1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 ¡Bean! ¡No! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 ¡Olvidó su guante! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 ¡Mi pobre princesa Tiabeanie! 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Nunca pudo decir que me amaba. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 ¿Ahora qué? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Yo oler miedo. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Es decir, huelo miedo. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 ¡No me asustas! Nací asustado. Hombres, ¡a él! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Chicos. - ¿Qué? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Aquí no hay ningún conflicto. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Esta es una meseta de paz. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Puedo casarme o puedo morir. Debería ser una decisión más difícil. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 ¡Morir es la salida fácil! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Así que voto por esa. ¡Hazlo! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 ¡No! Tu asquerosa vida tiene valor, Bean. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 Y la mía también, si tú vives. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Cielos. Hazlo. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 ¿Chicos? ¿Sí? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Mientras hablaban, la rama se quebró. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Irnos cuando el ogro no miraba fue una estrategia excelente. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,608 Según mis cálculos, los cuerpos deberían haber caído aquí. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Dios mío, ¡arruinaron mi rostro exquisito! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 Espera, no, ese es tu rostro. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 ¿Qué tiene de malo? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,789 Parece un pie. Pero si a ti te hace feliz... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CAPÍTULO II POR QUIÉN GRUÑE EL CERDO 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 BIENVENIDOS A DREAMLAND AHORA CON CINCO IDIOTAS 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 AHORA CON UN ELFO MÁGICO 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 Y entonces descubrí 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 que el dragón echaba fuego de las dos puntas. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Basta de hablar de cada detalle de mi vida. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Cuéntame algo sobre ti. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 ¿En serio? Fascinante. Increíble. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Su Majestad, con gran heroísmo, le devuelvo a la princesa Bean, 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 junto con un invaluable elfo embolsado. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,798 El frío del piso me alivia el dolor. 38 00:02:51,880 --> 00:02:53,380 ¡Hola, soy Elfo! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Pero, más importante, yo soy el maravilloso Luci. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 ¿Qué me importa lo que diga un gato? 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 ¡No soy un gato! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 En fin. Me recostaré en la ventana. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Lo único que me importa es este valiosísimo elfo. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 ¡Mételo en una jaula! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Papá, no puedes enjaularlo. Los elfos son seres alegres. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Necesitan hacer cabriolas y bailar. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Tienes suerte porque soy un mecenas del arte. 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Pero todo el jolgorio queda dentro de los muros del castillo. 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Bien, ¡adelante! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Sigue rodando, pero ya dejó de gritar. 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Que lo penetren con una espada para ver si reacciona. 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Hablando de penetrar, tenemos una boda que planear. 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Papá, piensa en lo que dirás antes de decirlo. Es... 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Ya sé. Sonó raro cuando me escuché. 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 La frotaré hasta dejarla limpita como un niño en su funeral. 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 ¡Arriba los brazos! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Cómo relucía mi Charlie hoy cuando lo lanzaron a la fosa común. 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Está en un sitio mejor. 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Sí, ahí abajo con todos sus amiguitos. 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 ¡No tan fuerte! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Lo siento, Bunty. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Lamento mucho lo de tu difunto quien sea, 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 pero no quiero casarme con ese príncipe. 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Tú me entiendes. 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Pero es su deber como princesa. 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Este matrimonio cimentará la alianza con Bentwood. 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 Nuestro reino es rico en tradición, 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 pero el suyo es rico en... riqueza. 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Además, no veo a nadie más que irrumpa en su castillo, princesa. 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Su Alteza. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 El elfo quizá tenga más valor del que creíamos. 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Las antiguas leyendas sobre los elfos tal vez sean verdaderas. 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Al parecer, los escritos ancestrales de Mefismo contienen ciertos secretos. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Debería limpiar más seguido. 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Igual ya lo leí. 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 La esencia es que la sangre élfica posee una magia extremadamente poderosa. 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 ¿La sangre del elfo hará realidad mi sueño más descabellado? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 ¿Podremos crear, por fin, el Elixir de la vida? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 No quiero ilusionarlo. 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 Pero sí, sin duda. Elfo, ¿qué estás mirando? 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Solo admiraba la toalla. Mi pueblo no tiene ese tejido. 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 No puedo casarme con el cerdo de Merkimer. No puedo. 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Voy a tener que matarlo. 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 ¡Hazlo! 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,897 Luego, ocultaremos el cadáver. 86 00:06:02,987 --> 00:06:06,617 Ayudaremos a buscarlo, y nos miraremos y contendremos la risa. 87 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 ¡No! ¡No eres una asesina, Bean! Bueno, sí mataste a un tipo. 88 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 No. Sigo vivo, pero en dolorosa agonía. 89 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Eres muy dulce. 90 00:06:17,877 --> 00:06:21,417 Sí, te pones violenta cuando bebes, pero no eres una asesina. 91 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Tienes razón. Iré a beber. Ya se nos ocurrirá algo. 92 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Yo sigo desnudo. 93 00:06:30,264 --> 00:06:31,974 Vivo desnudo, pero no lo sabías. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,518 Y ahora no podrás olvidarlo. 95 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 ¿Nos prestas a este pequeño un momento? 96 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Quiero su opinión. 97 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Y sus sesos. 98 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 ¿Cómo vamos a matar a tu prometido? 99 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 ¿Un candelabro en el conservatorio? ¿En la cara? 100 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Mejor algo un poco más discreto. 101 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 ¡Un veneno sería perfecto! 102 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 PEQUEÑOS ATAQUES TIENDA DE VENENOS 103 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 ¡VENENO! 104 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Este causa una muerte lenta y dolorosa. 105 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Este mata con suavidad y un poco de belladona. 106 00:07:01,963 --> 00:07:05,343 Y este es tan letal que ni siquiera se puede sostener la botella. 107 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Disculpen. 108 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 ¿Ya los atendieron? 109 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Seguimos mirando. 110 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 ¿Sabes qué? No me gusta la idea del homicidio. 111 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Debe haber otro modo de liberarme. 112 00:07:18,771 --> 00:07:21,611 Cásate con él y enloquécelo con tu indecisión. 113 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 No sé. 114 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 SE NECESITA EMPLEADO 115 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 Se acaba el tiempo. 116 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 ¿Y si le froto una gallina enferma en la cara? 117 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 ¡Sirenas! 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 119 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Lo dudo. 120 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Me picó algo. ¿Tengo un mosquito en la pierna? 121 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Contemplad, señor, cómo extraigo una pequeña cantidad de sangre. 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Solo tengo una pequeña cantidad. 123 00:08:06,611 --> 00:08:09,911 Excelente. Convoqué al eminente lord Lingonberry 124 00:08:09,989 --> 00:08:11,659 para participar en el experimento. 125 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Permítame decir que es un gran honor ayudar a Su Majestad en su más... 126 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 ¡Amárrenlo! 127 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Es la primera cosa interesante que me sucede en la vida. 128 00:08:21,375 --> 00:08:24,375 Para probar el efecto revitalizador de la sangre, 129 00:08:24,462 --> 00:08:27,132 aplicaré una mínima dosis en el cuero cabelludo 130 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 para recuperar esta melena que supo ser exuberante. 131 00:08:30,551 --> 00:08:32,801 Y... listo. 132 00:08:36,974 --> 00:08:38,184 No pasa nada. 133 00:08:38,267 --> 00:08:41,017 Pero ¡mirad! Le creció pelo en las orejas. 134 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 ¡Siempre tuvo las orejas así! 135 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Parece que guardara brochas ahí. 136 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Sí, tal vez la magia vivificante demore un rato. 137 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Regrese dentro de unos días, lord Lingonberry. 138 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Está muerto. 139 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Qué pena. Era un buen hombre. Un padre de familia. 140 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Veo que el volumen de sangre fue inadecuado. 141 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Para extraer mayores cantidades, necesitaremos métodos más sofisticados. 142 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Trapeadora, ordéñalo. 143 00:09:16,681 --> 00:09:18,981 Siento el cerebro seco. 144 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 DELEGACIÓN NUPCIAL DE BENTWOOD 145 00:09:24,355 --> 00:09:25,355 PELUQUERO REAL PRÍNCIPE A CABELLO 146 00:09:25,439 --> 00:09:28,689 Ojalá Merkimer sea tan idiota como para creerse el plan de las sirenas. 147 00:09:28,776 --> 00:09:30,276 Soy optimista. 148 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Merkimer, sé que me mostré un poco fría y distante, 149 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 quizá hasta te transmití mi repulsión... 150 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Descuida, no escucho a las mujeres. 151 00:09:41,747 --> 00:09:43,367 Pero antes de casarnos 152 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 y de que yo entre en un estado de embarazo semipermanente... 153 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 ...deseo asegurarme de que te diviertas un poco. 154 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Por eso, insisto en que tengas una despedida de soltero. 155 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Será en mar abierto, donde la única regla es que no hay reglas. 156 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Todo vale. 157 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Todo vale. 158 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 Todo... ¡vale! 159 00:10:13,946 --> 00:10:19,116 Es una barcaza para fiestas y zarpa rumbo a la Isla Sirena. 160 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 ¿Hay sirenas de verdad? 161 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 ¿No se llama así solo por Gerald K. Sirena? 162 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Se llama así por él, pero también hay sirenas. 163 00:10:26,917 --> 00:10:31,337 Me tienta. Pero ¿no matan a los hombres con su canto hipnótico? 164 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Solo a los hombres de mentes débiles. 165 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 A ti no te pasará nada. 166 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Muy bien. Iré. 167 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Qué idiota tan crédulo. 168 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 ¿Puedo ir yo también? 169 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 El primer experimento con la sangre élfica no fue concluyente. 170 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Pero estas nuevas pruebas revelarán sus poderes renovadores. 171 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 ¡Vuela! 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 ¿Estás bien? 173 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Si digo que no, ¿pareceré menos masculino? 174 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, eso no es posible. 175 00:11:27,353 --> 00:11:31,023 ¿Por qué no te metes con alguien de tu tamaño? ¡Como un granero! 176 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Antes que nada, cariño, cállate. 177 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 No lastimaré a este pequeñín, solo le extraeré la magia. 178 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 ¿No quieres un papá mágico? 179 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 ¡No! Por Dios. No quiero un papá mágico 180 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 y nunca te llamaría así aunque lo fueras. 181 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Solo deseas tu estúpido Elixir de la vida para ser inmortal y reinar para siempre. 182 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Dios, eres egoísta y cruel. 183 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 ¿Egoísta? Quizá. Pero ¿cruel? 184 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 Quizá también. 185 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Señor, no logro captar el poder de la sangre. 186 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Tal vez si tuviera más material... 187 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 ¡Miren eso! Hay más sangre en mi orinal. 188 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Si el frasco no está lleno de su sangre por la mañana, 189 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 lo pulverizaremos y veremos si así funciona. 190 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Si pulverizarme no funciona, estaré en problemas. 191 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Yo soy optimista. Para mí, el frasco está medio lleno. 192 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - No lo está. - No seas pesimista. 193 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Querer es poder. - Mentira. 194 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Cierren los hocicos, cerdos tontos, o los voy a... Esperen. 195 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 ¿Sabían que los cerdos son 80 por ciento sangre? 196 00:13:00,821 --> 00:13:02,821 - ¿En serio? - Ya no. 197 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Debo reconocer que la cantidad de sangre superó mis expectativas. 198 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Entonces, ¿el elfo queda libre? 199 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Por ahora. 200 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Escogí un mal día para usar sandalias. 201 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 ¿Soy el único que esperaba más sangre? 202 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Me siento débil. Tengo náuseas. 203 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Lo que necesitas es un largo paseo en barco. 204 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 DESPEDIDA DE SOLTERO 205 00:13:45,658 --> 00:13:47,578 ¡Todos a bordo! 206 00:13:47,660 --> 00:13:50,750 Ojalá les gusten la diversión y los pretzels húmedos. 207 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 ¡Ojalá les guste que grite! 208 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Deténgase ahí, mi lady. 209 00:13:57,878 --> 00:14:00,968 Una flor delicada como usted no debe abordar... 210 00:14:02,341 --> 00:14:03,511 Buen argumento. 211 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Me alegra mucho que vengas, Bean. 212 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Así verás mi lado alocado y divertido 213 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 antes de pasar tu vida con mi lado aburrido y mandón. 214 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 No puedo creer mi buena fortuna. 215 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 Escuchen, "tierralogistas". 216 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Esta es una barcaza alegre, 217 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 pero los peligros de Isla Sirena son muy reales. 218 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 ¡Así que beban con responsabilidad! 219 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 - ¡Giren al elfo! - Giren al... 220 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 ¡Atención en la barcaza alegre! 221 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Ahora nos internaremos en aguas traicioneras. 222 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 A estribor, tiburones comehombres. 223 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 A babor, un atardecer tan bello 224 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 que el resto de la vida parecerá decepcionante. 225 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Pero lo peor está adelante. 226 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Allí acechan las costas gemelas de la Isla Sirena y la Isla Morsa. 227 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 Y, créanme, no les conviene confundirlas. 228 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Pongámonos en marcha, ¿sí? 229 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Formen una fila para que los amarremos a los mástiles, 230 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 así no podrán saltar por la borda. 231 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 Sería una pena. 232 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Quienes no estén amarrados, tápense los oídos. 233 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 ¿"Cera de orejas"? ¿Viene de orejas o es para las orejas? 234 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Mejor póngase la cera antes de oír mi respuesta. 235 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 ¡Más ajustado, hombre! Tengo poco control de mis impulsos. 236 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 ¿Hiciste el nudo corredizo? 237 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 ¡No te oigo! ¡Tengo cera en las orejas! 238 00:15:47,446 --> 00:15:50,946 ¿Lo ataste para que pudiera soltarse y saltar por la borda? 239 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 ¿El plan? 240 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Sí. 241 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 No. No pude hacerlo. 242 00:15:58,207 --> 00:16:00,747 No debiste encargárselo. Hazlo tú. 243 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Córtale la soga. 244 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - ¡Alto! ¡No! ¡No lo hagas! - Hazlo. - No llego tan alto. - ¡Hazlo! Elfo. 245 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - No es justo. - No escuches a Elfo. - Te aprovechas. - Hazlo. 246 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 Ni los dioses desean que lo hagas. 247 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Entonces, no debieron darme estos dientes de conejo. 248 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Príncipe mío, ¿me permites besarte una última vez para la suerte? 249 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 En el antebrazo, por alguna razón. 250 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Eso es lo que hace mi madre, pero sí. 251 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 ¿Pudiste? 252 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Cubierta, ¡prepárense para las sirenas! Y su cantar irresistible. 253 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Si es jazz instrumental, destruiré todo. 254 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Es hermoso. Qué voces angelicales. 255 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 Nunca había oído un cantar tan dulce y delicado. 256 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Debo acostarme con sus creadoras. 257 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 ¡Soy libre! Te sigo, entrepierna. 258 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Soy Merkimer. Me muero por conocerlas. Aunque no necesito saber sus nombres. 259 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Señoritas, las leyendas no les hacen justicia. 260 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 No mencionan sus morros velludos. Suban a bordo. 261 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Sí. 262 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 ¿No deberíamos hacer algo? 263 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Ya estoy fumando y riendo, ¿qué más quieres? 264 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Escuchen. Dejaron de cantar. 265 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Sí, su cantar se detuvo por ahora. 266 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 Y perdimos a un solo hombre. No está nada mal. 267 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Casi siempre mueren todos. No divulgo ese detalle. 268 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Merkimer ya no está, pero al menos pagó por adelantado. 269 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - ¡Por Merkimer! - ¡Por Merkimer! 270 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Como prometida de Merkimer, quisiera decir unas palabras. 271 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Volvamos a casa. 272 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 ¿Dónde estamos? La niebla es espesa como sopa de almejas. 273 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 ¿Crema de almejas? No siempre debes usar referencias náuticas. 274 00:18:40,577 --> 00:18:44,957 Hay muchas otras sopas espesas. De crema de papa, por ejemplo. 275 00:18:45,040 --> 00:18:45,870 Y... 276 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 De chile... No es una sopa. 277 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 Crema de almejas de jamón. No, esa es crema de almejas. 278 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 ¿La que tiene sal? 279 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 ¡Sopa de sal! Esa. Sopa de sal. 280 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 ¡Miren, a la distancia! ¡Las luces del reino! 281 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Eso no es tierra. 282 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 Es un barco de guerra, con la temida bandera de los borcs. 283 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 ¡Deben estar planeando un ataque sorpresa a Dreamland! 284 00:19:15,320 --> 00:19:20,990 No teman. Podremos escabullirnos si todos hacen silencio absoluto. 285 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 ¿Qué? 286 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 ¡Nos vieron! Si no defienden la barcaza, pierden el depósito. 287 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 ¡Disparen el cañón! 288 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 No miren. Ustedes no pagaron eso. 289 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Perdón, chicos. Vamos a morir, y yo soy la culpable. 290 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 No, yo soy el culpable con mi incesante "hazlo". 291 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Por eso lo hiciste. 292 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Ninguno solo es el culpable, sino los dos. Los dos juntos nos mataron. 293 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 ¡La barcaza se hace pedazos! 294 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Sí, se mantenía unida por las manchas, más que nada. 295 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Ni todos los cañones de confeti del mundo podrían salvarnos ahora. 296 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Sirenas, ¡ataquen! 297 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 ¿No soñabas con un marido que se hubiera acostado con 30 morsas? 298 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Sí, claro que sí. 299 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Rey Zog, usted me entrega a su hija, 300 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 así que es justo que yo le entregue algo de valor similar. 301 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 ¡La cabeza del almirante borc! 302 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 ¡Ese no es un borc, es un bozak! ¡Son nuestros mejores aliados! 303 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 La delegación nupcial bozak nunca se presentó. 304 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Con razón aparecían en la costa esos regalos. 305 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Entonces, que sirva de advertencia para sus otros aliados. 306 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Mi mamá usó este vestido cuando se casó con mi papá. 307 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Creí que, cuando yo lo usara, estaría tan feliz como ella. 308 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Creo que mi retrato no será tan alegre. 309 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Si no gustar, yo cambiar. 310 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 No, está bien, Giuseppe. Lo contratamos por su realismo emocional. 311 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Llegó la hora. 312 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 El libre albedrío fue divertido mientras duró. 313 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Hacer lo que yo quería, ir adonde yo quería. 314 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 La vez que robé una morsa bebé. Ustedes estaban. 315 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 En fin, aquí va la novia. 316 00:22:28,847 --> 00:22:31,847 No puedo mirar. Estaré en mi jaula. 317 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 ¿Alguien vio a Hechicero? 318 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 No, está en una boda. En su boda. 319 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Mi compañerito de barcaza, Elmo. 320 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Te dije que me llamo Elfo. Elmo era mi hogar. Vivía en un olmo. 321 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Me siento un tanto nervioso, amiguito. 322 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Las sirenas me dejaron exhausto sexualmente. 323 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Tal vez esta noche no pueda cumplir con mi deber conyugal. 324 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Deja de hablarme. 325 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Estoy agotado. 326 00:23:21,233 --> 00:23:22,903 Aquí está. Según la leyenda, 327 00:23:22,984 --> 00:23:25,954 la sangre élfica contiene la esencia mística de la vida. 328 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Tal vez podría alegrar a mi pobre y maltratado miembro. 329 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 ¡Basta, por favor! No hay sitio como Elmo. 330 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 ¿Te molesta si bebo un sorbo de tu jugo? 331 00:23:36,415 --> 00:23:39,035 Espera, esa no es sangre de elfo, es de cerdo... 332 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 ¡Claro! ¡Hazlo! 333 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Basta de galimatías. Que venga el novio ruborizado. 334 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Nunca había sentido tanto vigor. 335 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Están todas invitadas a la noche de bodas. 336 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Me siento un poco... ¿Qué sucede? 337 00:24:09,739 --> 00:24:10,619 Qué extraño. 338 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Hola. 339 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 ¿En serio, papá? ¿Esto te parece bien? 340 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 ¿Crees que esta boda resolverá tus problemas? 341 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 ¿O la magia? 342 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Solo piensas en ti, en lo que tú deseas. 343 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Yo no te importo. 344 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 ¿No existe un momento en la vida 345 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 en que uno necesita descubrir quién es? 346 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 ¿Es este el momento? Tal vez. 347 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Pero de algo estoy segura, muy segura, 348 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 absoluta y profundamente segura, 349 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 y es que no deseo casarme con este cerdo. 350 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Ni con aquel. 351 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Al diablo con esto. Puede que esté loca, pero Bean tiene razón. 352 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Cancelo toda esta boda maldita. 353 00:25:09,090 --> 00:25:10,430 Y el bar. 354 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 ¡Si usted cancela la boda, yo cancelo la alianza! 355 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 ¿Sí? ¡Mis puños harán una alianza con su cara, padre de cerdo! 356 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 ¡Lucha de reyes! 357 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 - ¡Lucha de reyes! - Vamos. 358 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Chicos, gracias por hacer de mi boda un día memorable. 359 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Veamos qué tan rápido podemos olvidarla. 360 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 - Por nosotros. - ¡Y más por mí! 361 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 ¡Aquí tiene otro! 362 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Bien hecho, señor.