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 Dĩ nhiên! Với trình độ khoa học của tôi thì thấy rõ quá mà. 258 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Meo, chào mọi người. Sao rồi? 259 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 Con mèo biết nói đến chơi với công chúa này. 260 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 Giờ tìm con quỷ đó nào. 261 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 Đúng thế, cô bé. Khạc con quỷ ra đi. 262 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 Khạc nó ra như cục đàm quỷ ám ấy. 263 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 Tảng đá từ tính cực mạnh này 264 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 sẽ trích xuất con quỷ ra bằng lực hút nam châm. 265 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Ê. Xem bọn tôi cùng ngồi chơi dưới sàn đi. 266 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Không con quỷ nào sống nổi với mức độ lắc dữ dội này. 267 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Không hay cho cơn choáng tỉnh rượu của ta. 268 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 Đúng thế! Quay mạnh nữa đi. Chết nó rồi. 269 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Vận động đôi tay khẳng khiu đó đi. Rung cho quỷ rớt về địa ngục. Tốt lắm. 270 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 Than ôi, con quỷ vẫn còn, 271 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 ngay cả khi đã ứng dụng hết ba môn khoa học. 272 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 Cả ba à? Kể cả khói sao? 273 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 Thật vậy. Học giả chúng ta hay cho rằng khoa học giải đáp được mọi việc, 274 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 nhưng cuối cùng, nó chỉ là một mớ điều nhảm nhí không chứng minh được. 275 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 Vậy giờ thế nào? 276 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Thần đề nghị dùng biện pháp thực tế hơn. Phép màu tôn giáo. 277 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 Trừ tà à? Nghe không hay cho lắm. 278 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Cứ làm đi, nhưng đừng nói ra nữa đấy. 279 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Đã bảo ngươi im mà. 280 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Thưa bệ hạ, tình cờ, 281 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 thần có quen thầy trừ quỷ hàng đầu thế giới. 282 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 Jo Bự. 283 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 Dân của ông ta là kẻ thù truyền kiếp của ma quỷ. 284 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Nhưng thần phải cảnh báo bệ hạ. Đến thần còn ớn lạnh vì ông ta. 285 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 Con gái ta chẳng ớn ai đâu. 286 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 Lạy Chúa tôi! 287 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Tôi hay gặp cảnh này lắm. 288 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 Big Jo này, con bé đang ngủ trong phòng ngủ. 289 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Tôi đã vào đây rồi. 290 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Tôi cảm nhận có ác quỷ hiện diện. 291 00:18:50,045 --> 00:18:53,165 Ôi, không. Lão quái dị đáng nguyền rủa đó. 292 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 Phải hành động trước khi kế hoạch bại lộ. 293 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Quỷ, hãy ẩn mình. 294 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 Đừng sợ, thưa công chúa. 295 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Tôi sẽ sớm trục con quỷ ra khỏi thân xác cô. 296 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 Trong thân xác này chẳng có ai ngoài hai công chúa bọn ta đâu. 297 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 Ấy, một công chúa thôi. Là ta, công chúa Tia... 298 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Trời, tên đầy đủ ta là gì nhỉ? Khỉ thật. 299 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Ta sẽ sớm tống cổ ngươi, ác quỷ, bằng những vật thiêng này. 300 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Ông là vật thiêng ấy. 301 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 Đùa cợt là dấu hiệu của sợ hãi. Một nỗi sợ có cơ sở. 302 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 Khoan, có việc này ta muốn thử lâu rồi. 303 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 Hết sảy! Không ngờ cơ thể con người làm được trò này. 304 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 Không được đâu. 305 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 Ra! Ra ngay! 306 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 Biến đi, đồ quỷ! 307 00:19:43,015 --> 00:19:45,135 Nghe có vẻ là thầy trừ quỷ nhà nghề. 308 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 Tôi bảo ngài đấy! 309 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 Không ai được nói kiểu đó với ta, 310 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 trừ con gái ta và hoàng hậu. Và giờ là ngươi. 311 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 Không! Nóng quá! 312 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 Nóng vì quá chán! 313 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Nào. Tăng độ náo nhiệt lên đi. 314 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 Hãy rời thân xác này! 315 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Hãy để thiếu nữ này trở về sống khiêm tốn, tuân phục, điềm đạm và trong trắng. 316 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 Ông chưa từng gặp Bean phải không? 317 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 Lạy Chúa, là Chúa duy nhất, anh em của Chúa còn lại, 318 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 hãy cho con sức mạnh để trục xuất linh hồn gớm ghiếc này. 319 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 Lửa không hại được quỷ. Chỉ hại Bean thôi. 320 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Chính xác. Khi thân xác cháy hết, con quỷ sẽ lộ ra. 321 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 Thân xác cháy, quỷ quay về. 322 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 Cha nội, cô ấy cần thân xác. 323 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 Hay nhỉ, ông bắt tôi làm người tốt à? 324 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Tôi ghét thế lắm. 325 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 Tôi đã cứu mạng cô. Giờ tôi được phá nó tiếp. 326 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Bắt được rồi. 327 00:21:08,767 --> 00:21:11,307 Ông không thể làm thế. Tôi muốn gặp luật sư. 328 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 Tôi ở trong này. Đừng nói gì cả. 329 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 Chuyện...chuyện gì vậy? 330 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 Công chúa đã được trừ tà. 331 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 Hôm nay đừng quên nghỉ ngơi và uống nhiều nước. 332 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 Vậy là Luci không còn thật à? Tùy ý cô nói "không còn" là sao. 333 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Nếu ý cô nói là "bị xe ngựa đưa đi, không bao giờ trở lại" thì đúng. 334 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 Có lẽ thế là tốt nhất. 335 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 Cuộc đời có nó cũng vui, nhưng cứ thế chắc vài tuần nữa là ta chết. 336 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Tôi sẽ nhớ cách cậu ấy vạch ra điểm yếu của tôi 337 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 rồi trêu chọc không thương tiếc. 338 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Nhưng ta sẽ ổn thôi. 339 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Cô sẽ ngạc nhiên khi biết tự tôi có thể hài hước đến mức nào. 340 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Đó không phải hoa cúc. - Cái gì? 341 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Cô bỏ hoa bồ công anh vào giỏ hoa cúc. - Thì sao? 342 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Ta đang kết vòng hoa cúc, đâu phải vòng hoa bồ công anh. 343 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 Gọi là vòng hoa cúc làm gì nếu cô cứ... 344 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Ôi, trời ơi. Tôi xin lỗi. Tôi đã nói dối. 345 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 Tôi chẳng hài hước chút nào. 346 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 Áp lực đã khiến tôi quẫn trí. 347 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 Rồi đến áp lực duy trì lời nói dối? Chúa ơi, thật là ác mộng. 348 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Ta phải tìm Luci. 349 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 Cha. 350 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 Con yêu, ta thấy tia sáng trong mắt con đã biến mất. 351 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 Thật là nhẹ nhõm. 352 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 Thầy trừ quỷ nhốt bọn quỷ ở đâu sau khi trục xuất chúng? 353 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 Nhốt à? Ông ta đâu có nhốt. 354 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Ông ta tiêu hủy chúng một cách đầy hằn học. 355 00:22:41,568 --> 00:22:43,648 Không thể để ông ta tiêu diệt Luci. 356 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 Gia đình ta đúng là chuyên trừ khử bạn bè ta kiểu này. 357 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Chắc chắn sẽ có ngày ngươi thức dậy thấy họ định bóp chết ngươi. 358 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 Sao cơ? 359 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 Thôi bỏ đi. Lấy ngựa. Đi thôi! 360 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Lúc đó tôi đang ám Nữ Công tước mà bà ta dám lăn ra chết. 361 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 Tôi bảo, "Giờ tôi sống ở đâu đây?" Bất lịch sự ghê. 362 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Chẳng phải Stacianne LeBlott sao? 363 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 Là LeBlatt. Tiếng Pháp đấy. 364 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 Như tôi đã nói hôm ta hẹn hò lần đầu, không thể tệ hơn được. 365 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 NƠI NGẮM CẢNH NÚI LỬA 366 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Coi chừng. Đường bị chặn rồi. Dừng lại! 367 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 Ta không thể. Ta chỉ biết tông thôi. Xem bọn mình giăng bẫy được gì này. 368 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 Giờ ngươi làm nữ tặc à? 369 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Bọn tôi là dân tặc. Băng đảng phi giới tính. 370 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 Và bọn tôi sẽ lấy mấy con ngựa xinh đẹp này. 371 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 Rất hợp với xâu chuỗi lấp lánh của tôi. 372 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Đó là xâu chuỗi của bà ta. 373 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 Có khi là của ông cô. 374 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 Không phải chuyện giới tính. Nó là của bà ta, ta phải lấy lại. 375 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Hết sức xin lỗi. 376 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 Bình thường tôi tử tế lắm. 377 00:24:10,782 --> 00:24:12,702 Nhưng bọn tôi cần cứu người bạn. 378 00:24:13,952 --> 00:24:15,832 Và bọn tôi đang hơi vội, nên... 379 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 NÚI LỐC XOÁY NÓNG HỔI CAO ĐẾN ĐÂY MỚI HIẾN TẾ ĐƯỢC 380 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Thật bất công. 381 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 Tôi chưa từng được ám một ngôi nhà, dọa chó hay lấy chồng. 382 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Xin hãy giải thoát tôi khỏi khổ ải. 383 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Chuẩn bị được giải thoát khổ ải đi. 384 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 Không! 385 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 Tôi đã ám mẹ ông và bà ấy thích thế! 386 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Ông vừa giết luật sư của tôi. 387 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Ngươi sẽ không cần nó nữa. Đơn kháng án bị bác rồi! 388 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Khoan đã. Tôi yêu ông? Jo Bự, tôi yêu ông đấy! 389 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Kẻ nào giao du với quỷ đáng bị nguyền rủa. 390 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 Kết thúc rồi, Jo Bự. Ta lấy được cái lọ lẫn thanh đao. 391 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - Tôi lấy được cái của nợ này. - Gia tinh. 392 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Ném cái lọ sang đây. Ta sẽ ném con gia tinh cho cô. 393 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Cảm ơn. 394 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Được, bắt lấy. 395 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Ngươi chưa thắng ta đâu. 396 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 Giờ thì thắng rồi! 397 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Cô ta liều mạng mình để cứu con quỷ. 398 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Đáng nể thật. 399 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Cô ta trưởng thành nhanh hơn chúng ta dám mơ đấy. 400 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 Đừng! Chỉ cần rút nút bấc ra thôi. 401 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 Hai người nhớ tôi chứ? 402 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Ừ, nhưng chớ chui vào miệng ta lần nữa. 403 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 Tiếng gì như xe ngựa lăn ầm ầm ấy nhỉ? 404 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 Ít nhất ta cũng cứu được Luci. 405 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Nhưng ta đã thả lũ quỷ ngoài sức tưởng tượng ra thế giới. 406 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Thế là ai cũng có kết cục tốt đẹp.