1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,775 ‫השעה 4:00 והכול טוב!‬ 3 00:00:27,360 --> 00:00:30,410 ‫למעשה, "טוב" זו הגזמה.‬ 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,368 ‫"מתקבל על הדעת" מתאים יותר,‬ 5 00:00:32,449 --> 00:00:37,119 ‫אם מוות, מחלה ועוני משתולל‬ ‫נחשב אצלכם ל"מתקבל על הדעת".‬ 6 00:00:37,203 --> 00:00:39,873 ‫שתוק! אתה יודע מה השעה?‬ 7 00:00:39,956 --> 00:00:43,126 ‫השעה 4:01 והכול טוב!‬ 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,049 ‫למעשה, "טוב" זו הגזמה.‬ 9 00:00:45,128 --> 00:00:46,418 ‫שתוק!‬ 10 00:00:47,047 --> 00:00:48,207 ‫- פתוח‬ ‫היכנסו, חברים -‬ 11 00:00:48,298 --> 00:00:51,128 ‫- סגור‬ ‫הביתה, לוזרים -‬ 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 ‫איזה לילה שובב עבר עלינו.‬ 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,847 ‫שתיתי כל כך הרבה‬ ‫שאני אפילו לא זוכרת אם שתיתי משהו.‬ 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,015 ‫אולי לא שתיתי.‬ 15 00:01:02,103 --> 00:01:05,113 ‫זה לילה נהדר אם מספיקים‬ ‫לראות את סיירת המגפה.‬ 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,230 ‫בוקר טוב, נסיכה.‬ 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,147 ‫גורף גופות קרץ לי.‬ 18 00:01:10,236 --> 00:01:12,816 ‫אני לא רוצה שהלילה הזה יסתיים לעולם.‬ 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,696 ‫אם כך, גברתי, יש לי משהו בול בשבילך.‬ 20 00:01:16,201 --> 00:01:18,451 ‫אוכל לעניין אותך בנסיעה שכולה אושר?‬ 21 00:01:18,536 --> 00:01:19,746 ‫נסיעה שכולה אושר?‬ 22 00:01:19,829 --> 00:01:24,329 ‫זה כמו קרונית מצחיקנית‬ ‫או גלגל מגולגל או דיג דיג דוג?‬ 23 00:01:24,417 --> 00:01:27,587 ‫כוונתו שנגנוב אותה ושזה רעיון גרוע.‬ 24 00:01:27,670 --> 00:01:29,960 ‫אם אבא שלי יגלה, הוא יהרוג אותי.‬ 25 00:01:30,048 --> 00:01:31,798 ‫אני בוכה.‬ 26 00:01:31,883 --> 00:01:34,683 ‫התינוקת לא רוצה שאבא שלה יהרוג אותה.‬ 27 00:01:34,761 --> 00:01:35,971 ‫אני תרנגולת פחדנית.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,266 ‫עלו, בחורים. אלא אם אתם תרנגולות.‬ 29 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 ‫היי, זאת הכרכרה של ליידי לינגונברי!‬ ‫אני גנבתי אותה!‬ 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,366 ‫לא במשמרת שלי.‬ 31 00:02:03,081 --> 00:02:06,841 ‫האמת היא שאני נהגת זהירה בהרבה‬ ‫כשאני שיכורה.‬ 32 00:02:06,918 --> 00:02:12,168 ‫אני מניחה את זה משום שמעולם...‬ ‫לא נהגתי עד עכשיו.‬ 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,587 ‫כולי אושר עכשיו.‬ 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,546 ‫תתכונן. בשבוע הבא ננסה הצתה.‬ 35 00:02:21,850 --> 00:02:23,940 ‫מתרחש כעת 619.‬ 36 00:02:24,018 --> 00:02:26,308 ‫החשודים נוסעים מערבה בכביש המלכותי.‬ 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,936 ‫מבקש תגבורת.‬ 38 00:02:29,190 --> 00:02:31,480 ‫שומעת. דיו. קדימה!‬ 39 00:02:31,568 --> 00:02:33,738 ‫- תחנה XVII -‬ 40 00:02:40,702 --> 00:02:43,452 ‫לעזאזל. יעצרו אותנו.‬ 41 00:02:43,538 --> 00:02:46,618 ‫אתם יודעים שנטפלים לחלשים בכלא?‬ ‫כך אני מתכוון לעשות.‬ 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,009 ‫נא לא להאכיל את כלי הרכב שלי.‬ 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,862 ‫תחזיקו חזק. יש לי רעיון גרוע.‬ 44 00:03:09,939 --> 00:03:11,519 ‫מה גרוע בו? לא משנה. הבנתי.‬ 45 00:03:11,608 --> 00:03:12,608 ‫- אין גשר -‬ 46 00:03:25,997 --> 00:03:28,167 ‫אני פשוט אוהבת לנהוג.‬ 47 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ‫אני טובעת!‬ 48 00:03:32,086 --> 00:03:33,246 ‫אני אלפו!‬ 49 00:03:33,796 --> 00:03:37,716 ‫- פרק שלישי - נסיכת האופל -‬ 50 00:03:43,181 --> 00:03:47,061 ‫אם מישהו שואל, פשוט תדברו בכנות‬ ‫ותגידו שהיא הייתה בחיים כשברחנו.‬ 51 00:03:47,143 --> 00:03:49,563 ‫יש שיאמרו שזעקותיה לעזרה היו זעקה לעזרה,‬ 52 00:03:49,646 --> 00:03:51,766 ‫אבל לדעתי היא הייתה חולת תשומת לב.‬ 53 00:03:51,856 --> 00:03:54,146 ‫אוי, לא. אנחנו נעולים בחוץ.‬ 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,120 ‫בסדר, זכרו, כדי לא להיסחף מעבר למפל,‬ ‫צריך לשחות במעלה הזרם.‬ 55 00:04:02,200 --> 00:04:04,240 ‫הבנתי. עכשיו, מה זה "לשחות"?‬ 56 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 ‫בסדר, אלפו. תוכל לעשות הכול‬ ‫אם תאמין בעצמך.‬ 57 00:04:21,427 --> 00:04:25,517 ‫היה נחמד כל כך מצד להקת הסרטנים ההיא‬ ‫למשוך אותי אל החוף.‬ 58 00:04:27,475 --> 00:04:30,435 ‫מישהו רוצה את הבשר? אני אוכל רק את השריון.‬ 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,270 ‫הסוף המושלם ללילה של עברה של גנבת כרכרה.‬ 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,027 ‫זה נראה טעים בטירוף. מה זה, לעזאזל?‬ 61 00:04:39,112 --> 00:04:42,992 ‫זה פרי נדיר במיוחד‬ ‫שהאבירים החזירו ממסעות הצלב.‬ 62 00:04:43,074 --> 00:04:45,124 ‫המון אנשים מתו בשביל זה.‬ 63 00:04:45,201 --> 00:04:47,081 ‫זה הרכוש המוערך ביותר של אבי.‬ 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,171 ‫לפעמים הוא פשוט בוהה בו בערגה‬ ‫בזמן שהוא שותה וודקה עם סודה.‬ 65 00:04:52,083 --> 00:04:53,673 ‫חבר'ה, זה לימון.‬ 66 00:04:53,751 --> 00:04:55,421 ‫בזה מאכילים ילדים בגיהינום.‬ 67 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 ‫קדימה, נראה אותך טועמת.‬ 68 00:04:59,590 --> 00:05:02,680 ‫אין להם כבוד למסעות צלב הלימון?‬ 69 00:05:02,760 --> 00:05:07,470 ‫ציביליזציות נמחקו.‬ ‫ההיסטוריה שוכתבה. מפות שורטטו מחדש.‬ 70 00:05:07,557 --> 00:05:10,517 ‫עם כל ההוגנות, מלכי,‬ ‫לא התכוונת לאכול אותו.‬ 71 00:05:10,601 --> 00:05:13,351 ‫כן, שמעתי שהוא חמוץ. אני לא אוהב חמוץ.‬ 72 00:05:13,438 --> 00:05:14,518 ‫אכפת לי מבין.‬ 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,435 ‫היא יצאה מכלל שליטה וניסיתי הכול.‬ 74 00:05:17,525 --> 00:05:20,065 ‫לצעוק, לצרוח, הכול.‬ 75 00:05:20,153 --> 00:05:24,873 ‫לחשוב שכל הזקנות ברמה במשפחה הזאת‬ ‫הובילו ישירות לבין.‬ 76 00:05:24,949 --> 00:05:28,199 ‫מתהוללת, מתפשטת בכל הזדמנות.‬ 77 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 ‫היא עושה אלוהים יודע מה עם האלף הזה.‬ 78 00:05:31,914 --> 00:05:34,924 ‫בין לא אותו הדבר מאז שאיבדה את אמה.‬ 79 00:05:35,001 --> 00:05:38,421 ‫דגמר, היית מלכתי המושלמת.‬ ‫מלכותית. טובת לב.‬ ‫דיברת מעולה כזה וכל מיני.‬ 80 00:05:42,008 --> 00:05:43,468 ‫לא כמו רפטיליקוס.‬ 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,434 ‫הוא חושב שאני נחש?‬ 82 00:05:48,806 --> 00:05:51,926 ‫אני צריכה שורש נחש כדי להירגע.‬ 83 00:06:01,861 --> 00:06:05,661 ‫את משתמשת פעם אחת בווילונות שלך‬ ‫כדי לברוח, ואבא שלך אומר,‬ 84 00:06:05,740 --> 00:06:06,870 ‫"אין עוד וילונות".‬ 85 00:06:06,949 --> 00:06:10,949 ‫את יודעת, אם לא תישני 72 שעות‬ ‫יכריזו עלייך כלא שפויה מבחינה רפואית.‬ 86 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 ‫אז תתעוררי, פרצוף תחת.‬ 87 00:06:12,580 --> 00:06:15,750 ‫בסדר, אבל אני צריכה משהו שיעצבן אותי.‬ 88 00:06:27,136 --> 00:06:28,886 ‫אני צריכה את "העוזר הקטן של אונה".‬ 89 00:06:28,971 --> 00:06:30,681 ‫יש לה חבר כמוני?‬ 90 00:06:30,765 --> 00:06:32,095 ‫לא, אין לה חברים.‬ 91 00:06:32,183 --> 00:06:34,983 ‫אין לה כלום בחיים מלבד סם שמשמח אותה.‬ 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,151 ‫נלך לגנוב אותו.‬ 93 00:06:41,984 --> 00:06:44,704 ‫לגנוב מהתיק של אמי החורגת.‬ 94 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 ‫זאת מי שאני באמת?‬ 95 00:06:46,030 --> 00:06:47,160 ‫זאת בדיוק מי שאת.‬ 96 00:06:47,240 --> 00:06:49,160 ‫את גם הטיפוס שיגנוב מספיק בשביל חברים.‬ 97 00:07:00,628 --> 00:07:04,258 ‫מפחיד אותי לנסות. אפשר קצת לחץ חברתי?‬ 98 00:07:04,340 --> 00:07:05,630 ‫בטח, חבר.‬ 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,548 ‫נראה שהשליח הקטן שלנו, לוצי,‬ 100 00:07:09,637 --> 00:07:12,677 ‫מצליח להשחית את מוחה ואת נשמתה של טיאביני.‬ 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,693 ‫זה זה שבו החתול והאלף חברים?‬ 102 00:07:16,769 --> 00:07:21,109 ‫ג'רי, תשאיר את המשקאות,‬ ‫ואני לא יודע, תאכיל את הטווסים.‬ 103 00:07:21,190 --> 00:07:23,110 ‫אבל הם לא אוהבים אותי.‬ 104 00:07:27,530 --> 00:07:30,830 ‫אני לא יודעת. אני לא מרגישה כלום.‬ 105 00:07:30,908 --> 00:07:32,908 ‫גם אני לא.‬ ‫-גם אני לא.‬ 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,036 ‫גם אני לא.‬ 107 00:07:35,580 --> 00:07:39,330 ‫גמנילא.‬ 108 00:07:40,334 --> 00:07:43,134 ‫גמנילא. מה קורה?‬ 109 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 ‫וואו! אלוהים, חבר'ה.‬ ‫אנחנו צריכים להקים להקה.‬ 110 00:07:50,595 --> 00:07:52,175 ‫כן! אנחנו נשמעים מדהים.‬ 111 00:07:52,263 --> 00:07:54,183 ‫נשפץ כרכרה ישנה ונצא להופיע,‬ 112 00:07:54,265 --> 00:07:55,635 ‫ננגן מה שבא לנו,‬ 113 00:07:55,725 --> 00:07:58,435 ‫לא נמכור את הנשמה, לא ניפרד.‬ 114 00:07:58,519 --> 00:08:00,649 ‫אלפו, עפת מהלהקה.‬ ‫-מה, לעזאזל?‬ 115 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 ‫עכשיו אנחנו צמד. המעריצים בכלל לא שמו לב.‬ 116 00:08:03,483 --> 00:08:05,323 ‫לוצי, נפלת ממרפסת. או נדחפת?‬ 117 00:08:05,401 --> 00:08:06,741 ‫לא נגלה לעולם.‬ 118 00:08:06,819 --> 00:08:09,949 ‫חלומות אכן מתגשמים,‬ ‫כי עכשיו אני מופע סולו.‬ 119 00:08:10,031 --> 00:08:13,121 ‫המעריצים אוהבים את הקול שלי. יש לי רסטות.‬ 120 00:08:13,201 --> 00:08:16,121 ‫אבל אז אני מגלחת את הראש כמו אמנית אמיתית.‬ 121 00:08:16,204 --> 00:08:20,044 ‫למה הקהל צועק בוז?‬ ‫אוי, לא. אני זו שחסרת כישרון!‬ 122 00:08:20,124 --> 00:08:21,464 ‫אלפו, חזרת.‬ 123 00:08:21,542 --> 00:08:23,542 ‫לוצי, חשבתי שדחפתי אותך... התאחדנו.‬ 124 00:08:23,628 --> 00:08:25,668 ‫בואו נצא לשם. אנחנו שוב בפסגה.‬ 125 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 ‫דבר לא יעצור אותנו עכשיו.‬ ‫אוי לא. יש לי סרטן. מה?‬ 126 00:08:29,759 --> 00:08:33,099 ‫אני מקדיש את השיר הבא לזכר בין.‬ 127 00:08:59,205 --> 00:09:03,165 ‫- VII-XI‬ ‫פתוח מאז שנת 711 -‬ 128 00:09:14,512 --> 00:09:20,352 ‫וואו. זה הכיף הכי גדול שעשיתי‬ ‫בלי לזכור אף רגע ממנו.‬ 129 00:09:20,434 --> 00:09:22,274 ‫גברתי, את באה איתנו.‬ 130 00:09:22,353 --> 00:09:25,773 ‫תצטרכו לקחת גם אותי כי עכשיו אני גר כאן.‬ 131 00:09:27,900 --> 00:09:29,320 ‫שמענו עלייך.‬ 132 00:09:29,402 --> 00:09:32,152 ‫השמועה בביבים מספרת שאת פושעת לעניין.‬ 133 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 ‫כמובן, זה לא מאיים עליי.‬ ‫נשים צריכות לתמוך בנשים.‬ 134 00:09:35,491 --> 00:09:37,331 ‫גברים שולטים בעולם הפשע, נכון?‬ 135 00:09:37,410 --> 00:09:41,500 ‫אילו בעולם הזה שלטו הנשים,‬ ‫היה הרבה פחות פשע.‬ 136 00:09:41,581 --> 00:09:44,381 ‫אז הפשע שלנו, כן?‬ ‫זה אחד שייזכר לנצח נצחים.‬ 137 00:09:44,458 --> 00:09:47,748 ‫פשע אגדי באמת. אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 138 00:09:47,837 --> 00:09:51,627 ‫אז אצטרך להיוועץ תחילה בעמיתיי.‬ 139 00:09:52,425 --> 00:09:54,175 ‫חבר'ה, נראה לכם שכדאי?‬ 140 00:09:54,260 --> 00:09:56,350 ‫בחיים לא עשיתי משהו רע.‬ 141 00:09:56,429 --> 00:09:58,219 ‫בחיים לא עשיתי משהו טוב.‬ 142 00:09:58,306 --> 00:10:01,806 ‫אני רוצה להיות רע.‬ ‫תמיד הערצתי את אלפו הרע.‬ 143 00:10:01,892 --> 00:10:04,022 ‫אלפו הרע לא באמת קיים.‬ 144 00:10:04,103 --> 00:10:06,273 ‫אני מעדיפה לבלות עם אלפו הרע.‬ 145 00:10:06,355 --> 00:10:08,895 ‫בסדר, אומר להם שכן. זה היה "כן", נכון?‬ 146 00:10:08,983 --> 00:10:10,033 ‫כן.‬ 147 00:10:10,109 --> 00:10:12,319 ‫הסתבכתי רק פעם אחת, ו...‬ 148 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ‫אבא אלפו הפליק לי בטוסיק.‬ 149 00:10:18,492 --> 00:10:22,412 ‫כן, אנחנו פתוחים לזה. אז מה בדיוק "נרים"?‬ 150 00:10:23,706 --> 00:10:24,826 ‫תפוחי אדמה.‬ 151 00:10:26,834 --> 00:10:28,134 ‫רציני.‬ ‫רציני זה נכון.‬ 152 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‫אני גנב תפוחי אדמה‬ 153 00:10:31,130 --> 00:10:33,630 ‫מאז שאבא שלי לא חזר ממסעות צלב הלימון.‬ 154 00:10:33,716 --> 00:10:36,426 ‫אז תפוחי אדמה אמיתיים. כלומר, מגינה.‬ 155 00:10:36,510 --> 00:10:38,470 ‫כן, שם הם מסתירים אותם.‬ 156 00:10:38,554 --> 00:10:40,724 ‫שקלתם לגנוב דברים בעלי ערך?‬ 157 00:10:40,806 --> 00:10:43,346 ‫כי בין פה יודעת איפה קבורים‬ ‫אוצרות אמיתיים.‬ 158 00:10:43,434 --> 00:10:45,814 ‫אני יודעת בדיוק על מה הוא מדבר.‬ 159 00:10:46,228 --> 00:10:47,978 ‫אז על מה בדיוק אתה מדבר?‬ 160 00:10:48,064 --> 00:10:50,944 ‫תבטחי בי. כבר דקות שלא הולכתי אותך שולל.‬ 161 00:10:59,825 --> 00:11:03,905 ‫- קברים מלכותיים‬ ‫אתה כן יכול לקחת את זה איתך -‬ 162 00:11:04,747 --> 00:11:08,247 ‫- באהבה לזכר‬ ‫המלכה דגמר -‬ 163 00:11:10,544 --> 00:11:14,974 ‫בסדר, אני מניחה שאעשה את זה‬ ‫אלא אם מישהו יניא אותי מזה.‬ 164 00:11:15,049 --> 00:11:18,139 ‫בריונים? חבר גרוע? אלף בור?‬ 165 00:11:18,761 --> 00:11:21,141 ‫יש בינינו המון מתח מיני.‬ 166 00:11:22,264 --> 00:11:23,684 ‫בסדר. אחלו לי הצלחה.‬ 167 00:11:27,186 --> 00:11:28,306 ‫בהצלחה.‬ 168 00:11:30,106 --> 00:11:31,726 ‫הקריפטה המשפחתית.‬ 169 00:11:31,816 --> 00:11:36,526 ‫אז אגיע בבוא היום לכאן.‬ ‫קבורה, נשכחת, מזון לתולעים.‬ 170 00:11:36,612 --> 00:11:40,412 ‫זה זמן גרוע להתאושש מהסוטול ההוא.‬ 171 00:11:41,701 --> 00:11:43,541 ‫סבתוש המתוקה שלי.‬ 172 00:11:43,619 --> 00:11:46,829 ‫זוכרת שהיית מושיבה אותי בחיקך‬ ‫ומספרת לי סיפורים?‬ 173 00:11:46,914 --> 00:11:50,004 ‫אז עכשיו אני בכנופיה ואקח את הכתר שלך.‬ 174 00:11:50,084 --> 00:11:51,674 ‫ואת השרשרת. ולא הייתה...‬ 175 00:11:55,214 --> 00:11:57,384 ‫לפעמים כשאת עוקרת את הלסת של סבתך,‬ 176 00:11:57,466 --> 00:12:00,216 ‫זה גורם לך לעצור ולתהות.‬ ‫האם אני עושה את...‬ 177 00:12:00,302 --> 00:12:03,602 ‫בחייך! זה שוד, לא איחוד משפחתי.‬ 178 00:12:05,850 --> 00:12:07,770 ‫בסדר, זה הכול!‬ 179 00:12:12,273 --> 00:12:15,363 ‫תחשבו כמה תפוחי אדמה נוכל לקנות בזה.‬ 180 00:12:15,443 --> 00:12:17,283 ‫אם אבלה עוד זמן עם המשפחה שלי,‬ 181 00:12:17,361 --> 00:12:19,361 ‫הם יתחילו לשאול למה אני לא נשואה.‬ 182 00:12:19,447 --> 00:12:21,367 ‫אז מוכנים לזרוק לי את החבל?‬ 183 00:12:22,950 --> 00:12:24,120 ‫רק שתדעי,‬ 184 00:12:24,201 --> 00:12:27,791 ‫הייתי עושה לך את אותו הדבר‬ ‫אילו היית גבר. עכשיו!‬ 185 00:12:34,003 --> 00:12:36,303 ‫אז מתי את מתחתנת?‬ 186 00:12:39,925 --> 00:12:43,795 ‫שמעו, שמעו. בית משפט מלכותי החל.‬ 187 00:12:44,638 --> 00:12:48,228 ‫הבה נביט בערמת הטינופת הזאת.‬ 188 00:12:48,309 --> 00:12:49,639 ‫החל בכפות הרגליים.‬ 189 00:12:49,727 --> 00:12:51,647 ‫מגפי פשע מכוסים בבוץ.‬ 190 00:12:51,729 --> 00:12:54,269 ‫רגליים שריריות בעקבות שנים במנוסה.‬ 191 00:12:54,356 --> 00:12:57,856 ‫חגורה שברור שהיא גנובה.‬ ‫פלג גוף עליון חסר ייחוד.‬ 192 00:12:57,943 --> 00:13:00,323 ‫עוברים אל אזור הפנים.‬ 193 00:13:00,404 --> 00:13:03,414 ‫סנטר חלש, שיניים בולטות ו...‬ 194 00:13:04,950 --> 00:13:06,080 ‫היי, אבא.‬ 195 00:13:06,160 --> 00:13:09,830 ‫מה... אתם מנסים לומר לי‬ ‫שבתי הקטנה היא הבחור הזה?‬ 196 00:13:09,914 --> 00:13:10,754 ‫- מבוקש -‬ 197 00:13:10,831 --> 00:13:14,671 ‫אין סיכוי שתשכנעו אותי שבתי היא פושעת.‬ 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,672 ‫מציגים את קורבנות אחת עד תשע.‬ 199 00:13:18,297 --> 00:13:19,967 ‫לעזאזל עם זה!‬ 200 00:13:23,302 --> 00:13:25,302 ‫תראה, אני יודעת שהתפרעתי קצת,‬ 201 00:13:25,387 --> 00:13:29,427 ‫אבל מה אתה מצפה ממישהי‬ ‫שאין לה שליטה על הגורל שלה?‬ 202 00:13:29,517 --> 00:13:32,557 ‫אז פניתי לאלכוהול, סמים‬ ‫ולידידי הקטן והרשע.‬ 203 00:13:32,645 --> 00:13:34,645 ‫אלוהים, תשתקי.‬ 204 00:13:34,730 --> 00:13:37,320 ‫החתול המוזר שלך? אטחן אותו.‬ 205 00:13:37,399 --> 00:13:40,859 ‫אלטף אותו בכיוון ההפוך. אניח לצדו מלפפון.‬ 206 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 ‫זה מחרפן אותם.‬ 207 00:13:42,530 --> 00:13:45,160 ‫לא הוא. התכוונתי...‬ 208 00:13:45,241 --> 00:13:49,081 ‫היא התכוונה אליי. אני רע כל כך. אני רע.‬ 209 00:13:49,161 --> 00:13:52,711 ‫לא נכון. אתה מרשמלו עם רגליים.‬ 210 00:13:57,962 --> 00:13:58,802 ‫מספיק!‬ 211 00:13:59,755 --> 00:14:02,545 ‫אני הסתבכתי בזמני,‬ 212 00:14:02,633 --> 00:14:04,513 ‫אבל אמי מעולם לא איבדה את ראשה.‬ 213 00:14:04,593 --> 00:14:05,853 ‫מצאנו את זה.‬ 214 00:14:06,512 --> 00:14:08,602 ‫זה הראש של אימא. הראש של אימא?‬ 215 00:14:08,681 --> 00:14:12,851 ‫בתך נתפסה בוזזת את הקבר המלכותי.‬ 216 00:14:12,935 --> 00:14:15,935 ‫גנבת חפצים ממשפחתנו המתה?‬ 217 00:14:16,021 --> 00:14:19,611 ‫אני אפילו לא יודע מה לצעוק עלייך.‬ ‫עשה את זה אתה.‬ 218 00:14:19,692 --> 00:14:23,572 ‫חתיכת... אני צריך...‬ ‫לולא הייתי כזה שמן, הייתי...‬ 219 00:14:23,654 --> 00:14:26,074 ‫שתוק! היא הבינה.‬ 220 00:14:26,156 --> 00:14:29,736 ‫בין, לכי לחדרך בזמן שנחליט מה לעשות איתך.‬ 221 00:14:29,827 --> 00:14:32,997 ‫וקחי את אלפו כדי שאדע שאת לא מכייפת.‬ 222 00:14:39,712 --> 00:14:41,382 ‫זה חייב להיפסק.‬ 223 00:14:41,463 --> 00:14:43,763 ‫בחייך, את יודעת שנהנית מזה.‬ 224 00:14:45,175 --> 00:14:47,135 ‫כן, אבל זה חייב להיפסק.‬ 225 00:14:47,219 --> 00:14:50,099 ‫מה? לא. אני השד שלך, בובה.‬ 226 00:14:50,180 --> 00:14:53,480 ‫אנחנו קשורים באופן קסום,‬ ‫כמו סוכריות על מקל ופלומה משטיח.‬ 227 00:14:54,310 --> 00:14:55,520 ‫זה בסדר.‬ 228 00:14:56,186 --> 00:14:58,766 ‫תקשיב, פשוט תתרחק ממני קצת, טוב?‬ 229 00:14:58,856 --> 00:15:00,896 ‫לך להרוס את החיים של מישהו אחר.‬ 230 00:15:01,859 --> 00:15:04,149 ‫בסדר. אולי כך אעשה.‬ 231 00:15:05,988 --> 00:15:07,108 ‫ההרגשה שלי השתפרה.‬ 232 00:15:07,197 --> 00:15:09,947 ‫- ישיבת מועצת המלך‬ ‫מצותתים יוצתו -‬ 233 00:15:10,034 --> 00:15:12,124 ‫מה לעזאזל הבעיה של הבת שלי?‬ 234 00:15:12,202 --> 00:15:14,542 ‫היא כמו צוות הריסה של אישה אחת.‬ 235 00:15:14,622 --> 00:15:17,962 ‫לפי ספרי הקודש,‬ ‫הטעות הראשונה שלך הייתה לרכוש לה השכלה.‬ 236 00:15:18,042 --> 00:15:20,422 ‫ההתנגדות שלה להיגיון ולצניעות‬ 237 00:15:20,502 --> 00:15:24,882 ‫גורמים לי להאמין שטיאביני‬ ‫היא מה שמכנים עכשיו "מתבגרת".‬ 238 00:15:24,965 --> 00:15:29,465 ‫זה לא בדיוק מסביר‬ ‫למה היא חיללה שרידים קדושים.‬ 239 00:15:29,553 --> 00:15:32,393 ‫אל דאגה, אימא. היא לא תימלט מעונש.‬ 240 00:15:33,223 --> 00:15:35,983 ‫נוכל להשמיע תיאוריות משוגעות כל היום,‬ 241 00:15:36,060 --> 00:15:39,560 ‫אבל המדע מציע הסבר הגיוני יותר.‬ 242 00:15:39,647 --> 00:15:42,437 ‫על בין השתלט שד!‬ 243 00:15:43,317 --> 00:15:45,027 ‫אוי לא, הם עלו עלינו.‬ 244 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 ‫הם ידעו בדיוק מה אנחנו זוממים.‬ 245 00:15:48,113 --> 00:15:50,123 ‫אפילו אתה לא יודע מה אנחנו זוממים.‬ 246 00:15:51,116 --> 00:15:55,286 ‫בכל יום את אומרת שתגלי לי,‬ ‫ואת אף פעם לא מגלה.‬ 247 00:15:59,375 --> 00:16:00,535 ‫לאן אתה לוקח אותי?‬ 248 00:16:00,626 --> 00:16:04,626 ‫למקום ממש נחמד עם סוסי פוני‬ ‫או כל חרא שאת אוהבת.‬ 249 00:16:06,048 --> 00:16:07,798 ‫תיכנסי.‬ 250 00:16:07,883 --> 00:16:10,893 ‫תרגישי בבית על שולחן הניתוחים.‬ 251 00:16:10,970 --> 00:16:13,850 ‫על מה אתה מדבר? ולמה אתה פה?‬ 252 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 ‫אוכל עוגייה, עושה דם.‬ 253 00:16:16,433 --> 00:16:19,903 ‫תהיי בסדר, מתוקה. קשור אותה.‬ 254 00:16:19,979 --> 00:16:23,069 ‫אל תדאגי. הרצועות הן רק למען הבטיחות שלי,‬ 255 00:16:23,148 --> 00:16:24,728 ‫שעה שאוציא ממך את השד.‬ 256 00:16:25,401 --> 00:16:27,151 ‫רגע, אתה יודע על השד?‬ 257 00:16:27,236 --> 00:16:31,026 ‫כמובן! עם ההכשרה המדעית שלי,‬ ‫זה היה די ברור.‬ 258 00:16:31,115 --> 00:16:33,025 ‫מיאו, חבר'ה. מה קורה?‬ 259 00:16:33,117 --> 00:16:35,537 ‫החתול המדבר שלך הגיע כדי לארח לך לחברה.‬ 260 00:16:35,619 --> 00:16:38,369 ‫עכשיו, בואו נמצא את השד הזה.‬ 261 00:16:39,748 --> 00:16:41,918 ‫ככה, יקירה. תשתעלי ותוציאי את השד.‬ 262 00:16:42,001 --> 00:16:44,041 ‫תוציאי כמו גוש נזלת שדונית.‬ 263 00:16:45,838 --> 00:16:47,588 ‫אבן שואבת חזקה זו‬ 264 00:16:47,673 --> 00:16:50,973 ‫תוציא את השד באמצעות מגנט-משיכה.‬ 265 00:16:53,846 --> 00:16:56,766 ‫היי. תראה אותנו מבלים ביחד על הרצפה.‬ 266 00:16:57,850 --> 00:17:02,100 ‫שום שד לא יכול לשרוד‬ ‫אחרי כזאת כמות מטורפת של טלטולים.‬ 267 00:17:02,187 --> 00:17:04,857 ‫זה לא טוב לחמרמורת שלי.‬ 268 00:17:04,940 --> 00:17:08,570 ‫כן, ככה! סובב חזק יותר. עכשיו הוא במנוסה.‬ 269 00:17:09,278 --> 00:17:14,068 ‫תפעיל את זרועות החנון הרזות האלה.‬ ‫סובב את השד בחזרה לגיהינום. נחמד.‬ 270 00:17:15,743 --> 00:17:17,373 ‫אבוי, השד עודנו כאן,‬ 271 00:17:17,453 --> 00:17:20,413 ‫גם אחרי הפעלת כל שלושת סוגי המדע.‬ 272 00:17:20,497 --> 00:17:22,617 ‫כל השלושה? אפילו עשן?‬ 273 00:17:22,708 --> 00:17:26,628 ‫אכן. אנחנו המדענים אוהבים לחשוב‬ ‫שלמדע כל התשובות,‬ 274 00:17:26,712 --> 00:17:30,552 ‫אבל בסופו של דבר,‬ ‫הוא פשוט אוסף של שטויות שלא הוכחו.‬ 275 00:17:30,632 --> 00:17:31,842 ‫אז מה עכשיו?‬ 276 00:17:31,925 --> 00:17:36,305 ‫אני מציע דבר שנטוע יותר במציאות. קסם דתי.‬ 277 00:17:36,388 --> 00:17:40,098 ‫גירוש שדים? אני לא אוהב איך שזה נשמע.‬ 278 00:17:40,184 --> 00:17:42,814 ‫בוא נעשה את זה,‬ ‫אבל אל תאמר את זה שוב בקול.‬ 279 00:17:43,771 --> 00:17:44,901 ‫שתוק, אתה.‬ 280 00:17:44,980 --> 00:17:46,400 ‫רצה הגורל, מלכי,‬ 281 00:17:46,482 --> 00:17:49,612 ‫ואני מכיר את מגרש השדים הבכיר בעולם.‬ 282 00:17:49,693 --> 00:17:51,033 ‫ג'ו הגדול.‬ 283 00:17:51,111 --> 00:17:53,911 ‫בני משפחתו הם האויבים המושבעים של השדים.‬ 284 00:17:53,989 --> 00:17:56,989 ‫אבל עליי להזהיר אותך.‬ ‫אפילו אותי הוא מפחיד.‬ 285 00:17:57,076 --> 00:17:59,496 ‫איש לא מפחיד מדי בשביל בתי.‬ 286 00:18:23,143 --> 00:18:24,063 ‫בחיי!‬ 287 00:18:24,144 --> 00:18:26,154 ‫אומרים לי את זה הרבה.‬ 288 00:18:31,902 --> 00:18:35,492 ‫בסדר, ג'ו הגדול, היא ישנה בחדר השינה.‬ 289 00:18:36,657 --> 00:18:38,237 ‫אני כבר בפנים.‬ 290 00:18:39,993 --> 00:18:43,003 ‫אני חש בנוכחות רשעה.‬ 291 00:18:50,045 --> 00:18:53,165 ‫אוי לא. זה הווירדו המקולל ההוא.‬ 292 00:18:53,257 --> 00:18:55,757 ‫חובה לפעול לפני שתכניתנו תיחשף.‬ 293 00:18:56,760 --> 00:18:59,470 ‫הסתר את עצמך, שד.‬ 294 00:19:03,559 --> 00:19:05,139 ‫אל פחד, נסיכה.‬ 295 00:19:05,227 --> 00:19:07,897 ‫בקרוב אוציא את השד מגופך.‬ 296 00:19:07,980 --> 00:19:11,440 ‫אין איש בגוף הזה‬ ‫מלבד אנחנו הנסיכות, בנאדם.‬ 297 00:19:11,525 --> 00:19:15,855 ‫רגע, רק נסיכה אחת. אני, הנסיכה טיה...‬ 298 00:19:15,946 --> 00:19:18,986 ‫אלוהים, מה שמי המלא? לעזאזל.‬ 299 00:19:19,074 --> 00:19:23,454 ‫בקרוב אגרש אותך, שד,‬ ‫בעזרת כלים קדושים אלה.‬ 300 00:19:23,537 --> 00:19:24,747 ‫אתה טמבל קדוש.‬ 301 00:19:24,830 --> 00:19:29,380 ‫בדיחות הן סימן לפחד. פחד מוצדק.‬ 302 00:19:29,459 --> 00:19:31,999 ‫רגע, יש משהו שתמיד רציתי לנסות.‬ 303 00:19:33,463 --> 00:19:36,683 ‫איזה מגניב!‬ ‫לא ידעתי שגוף אנושי מסוגל לעשות את זה.‬ 304 00:19:36,758 --> 00:19:37,838 ‫הוא לא יכול.‬ 305 00:19:38,969 --> 00:19:40,759 ‫החוצה! צא!‬ 306 00:19:40,846 --> 00:19:42,556 ‫הסתלק, לעזאזל איתך!‬ 307 00:19:43,140 --> 00:19:45,140 ‫נשמע כמו גירוש שדים איכותי.‬ 308 00:19:45,225 --> 00:19:47,385 ‫דיברתי אליך!‬ 309 00:19:47,477 --> 00:19:49,517 ‫אף אחד לא מדבר אליי ככה,‬ 310 00:19:49,605 --> 00:19:53,065 ‫מלבד בתי ואשתי. ועכשיו אתה.‬ 311 00:20:02,451 --> 00:20:04,831 ‫לא! זה שורף!‬ 312 00:20:04,912 --> 00:20:06,832 ‫שורף מרוב שעמום!‬ 313 00:20:08,290 --> 00:20:10,170 ‫בחייך. תוסיף קצת עניין.‬ 314 00:20:10,250 --> 00:20:11,460 ‫עזוב את הגוף הזה!‬ 315 00:20:11,543 --> 00:20:17,553 ‫אפשר לבחורה זו להמשיך בחייה הצנועים‬ ‫של ציות ופיכחות וטוהר.‬ 316 00:20:17,633 --> 00:20:19,473 ‫מעולם לא פגשת את בין, נכון?‬ 317 00:20:19,551 --> 00:20:23,351 ‫אלוהינו, האל היחיד, אחיו של האל האחר,‬ 318 00:20:23,430 --> 00:20:26,890 ‫תן לי את הכוח לגרש רוח גועלית זו.‬ 319 00:20:34,858 --> 00:20:37,358 ‫אש לא פוגעת בשדים. אתה פוגע רק בבין.‬ 320 00:20:37,444 --> 00:20:42,374 ‫בדיוק. עם שרפת הבשר, השד נחשף.‬ 321 00:20:42,449 --> 00:20:45,369 ‫בשר נשרף, שד עף.‬ 322 00:20:45,452 --> 00:20:47,122 ‫אחי, היא זקוקה לבשר שלה.‬ 323 00:20:48,705 --> 00:20:51,115 ‫נהדר, תכריח אותי להיות הטוב?‬ 324 00:20:51,208 --> 00:20:52,418 ‫אני שונא את זה.‬ 325 00:21:03,178 --> 00:21:06,058 ‫הצלתי את חייך.‬ ‫עכשיו אחזור לזה שאני הורס אותם.‬ 326 00:21:07,432 --> 00:21:08,272 ‫תפסתי אותך.‬ 327 00:21:08,892 --> 00:21:11,312 ‫זה אסור. אני רוצה את עורך הדין שלי.‬ 328 00:21:12,020 --> 00:21:14,650 ‫אני פה בפנים. אל תגיד כלום.‬ 329 00:21:16,316 --> 00:21:18,316 ‫מה... מה קרה?‬ 330 00:21:18,402 --> 00:21:21,152 ‫הוציאו ממך שד.‬ 331 00:21:21,238 --> 00:21:24,318 ‫אל תשכחי לא להתאמץ היום, ולשתות הרבה מים.‬ 332 00:21:29,705 --> 00:21:31,915 ‫אז לוצי באמת עזב?‬ ‫תלוי מה הכוונה ב"עזב".‬ 333 00:21:34,293 --> 00:21:37,553 ‫אם הכוונה‬ ‫"נלקח מפה ולא ישוב לעולם", אז כן.‬ 334 00:21:37,629 --> 00:21:39,259 ‫טוב, אולי זה לטובה.‬ 335 00:21:39,339 --> 00:21:42,759 ‫החיים איתו היו כיפיים,‬ ‫אבל בטח הייתי מתה תוך כמה שבועות.‬ 336 00:21:42,843 --> 00:21:45,763 ‫אתגעגע לזה שהוא הצביע על החולשות שלי‬ 337 00:21:45,846 --> 00:21:47,806 ‫ולעג לי ללא רחמים.‬ 338 00:21:47,889 --> 00:21:49,099 ‫אבל נהיה בסדר.‬ 339 00:21:49,182 --> 00:21:52,442 ‫תהיי בהלם מכמה שכיף איתי לבד.‬ 340 00:21:53,312 --> 00:21:55,612 ‫זאת לא חיננית.‬ ‫-מה?‬ 341 00:21:56,189 --> 00:21:59,359 ‫שמת שן הארי בסלסילת החינניות.‬ ‫-אז מה?‬ 342 00:21:59,443 --> 00:22:03,283 ‫אנחנו מכינים שרשרת חינניות,‬ ‫לא שרשרת שן הארי.‬ 343 00:22:03,363 --> 00:22:06,243 ‫למה לטרוח לקרוא לזה שרשרת חינניות,‬ ‫אם פשוט...‬ 344 00:22:06,325 --> 00:22:10,535 ‫אלוהים. אני מצטער. שיקרתי.‬ 345 00:22:10,620 --> 00:22:12,160 ‫לא כיף איתי.‬ 346 00:22:12,247 --> 00:22:14,327 ‫זה הלחץ, הוא פשוט השפיע עליי.‬ 347 00:22:15,083 --> 00:22:20,513 ‫ואז הלחץ להמשיך בשקר? אלוהים, זה היה סיוט.‬ 348 00:22:20,589 --> 00:22:22,259 ‫אנו חייבים למצוא את לוצי.‬ 349 00:22:25,218 --> 00:22:26,258 ‫אבא.‬ 350 00:22:26,345 --> 00:22:30,175 ‫מתוקה, אני רואה שהניצוץ בעיניים שלך נעלם.‬ 351 00:22:30,265 --> 00:22:31,805 ‫איזו הקלה.‬ 352 00:22:31,892 --> 00:22:35,272 ‫אז איפה מגרש השדים‬ ‫שומר את השדים אחרי שהוא מגרש אותם?‬ 353 00:22:35,354 --> 00:22:37,774 ‫שומר אותם? הוא לא שומר אותם.‬ 354 00:22:37,856 --> 00:22:41,066 ‫הוא נפטר מהם ללא רחמים.‬ 355 00:22:41,860 --> 00:22:43,650 ‫אסור לתת לו להשמיד את לוצי.‬ 356 00:22:44,237 --> 00:22:47,907 ‫כזה טיפוסי שהמשפחה שלי‬ ‫נפטרת ככה מהחברים שלי.‬ 357 00:22:47,991 --> 00:22:51,081 ‫אני בטוחה שיום אחד אתה תתעורר‬ ‫כשהם מנסים לחנוק אותך.‬ 358 00:22:51,161 --> 00:22:52,001 ‫מה?‬ 359 00:22:52,079 --> 00:22:54,499 ‫לא משנה. תפוס סוס. זזים!‬ 360 00:23:00,754 --> 00:23:04,884 ‫אז הנה אני, משתלטת על הדוכסית,‬ ‫ויש לה החוצפה להתפגר.‬ 361 00:23:04,966 --> 00:23:07,256 ‫ואני כאילו, "אז איפה אגור?" כזו גסות.‬ 362 00:23:08,178 --> 00:23:10,758 ‫זאת סטייסיאן לבלוט.‬ 363 00:23:10,847 --> 00:23:13,307 ‫שמי לבלאט. כן, זה צרפתי.‬ 364 00:23:13,392 --> 00:23:17,312 ‫כפי שאמרתי בדייט הראשון שלנו,‬ ‫דבר לא יכול להיות גרוע מזה.‬ 365 00:23:17,396 --> 00:23:22,356 ‫- הר געש‬ ‫מצפה -‬ 366 00:23:25,904 --> 00:23:28,574 ‫זהירות. הכביש חסום. עצרי!‬ 367 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 ‫אני לא יכולה. אני יודעת רק להתרסק.‬ ‫תראו מה לכדנו במלכודת הקטנה שלנו.‬ 368 00:23:37,958 --> 00:23:39,578 ‫מה, עכשיו אתם שודדי דרכים?‬ 369 00:23:39,668 --> 00:23:43,378 ‫שודדי/ות דרכים.‬ ‫אנחנו קלפטוקרטיה ניטרלית מבחינה מגדרית.‬ 370 00:23:43,463 --> 00:23:46,343 ‫ואנחנו ניקח את הסוסים הנחמדים האלה.‬ 371 00:23:46,425 --> 00:23:48,925 ‫הם יתאימו לנצנצי הצוואר שלי.‬ 372 00:23:49,010 --> 00:23:51,300 ‫היי, זאת השרשרת של סבתא שלי.‬ 373 00:23:51,388 --> 00:23:53,008 ‫או של סבא שלך.‬ 374 00:23:53,098 --> 00:23:56,518 ‫זה לא קטע מגדרי.‬ ‫זה של סבתא ואני מחזירה לי את זה.‬ 375 00:24:06,736 --> 00:24:07,856 ‫אני מצטער כל כך.‬ 376 00:24:08,613 --> 00:24:10,243 ‫בדרך כלל אני אדם נחמד.‬ 377 00:24:10,782 --> 00:24:12,662 ‫אבל אנחנו חייבים להציל חבר.‬ ‫ואנחנו די ממהרים, אז...‬ 378 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 ‫- הר מערבולת לוהטת‬ ‫רק מגובה כזה מותר להעלות קורבן -‬ 379 00:24:35,765 --> 00:24:37,635 ‫זה כזה לא הוגן.‬ 380 00:24:37,726 --> 00:24:41,646 ‫בחיים לא יצא לי לרדוף בית‬ ‫או להפחיד כלב או להתחתן.‬ 381 00:24:43,231 --> 00:24:45,441 ‫בבקשה, שים קץ לייסוריי.‬ 382 00:24:45,525 --> 00:24:47,895 ‫היכון לכך שישימו קץ לייסוריך.‬ 383 00:24:47,986 --> 00:24:49,446 ‫לא!‬ 384 00:24:59,080 --> 00:25:01,880 ‫השתלטתי על אימא שלך והיא אהבה את זה!‬ 385 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 ‫הרגת את עורך הדין שלי.‬ 386 00:25:07,797 --> 00:25:11,757 ‫כבר לא תזדקק לו. הערעור שלך נדחה!‬ 387 00:25:11,843 --> 00:25:15,393 ‫רגע. אני אוהב אותך?‬ ‫ג'ו הגדול, אני אוהב אותך!‬ 388 00:25:17,766 --> 00:25:21,056 ‫ארורים הם אלה המתחברים עם שדים!‬ 389 00:25:35,951 --> 00:25:39,791 ‫זה נגמר, ג'ו הגדול. הבקבוק והסכין אצלי.‬ 390 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 ‫טוב, יש לי מה שזה לא יהיה.‬ ‫-אלף.‬ 391 00:25:44,042 --> 00:25:46,382 ‫זרקי אליי את הבקבוק. אזרוק לך את האלף.‬ 392 00:25:46,461 --> 00:25:47,301 ‫תודה.‬ 393 00:25:49,673 --> 00:25:50,883 ‫טוב, תפוס.‬ 394 00:25:53,760 --> 00:25:55,680 ‫עדיין לא ניצחתם אותי.‬ 395 00:25:56,471 --> 00:25:58,851 ‫עכשיו כן!‬ 396 00:26:03,979 --> 00:26:06,229 ‫היא סיכנה את חייה כדי להציל את השד.‬ 397 00:26:06,314 --> 00:26:07,694 ‫מדהים.‬ 398 00:26:07,774 --> 00:26:10,614 ‫היא התקדמה מהר מכפי שהעזנו לחלום.‬ 399 00:26:16,741 --> 00:26:19,121 ‫לא! פשוט תמשכו את הפקק.‬ 400 00:26:22,497 --> 00:26:23,617 ‫התגעגעתם אליי?‬ 401 00:26:23,707 --> 00:26:26,917 ‫כן, אבל בחיים אל תעוף שוב לתוך הפה שלי.‬ 402 00:26:27,002 --> 00:26:29,382 ‫היי, מה הצליל המתגלגל הזה של עגלה?‬ 403 00:26:43,685 --> 00:26:45,435 ‫טוב, לפחות הצלנו את לוצי.‬ 404 00:26:45,520 --> 00:26:48,400 ‫אבל שחררנו רשע אל העולם.‬ 405 00:26:48,481 --> 00:26:50,361 ‫סוף טוב לכולם.‬