1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:24,315 --> 00:00:26,775
São quatro da manhã e está tudo bem!
3
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
Na verdade, "bem" é um pouco exagerado.
4
00:00:30,488 --> 00:00:32,368
"Aceitável" é mais o caso,
5
00:00:32,449 --> 00:00:37,119
se considerarmos aceitável a morte,
doenças e pobreza generalizada!
6
00:00:37,203 --> 00:00:39,873
Cala-te! Sabes que horas são?
7
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
São 04h01 e está tudo bem!
8
00:00:43,209 --> 00:00:46,419
- Na verdade, "bem" é um pouco exagerado.
- Cala-te!
9
00:00:47,047 --> 00:00:48,207
ABERTO
BEM-VINDOS, AMIGOS
10
00:00:48,298 --> 00:00:51,128
FECHADO
VÃO PARA CASA, FALHADOS
11
00:00:54,429 --> 00:00:56,969
Que noite marota tivemos.
12
00:00:57,057 --> 00:01:02,017
Bebi tanto que nem me lembro se bebi.
Talvez não tenha bebido.
13
00:01:02,103 --> 00:01:05,113
É uma boa noite quando vemos
a patrulha de controlo de pragas.
14
00:01:05,190 --> 00:01:07,230
Bom dia, Princesa.
15
00:01:07,317 --> 00:01:10,237
Um empilhador de corpos acabou
de me piscar o olho.
16
00:01:10,320 --> 00:01:12,820
Não quero que esta noite acabe.
17
00:01:12,906 --> 00:01:15,986
Então, madame, eu sei o que podemos fazer.
18
00:01:16,076 --> 00:01:18,446
Estarias interessada numa passeata?
19
00:01:18,536 --> 00:01:19,746
Passeata?
20
00:01:19,829 --> 00:01:24,329
Isso é como uma voltinha alegre
ou uma corrida divertida ou coceira?
21
00:01:24,417 --> 00:01:27,587
Ele quer dizer que a roubamos
e que é uma má ideia.
22
00:01:27,670 --> 00:01:29,960
Se o meu pai descobrisse, matava-me.
23
00:01:31,883 --> 00:01:34,683
A bebé não quer que o papá a mate.
24
00:01:34,761 --> 00:01:35,971
Sou uma cobardolas.
25
00:01:38,056 --> 00:01:41,266
Montem-se, rapazes.
A não ser que sejam cobardolas.
26
00:01:46,898 --> 00:01:51,028
Essa carruagem é da Senhora Lingonberry!
Eu é que a estava a roubar!
27
00:01:53,196 --> 00:01:55,366
Não no meu turno.
28
00:02:03,081 --> 00:02:06,841
Sou uma condutora muito mais cuidadosa
quando estou bêbada.
29
00:02:06,918 --> 00:02:12,168
Deduzo que sim porque eu nunca...
Nunca conduzi antes.
30
00:02:12,257 --> 00:02:14,587
Estou tão alegre neste momento.
31
00:02:14,676 --> 00:02:16,546
Para a semana,
experimentamos fogo-posto.
32
00:02:21,850 --> 00:02:23,940
Temos um 619 em progresso.
33
00:02:24,018 --> 00:02:27,938
Os suspeitos dirigiram-se para oeste
na estrada real. Peço reforços.
34
00:02:29,190 --> 00:02:31,480
Entendido. Toca a mexer!
35
00:02:31,568 --> 00:02:33,738
ESTAÇÃO XVII
36
00:02:40,702 --> 00:02:43,452
Treta. Vamos ser presos.
37
00:02:43,538 --> 00:02:46,958
Sabem que atacam os fracos na prisão?
É o que tenciono fazer.
38
00:02:58,219 --> 00:03:00,009
Por favor, não alimentes o meu veículo!
39
00:03:07,770 --> 00:03:09,860
Segurem-se. Tenho uma má ideia.
40
00:03:09,939 --> 00:03:11,519
O que tem de mau? Já percebi.
41
00:03:11,608 --> 00:03:12,608
PONTE CAÍDA
42
00:03:25,997 --> 00:03:28,167
Eu adoro conduzir.
43
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
Estou a afogar-me!
44
00:03:32,086 --> 00:03:33,246
Eu sou o Elfo!
45
00:03:33,796 --> 00:03:37,716
CAPÍTULO III
A PRINCESA DAS TREVAS
46
00:03:43,181 --> 00:03:47,061
Se alguém perguntar, sejam sinceros
e digam que estava viva quando fugimos.
47
00:03:47,143 --> 00:03:51,773
Alguns dirão que estava a pedir ajuda,
mas eu acho que ela só queria atenção.
48
00:03:51,856 --> 00:03:54,146
Não. Fecharam-nos cá fora.
49
00:03:57,570 --> 00:04:02,120
O truque para não sermos arrastados
para a cascata é nadar rio acima.
50
00:04:02,200 --> 00:04:04,240
Entendido. E o que é "nadar"?
51
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
Certo, Elfo. Consegues fazer tudo
se acreditares em ti mesmo.
52
00:04:21,427 --> 00:04:25,517
Aqueles caranguejos foram tão simpáticos
em levar-me para terra.
53
00:04:27,475 --> 00:04:30,935
Alguém quer esta carne?
Só os como pelas cascas.
54
00:04:31,020 --> 00:04:34,270
É o final perfeito
de uma noite a roubar carruagens.
55
00:04:35,817 --> 00:04:39,027
Aquilo parece super delicioso.
O que raio é?
56
00:04:39,112 --> 00:04:42,992
É um fruto super raro
que os cavaleiros trouxeram das cruzadas.
57
00:04:43,074 --> 00:04:45,124
Muita gente morreu por ele.
58
00:04:45,201 --> 00:04:47,081
É o bem mais precioso do meu pai.
59
00:04:47,161 --> 00:04:51,171
Às vezes, fica a olhar para ele com desejo
enquanto bebe refrigerantes de vodca.
60
00:04:52,083 --> 00:04:53,673
É um limão, pessoal.
61
00:04:53,751 --> 00:04:57,131
É o que damos às crianças no Inferno.
Desafio-te a prová-lo.
62
00:04:59,590 --> 00:05:02,680
Não têm respeito
pelas Cruzadas dos Limões?
63
00:05:02,760 --> 00:05:07,470
Civilizações foram dizimadas.
A história reescrita. Mapas redesenhados.
64
00:05:07,557 --> 00:05:10,517
Para ser sincero, senhor, nunca o comeria.
65
00:05:10,601 --> 00:05:13,351
Ouvi dizer que é amargo.
Não gosto de coisas amargas.
66
00:05:13,438 --> 00:05:14,518
Preocupo-me com a Bean!
67
00:05:14,605 --> 00:05:17,435
Está descontrolada e já tentei tudo.
68
00:05:17,525 --> 00:05:20,065
Berrar, gritar, tudo.
69
00:05:20,153 --> 00:05:24,873
Só de pensar que todas as cotas com classe
desta família deram origem à Bean.
70
00:05:24,949 --> 00:05:28,199
Só quer farra, despe-se sempre que pode.
71
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
Faz Deus sabe-se lá o quê com aquele elfo.
72
00:05:31,914 --> 00:05:34,924
A Bean nunca mais foi a mesma
desde que perdeu a mãe.
73
00:05:35,001 --> 00:05:38,421
Dagmar, foste a minha rainha perfeita. Majestosa. Gentil. Falavas bem e assim.
74
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
Ao contrário da Reptilicus.
75
00:05:44,344 --> 00:05:46,434
Ele acha que eu sou um réptil?
76
00:05:48,806 --> 00:05:51,926
Preciso de raiz de cobra
para acalmar os nervos.
77
00:06:01,861 --> 00:06:06,871
Uso as cortinas uma vez para fugir
e o meu pai proíbe logo as cortinas.
78
00:06:06,949 --> 00:06:10,949
Se não dormirmos durante 72 horas,
ficamos loucos.
79
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Toca a acordar, maluquinha.
80
00:06:12,580 --> 00:06:15,750
Está bem, mas preciso de algo
para me manter acordada.
81
00:06:27,136 --> 00:06:30,676
- Preciso do "Pequeno Ajudante da Oona".
- Tem um amigo como eu?
82
00:06:30,765 --> 00:06:32,095
Ela não tem amigos.
83
00:06:32,183 --> 00:06:34,983
Não tem nada na vida,
exceto uma droga que a deixa feliz.
84
00:06:35,061 --> 00:06:36,151
Vamos roubá-la.
85
00:06:41,984 --> 00:06:45,954
Roubar da mala da minha madrasta.
É esse o tipo de pessoa que sou?
86
00:06:46,030 --> 00:06:49,160
És exatamente isso. Também és do tipo
de roubar para os amigos.
87
00:07:00,628 --> 00:07:04,258
Assusta-me um pouco experimentar isto.
Podem pressionar-me?
88
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
Claro que sim, amigo.
89
00:07:07,468 --> 00:07:09,548
Parece que o nosso pequeno emissário,
o Luci,
90
00:07:09,637 --> 00:07:12,927
está a corromper com sucesso
a mente e a alma da Tiabeanie.
91
00:07:13,433 --> 00:07:16,693
Este é aquele
em que o gato e o elfo são amigos?
92
00:07:16,769 --> 00:07:21,109
Jerry, deixa os cocktails e, não sei,
vai alimentar os pavões.
93
00:07:21,190 --> 00:07:23,110
Mas eles não gostam de mim.
94
00:07:27,530 --> 00:07:30,830
Não sei. Não sinto nada.
95
00:07:30,908 --> 00:07:32,908
- Nem eu.
- Nem eu.
96
00:07:33,786 --> 00:07:35,036
Nem eu.
97
00:07:35,580 --> 00:07:36,910
Nemeu.
98
00:07:36,998 --> 00:07:39,328
Nemeu.
99
00:07:40,334 --> 00:07:43,134
Nemeu. O que está a acontecer?
100
00:07:43,588 --> 00:07:46,418
Meu Deus, rapazes!
Devíamos criar uma banda!
101
00:07:50,595 --> 00:07:52,175
Sim! Temos um som bestial.
102
00:07:52,263 --> 00:07:55,643
Vamos em digressão, numa carruagem velha,
tocamos o que queremos,
103
00:07:55,725 --> 00:07:58,435
sem nunca nos vendermos ou separarmos.
104
00:07:58,519 --> 00:08:00,649
- Elfo, estás fora da banda!
- Mas que raio?
105
00:08:00,730 --> 00:08:03,400
Agora, somos um duo. Os fãs nem repararam.
106
00:08:03,483 --> 00:08:06,743
Luci, caíste de uma varanda.
Ou foste empurrado? Nunca saberemos.
107
00:08:06,819 --> 00:08:09,949
Os sonhos tornam-se realidade
porque, agora, atuo a solo.
108
00:08:10,031 --> 00:08:13,121
Os fãs adoram a minha voz. Tenho rastas!
109
00:08:13,201 --> 00:08:16,121
Mas, depois, rapei a cabeça,
como uma verdadeira artista!
110
00:08:16,204 --> 00:08:20,044
Porque é que o público está a vaiar?
Não, eu é que não tenho talento!
111
00:08:20,166 --> 00:08:21,456
Elfo, voltaste.
112
00:08:21,542 --> 00:08:25,672
Luci, não te empurrei? Estamos juntos.
Vamos lá. Estamos de novo no topo.
113
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Agora, nada nos parará.
Não, tenho cancro. O quê?
114
00:08:29,759 --> 00:08:33,099
Dedico a próxima música à memória da Bean.
115
00:08:59,205 --> 00:09:03,165
ABERTO DESDE O ANO 711
116
00:09:14,512 --> 00:09:20,352
Nunca me tinha divertido tanto
sem me lembrar de rigorosamente nada.
117
00:09:20,434 --> 00:09:22,274
Minha senhora, acompanhe-nos.
118
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Também terá de me levar
porque, agora, vivo aqui.
119
00:09:27,900 --> 00:09:29,320
Ouvimos falar de si.
120
00:09:29,402 --> 00:09:32,152
Dizem por aí que é uma vilã à séria.
121
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
Claro que não me sinto ameaçada,
as mulheres têm de se apoiar.
122
00:09:35,491 --> 00:09:37,331
O crime é dominado pelos homens, não é?
123
00:09:37,410 --> 00:09:41,500
Se o mundo fosse gerido por mulheres,
não haveria tanto crime.
124
00:09:41,581 --> 00:09:44,381
Portanto, os nossos crimes, sim,
são para durar.
125
00:09:44,458 --> 00:09:47,748
É uma cena lendária.
Dava-nos jeito a sua ajuda.
126
00:09:47,837 --> 00:09:51,627
Vou ter de falar primeiro
com os meus associados.
127
00:09:52,425 --> 00:09:54,175
Acham que devemos fazer isto?
128
00:09:54,260 --> 00:09:56,350
Eu nunca fiz nada de mau.
129
00:09:56,429 --> 00:09:58,219
Eu nunca fiz nada de bom.
130
00:09:58,306 --> 00:10:01,806
Eu quero ser mau.
Sempre admirei o Elfo Mau.
131
00:10:01,892 --> 00:10:04,022
O Elfo Mau não existe.
132
00:10:04,103 --> 00:10:06,273
Eu preferia dar-me com o Elfo Mau.
133
00:10:06,355 --> 00:10:08,895
Está bem, vou dizer-lhes que sim.
Isso foi um sim, certo?
134
00:10:08,983 --> 00:10:10,033
Sim.
135
00:10:10,109 --> 00:10:12,319
Só me meti em sarilhos uma vez e...
136
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
... o papá Elfo deu-me
uma palmada no traseiro.
137
00:10:18,492 --> 00:10:22,412
Sim, estamos disposto a isso.
O que vamos roubar, ao certo?
138
00:10:23,706 --> 00:10:24,826
Batatas.
139
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Que cena pesada.
140
00:10:28,210 --> 00:10:30,550
Podes crer. Sou ladrão de batatas
141
00:10:30,630 --> 00:10:33,630
desde que o meu pai não voltou
das Cruzadas dos Limões.
142
00:10:33,716 --> 00:10:36,426
Então, batatas a sério.
Daquelas de uma horta.
143
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
Sim, é onde as escondem.
144
00:10:38,554 --> 00:10:40,724
Já pensaram roubar coisas de valor?
145
00:10:40,806 --> 00:10:43,346
Porque a Bean sabe
onde há tesouros a sério.
146
00:10:43,434 --> 00:10:47,984
Sei exatamente do que ele fala.
Estás a falar de quê, exatamente?
147
00:10:48,064 --> 00:10:50,944
Confia em mim. Há minutos
que não te levo para maus caminhos.
148
00:10:59,825 --> 00:11:03,905
TÚMULOS REAIS
PODE LEVÁ-LOS CONSIGO
149
00:11:04,747 --> 00:11:08,247
EM MEMÓRIA DA RAINHA DAGMAR
150
00:11:10,544 --> 00:11:14,974
Acho que vou fazer isto, a não ser
que alguém me convença do contrário.
151
00:11:15,049 --> 00:11:18,139
Bandidos? Mau amigo? Elfo ignorante?
152
00:11:18,761 --> 00:11:21,141
Há imensa tensão sexual entre nós.
153
00:11:22,264 --> 00:11:23,684
Certo. Desejem-me sorte.
154
00:11:27,186 --> 00:11:28,306
Boa sorte.
155
00:11:30,106 --> 00:11:31,726
A cripta de família.
156
00:11:31,816 --> 00:11:36,526
Então, é aqui que acabarei um dia.
Enterrada. Esquecida. Comida para vermes.
157
00:11:36,612 --> 00:11:40,412
Esta é uma má altura
para começar a ressacar.
158
00:11:41,701 --> 00:11:43,541
A minha querida avozinha.
159
00:11:43,619 --> 00:11:46,829
Lembras-te de me sentares no teu colo
e de me contares histórias?
160
00:11:46,914 --> 00:11:50,004
Agora, faço parte de um bando
e tenho de levar a tua coroa.
161
00:11:50,084 --> 00:11:51,674
E o teu colar. E não tinhas um...
162
00:11:55,214 --> 00:11:57,384
Quando arrancamos o maxilar da nossa avó,
163
00:11:57,466 --> 00:12:00,216
isso faz-nos parar e pensar.
Será que faço o correto...
164
00:12:00,302 --> 00:12:03,602
Vá lá! Isto é um assalto,
não é um encontro de família!
165
00:12:05,850 --> 00:12:07,770
Pronto, está tudo!
166
00:12:12,273 --> 00:12:15,363
Pensem nas batatas
que podemos comprar com isto.
167
00:12:15,443 --> 00:12:19,363
Se passar mais tempo com a minha família,
vão perguntar porque não estou casada.
168
00:12:19,447 --> 00:12:21,367
Querem mandar-me a corda?
169
00:12:22,950 --> 00:12:24,120
Só para que saiba,
170
00:12:24,201 --> 00:12:27,791
eu teria feito o mesmo
se você fosse um homem. Agora!
171
00:12:34,003 --> 00:12:36,303
Então, quando casas?
172
00:12:39,925 --> 00:12:43,795
Ouçam bem!
Está aberta a sessão do tribunal real!
173
00:12:44,638 --> 00:12:48,228
Vamos ver bem esta escumalha.
174
00:12:48,309 --> 00:12:49,639
A começar pelos pés.
175
00:12:49,727 --> 00:12:51,647
Botas criminosas cobertas de lama.
176
00:12:51,729 --> 00:12:54,269
Pernas musculadas devido a anos a correr.
177
00:12:54,356 --> 00:12:57,856
Cinto obviamente roubado.
Tronco desinteressante.
178
00:12:57,943 --> 00:13:00,323
Passamos à zona da cara.
179
00:13:00,404 --> 00:13:03,414
Queixo recuado, grandes favolas e...
180
00:13:04,950 --> 00:13:06,080
Olá, pai.
181
00:13:06,160 --> 00:13:09,830
Mas que... Queres dizer-me
que a minha filha é este tipo?
182
00:13:09,914 --> 00:13:10,754
PROCURA-SE
183
00:13:10,831 --> 00:13:14,671
Nem penses que me convences
de que a minha filha é uma criminosa.
184
00:13:14,752 --> 00:13:17,672
Apresentamos as nove vítimas!
185
00:13:18,297 --> 00:13:19,967
Raios partam!
186
00:13:23,302 --> 00:13:25,302
Sei que fui um pouco longe demais,
187
00:13:25,387 --> 00:13:29,427
mas o que esperavas de alguém
que não controla o seu próprio destino?
188
00:13:29,517 --> 00:13:32,557
Então, virei-me para a bebida,
drogas e o meu amigo diabólico.
189
00:13:32,645 --> 00:13:34,645
Meu Deus, cala-te.
190
00:13:34,730 --> 00:13:37,320
O teu gato estranho? Vou pulverizá-lo.
191
00:13:37,399 --> 00:13:40,859
Faço-lhe festas no sentido errado.
Ponho um pepino ao lado dele.
192
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
Isso deixa-os loucos.
193
00:13:42,530 --> 00:13:45,160
Não, ele não. Eu estava a falar...
194
00:13:45,241 --> 00:13:49,081
Ela falava de mim. Sou tão mau.
195
00:13:49,161 --> 00:13:52,711
Não és nada. És um marshmallow com pernas.
196
00:13:57,962 --> 00:13:58,802
Pare!
197
00:13:59,755 --> 00:14:04,505
Eu meti-me em sarilhos quando era novo,
mas a minha mãe nunca perdeu a cabeça.
198
00:14:04,593 --> 00:14:05,853
Recuperámos isto.
199
00:14:06,512 --> 00:14:08,602
É a cabeça da minha mãe. A cabeça da mãe?
200
00:14:08,681 --> 00:14:12,851
A sua filha foi apanhada
a saquear o túmulo real.
201
00:14:12,935 --> 00:14:15,935
Roubaste coisas
aos nossos familiares mortos?
202
00:14:16,021 --> 00:14:19,611
Nem sei o que te gritar. Grita tu.
203
00:14:19,692 --> 00:14:23,572
Sua... Eu devia...
Se não fosse tão gordo, eu...
204
00:14:23,654 --> 00:14:26,074
Cala-te! Ela já percebeu.
205
00:14:26,156 --> 00:14:29,736
Bean, vai para o teu quarto
enquanto decidimos o que fazer contigo.
206
00:14:29,827 --> 00:14:32,997
E leva o Elfo,
para garantir que não te divertes.
207
00:14:39,712 --> 00:14:41,382
Isto tem de parar.
208
00:14:41,463 --> 00:14:43,763
Vá lá, sabes que gostaste.
209
00:14:45,175 --> 00:14:47,135
Sim. Mas tem de parar.
210
00:14:47,219 --> 00:14:50,099
O quê? Nem pensar.
Eu sou o teu demónio, querida.
211
00:14:50,180 --> 00:14:53,480
Estamos ligados por magia,
como chupa-chupas e pelo de tapete.
212
00:14:54,310 --> 00:14:55,520
Não é mau.
213
00:14:56,186 --> 00:15:00,896
Ouve, afasta-te um pouco de mim, está bem?
Vai estragar a vida de outra pessoa.
214
00:15:01,859 --> 00:15:04,149
Está bem. Talvez vá.
215
00:15:05,988 --> 00:15:07,108
Já me sinto melhor.
216
00:15:07,197 --> 00:15:09,947
CONSELHO DO REI EM SESSÃO
CUSCOS SERÃO ATIRADOS DOS BEIRAIS
217
00:15:10,034 --> 00:15:12,124
O que se passa com a minha filha?
218
00:15:12,202 --> 00:15:14,542
Parece um homem solteiro
que só faz porcaria.
219
00:15:14,622 --> 00:15:17,962
De acordo com os livros sagrados,
o seu primeiro erro foi educá-la. O facto de desafiar a razão e o decoro
levam-me a crer
220
00:15:21,462 --> 00:15:24,882
que a Tiabeanie é aquilo
que, agora, chamam adolescente.
221
00:15:24,965 --> 00:15:29,465
Isso não explica
porque profanou restos mortais sagrados.
222
00:15:29,553 --> 00:15:32,393
Não te preoupes, mãe.
Ela não vai ficar impune.
223
00:15:33,223 --> 00:15:35,983
Podemos passar o dia
a arranjar teorias loucas,
224
00:15:36,060 --> 00:15:39,560
mas a ciência sugere
uma explicação mais lógica.
225
00:15:39,647 --> 00:15:42,437
Que a Bean está possuída por um demónio!
226
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
Ora bolas, já nos toparam.
227
00:15:45,110 --> 00:15:48,030
Saberão exatamente o que tramamos.
228
00:15:48,113 --> 00:15:50,123
Nem tu sabes o que é.
229
00:15:51,116 --> 00:15:55,286
Todos os dias dizes que me contas
e nunca o fazes.
230
00:15:59,375 --> 00:16:00,535
Para onde me levas?
231
00:16:00,626 --> 00:16:04,626
Para um sítio bonito com póneis
ou as tretas de que gostas.
232
00:16:06,048 --> 00:16:07,798
Entrem.
233
00:16:07,883 --> 00:16:10,893
Ponha-se à vontade na mesa de dissecação.
234
00:16:10,970 --> 00:16:13,850
Está a falar de quê?
E porque estás tu aqui?
235
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Estou a comer uma bolacha, a tirar sangue.
236
00:16:16,433 --> 00:16:19,903
Vais ficar bem, querida. Amarrem-na.
237
00:16:19,979 --> 00:16:24,729
As correias são para a minha segurança
enquanto expulso o demónio.
238
00:16:25,401 --> 00:16:27,151
Espere, sabe do demónio?
239
00:16:27,236 --> 00:16:31,026
Claro! Com o meu treino científico,
era bastante óbvio.
240
00:16:31,115 --> 00:16:33,025
Miau, pessoal. O que fazem?
241
00:16:33,117 --> 00:16:35,537
O gato falante veio fazer-lhe companhia.
242
00:16:35,619 --> 00:16:38,369
Agora, procuremos esse demónio.
243
00:16:39,748 --> 00:16:44,038
Isso mesmo. Tussa o demónio cá para fora.
Como uma escarreta demoníaca.
244
00:16:45,838 --> 00:16:50,968
Esta poderosa magnetite irá extrair
o demónio usando magneatração.
245
00:16:53,846 --> 00:16:56,766
Olha para nós
a passar tempo juntos no chão.
246
00:16:57,850 --> 00:17:02,100
Nenhum demónio sobreviveria
a esta quantidade absurda de agitação.
247
00:17:02,187 --> 00:17:04,857
Isto não é bom para a minha ressaca.
248
00:17:04,940 --> 00:17:08,570
Sim, isso mesmo!
Rode com mais força. Ele já está a fugir!
249
00:17:09,278 --> 00:17:14,068
Mexa esses braços escanzelados, totó!
Agite o demónio de volta para o Inferno!
250
00:17:15,743 --> 00:17:17,373
Infelizmente, o demónio permanece,
251
00:17:17,453 --> 00:17:20,413
mesmo após a aplicação
dos três métodos científicos.
252
00:17:20,497 --> 00:17:22,617
Dos três? Até o fumo?
253
00:17:22,708 --> 00:17:26,628
Deveras. Nós, eruditos, gostamos de pensar
que a ciência tem todas as respostas,
254
00:17:26,712 --> 00:17:30,552
mas, no final, é apenas
um monte de disparates por provar.
255
00:17:30,632 --> 00:17:31,842
E agora?
256
00:17:31,925 --> 00:17:36,305
Sugiro algo mais baseado na realidade.
Magia religiosa.
257
00:17:36,388 --> 00:17:40,098
Um exorcismo? Isso não me soa nada bem.
258
00:17:40,184 --> 00:17:42,814
Vamos a isso, mas não o digas em voz alta.
259
00:17:43,771 --> 00:17:44,901
Cala-te.
260
00:17:44,980 --> 00:17:46,400
Por acaso, senhor,
261
00:17:46,482 --> 00:17:49,612
eu conheço o melhor exorcista do mundo.
262
00:17:49,693 --> 00:17:51,033
O Grande Jo.
263
00:17:51,111 --> 00:17:53,911
Os dele são inimigos dos demónios.
264
00:17:53,989 --> 00:17:56,989
Mas tenho de o avisar.
Até eu fico assustado com ele.
265
00:17:57,076 --> 00:17:59,496
Ninguém é assustador demais
para a minha filha.
266
00:18:23,143 --> 00:18:24,063
Credo!
267
00:18:24,144 --> 00:18:26,154
Ouço muito isso.
268
00:18:31,902 --> 00:18:35,492
Certo, Grande Jo,
ela está a dormir no quarto.
269
00:18:36,657 --> 00:18:38,237
Eu já aqui estou.
270
00:18:39,993 --> 00:18:43,003
Sinto uma presença demoníaca.
271
00:18:50,087 --> 00:18:53,167
Bolas. É aquele esquisitão maldito.
272
00:18:53,257 --> 00:18:55,757
Temos de agir antes
que descubram o nosso plano.
273
00:18:56,760 --> 00:18:59,470
Esconde-te, demónio.
274
00:19:03,559 --> 00:19:05,139
Não receie, Princesa.
275
00:19:05,227 --> 00:19:07,897
Em breve,
retirarei o demónio do seu corpo.
276
00:19:07,980 --> 00:19:11,440
Neste corpo, só estamos nós, princesas.
277
00:19:11,525 --> 00:19:15,855
Espera, só uma princesa.
Eu, a Princesa Tia...
278
00:19:15,946 --> 00:19:18,986
Meu Deus, qual é o meu nome completo?
Raios partam.
279
00:19:19,074 --> 00:19:23,454
Em breve, irei expulsar-te, demónio,
com estes instrumentos sagrados.
280
00:19:23,537 --> 00:19:24,747
Tu és um palerma sagrado.
281
00:19:24,830 --> 00:19:29,380
As piadas são um sinal de medo.
Um medo bem justificado.
282
00:19:29,459 --> 00:19:31,999
Espera, sempre quis tentar uma coisa.
283
00:19:33,463 --> 00:19:36,683
Que fixe! Nem sabia
que o corpo humano conseguia fazer isto.
284
00:19:36,758 --> 00:19:37,838
Não consegue.
285
00:19:38,969 --> 00:19:40,759
Saia!
286
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
Desapareça, maldito seja!
287
00:19:43,140 --> 00:19:45,140
Parece-me um exorcismo de qualidade.
288
00:19:45,225 --> 00:19:47,385
Eu estava a falar consigo!
289
00:19:47,477 --> 00:19:49,517
Ninguém fala comigo assim,
290
00:19:49,605 --> 00:19:53,065
exceto a minha filha
e a minha mulher. E, agora, tu.
291
00:20:02,451 --> 00:20:04,831
Não! Arde!
292
00:20:04,912 --> 00:20:06,832
Arde de aborrecimento!
293
00:20:08,290 --> 00:20:10,170
Vá lá. Alegra-te um pouco.
294
00:20:10,250 --> 00:20:11,460
Deixa este corpo!
295
00:20:11,543 --> 00:20:17,553
Deixa esta rapariga voltar à vida humilde
de obediência, sobriedade e castidade.
296
00:20:17,633 --> 00:20:19,473
Não conheces a Bean, pois não?
297
00:20:19,551 --> 00:20:23,351
Senhor, nosso único Deus,
irmão do outro Deus,
298
00:20:23,430 --> 00:20:26,890
concedei-me o poder
para expulsar este espírito mau!
299
00:20:34,858 --> 00:20:37,358
O fogo não magoa os demónios.
Só estás a magoar a Bean.
300
00:20:37,444 --> 00:20:42,374
Exato. Quando a carne for queimada,
o demónio será revelado.
301
00:20:42,449 --> 00:20:45,369
A carne arde e o demónio volta!
302
00:20:45,452 --> 00:20:47,122
Bacano, ela precisa da carne dela.
303
00:20:48,705 --> 00:20:51,115
Que bom, vais fazer-me ser o bom da fita?
304
00:20:51,208 --> 00:20:52,418
Eu odeio isso.
305
00:21:03,178 --> 00:21:06,218
Salvei-te a vida.
Agora, posso voltar a estragá-la.
306
00:21:07,432 --> 00:21:08,272
Apanhei-te.
307
00:21:08,892 --> 00:21:11,312
Não podes fazer isto!
Quero o meu advogado!
308
00:21:12,020 --> 00:21:14,650
Estou aqui. Não digas nada.
309
00:21:16,316 --> 00:21:18,316
O que... aconteceu?
310
00:21:18,402 --> 00:21:21,152
Foi exorcizada.
311
00:21:21,238 --> 00:21:24,318
Hoje, não se esforce e beba bastante água.
312
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
Então, o Luci foi-se mesmo embora? Depende do que entenderes
por "ir-se embora".
313
00:21:34,293 --> 00:21:37,553
Se queres dizer "afastado,
para nunca mais voltar", então, sim.
314
00:21:37,629 --> 00:21:39,259
Talvez tenha sido melhor.
315
00:21:39,339 --> 00:21:42,759
A vida com ele era divertida,
mas estaria morta em poucas semanas.
316
00:21:42,843 --> 00:21:45,763
Sentirei falta do modo
como apontava as minhas fraquezas
317
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
e gozava comigo sem piedade.
318
00:21:47,889 --> 00:21:49,099
Mas vamos ficar bem.
319
00:21:49,182 --> 00:21:52,442
Vais ver como sou divertido sozinho.
320
00:21:53,312 --> 00:21:55,612
- Isso não é uma margarida.
- O que foi?
321
00:21:56,189 --> 00:21:59,359
- Puseste um dente-de-leão no cesto.
- E então?
322
00:21:59,443 --> 00:22:03,283
Então, vamos fazer um fio
de margaridas, não de dente-de-leão.
323
00:22:03,363 --> 00:22:06,243
Para quê chamar-lhe fio de margaridas,
se vais...
324
00:22:06,325 --> 00:22:10,535
Meu Deus. Desculpa! Eu menti!
325
00:22:10,620 --> 00:22:12,160
Não sou nada divertido.
326
00:22:12,247 --> 00:22:14,327
A pressão levou a melhor de mim.
327
00:22:15,083 --> 00:22:20,513
E a pressão de manter a mentira?
Meu Deus, foi um pesadelo.
328
00:22:20,589 --> 00:22:22,259
Temos de encontrar o Luci.
329
00:22:25,218 --> 00:22:26,258
Pai.
330
00:22:26,345 --> 00:22:30,175
Querida. Vejo
que o brilho nos teus olhos desapareceu.
331
00:22:30,265 --> 00:22:31,805
Que alívio.
332
00:22:31,892 --> 00:22:35,272
Onde é que o exorcista
guarda os demónios depois de os remover?
333
00:22:35,354 --> 00:22:37,774
Guarda? Ele não os guarda.
334
00:22:37,856 --> 00:22:41,066
Ele livra-se deles, sem dó nem piedade.
335
00:22:41,860 --> 00:22:43,650
Não o podemos deixar destruir o Luci.
336
00:22:44,237 --> 00:22:47,907
É tão típico da minha família,
livrar-se dos meus amigos assim.
337
00:22:47,991 --> 00:22:51,081
Aposto que, um dia,
vais acordar com eles a tentar sufocar-te.
338
00:22:51,161 --> 00:22:52,001
O quê?
339
00:22:52,079 --> 00:22:54,499
Esquece. Monta um cavalo. Vamos!
340
00:23:00,754 --> 00:23:04,884
Ali estava eu, a possuir a Duquesa,
e ela teve a lata de morrer.
341
00:23:04,966 --> 00:23:07,256
E fiquei tipo: "Agora, onde vou viver?"
Que rude.
342
00:23:08,178 --> 00:23:10,758
Ora vejam só a Stacianne LeBlott.
343
00:23:10,847 --> 00:23:13,307
É LeBlatt. Sim, é francês.
344
00:23:13,392 --> 00:23:17,312
Como eu disse no nosso primeiro encontro,
nada seria pior do que isto.
345
00:23:17,396 --> 00:23:20,106
MIRADOURO PANORÂMICO DO VULCÃO
346
00:23:25,904 --> 00:23:28,574
Cuidado. A estrada está bloqueada. Para!
347
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
Não consigo. Só sei ter acidentes. Vejam só o que apanhámos
na nossa armadilha.
348
00:23:37,958 --> 00:23:39,578
Agora, são salteadores?
349
00:23:39,668 --> 00:23:43,378
Pessoas que assaltam na estrada.
Somos uma cleptocracia sem género.
350
00:23:43,463 --> 00:23:46,343
E vamos roubar esses belos cavalinhos.
351
00:23:46,425 --> 00:23:48,925
Ficam bem com o meu colar brilhante.
352
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
Esse é o colar da minha avó.
353
00:23:51,388 --> 00:23:53,008
Ou do teu avô.
354
00:23:53,098 --> 00:23:56,518
Isto não se trata de género.
É da avozinha e vou recuperá-lo.
355
00:24:06,736 --> 00:24:07,856
Eu lamento imenso.
356
00:24:08,613 --> 00:24:10,243
Costumo ser boa pessoa.
357
00:24:10,782 --> 00:24:12,912
Mas temos de salvar o nosso amigo.
358
00:24:13,952 --> 00:24:15,832
E estamos com alguma pressa, portanto...
359
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
CALDEIRA DO MONTE A ESCALDAR
DEVE TER ESTA ALTURA PARA SER SACRIFICADO
360
00:24:35,765 --> 00:24:37,635
Isto é tão injusto.
361
00:24:37,726 --> 00:24:41,896
Não tive oportunidade de assombrar
uma casa, assustar um cão ou casar.
362
00:24:43,231 --> 00:24:45,441
Matem-me, por favor.
363
00:24:45,525 --> 00:24:47,895
Preparem-se para morrer.
364
00:24:47,986 --> 00:24:49,446
Não!
365
00:24:59,080 --> 00:25:01,880
Eu possuí a tua mãe e ela adorou!
366
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Mataste o meu advogado.
367
00:25:07,797 --> 00:25:11,757
Já não irás precisar dele.
O teu recurso foi indeferido!
368
00:25:11,843 --> 00:25:15,393
Espera. Amo-te? Grande Jo, eu amo-te!
369
00:25:17,766 --> 00:25:21,056
Malditos aqueles
que se relacionam com demónios. Acabou-se, Grande Jo.
Eu tenho o frasco e a espada.
370
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
- Eu tenho o que quer que isto seja.
- Um elfo.
371
00:25:44,042 --> 00:25:46,382
Atire-me o frasco. Eu atiro-lhe o elfo.
372
00:25:46,461 --> 00:25:47,301
Obrigado.
373
00:25:49,673 --> 00:25:50,883
Está bem, apanha.
374
00:25:53,760 --> 00:25:55,680
Ainda não me derrotou.
375
00:25:56,471 --> 00:25:58,181
Agora, sim!
376
00:26:03,979 --> 00:26:06,229
Ela arriscou a própria vida
para salvar o demónio.
377
00:26:06,314 --> 00:26:07,694
Notável.
378
00:26:07,774 --> 00:26:10,614
Evoluiu mais depressa
do que alguma vez imaginámos.
379
00:26:16,741 --> 00:26:19,121
Não! Basta tirar a rolha.
380
00:26:22,497 --> 00:26:23,617
Tiveram saudades minhas?
381
00:26:23,707 --> 00:26:26,917
Sim, mas não voltes a voar
para dentro da minha boca.
382
00:26:27,002 --> 00:26:29,382
Que barulho é aquele,
tipo uma carruagem a andar?
383
00:26:43,685 --> 00:26:45,435
Bem, pelo menos, salvámos o Luci.
384
00:26:45,520 --> 00:26:48,400
Mas libertámos
um mal inimaginável no mundo.
385
00:26:48,481 --> 00:26:50,361
Um final feliz para todos.