1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 NETFLIX 原創影集 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 荳荳!不要! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 她忘記手套了! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 我可憐的媞亞碧安妮公主! 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 她再也沒機會說她愛我了 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 現在是怎樣? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 偶聞到恐懼 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 我是說我聞到恐懼 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 你嚇不倒我!我是被嚇大的 手下,抓住他! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 -小伙子們 -什麼事? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 沒什麼好爭的 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 這裡是和平高地 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 我可以結婚,或是摔死 這決定應該更難才對 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 嘿!一死了之很讚! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 我贊成妳去死,去吧! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 不!荳荳,妳的悲慘人生值得活下去 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 妳活下去的話,我也活得成了 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 真是的,跳啦 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 兩位? -什麼事? -什麼事? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 你們講話的時候,樹枝斷掉了 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 趁食人魔沒在看的時候走 真是美妙的計策 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 據我估計,屍體應該掉在這裡 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 天哪,你摧毀了我俊俏的臉! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 等等,不對,是你的臉 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 我的臉怎麼了? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 看起來像腳,但是只要你喜歡… 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 劇名:第二章發出豬叫聲的人 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 (歡迎來到夢王國 新增五名笨村民) 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 (新增魔法精靈) 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 我就在那時候發現 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 龍的頭尾都可以噴火 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 總之,不談我的生活細節了 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 談談妳的事吧 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 真的?很棒,很精彩 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 國王陛下,英雄無比的我 帶回了荳荳公主 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 以及袋子裡這隻價值連城的精靈 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 腦震盪時躺在冰涼的地板上好舒服 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 嗨,我是阿福! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 更重要的是,我是舉世唯一的路西 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 誰管一隻貓怎麼說呀? 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 我不是貓啦! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 算了,我要去窗邊躺著 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 我只在乎這隻甜蜜珍貴的精靈 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 把他關進籠子裡! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 父王,不能關住他,精靈天性歡樂 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 他們需要騰躍和跳舞 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 妳走運了,我是藝術愛好者 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 但是作樂起舞只能在城牆之內 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 還不快開始! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 還在滾動,可是他已經不叫了 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 誰拿劍去戳他一下,確保他沒事 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 說到要被戳,我們還有婚禮要辦 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 父王,你先想好再開口嘛,那樣… 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 我知道,我一說出口就覺得怪怪的 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 我們這就好好搓洗一番 讓妳乾淨得像葬禮上的孩子 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 手臂舉起來! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 我的查理今早被堆上亂葬坑時 就是這麼亮晶晶的 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 他現在在更好的地方了 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 是啊,在下面跟他那群小朋友在一起 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 別那麼用力! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 對不起,邦媞 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 我不是有意不尊敬妳死去的那個誰 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 我只是很不想嫁給那位有錢的王子 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 妳懂的 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 可是這是妳身為公主的責任 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 我們需要這段婚姻 才能穩固跟班特伍的同盟 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 畢竟我們國家有著深厚傳統 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 而他們國家有著深厚的…錢財 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 何況,公主 我也沒看到誰來向妳求愛 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 陛下 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 這隻精靈的價值 可能遠超過我們的預期 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 看樣子有關精靈的古老傳說 是有幾分真實性 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 某些祕密似乎記載在 梅菲斯莫的古書裡 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 我應該多撢撢灰塵的 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 反正我以前都看過了 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 簡言之就是精靈血擁有強大的魔法 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 難道這隻精靈的血 能夠實現我最狂野的夢想? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 我們也許終於能做出長生不老藥? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 我不想讓您抱持太高的希望 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 但是沒錯,絕對可以 嘿,阿福,你在看什麼? 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 我只是在瞻仰那條浴巾 我們同胞都沒有毛巾布 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 我不能嫁給梅金莫那隻豬,就是不能 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 我只好把他殺掉還是怎樣的了 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 殺他! 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 妳殺他之後,我們可以把屍體藏起來 86 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 然後我們再加入尋人隊伍 87 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 我們可以互望對方,努力憋笑 88 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 不行!荳荳,妳不是殺人凶手! 不過,妳的確殺了那個人 89 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 沒有,還活著,但承受巨大痛苦! 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 妳是貼心的人 91 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 當然妳是暴力酒徒,但妳不是凶手 92 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 說得對,我要去喝幾杯 然後再來想計畫 93 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 嘿,我還是裸體喔 94 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 我一直都是裸體的喔,你只是不知道 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 現在你永遠不會不知道了 96 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 可否借用這個小東西一下? 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 我只要讓他攪一攪腦汁就好 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 從他鼻孔戳進去 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 我們要怎麼殺掉妳的未婚夫? 100 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 溫室裡的燭臺?拿燭臺戳臉? 101 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 我覺得要做得再隱密一點 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 下毒可能是好法子! 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 (小抽搐毒藥舖) 104 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 (毒藥!) 105 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 這種會引發緩慢痛苦的死亡 106 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 這種會讓人靜靜昏死 107 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 這種的毒性強到連碰瓶子都會死 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 失陪一下 109 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 有人招呼你們了嗎? 110 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 我們還在看 111 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 唉呀,殺人就是讓我不安 112 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 一定有別的法子擺脫他 113 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 妳還是可以嫁給他 114 00:07:19,939 --> 00:07:21,729 用妳的躊躇不決把他逼瘋 115 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 我不知道 116 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 (徵店員) 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 我們快沒時間了 118 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 我抓隻病雞往他臉上亂抹一通 然後祈禱會有用呢? 119 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 美人魚! 120 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 你想的跟我想的一樣嗎? 121 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 大概不一樣 122 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 好癢,我腿上有蚊子嗎? 123 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 陛下,請看,我要抽出少量的血 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 我只有少量的血啊 125 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 太好了,我請了德高望重的 林貢貝利大人 126 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 來參與這項實驗 127 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 在下深感榮幸 得以協助陛下您參與這場最… 128 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 把他綁起來! 129 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 這真是我這輩子第一件有意思的事! 130 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 為了測試這血的再生效果 131 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 我將少量血液滴上頭皮 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 好讓大人曾經茂密的頭髮重生 133 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 滴答 134 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 什麼也沒發生 135 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 唉呀!他耳朵裡冒出毛髮了! 136 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 他的耳朵本來就長那樣! 137 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 好像他都把畫筆放在那裡似的 138 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 嗯,或許這個賜予生命的魔法 需要花點時間 139 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 林貢貝利大人,您過幾天再來吧 140 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 他死了 141 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 真可惜,他是個好人,顧家好男人 142 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 顯然是血量不足 143 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 要抽取更多血,我們需要更好的法子 144 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 拖把女,去擠血 145 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 我覺得腦袋空空 146 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 (班特伍婚禮代表團) 147 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 希望梅金莫蠢得會落入 這個美人魚圈套裡 148 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 我覺得有信心 149 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 梅金莫,我知道我近來有點冷淡疏遠 150 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 別人會說我充塞著厭惡之情… 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 沒關係,我不聽女人說話的 152 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 但在我們結婚 153 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 以及我進入半永久懷孕狀態前… 154 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 我只想確定你有樂子 155 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 所以我堅持你辦一場告別單身派對 156 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 地點就在浩瀚的大海上 那裡唯一的法則就是毫無法則 157 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 什麼都可以 158 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 什麼都可以 159 00:10:09,859 --> 00:10:13,649 什麼…都可以! 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 人稱派對駁船 161 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 即將航向美人魚島 162 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 島上有真正的美人魚嗎? 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 還是這名字的靈感來自傑洛梅任于? 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 的確是以他命名的 但島上也有美人魚 165 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 有意思,可是美人魚不是都唱迷魂歌 166 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 引誘男人步向死亡嗎? 167 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 只有軟弱的男人才會上當 168 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 所以你肯定沒問題 169 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 那好,我參加 170 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 好一個輕信別人的傻瓜 171 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 我也可以去嗎? 172 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 我們用精靈血做的第一項實驗 並未得到確切結論 173 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 但是即將進行的幾項新實驗 將顯現其再生魔力 174 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 飛吧! 175 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 你還好嗎? 176 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 如果我說不好 會不會很沒男子氣概? 177 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 阿福,那是不可能的 178 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 你怎麼不找個體格相稱的對手? 比如說穀倉! 179 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 首先,寶貝,給我閉嘴 180 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 我不會傷害這個小東西 我只要榨出他體內的魔法 181 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 難道妳不想要魔法老爹嗎? 182 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 不要!老天,我才不要魔法老爹 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 而且就算你真的是 我也永遠不會那樣叫你! 184 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 你只是想要那個長生不死的蠢藥 好讓自己永生不死、永遠當王 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 天啊,你真是自私又殘酷 186 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 自私?或許,但是殘酷? 187 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 或許也是 188 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 陛下,鮮血的魔力的確難以駕馭 189 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 如果我能用更大量的… 190 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 你們看!我房間便盆的血都比這個多 191 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 要是這燒瓶明天早上沒裝滿精靈血 192 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 我們就把他磨成肉泥 看看效果會不會更好 193 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 如果肉泥也沒用,我就真的慘了 194 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 我是樂觀的人,我會說燒瓶是半滿 195 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 -不是 -不要那麼消極 196 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 -只要有心,就有出路 -並沒有 197 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 給我閉嘴,你們這群笨豬 否則我就…有了 198 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 你們知道 豬有百分之80是血組成的? 199 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 -真的嗎? -現在不是了 200 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 我必須承認,血量超出我的預期 201 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 所以阿福可以走了? 202 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 目前可以 203 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 看樣子我選錯日子穿涼鞋 204 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 只有我一個以為會有更多血嗎? 205 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 我覺得虛弱又想吐 206 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 你需要一趟美好漫長的乘船之旅 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 (梅金莫告別單身派對) 208 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 登上派對駁船!希望大家喜歡 享樂和軟趴趴的扭結餅 209 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 希望大家喜歡聽我吼! 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 等一等,公主殿下 211 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 像您這樣嬌貴的花朵不適合登船… 212 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 被說服了 213 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 荳荳,我真高興妳也來了 214 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 妳會認識狂野、好玩的我 215 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 然後才跟乏味又頤指氣使的我 度過餘生 216 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 我在很多方面都好幸運 217 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 聽好了,各位陸地人! 218 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 這或許是派對駁船 219 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 但危險的美人魚島是真有其事 220 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 所以大家盡責地喝酒吧! 221 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 -轉精靈! -轉… 222 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 派對駁船全員注意! 223 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 我們即將航向凶險的水域 224 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 右方有吃人的鯊魚 225 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 左方那美麗的夕陽 226 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 會讓你後半輩子越來越乏味 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 但最可怕的就在前方! 228 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 那裡潛伏著美人魚島 和海象島的雙海岸 229 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 相信我,最好別弄混了 230 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 這就快過去吧? 231 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 大家排成單縱隊,把身體綁在桅杆上 232 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 免得你們控制不住,自行跳海 233 00:15:14,663 --> 00:15:15,583 我們可不想要那樣 234 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 沒受綁的人,最好塞住耳朵 235 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 “耳蠟”?那是耳朵用的 還是從耳朵裡挖出來的? 236 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 聽到我回答前,妳最好先塞耳蠟 237 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 再緊一點,老兄! 我的衝動控制力超弱 238 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 你沒忘了打活結吧? 239 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 我聽不見!我耳朵裡塞了蠟! 240 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 你動了手腳 好讓他掙脫綁縛跳海,對吧? 241 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 我們的計畫呀? 242 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 對了 243 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 可是,沒有,我下不了手 244 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 阿福式辯護?還不如自衛 245 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 直接割繩子啦 246 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 -住手!不行!不要割! -要割 -我跳不了那麼高 -要割!阿福… 247 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 -那樣不公平 -不要聽阿福的 -你沒讓我發揮長處 -要割 248 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 看吧?連神靈都不想讓妳割繩 249 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 那祂們就不該賜給我大又尖的暴牙 250 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 我的王子,可以讓我給你最後一吻 祝你好運嗎? 251 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 沒有特別原因 但我吻在你前臂上好嗎? 252 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 那是我母親的專利,不過好吧 253 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 有用嗎? 254 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 所有人員,防備美人魚! 還有她們難以抗拒的歌聲 255 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 如果是柔和爵士樂,我就把這裡毀了 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 好好聽,真是天籟之聲 257 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 我從來沒聽過如此美妙婉轉的歌聲 258 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 我一定要跟歌聲的主人來一發 259 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 我自由了!胯部,帶路吧 260 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 我是梅金莫,我等不及要見妳 不過妳不必報上名字 261 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 女士們, 果真百聞不如一見 262 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 妳們模糊的口鼻更是迷人,請上吧 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 好 264 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 我們該不該做點什麼? 265 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 我已經邊抽菸邊大笑了 你還想怎樣? 266 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 聽哪,她們不唱了 267 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 是耶,她們魅惑人心的歌聲 目前是結束了 268 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 我們只少了一個人,其實挺不賴的 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 通常是大家都死光光 但我都不廣告這點 270 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 梅金莫或許走了 但至少他預先付清了駁船的錢 271 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 -敬梅金莫! -敬梅金莫! 272 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 身為梅金莫的未婚妻,我想說幾句話 273 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 我們調頭吧 274 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 我們到底在哪?這霧濃密得像巧達湯 275 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 巧達湯?跟我講話 沒必要每次都用航海術語 276 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 還有很多其他的濃湯 比方像馬鈴薯濃湯 277 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 辣椒肉醬…那應該不算湯吧 278 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 火腿巧達湯,不對,那也是巧達湯 279 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 那個有鹽巴的叫什麼? 280 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 鹽湯!這就對啦,鹽湯 281 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 看哪,在遠方!是王國的燈火! 282 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 那不是陸地 283 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 是戰船,還飄著可怕的博克旗! 284 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 他們一定是在計畫趁夜攻打夢王國! 285 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 別慌,我們可以趁他們不注意溜走 286 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 大家都保持安靜就行 287 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 什麼? 288 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 被發現了,捍衛駁船 否則可能就拿不回訂金了 289 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 發射砲彈! 290 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 (恭喜!) 291 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 不要看,那個你們沒付錢 292 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 對不起,兩位 我們全都會死,這全是我的錯 293 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 不,都是我一直叫妳做這做那 294 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 所以妳才會這麼做的 295 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 不該怪你們當中任何一個 該怪你們兩個,你們害死我們了 296 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 駁船要四分五裂了! 297 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 唉呀,船身主要是靠污漬接合的 298 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 就算有全世界的彩紙砲彈 也救不了我們 299 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 美人魚,攻擊! 300 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 妳不就一直想找一位 上過30隻海象的丈夫嗎? 301 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 對,沒錯 302 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 索古國王,您把您的女兒賜給我 303 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 那麼我要給您同等價值的東西才公平 304 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 博克上將的頭! 305 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 那不是博克人,是博查克人啊! 他們是我們最親近的盟友! 306 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 博查克人的婚禮代表團一直沒到 307 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 難怪有一大堆禮物被沖上海岸 308 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 那就把這個當成對其他盟友的警告吧 309 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 這是母后嫁給父王時穿的禮服 310 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 我以為輪到我穿的時候 我會跟她一樣快樂 311 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 可是我卻覺得我的肖像畫 不會有那麼快樂 312 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 您不喜歡,我改 313 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 不用,沒關係,吉歐薩皮 我們就是雇你畫情感現實風格的 314 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 時候到了 315 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 唉,自由意志很有意思,可惜太短暫 316 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 做我想做的事,去我想去的地方 317 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 我偷走海象寶寶的時候,你們也在場 318 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 總之,現在新娘來了 319 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 我看不下去了,我進籠子去 320 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 有人看到魔法師嗎? 321 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 沒有,他去參加婚禮了,你的婚禮 322 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 唷,這可不是我的駁船小友阿莫嗎? 323 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 我說過了,我叫做阿福 阿莫是我家,我住在榆樹裡 324 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 我的小朋友,我感到有一點緊張 325 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 那些美人魚使我在床上元氣大傷 326 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 我今晚可能沒辦法行房了 327 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 別再跟我說話了 328 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 我精力耗盡 329 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 就是這個,傳說精靈血含有 330 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 生命的神祕精華 331 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 或許這能讓我可憐委靡的小弟弟 重振雄風 332 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 別說了!世上只有阿莫好… 333 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 介意我小啜一口你的汁液嗎? 334 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 等等,那不是精靈血,那是豬的… 335 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 儘管喝!喝吧! 336 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 冗長的儀式有完沒完 快叫害羞的新郎進來 337 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 我從沒感覺這麼精神飽滿 338 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 歡迎大家參加我們的洞房花燭夜 339 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 我覺得有點…怎麼搞的? 340 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 咦,這就怪了 341 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 嘿 342 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 真的嗎?父王,你覺得這樣沒關係? 343 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 你以為媒妁婚姻能解決你的問題? 344 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 你以為魔法可以? 345 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 你只想到自己、只想到自己要什麼 346 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 你不在乎我 347 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 每個人的生命中不都有一段時間 348 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 需要出發去探索自我? 349 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 我們現在不正處在那一刻嗎?也許 350 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 但我知道一件事,而且知道得很清楚 351 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 我深刻地體認到一件事 352 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 就是我不想嫁給這隻豬 353 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 或是那個人 354 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 算了,荳荳或許瘋狂,但她說得對 355 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 這場受詛咒的婚禮取消了 356 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 酒吧也關閉了 357 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 如果你取消婚禮,我就取消結盟! 358 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 是嗎?我的拳頭倒是很想 跟你的豬爸臉結盟! 359 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 國王幹架! 360 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 -國王幹架! -上啊 361 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 兩位,謝謝你們讓我的婚禮畢生難忘 362 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 現在讓我們來看看可以多快忘掉 363 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 -敬我們 -但主要是我! 364 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 再來一拳! 365 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 那一拳值得讚賞