1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 ‫"بين"! لا!‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 ‫نسيت قفازها!‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 ‫أميرتي المسكينة "تيابيني".‬ 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 ‫لم تتسن لها الفرصة لتقول إنها تحبني.‬ 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 ‫ماذا الآن؟‬ 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 ‫أنا يشم رائحة خوف!‬ 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 ‫أقصد، أنا أشم رائحة خوف.‬ 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 ‫أنت لا تخيفني! أنا وُلدت خائفاً.‬ ‫عليكم به أيها الرجال!‬ 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 ‫- يا شباب.‬ ‫- ماذا؟‬ 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 ‫لا يوجد نزاع هنا.‬ 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 ‫هذه هضبة السلام.‬ 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 ‫يمكنني أن أتزوج أو أموت.‬ ‫يجدر بهذا القرار أن يكون أصعب.‬ 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 ‫اسمعي! الموت هو المخرج السهل!‬ 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 ‫لذا أرى أن تفعلي ذلك!‬ 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 ‫لا! تستحق حياتك الكريهة‬ ‫أن تعيشيها يا "بين"!‬ 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 ‫وكذلك حياتي، إن بقيت أنت حية.‬ 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 ‫رباه. افعلي ذلك.‬ 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 ‫أيها الشابان؟‬ ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 ‫بينما كنتما تتكلمان، انكسر الغصن.‬ 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 ‫كان الرحيل بينما الغول ملتهياً‬ ‫استراتيجية ممتازة.‬ 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 ‫والآن، بحسب تقديري،‬ ‫كان يجب أن تسقط الجثة هنا.‬ 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 ‫يا إلهي، لقد شوهت وجهي الفاتن!‬ 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 ‫مهلاً، لا، هذا وجهك أنت.‬ 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 ‫ما خطب وجهي؟‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 ‫إنه يشبه قدماً. لكن إن كان يعجبك...‬ 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 ‫"الفصل 2، لمن يقبع الخنزير"‬ 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 ‫"أهلاً بكم في (دريملاند)‬ ‫الآن بها 5 مغفلين"‬ 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 ‫"الآن بها عفريت سحري"‬ 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 ‫وعندها اكتشفت‬ 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 ‫أنه بوسع التنين أن يطلق النار‬ ‫من كلا الطرفين.‬ 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 ‫بأية حال، يكفي كلاماً عن كل تفاصيل حياتي.‬ 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 ‫أخبريني شيئاً عنك.‬ 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 ‫حقاً؟ مدهش. فاتن.‬ 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 ‫يا صاحب الجلالة، بكل بطولة‬ ‫أعيد إليك الأميرة "بين"،‬ 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 ‫مع هذا العفريت القيم في الكيس.‬ 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 ‫هذه الأرضية الباردة تريح ارتجاج دماغي.‬ 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 ‫مرحباً، أنا "إلفو"!‬ 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 ‫لكن الأهم من ذلك، أنا "لوسي" بلحمه ودمه.‬ 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 ‫من يبالي بما يقوله قط؟‬ 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 ‫أنا لست قطاً!‬ 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 ‫لا يهم. سأذهب لأستلقي أمام النافذة.‬ 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 ‫كل ما يهمني هو هذا العفريت اللطيف والغالي.‬ 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 ‫احشروه في قفص!‬ 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 ‫أبي، لا يمكنك حبسه في قفص ببساطة.‬ ‫العفاريت محبة للبهجة بطبيعتها.‬ 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 ‫تحتاج إلى التبختر والرقص.‬ 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 ‫لحسن حظك أنني من رعاة الفنون.‬ 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 ‫لكن كل الرقص يظل داخل أسوار القلعة.‬ 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 ‫حسناً، ابدأ بالرقص!‬ 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 ‫لا يزال يتدحرج، لكنه توقف عن الصراخ.‬ 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 ‫ليطعنه أحدكم بسيف للتأكد من أنه بخير.‬ 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 ‫بالحديث عن الأشياء التي ستُطعن،‬ ‫علينا التخطيط لحفل زفاف.‬ 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 ‫أبي، فكر في الكلمات قبل نطقها. هذا...‬ 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 ‫أعلم. بدا قولاً غريباً حين قلته.‬ 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 ‫سننظفك جيداً لتصبحي نظيفة‬ ‫كطفل في يوم جنازته.‬ 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 ‫ارفعي ذراعيك!‬ 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 ‫كم كان ابني "تشارلي" نظيفاً هذا الصباح‬ ‫حين جروه إلى حفرة الدفن.‬ 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 ‫إنه في مكان أفضل الآن.‬ 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 ‫نعم، في الأسفل مع كل أصدقائه الصغار.‬ 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 ‫ليس بهذه القوة!‬ 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 ‫آسفة يا "بانتي".‬ 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 ‫لا أقصد أن أكون متبلدة‬ ‫حيال قريبك الميت، أياً كان.‬ 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 ‫لكن المسألة أنني لا أريد الزواج‬ ‫بهذا الأمير الثري.‬ 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 ‫أنت تتفهمين.‬ 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 ‫لكنه واجبك كأميرة.‬ 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 ‫نحتاج إلى هذا الزواج‬ ‫لتوطيد تحالفنا مع "بنتوود".‬ 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 ‫فمملكتنا ثرية بالتقاليد،‬ 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 ‫أما مملكتهم فهي ثرية... بالنقود في الواقع.‬ 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 ‫كما أنني لا أرى أحداً آخر‬ ‫متلهفاً للزواج بك أيتها الأميرة.‬ 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 ‫يا صاحب السمو.‬ 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 ‫ربما تكون قيمة العفريت‬ ‫أكبر بكثير مما توقعنا.‬ 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 ‫يبدو أن هناك جانباً صحيحاً‬ ‫في الأساطير القديمة حول العفاريت.‬ 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 ‫يبدو أن بعض الأسرار مذكورة‬ ‫في كتابات "ميفيزمو" القديمة.‬ 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 ‫يجب أن أنظف الغبار هنا أكثر.‬ 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 ‫بأية حال، قرأتها من قبل.‬ 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 ‫فحوى الكتابات هو أن دم العفاريت‬ ‫يحتوي على سحر قوي جداً.‬ 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 ‫هل يمكن لدماء هذا العفريت‬ ‫أن تكون المفتاح لأعتى أحلامي؟‬ 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 ‫هل يمكننا أخيراً صنع إكسير الخلود؟‬ 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 ‫لا أريد أن أرفع آمالك.‬ 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 ‫لكن نعم، بالتأكيد.‬ ‫"إلفو"، ما الذي تنظر إليه؟‬ 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 ‫كنت أبدي إعجابي بالمنشفة فحسب.‬ ‫لا يملك شعبي منسوجات قطنية.‬ 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 ‫لا أستطيع الزواج بذلك الخنزير "ميركيمر".‬ 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 ‫سيكون علي قتله أو ما شابه.‬ 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 ‫افعلي ذلك!‬ 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 ‫وبعد أن تقتليه، يمكننا إخفاء الجثة.‬ 86 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 ‫ثم يمكننا بعد ذلك أن ننضم إلى فرقة البحث‬ 87 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 ‫وننظر إلى بعضنا ونحاول ألا نضحك.‬ 88 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 ‫لا! أنت لست قاتلة يا "بين"!‬ ‫في الواقع، قتلت رجلاً واحداً فقط.‬ 89 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 ‫لا. لا يزال حياً، لكنه يعاني كثيراً.‬ 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 ‫أنت شخص لطيف.‬ 91 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 ‫صحيح أنك مدمنة كحول عنيفة،‬ ‫لكنك لست بقاتلة.‬ 92 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 ‫أنت محق. سنذهب لاحتساء بضعة مشروبات‬ ‫وسنفكر في حل.‬ 93 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 ‫اسمع، أنا لا أزال عارياً.‬ 94 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 ‫أنا عار طوال الوقت. لكنك لم تكن تعلم.‬ 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 ‫والآن، لا يمكنك نسيان الأمر.‬ 96 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 ‫هل يمكننا أن نستعير هذا الصغير للحظة؟‬ 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 ‫أحتاج إلى رؤية ما يجول في عقله.‬ 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 ‫من خلال فتحتي أنفه.‬ 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 ‫إذن، كيف سنقتل خطيبك؟‬ 100 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 ‫هل نقحم شمعداناً في مؤخرته؟ أو في وجهه؟‬ 101 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 ‫أظن أنه علينا أن نكون أكثر تكتماً.‬ 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 ‫قد يكون السم مثالياً!‬ 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 ‫"متجر النوبات البسيطة لبيع السم"‬ 104 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 ‫"سم!"‬ 105 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 ‫هذا يسبب موتاً بطيئاً ومؤلماً.‬ 106 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 ‫هذا يقتل بالمعاملة اللطيفة‬ ‫مع بعض من عشبة الشيطان.‬ 107 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 ‫وهذا سام جداً‬ ‫لدرجة لا يمكن حمله داخل الزجاجة.‬ 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 ‫أرجو المعذرة.‬ 109 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 ‫هل هناك من يخدمكما؟‬ 110 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 ‫لا زلنا نتفرج.‬ 111 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 ‫أتعلم؟ لا أشعر بالارتياح‬ ‫تجاه ارتكاب جريمة قتل.‬ 112 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 ‫لا بد من وسيلة أخرى للتخلص منه.‬ 113 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 ‫يمكنك الزواج به‬ 114 00:07:19,939 --> 00:07:21,729 ‫وإصابته بالجنون بترددك.‬ 115 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 ‫لا أدري.‬ 116 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 ‫"مطلوب موظفين للعمل"‬ 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 ‫الوقت يداهمنا.‬ 118 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 ‫ماذا لو فركت دجاجة مريضة بوجهه‬ ‫ورجوت حدوث الأفضل؟‬ 119 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 ‫حوريات البحر!‬ 120 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 ‫هل تفكر كما أفكر؟‬ 121 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 ‫على الأرجح لا.‬ 122 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 ‫هناك شيء يدغدغني. هل توجد بعوضة على ساقي؟‬ 123 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 ‫انظر يا مولاي،‬ ‫بينما أستخلص كمية قليلة من الدم.‬ 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 ‫لا أملك سوى كمية قليلة من الدم.‬ 125 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 ‫ممتاز. طلبت من اللورد السامي "لينغونبري"‬ 126 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 ‫أن يشارك في التجربة.‬ 127 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 ‫واسمح لي بالقول إنه لشرف كبير‬ ‫أن أساعد صاحب الجلالة في أكثر...‬ 128 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 ‫اربطوه بالطاولة!‬ 129 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 ‫هذا أكثر شيء إثارة للاهتمام‬ ‫حدث طوال حياتي.‬ 130 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 ‫لاختبار التأثير المنشط للدم،‬ 131 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 ‫سأضع كمية قليلة على فروة الرأس‬ 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 ‫لإعادة إنبات شعر اللورد‬ ‫الذي كان كثيفاً فيما مضى.‬ 133 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 ‫وهكذا.‬ 134 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 ‫لا يحدث شيء.‬ 135 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 ‫لكن انظر! نبت بعض الشعر في أذنه.‬ 136 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 ‫لطالما كانت أذناه على هذا الشكل!‬ 137 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 ‫وكأنه يضع فراشي طلاء فيهما.‬ 138 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 ‫نعم، أفترض أن السحر واهب الحياة‬ ‫قد يستغرق بعض الوقت.‬ 139 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 ‫عد بعد بضعة أيام أيها اللورد "لينغونبري".‬ 140 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 ‫لقد مات.‬ 141 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 ‫هذا مؤسف. كان رجلاً طيباً. رجلاً عائلياً.‬ 142 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 ‫من الواضح أن كمية الدم لم تكن ملائمة.‬ 143 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 ‫لاستخلاص كميات أكبر،‬ ‫سنحتاج إلى أساليب أكثر تعقيداً.‬ 144 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 ‫يا عاملة التنظيف، احلبيه.‬ 145 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 ‫أشعر بأن دماغي يجف.‬ 146 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 ‫"بعثة (بنتوود) للزفاف"‬ 147 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 ‫أرجو أن يكون "ميركيمر" غبياً بما يكفي‬ ‫كي تنطلي عليه خطة حوريات البحر.‬ 148 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 ‫أشعر بالتفاؤل.‬ 149 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 ‫إذن يا "ميركيمر"،‬ ‫أعلم أنني كنت باردة وجافة معك قليلاً،‬ 150 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 ‫وقد يقول البعض إنني ممتلئة بالاشمئزاز...‬ 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 ‫لا بأس. أنا لا أصغي إلى النساء.‬ 152 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 ‫لكن قبل أن نتزوج‬ 153 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 ‫وأدخل في حالة حمل شبه دائمة...‬ 154 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 ‫أريد أن أحرص على أن تمضي وقتاً ممتعاً.‬ 155 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 ‫لهذا السبب أصر‬ ‫على أن تحظى بحفلة لتوديع العزوبية.‬ 156 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 ‫ستجري في عرض البحر حيث لا توجد أية قوانين.‬ 157 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 ‫كل شيء مباح.‬ 158 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 ‫كل شيء مباح.‬ 159 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 ‫كل شيء مباح!‬ 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 ‫يسمونها سفينة الحفلات،‬ 161 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 ‫وهي تتجه إلى جزيرة حوريات البحر.‬ 162 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 ‫هل هناك حوريات حقيقيات في الجزيرة؟‬ 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 ‫أم أنها سُميت‬ ‫تيمناً بـ"جيرالد كاي ميرميد"؟‬ 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 ‫سُميت تيمناً به،‬ ‫لكن توجد فيها أيضاً حوريات بحر.‬ 165 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 ‫هذا مثير للفضول.‬ ‫لكن ألا تستخدم الحوريات أغانيهن‬ 166 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 ‫لاستدراج الرجال إلى حتفهم؟‬ 167 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 ‫ينجح ذلك فقط مع ضعاف العقول.‬ 168 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 ‫لذلك ستكون بخير.‬ 169 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 ‫حسناً إذن. أنا موافق.‬ 170 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 ‫يا له من أبله يسهل خداعه.‬ 171 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 ‫هل أستطيع الذهاب أيضاً؟‬ 172 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 ‫تجربتنا الأولى بدم العفريت لم تكن حاسمة.‬ 173 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 ‫لكن هذه التجارب الجديدة‬ ‫ستكشف عن قدرته على التجديد.‬ 174 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 ‫طر!‬ 175 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 ‫إن قلت لا، هل سينتقص هذا من رجولتي؟‬ 177 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 ‫"إلفو"، هذا غير ممكن.‬ 178 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 ‫لم لا تعتدي على من هم بمثل حجمك؟‬ ‫كحظيرة مثلاً!‬ 179 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 ‫أولاً يا عزيزتي، اصمتي.‬ 180 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 ‫لن أؤذي هذا الصغير. سأمص السحر منه.‬ 181 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 ‫ألا تريدين أباً سحرياً؟‬ 182 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 ‫لا! رباه. لا أريد أباً سحرياً،‬ 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 ‫ويستحيل أن أناديك بهذا اللقب،‬ ‫حتى لو كنت كذلك!‬ 184 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 ‫تريد إكسير الخلود فقط‬ ‫كي تكون خالداً وتحكم إلى الأبد.‬ 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 ‫رباه، أنت أناني وقاس.‬ 186 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 ‫أناني؟ ربما. لكن قاس؟‬ 187 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 ‫ربما أيضاً.‬ 188 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 ‫مولاي، تبين أن استخلاص قوة الدم صعب.‬ 189 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 ‫ربما لو كان لدي المزيد لأعمل به...‬ 190 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 ‫انظر إلى هذا!‬ ‫يوجد دم أكثر في نونية السرير لدي!‬ 191 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 ‫إن لم تمتلئ هذه القارورة‬ ‫بدم العفريت بحلول الصباح،‬ 192 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 ‫سنطحنه إلى عجين‬ ‫ونرى إن كان هذا سينجح أكثر.‬ 193 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 ‫إن لم ينجح العجين، فسأكون في ورطة حقيقية.‬ 194 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 ‫أنا متفائل. برأيي أن القارورة نصف ممتلئة.‬ 195 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 ‫- ليست كذلك.‬ ‫- لا تكن سلبياً هكذا.‬ 196 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 ‫- حيث توجد الإرادة، تكون هناك وسيلة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 197 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 ‫أغلقي خطومك أيتها الخنازير الغبية،‬ ‫وإلا... مهلاً.‬ 198 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 ‫أكنت تعلم أن الدم يشكل 80 بالمئة‬ ‫من أجساد الخنازير؟‬ 199 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم يعد كذلك.‬ 200 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 ‫يجب أن أعترف، كمية الدم فاقت توقعاتي.‬ 201 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 ‫إذن، هل يمكن إطلاق سراح "إلفو"؟‬ 202 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 ‫في الوقت الراهن.‬ 203 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 ‫يبدو أنني اخترت اليوم الخطأ لارتداء خفين.‬ 204 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 ‫هل كنت الوحيد‬ ‫الذي يرجو الحصول على دم أكثر؟‬ 205 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 ‫أشعر بالوهن والغثيان.‬ 206 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 ‫تحتاج إلى رحلة لطيفة وطويلة على متن قارب.‬ 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 ‫"حفلة (ميركيمر) لتوديع العزوبية"‬ 208 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 ‫ليصعد الجميع إلى سفينة الحفلات!‬ ‫عسى أن تحبوا المتعة والبسكويت الرطب.‬ 209 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 ‫أرجو أن تحبوا صراخي!‬ 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 ‫توقفي مكانك يا سيدتي.‬ 211 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 ‫لا مكان لزهرة رقيقة مثلك على متن...‬ 212 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 ‫بينت وجهة نظرك.‬ 213 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 ‫يسعدني أنك سترافقيننا يا "بين".‬ 214 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 ‫ستتعرفين على شخصيتي الممتعة والجنونية،‬ 215 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 ‫قبل أن تمضي بقية حياتك‬ ‫مع شخصيتي المملة والمتسلطة.‬ 216 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 ‫أنا محظوظة من نواح عدة.‬ 217 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 ‫اسمعوني جيداً يا محبي اليابسة.‬ 218 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 ‫قد تكون هذه سفينة حفلات،‬ 219 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 ‫لكن أخطار جزيرة حوريات البحر حقيقية جداً.‬ 220 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 ‫لذلك احتسوا الكحول بمسؤولية!‬ 221 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 ‫- أديروا العفريت!‬ ‫- أديروا...‬ 222 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 ‫انتباه يا رواد سفينة الحفلات!‬ 223 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 ‫سنبحر الآن في مياه خطرة.‬ 224 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 ‫إلى ميمنة السفينة،‬ ‫هناك أسماك قرش آكلة للبشر.‬ 225 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 ‫إلى ميسرة السفينة، غروب جميل جداً‬ 226 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 ‫لدرجة أن بقية حياتكم ستبدو مخيبة للآمال.‬ 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 ‫لكن الأسوأ موجود أمامنا مباشرة!‬ 228 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 ‫فهناك يتربص بنا الشاطئان التوأم‬ ‫لجزيرة حوريات البحر وجزيرة حيوان الفظ.‬ 229 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 ‫ولا تريدون الخلط بين الـ2، صدقوني.‬ 230 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 ‫هلا نبدأ بالعمل؟‬ 231 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 ‫ليقف الجميع في صف واحد‬ ‫واربطوا أنفسكم بالصواري.‬ 232 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 ‫معاذ الله أن تفقدوا السيطرة‬ ‫وتقفزوا عن متن السفينة.‬ 233 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 ‫لا نريد ذلك.‬ 234 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 ‫كل من لم يجر ربطه،‬ ‫عليه وضع سدادات في أذنيه.‬ 235 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 ‫"شمع أذنين"؟ هل يعني هذا‬ ‫أنه للآذان أم أنه مأخوذ منها؟‬ 236 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 ‫سترغبين في وضعه قبل سماع إجابتي.‬ 237 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 ‫بقوة أكثر يا رجل!‬ ‫أنا لا أسيطر جيداً على ردود أفعالي.‬ 238 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 ‫تذكرت صنع عقدة منزلقة، صحيح؟‬ 239 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 ‫لا أسمعك! هناك شمع في أذنيّ!‬ 240 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 ‫ربطت العقدة بما يسمح له بأن يتحرر‬ ‫ويقفز عن متن السفينة، صحيح؟‬ 241 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 ‫الخطة؟‬ 242 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 ‫نعم.‬ 243 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 ‫في الواقع، لا. لم أقو على ذلك.‬ 244 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 ‫دفاع العفريت؟ جربي الدفاع عن النفس.‬ 245 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 ‫اذهبي واقطعي الحبال.‬ 246 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 ‫- توقفي! لا! لا تفعلي هذا!‬ ‫- افعلي ذلك.‬ ‫- لا أستطيع القفز إلى هذا الارتفاع.‬ ‫- افعلي ذلك! "إلفو"...‬ 247 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 ‫- هذا ليس عادلاً.‬ ‫- لا تصغي إلى "إلفو".‬ ‫- أنت لا تستغل مواطن قوتي.‬ ‫- افعلي ذلك.‬ 248 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 ‫أترين؟ حتى الآلهة لا تريدك أن تفعلي ذلك.‬ 249 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 ‫إذن كان يجب ألا تعطيني‬ ‫هذه الأسنان الضخمة والحادة.‬ 250 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 ‫يا أميري، هل تسمح لي بإعطائك قبلة أخيرة‬ ‫لأتمنى لك الحظ الطيب؟‬ 251 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 ‫على ذراعك، لسبب مجهول؟‬ 252 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 ‫إنه تصرف تقوم به الأم، لكن بالتأكيد.‬ 253 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 ‫هل نجح الأمر؟‬ 254 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 ‫إلى جميع البحارة، استعدوا لحوريات البحر!‬ ‫وأغنيتهن التي لا تُقاوم.‬ 255 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 ‫إن كانت موسيقى "جاز" هادئة،‬ ‫فسأدمر هذا المكان.‬ 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 ‫إنها جميلة. يا لها من أصوات ملائكية.‬ 257 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 ‫لم أسمع أغنية عذبة ورقيقة كهذه قط.‬ 258 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 ‫يجب أن أمارس الجنس مع من يصدرها.‬ 259 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 ‫أنا حر! تولي القيادة يا أحشائي.‬ 260 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 ‫أنا "ميركيمر". أتحرق شوقاً للقائكن.‬ ‫لكنني لا أريد معرفة أسمائكن.‬ 261 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 ‫سيداتي، الأساطير لا تفيكن حقكن.‬ 262 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 ‫لم تذكر أي منها أنوفكن الزغبة. تعالين إلي.‬ 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 ‫أجل.‬ 264 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 ‫هل يجدر بنا القيام بشيء ما؟‬ 265 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 ‫أنا أدخن وأضحك بالفعل. ماذا تريد أكثر؟‬ 266 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 ‫اسمعوا. لقد توقفن عن الغناء.‬ 267 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 ‫نعم، توقفت أغنية الحوريات في الوقت الراهن.‬ 268 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 ‫ولم نفقد سوى رجل واحد.‬ ‫هذا ليس سيئاً في الواقع.‬ 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 ‫عادة ما يموت الجميع.‬ ‫أنا لا أروج لهذه الحقيقة.‬ 270 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 ‫ربما مات "ميركيمر"،‬ ‫لكنه على الأقل سدد مسبقاً تكاليف السفينة.‬ 271 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 ‫- نخب "ميركيمر"!‬ ‫- نخب "ميركيمر"!‬ 272 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 ‫بصفتي خطيبة "ميركيمر"،‬ ‫أود إلقاء بضع كلمات.‬ 273 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 ‫لنعد أدراجنا.‬ 274 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ ‫هذا الضباب كثيف كحساء السمك.‬ 275 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 ‫حساء السمك؟ لا داعي لأن تستخدم مصطلحات‬ ‫لها إشارات بحرية معي دائماً.‬ 276 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 ‫هناك الكثير من أنواع الحساء الكثيفة.‬ ‫كريمة البطاطا أحدها.‬ 277 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 ‫الفلفل... أظن أنه ليس حساءً.‬ 278 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 ‫حساء السمك بلحم الخنزير. لا، إنه حساء سمك.‬ 279 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 ‫ما ذلك الحساء الذي يضم الملح؟‬ 280 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 ‫حساء الملح! وجدتها.‬ 281 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 ‫انظر إلى الأفق! إنها أضواء المملكة!‬ 282 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 ‫هذه ليست اليابسة.‬ 283 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 ‫إنها سفينة حربية،‬ ‫ترفع علم الـ"بورك" المخيف!‬ 284 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 ‫لا بد أنهم يخططون‬ ‫لهجوم مفاجئ على "دريملاند"!‬ 285 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 ‫لا تجزعوا. يمكننا التسلل‬ ‫دون أن ينتبهوا إلينا‬ 286 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 ‫بشرط أن يبقى الجميع صامتاً تماماً.‬ 287 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 ‫ماذا؟‬ 288 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 ‫لقد رأونا. دافعوا عن السفينة‬ ‫أو اخسروا مبلغ التأمين.‬ 289 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 ‫أطلقوا المدفع!‬ 290 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 ‫"تهانينا!"‬ 291 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 ‫لا تنظروا إلى هذا. لم تدفعوا ثمنه.‬ 292 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 ‫أنا آسفة. سنموت بسببي.‬ 293 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 ‫لا، أنا السبب مع تشجيعي الذي لم يتوقف‬ ‫لكي تفعلي ذلك.‬ 294 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 ‫هذا ما دفعك إلى القيام بذلك.‬ 295 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 ‫لا تقع الملامة على أي منكما.‬ ‫كلاكما مسؤول. لقد تسببتما بمقتلنا.‬ 296 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 ‫السفينة تتفكك!‬ 297 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 ‫نعم، كانت مثبتة بدهان الخشب.‬ 298 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 ‫كل مدافع القصاصات الملونة في العالم‬ ‫لا يمكنها أن تنقذنا الآن.‬ 299 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 ‫يا حوريات البحر، اهجمن!‬ 300 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 ‫ألم ترغبي دائماً في زوج ضاجع 30 حيواناً فظاً؟‬ 301 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 ‫بلى.‬ 302 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 ‫أيها الملك "زوغ"، ستعطيني ابنتك،‬ 303 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 ‫لذلك من العدل أن أقدم لك بالمقابل‬ ‫شيئاً له القيمة نفسها.‬ 304 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 ‫رأس أميرال الـ"بورك"!‬ 305 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 ‫هذا ليس من شعب "بورك"، إنه من الـ"بوزاك"!‬ ‫إنهم أقرب حلفائنا!‬ 306 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 ‫لم يصل وفد الزفاف من شعب الـ"بوزاك".‬ 307 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 ‫لا عجب أن كل تلك الهدايا‬ ‫كانت تنجرف على الشاطئ.‬ 308 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 ‫إذن ليكن هذا بمثابة تحذير لحلفائك الآخرين.‬ 309 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 ‫إنه الثوب الذي ارتدته أمي‬ ‫حين تزوجت من أبي.‬ 310 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 ‫خلت أنه عندما يحين الوقت لأرتديه،‬ ‫فسأكون سعيدة كما كانت هي.‬ 311 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 ‫لسبب ما، لا أظن أن صورتي‬ ‫ستبدو سعيدة كصورتها.‬ 312 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 ‫إن لم تعجبك، أستطيع إصلاحها.‬ 313 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 ‫لا، لا بأس يا "جوسيبي".‬ ‫استعنا بك لواقعيتك العاطفية.‬ 314 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 ‫حان الوقت.‬ 315 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 ‫كانت الحرية ممتعة رغم قصرها.‬ 316 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 ‫قمت بما أريد،‬ ‫وذهبت إلى الأماكن التي أردت زيارتها.‬ 317 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 ‫تلك المرة التي سرقت فيها صغير حيوان الفظ.‬ ‫كنتما موجودين.‬ 318 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 ‫بأية حال، ها قد أتت العروس.‬ 319 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 ‫لا أستطيع المشاهدة. سأذهب إلى قفصي.‬ 320 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 ‫هل رأى أحدكما "سورسيريو"؟‬ 321 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 ‫لا، إنه في زفاف. زفافك أنت.‬ 322 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 ‫عجباً، إنه صديقي من السفينة، "إلمو".‬ 323 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 ‫قلت لك، اسمي "إلفو".‬ ‫"إلمو" كان منزلي. كنت أعيش في شجرة دردار.‬ 324 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 ‫أشعر ببعض التوتر يا صديقي الصغير.‬ 325 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 ‫لقد أنهكتني حوريات البحر كثيراً،‬ ‫من الناحية الجنسية.‬ 326 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 ‫لن أكون قادراً على القيام بواجبي الليلة‬ ‫على الفراش الزوجي.‬ 327 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 ‫كف عن الحديث معي.‬ 328 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 ‫أعني، أنا منهك.‬ 329 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 ‫ها هو ذا.‬ ‫تقول الأسطورة إن دماء العفريت تحتوي‬ 330 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 ‫على جوهر الحياة الغامض بحد ذاته.‬ 331 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 ‫ربما تستطيع أن تعيد النشاط‬ ‫إلى قضيبي المسكين.‬ 332 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 ‫توقف أرجوك! اشتقت إلى "إلمو".‬ 333 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 ‫هل تمانع إن احتسيت القليل من عصيرك؟‬ 334 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 ‫انتظر. هذه ليست دماء عفريت، الخنزير هو...‬ 335 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 ‫تفضل! افعل ذلك!‬ 336 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 ‫يكفي ثرثرة. أحضروا العريس الخجول.‬ 337 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 ‫لم أشعر بنشاط كما أشعر به الآن.‬ 338 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 ‫جميعكم مدعوون إلى أمسيتنا الزوجية.‬ 339 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 ‫أشعر ببعض... ما الذي يحدث؟‬ 340 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 ‫هذا غريب.‬ 341 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 ‫مرحباً.‬ 342 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 ‫جدياً يا أبي؟ ألا تمانع هذا؟‬ 343 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 ‫هل تظن أن هذا الزواج المرتب سيحل مشاكلك؟‬ 344 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 ‫هل تظن أن هذا السحر سيحلها؟‬ 345 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 ‫أنت لا تفكر إلا في نفسك، وما تريد.‬ 346 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 ‫أنت لا تبالي بي.‬ 347 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 ‫ألا تأتي لحظة في حياة الجميع‬ 348 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 ‫يشعرون فيها بالحاجة إلى التعرف على ذواتهم؟‬ 349 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 ‫هل وصلنا إلى تلك المرحلة الآن؟ ربما.‬ 350 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 ‫لكنني أعرف شيئاً واحداً، وأعرفه جيداً،‬ 351 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 ‫أعرفه حق المعرفة،‬ 352 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 ‫وهو أنني لا أريد الزواج بهذا الخنزير.‬ 353 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 ‫أو ذاك.‬ 354 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 ‫لننس الأمر.‬ ‫قد تكون "بين" مجنونة، لكنها محقة.‬ 355 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 ‫هذا الزفاف الملعون كله بات ملغياً.‬ 356 00:25:09,090 --> 00:25:10,430 ‫وأُغلق المشرب.‬ 357 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 ‫إن كنت ستلغي الزفاف، فسألغي تحالفنا!‬ 358 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 ‫حقاً؟ ستتحالف براجمي‬ ‫مع وجهك الأبوي الذي يشبه الخنزير!‬ 359 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 ‫عراك ملوك!‬ 360 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 ‫- عراك ملوك!‬ ‫- هيا.‬ 361 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 ‫شكراً على جعل زفافي يوماً لا يُنسى.‬ 362 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 ‫لنر الآن مدى سرعة نسياننا له.‬ 363 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 ‫- نخبنا.‬ ‫- لكن نخبي أنا في الغالب!‬ 364 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 ‫وأكثر من ذلك!‬ 365 00:25:45,669 --> 00:25:47,089 ‫أثني على ضربتك هذه يا سيدي.‬