1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 Sono le 4:00 e tutto va bene! 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 Veramente, "bene" è un po' eccessivo. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 Meglio "accettabile", 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 se considerate accettabili morte, malattie e povertà galoppante. 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 Sta' zitto! Lo sai che ore sono? 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 Sono le 4:01 e tutto va bene! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 "Bene" è un po' eccessivo. 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 Zitto! 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 APERTO BENVENUTI 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 CHIUSO TORNATE A CASA SFIGATI 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 Stasera abbiamo proprio fatto baldoria! 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 Ho bevuto così tanto che non ricordo neanche se ho bevuto. 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 Forse no. 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 È una gran serata se incontri la Ronda della Peste. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 Buongiorno, principessa. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 Uno spala-cadaveri mi ha fatto l'occhiolino. 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 Vorrei che questa notte non finisse mai. 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,986 In tal caso, ho quello che fa per lei. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,446 Le andrebbe una scorribanda? 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 Una scorribanda? 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 Cos'è? Una specie di orchestra, di acchiappa-bandiera o una gang veloce? 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 Propone di rubare la carrozza. Pessima idea. 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 Se papà lo scoprisse, mi ucciderebbe. 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 Povera piccola. 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 Hai paura di essere uccisa da papà? 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 Che polla. 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 In carrozza, ragazzi! O siete dei polli? 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 Quella è la carrozza di Lady Lingonberry e la stavo rubando io! 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 Non durante la mia ronda. 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 In realtà, da ubriaca sono molto più prudente alla guida. 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 O così credo. Perché è la prima volta che guido. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 Queste scorribande mi piacciono! 34 00:02:14,676 --> 00:02:17,096 Un'altra volta appicchiamo un incendio. 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 Abbiamo un 619 in corso. 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 I sospettati sono diretti a ovest. 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 Chiedo rinforzi. 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 Ricevuto. Forza. Andate. 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 STAZIONE 17 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 Ci arresteranno. 41 00:02:43,538 --> 00:02:47,418 In prigione tormentano i più deboli. Io lo farò di sicuro. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 Non nutrire il mio veicolo. 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 Tenetevi forte. Ho una pessima idea. 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 Pessima? Ah, ho capito. 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 PONTE INTERROTTO 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 Io amo guidare. 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 Sono perduta! 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 Sono Elfo! 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 CAPITOLO III LA PRINCIPESSA DELLE TENEBRE 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 Se ve lo chiedono, dite che era viva quando siamo fuggiti. 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 Qualcuno direbbe che il suo SOS era vero, 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 ma per me voleva mettersi in mostra. 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 Oh, no. Ci hanno chiusi fuori. 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 Il trucco per non finire nella cascata è nuotare controcorrente. 55 00:04:02,200 --> 00:04:05,160 D'accordo. Cosa vuol dire "nuotare"? 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 Ok, Elfo. Puoi fare qualunque cosa se credi in te stesso. 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 Sono stati gentili quei granchi a trascinarmi a riva. 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,935 Qualcuno vuole la polpa? Io mangio solo i carapaci. 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 La conclusione perfetta di una serata di scorribande. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 Accidenti, sembra squisito! Che diavolo è? 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 Un frutto raro che i cavalieri hanno riportato dalle Crociate. 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 In molti sono morti per prenderlo. 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 È il bene più prezioso di papà. 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 A volte, lo fissa bevendo vodka e soda. 65 00:04:52,083 --> 00:04:55,423 È un limone, ragazzi. All'Inferno lo diamo ai bambini. 66 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Ti sfido a mangiarlo. 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 Non hanno alcun rispetto per le Crociate del Limone? 68 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 Sono state distrutte civiltà, riscritta la Storia, ridisegnate le mappe. 69 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 A essere sinceri, Sire, non l'avreste mai mangiato. 70 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 Non m'interessa la roba aspra. 71 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 Bean sì. 72 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 Mi è sfuggita di mano. Le ho provate tutte. 73 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 Gridare, urlare, qualunque cosa. 74 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 E pensare che tutte le megere di classe della famiglia hanno portato a Bean. 75 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 Fa baldoria e si spoglia non appena può. 76 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 E fa Dio sa cosa con quell'elfo. 77 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 Non è più la stessa da quando ha perso sua madre. 78 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 Dagmar, tu eri la mia regina perfetta. Regale, gentile, eccetera, eccetera. 79 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 Non come Reptilicus. 80 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 Mi crede un rettile? 81 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 Mi ci vuole un po' di serpentaria per rilassarmi. 82 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 Usi una volta le tende per fuggire e tuo padre decide 83 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 di togliertele. 84 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 Lo sai che non dormendo per 72 ore si diventa clinicamente pazzi? 85 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 In piedi, pazzoide. 86 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 E va bene, ma mi ci vuole qualcosa per tirarmi su. 87 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 "L'aiutante di Oona". 88 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 Ha un amico come me? 89 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 No, lei non ha amici. 90 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 Ha solo una droga che la rende felice. 91 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 Rubiamogliela. 92 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 Rubare dalla borsa della mia matrigna. 93 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 Sono così io? 94 00:06:46,030 --> 00:06:49,160 Decisamente sì. Sei il tipo che ne ruba per gli amici. 95 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 Ho paura di provarla. Mi fate un po' di pressione sociale? 96 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 Ma certo, amico. 97 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 Sembra che il nostro emissario Luci 98 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 stia riuscendo a corrompere l'anima di Tiabeanie. 99 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 Questa è la storia in cui il gatto e l'elfo sono amici? 100 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 Jerry, lascia qui i drink e va' a dare da mangiare ai pavoni. 101 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 Ma a loro non piaccio. 102 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 Non saprei. Mi sembra che non mi faccia alcun effetto. 103 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 - Neanche a me. - Neanche a me. 104 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 Neanche a me. 105 00:07:35,580 --> 00:07:36,910 Nancamè. 106 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 Nancamè. Che succede? 107 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 Oddio, ragazzi, dovremmo mettere su una band. 108 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 Sì! Siamo bravissimi. 109 00:07:52,263 --> 00:07:55,643 Giriamo con una vecchia carrozza suonando ciò che vogliamo 110 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 senza mai venderci o dividerci. 111 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 - Elfo, sei fuori dalla band! - Cosa? 112 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 Siamo un duo. I fan non se ne sono accorti. 113 00:08:03,483 --> 00:08:06,743 Sei caduto dal balcone. O ti hanno spinto? Chissà? 114 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 I sogni si avverano, perché ora sono una solista. 115 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 I fan amano la mia voce. Ho i capelli rasta, 116 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 ma poi mi rado a zero come una vera artista. 117 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 Perché la folla mi fischia? Oh, no. Sono quella senza talento! 118 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 Elfo, sei tornato. 119 00:08:21,542 --> 00:08:25,672 Luci, ti avevo spinto. Rieccoci insieme. Siamo di nuovo in vetta. 120 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Niente può più fermarci! Oh, no. Ho il cancro. Cosa? 121 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 Dedico la prossima canzone alla memoria di Bean. 122 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 APERTO DALL'ANNO 711 123 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 Credo di non essermi mai divertita così senza riuscire a ricordare nulla. 124 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 Tu verrai con noi. 125 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 Dovrai prendere anche me, perché ora vivo qui. 126 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 Sappiamo tutto di te. 127 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 Nei bassifondi si dice che sei una criminale. 128 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 Non mi sento minacciata. Le donne devono sostenersi. 129 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 Il crimine è dominato dai maschi. 130 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 Se il mondo fosse retto da donne, non ci sarebbe tanta criminalità. 131 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 I nostri crimini sono epocali. 132 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 Malefatte leggendarie. Tu ci saresti utile. 133 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 Devo prima conferire coi miei compari. 134 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 Pensate che dovremmo farlo? 135 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 Io non ho mai fatto cose cattive. 136 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 Non ho mai fatto cose buone. 137 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 Voglio essere cattivo. Ho sempre ammirato Elfo Bastardo. 138 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 Elfo Bastardo non esiste davvero. 139 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 Io preferirei frequentare lui. 140 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 Allora gli dico di sì. Era un sì, giusto? 141 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 Sì. 142 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 Una volta mi sono messo nei guai e... 143 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ...Papà Elfo mi ha fatto totò sul popò. 144 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 D'accordo. Ci stiamo. Cosa volete rubare? 145 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 Delle patate. 146 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 Roba tosta. Proprio così. 147 00:10:29,587 --> 00:10:33,627 Rubo patate da quando papà non è tornato dalle Crociate del Limone. 148 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 Quindi, patate vere. Prese in un orto. 149 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 Sì, è lì che le nascondono. 150 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 Mai pensato di rubare cose preziose? 151 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 Bean sa dove sono nascosti i tesori veri. 152 00:10:43,434 --> 00:10:46,154 So esattamente di cosa sta parlando. 153 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 Di che cosa stai parlando? 154 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 Fidati. Non ti porto fuori strada da minuti. 155 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 TOMBE REALI PUOI PORTARTELO NELLA TOMBA 156 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 IN MEMORIA DELLA REGINA DAGMAR 157 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 D'accordo, lo farò. A meno che qualcuno non mi dissuada. 158 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 Malviventi? Pessimo amico? Elfo ignorante? 159 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 C'è molta tensione sessuale tra noi. 160 00:11:22,264 --> 00:11:24,104 Bene. Auguratemi buona fortuna. 161 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 Buona fortuna. 162 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 La cripta di famiglia. 163 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 Così, è qui che finirò un giorno. Sepolta, dimenticata, cibo per vermi. 164 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 Ho scelto il momento sbagliato per smaltire lo sballo. 165 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 Cara nonnina. 166 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 Ricordi quando mi raccontavi delle storie? 167 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 Ora sono in una banda e devo toglierti la corona. 168 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 E la collana. Non avevi... 169 00:11:55,214 --> 00:12:00,224 Quando strappi la mandibola alla nonna, non puoi che chiederti: "È giusto?" 170 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 Sbrigati! È un furto, non una riunione di famiglia. 171 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 Ok, ho preso tutto! 172 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 Pensate a quante patate potremo comprarci. 173 00:12:15,443 --> 00:12:19,363 Se resto con la mia famiglia, mi chiederanno quando mi sposo. 174 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 Mi buttate quella corda? 175 00:12:22,950 --> 00:12:27,790 Per tua informazione, l'avrei fatto anche se fossi stata un uomo. Adesso! 176 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 Allora, quand'è che ti sposi? 177 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 Udite, udite. La Corte Reale è riunita. 178 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 Diamo un'occhiata a questo ripugnante buono a nulla. 179 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 Iniziando dai piedi. 180 00:12:49,727 --> 00:12:54,267 Stivali da bandito ricoperti di fango. Gambe allenate da anni di fughe. 181 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 Una cintura chiaramente rubata. Un torso insignificante. 182 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 E ora arriviamo al viso. 183 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 Mento sfuggente, denti da coniglio e... 184 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 Ciao, papà. 185 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 Ma che... Secondo voi, mia figlia è questo tizio? 186 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 RICERCATO 187 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 Non riuscirete mai a convincermi che mia figlia è una criminale. 188 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 Che entrino le vittime, da uno a nove. 189 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 Dannazione! 190 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 Ascolta, so di aver esagerato. 191 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 Cosa ti aspettavi da una che non ha alcun controllo sul suo destino? 192 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 Mi sono data ad alcol e droga e a un amico malvagio. 193 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 Oddio, chiudi il becco. 194 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 Il tuo strano gatto? Lo farò a pezzi. 195 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 Lo accarezzerò contropelo. Gli metterò accanto un cetriolo. 196 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 I gatti impazziscono. 197 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 No, non lui, mi riferivo... 198 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 Si riferiva a me. Sono cattivo. Molto cattivo. 199 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 Non è vero. Sei un marshmallow con le gambe. 200 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 Basta! 201 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 Ho fatto qualche bravata anch'io ai miei tempi, 202 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 ma mamma non ha perso la testa. 203 00:14:04,593 --> 00:14:06,263 Abbiamo trovato questo. 204 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 È la testa di mia madre. Cosa? 205 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 Vostra figlia è stata sorpresa a depredare la tomba reale. 206 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 Hai rubato alla nostra defunta famiglia? 207 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 Non so neppure cosa urlarti contro. Pensaci tu. 208 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 Perché hai... Io dovrei... Se non fossi così grasso... 209 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 Silenzio! Ha capito. 210 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 Bean, vai in camera tua mentre decidiamo la tua sorte. 211 00:14:29,827 --> 00:14:33,457 Porta con te Elfo, così sarò certo che non ti divertirai. 212 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 Questa cosa deve finire. 213 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 Avanti, ti sei divertita e lo sai. 214 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 Sì, ma deve finire. 215 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 Cosa? No. Io sono il tuo demone. 216 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 Siamo legati, come i lecca-lecca e i peli dei tappeti. 217 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 Non è male. 218 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 Sta' lontano da me per un po', ok? 219 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 Rovina la vita a qualcun altro. 220 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 Ok. Forse lo farò. 221 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 Così va meglio. 222 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 CONSIGLIO DEL RE IN SEDUTA VIETATO ORIGLIARE 223 00:15:10,034 --> 00:15:14,544 Che problema ha mia figlia? Ha la forza demolitrice di un reggimento. 224 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 Secondo i libri sacri, il primo errore è stato istruirla. 225 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 L'assoluto spregio di ragione e decoro 226 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 mi induce a pensare che Tiabeanie sia ciò che oggi si direbbe una teenager. 227 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 Questo non spiega perché abbia profanato quei resti sacri. 228 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 Non preoccuparti, mamma. Non la passerà liscia. 229 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 Possiamo sparare strane teorie tutto il giorno, 230 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 ma la scienza suggerisce una spiegazione più logica. 231 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 Che Bean sia posseduta da un demone! 232 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 Oh, no, ci hanno scoperti. 233 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Capiranno cosa stiamo facendo. 234 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 Ma se non lo sai neanche tu... 235 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 Ogni giorno promettete di dirmelo, ma non lo fate mai. 236 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 Dove mi porti? 237 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 In un posto bellissimo pieno di pony. O qualunque boiata ti piaccia. 238 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 Entrate. Forza. 239 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 Accomodatevi pure qui sul tavolo di dissezione. 240 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 Di che stai parlando? E che ci fai tu qui? 241 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Mangio un biscotto e do il mio sangue. 242 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 Andrà tutto bene, tesoro. Legatela. 243 00:16:19,979 --> 00:16:23,069 Tranquilla. Vi immobilizzo per la mia incolumità, 244 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 mentre stano il demone. 245 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 Tu sai del demone? 246 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 Certo! Con la mia formazione scientifica, era piuttosto ovvio. 247 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 Miao, ragazzi. Come butta? 248 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 Il gatto parlante è qui a farvi compagnia. 249 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 Ora troviamo quel demone. 250 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 Così, cara. Espellete il demone. 251 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 Come una scatarrata demoniaca. 252 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 Questo potente magnete 253 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 estrarrà il demone con la forza della "magnetrazione". 254 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 Ehi, ci facciamo compagnia sul pavimento. 255 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 Nessun demone può sopravvivere a un simile sballottamento! 256 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 Non è il massimo dopo una sbornia. 257 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 Sì, dacci dentro di manovella. Lo farai fuggire. 258 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 Dai, con quelle braccine ossute da nerd. Rispedisci il demone all'Inferno. Così. 259 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 Ahimè, il demone persiste, 260 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 anche dopo aver applicato tutte e tre le scienze. 261 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 Tutte e tre? Anche il fumo? 262 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 A noi studiosi piace pensare che la scienza abbia ogni risposta, 263 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 ma alla fine sono solo sciocchezze indimostrabili. 264 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 E ora cosa facciamo? 265 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 Suggerisco qualcosa di più realistico. La magia religiosa. 266 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 Un esorcismo, eh? Non mi piace come suona. 267 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 Facciamolo, ma non ripeterlo ad alta voce. 268 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 Taci. 269 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 Si dà il caso, Sire, 270 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 che conosca uno degli esorcisti più famosi al mondo. 271 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 Big Jo. 272 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 La sua gente è nemica giurata dei demoni. 273 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 Ma vi avverto. Inquieta anche a me. 274 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 Nessuno è inquietante per mia figlia. 275 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 Oh, mamma! 276 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 Mi capita spesso. 277 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 Bene, Big Jo, lei sta dormendo in camera da letto. 278 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 Sono già qui. 279 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 Percepisco una presenza malvagia. 280 00:18:50,045 --> 00:18:53,165 Oh, no. È quel maledetto stramboide. 281 00:18:53,257 --> 00:18:56,217 Dobbiamo agire prima che scoprano il nostro piano. 282 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 Nasconditi, demone. 283 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 Non temete, principessa. 284 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 Presto scaccerò il demone dal vostro corpo. 285 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 In questo corpo, ci siamo solo noi principesse. 286 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 No, intendevo una principessa. Io, la Principessa Tia... 287 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 Oddio, qual è il mio nome completo? Dannazione. 288 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 Presto ti scaccerò, demone, con questi ferri sacri. 289 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 Tu sei un ferro sacro. 290 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 Le battute sono indice di paura. Una paura giustificata. 291 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 Aspetta. Ho sempre voluto provare una cosa. 292 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 Che fico! Non sapevo che il corpo umano potesse farlo. 293 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 Non può. 294 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 Esci fuori! 295 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 Vade retro, dannato! 296 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 Sembra un esorcismo di qualità. 297 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 Dicevo a voi! 298 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 Nessuno può parlarmi così. 299 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 Solo mia figlia, mia moglie e adesso tu. 300 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 No! Brucio! 301 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 Brucio di noia! 302 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 Avanti. Un po' di brio. 303 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 Lascia questo corpo! 304 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 Restituisci questa giovane alla sua vita di obbedienza, sobrietà e castità. 305 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 È evidente che non la conosci. 306 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 O Signore, nostro unico Dio, fratello dell'altro Dio, 307 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 concedimi il potere di scacciare questo vile spirito. 308 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 Il fuoco non nuoce ai demoni. Fai solo male a lei. 309 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 Esatto. Bruciata la carne, resterà il demone. 310 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 Carne, brucia! Demone, rivelati! 311 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 La carne le serve. 312 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 Devo fare io il buono? 313 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 Detesto farlo. 314 00:21:03,178 --> 00:21:06,468 Ti ho salvato la vita. Ora posso tornare a rovinartela. 315 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 Preso. 316 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 Non puoi farlo. Voglio il mio avvocato. 317 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 Sono qui. Non dire nulla. 318 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 Cos'è successo? 319 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 Sei stata esorcizzata. 320 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 Ricorda di non affaticarti e di bere molta acqua. 321 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 Luci se n'è andato davvero? Dipende da cosa intendi per "andato". 322 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 Se intendi "portato via per non fare più ritorno", sì. 323 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 Forse è meglio così. 324 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 La vita con lui era divertente, ma sarei morta presto. 325 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 Mi mancherà come sottolineava le mie manie 326 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 e mi scherniva senza pietà. 327 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 Ma ce la caveremo. 328 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 Ti stupirà vedere quanto so essere divertente da solo. 329 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 - Quella non è una margherita. - Cosa? 330 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 - Il dente di leone non è una margherita. - E allora? 331 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 Vogliamo fare una ghirlanda di margherite, non di denti di leone. 332 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 Perché definirla di margherite se poi... 333 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 Oddio. Mi dispiace tanto. Ho mentito. 334 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 Non sono divertente. 335 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 Mi sono sentito sotto pressione. 336 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 E poi l'ansia di sostenere la menzogna... Oddio, è stato un incubo. 337 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 Dobbiamo trovare Luci. 338 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 Papà. 339 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 Tesoro, non vedo più la scintilla nei tuoi occhi. 340 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 È un vero sollievo. 341 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 Quell'esorcista dove tiene i demoni dopo averli estratti? 342 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 Cosa? Non li tiene mica. 343 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 Se ne libera con estrema fermezza. 344 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 Non può distruggere Luci. 345 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 È tipico della mia famiglia liberarsi dei miei amici così. 346 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 Un giorno ti sveglierai mentre cercano di soffocarti. 347 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 Cosa? 348 00:22:52,079 --> 00:22:54,959 Lascia stare. Prendi un cavallo e andiamo! 349 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 Sono lì che possiedo la duchessa e lei ha la faccia tosta di morire. 350 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 Niente più casa. Che maleducata. 351 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 Ma guarda un po'. Stacianne LeBlott. 352 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 LeBlatt. È francese. 353 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 Come ho detto al primo appuntamento, peggio di così si muore. 354 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 VULCANO PUNTO PANORAMICO 355 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 Attenzione. La strada è bloccata. Fermati! 356 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 Non posso. So solo come schiantarmi. Guarda chi è finito nella trappola. 357 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 Ora aggredite i viandanti? 358 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 Gentalzoni. Siamo una cleptocrazia di genere neutro. 359 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 E prenderemo i vostri bei cavalli. 360 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 Stanno bene con i miei sbrilluccichii. 361 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 Ehi, quella è la collana di mia nonna. 362 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 O di tuo nonno. 363 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 Qui il genere non c'entra. Era sua e me la riprendo. 364 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 Mi dispiace. 365 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 Di solito, sono gentile. 366 00:24:10,782 --> 00:24:12,992 Ma dobbiamo salvare il nostro amico. 367 00:24:13,952 --> 00:24:15,832 E siamo di fretta, per cui... 368 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 MONTE GORGO BOLLENTE ALTEZZA MINIMA PER SACRIFICARE 369 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 Non è giusto. 370 00:24:37,726 --> 00:24:41,856 Non ho mai potuto infestare una casa, spaventare un cane o sposarmi. 371 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 Ponete fine alle mie sofferenze. 372 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 Sto per porre fine alle tue sofferenze. 373 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 No! 374 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 Ho posseduto tua madre e le è piaciuto! 375 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 Era il mio avvocato. 376 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 Non ti servirà più. Ti è stato negato l'appello! 377 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 Aspetta, fermo. Ti voglio bene. Big Jo, ti voglio bene! 378 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 Dannato è colui che si accompagna ai demoni. 379 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 È finita, Big Jo. Ho la bottiglia e la spada. 380 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 - E io ho qualunque cosa sia questo. - Un elfo. 381 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 Lanciami la bottiglia e ti lancio l'elfo. 382 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 Grazie. 383 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 Ok, prendi. 384 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 Non mi avete ancora sconfitto. 385 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 Ora sì! 386 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 Ha rischiato la vita per salvare il demone. 387 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 Notevole. 388 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 Ci è arrivata più in fretta di quanto sognassimo. 389 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 No! Basta togliere il tappo. 390 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 Vi sono mancato? 391 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 Sì, ma non volare mai più di nuovo nella mia bocca. 392 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 Ehi, cos'è questo rumore di ruote? 393 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 Almeno abbiamo salvato Luci. 394 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 Ma abbiamo sguinzagliato il male nel mondo. 395 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 Un lieto fine per tutti.