1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Bean! Không! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Công chúa quên găng tay rồi! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Công chúa Tiabeanie tội nghiệp. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Nàng còn chưa kịp nói yêu ta. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 Gì nữa đây? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,369 Ta ngửi thấy mùi sợ hãi. 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,416 À nhầm, tôi ngửi thấy mùi sợ hãi. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Ngươi không dọa được ta đâu! Ta sợ bẩm sinh rồi. Bắt lấy hắn! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Thôi nào. - Sao? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Không được xung đột ở đây. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Đây là cao nguyên yên bình. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Ta có thể thành hôn hoặc chết. Quyết định này lẽ ra phải khó hơn chứ. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 Này! Chết là lối thoát dễ dàng mà! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Tôi thấy nên làm đi. Làm đi! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 Không! Cuộc đời vô nghĩa của cô đáng sống mà, Bean. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 Đời tôi cũng thế, nếu cô sống sót. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Trời. Làm đi. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Này, hai ngươi? - Vâng? - Vâng? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Trong lúc hai ngươi nói, cành cây gãy rồi. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Chuồn đi lúc gã chằn tinh nhìn chỗ khác là chiến lược xuất sắc. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 Theo ta tính toán, mấy cái xác phải rơi xuống đây. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Chúa ơi, ngài đã bóp méo khuôn mặt tuấn tú của ta! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 Ấy, khoan, là mặt ngươi mà. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 Mặt tôi làm sao? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,789 Trông như cái bàn chân. Mà nếu ngươi hài lòng thì... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 CHƯƠNG II CON HEO ỦN ỈN VÌ AI 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 CHÀO MỪNG ĐẾN DREAMLAND NAY ĐÃ CÓ NĂM TÊN DÂN LÀNG NGỐC 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 NAY ĐÃ CÓ GIA TINH THẦN KỲ 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 Đó là lúc ta phát hiện ra 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 rồng có thể phun lửa từ cả hai đầu. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Mà thôi, kể chi tiết đời ta thế đủ rồi. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Kể ta nghe về nàng đi. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 Thật sao? Thú vị nhỉ. Tuyệt vời quá. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Tâu Bệ hạ, ta đã anh dũng đưa Công chúa Bean trở về, 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 cùng cái túi đựng gia tinh vô giá này. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Tốt quá, đầu đang choáng lại gặp sàn lạnh. 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Xin chào, tôi là Elfo! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Nhưng quan trọng hơn, tôi là Luci độc nhất vô nhị đây. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 Ai thèm nghe con mèo phát biểu chứ? 41 00:03:00,305 --> 00:03:01,425 Tôi không phải mèo! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 Sao cũng được. Tôi lên cửa sổ nằm đây. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Ta chỉ quan tâm đến con gia tinh quý giá, dễ cưng này. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 Nhốt nó vào lồng! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Cha, cha không thể nhốt nó. Bản tính gia tinh là vui vẻ. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Chúng cần được nhảy nhót múa may. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 May cho ngươi là ta bảo trợ nghệ thuật. 48 00:03:21,201 --> 00:03:25,211 Nhưng mọi sự vui nhộn phải được giữ kín trong lâu đài. 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Diễn đi! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Vẫn còn lăn, nhưng nó hết kêu rồi. 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Ai đó lấy kiếm chọc thử xem nó có sao không. 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Nhân nói đến chọc, ta phải lên kế hoạch đám cưới. 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Cha, phải nghĩ kỹ rồi hãy nói chứ. Thật... 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Ta biết. Nói ra nghe kỳ quá. 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Ta sẽ chà cho cô sạch bóng, như một đứa trẻ trong đám tang của mình. 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 Giơ tay lên! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Sáng nay Charlie của tôi sáng ngời khi họ đưa nó xuống huyệt. 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Giờ nó ở chỗ tốt hơn rồi. 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Phải, ở dưới đó với đám bạn nhỏ của nó. 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Đừng mạnh tay thế! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Xin lỗi Bunty. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Ta không cố ý vô tâm về chuyện đứa gì đó của ngươi chết. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 Ta chỉ không muốn cưới hoàng tử giàu có này. 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Ngươi hiểu mà. 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Nhưng đó là bổn phận của công chúa. 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Chúng ta cần cuộc hôn nhân này để củng cố liên minh với Bentwood. 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 Vì nước ta thì giàu truyền thống, 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 nhưng nước họ thì giàu...Của cải ấy mà. 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Ngoài ra, tôi có thấy ai khác sờ mó cô nữa đâu, công chúa. 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Thưa Bệ hạ. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 Con gia tinh đó có thể đáng giá hơn ta nghĩ nhiều. 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Dường như những truyền thuyết cổ về gia tinh có thể là sự thật. 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Có vẻ vài bí mật gì đó đã được ghi lại trong sách cổ của Mephismo. 74 00:05:15,857 --> 00:05:17,937 Thần nên phủi bụi trong này thường xuyên hơn. 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Mà thôi, thần đã từng đọc rồi. 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 Điều cốt yếu là trong máu gia tinh có phép màu vô cùng mạnh. 77 00:05:25,992 --> 00:05:29,412 Máu này có thể là chìa khóa cho giấc mơ ngông cuồng nhất đời ta không? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Cuối cùng ta có thể chế được Thần dược Sự sống chăng? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 Thần không muốn bệ hạ nuôi hy vọng. 80 00:05:36,336 --> 00:05:38,756 Nhưng vâng, chắc chắn là thế. Này, Elfo, cậu nhìn gì đấy? 81 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Tôi ngắm cái khăn thôi. Xứ tôi đâu có vải lông này. 82 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Ta không thể cưới con heo Merkimer đó. Ta không thể. 83 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Ta phải giết hắn hay gì đó. 84 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Làm đi. Làm đi nào! 85 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 Cô giết hắn rồi, ta sẽ giấu xác. 86 00:06:03,071 --> 00:06:04,491 Rồi ta tham gia tìm kiếm 87 00:06:04,572 --> 00:06:06,622 và có thể nhìn nhau cố nhịn cười. 88 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 Không! Cô không phải kẻ giết người, Bean! À thì cô có giết một gã thật. 89 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Chưa. Còn sống, nhưng đang khổ rồi đây. 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Cô là người dễ mến. 91 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Dĩ nhiên cô là con ma men tàn bạo, nhưng không phải kẻ giết người. 92 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Ngươi nói đúng. Để ta đi uống vài ly rồi nghĩ cách. 93 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Ê, tôi còn trần truồng này. 94 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 Tôi trần truồng suốt. Tại cậu không biết. 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 Giờ biết rồi không quên được đâu. 96 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 Tôi mượn anh chàng bé nhỏ này một lát nhé? 97 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Tôi cần ngoáy não nó. 98 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Qua đường lỗ mũi. 99 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Cô định giết vị hôn phu kiểu nào? 100 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 Chân nến trong phòng kính? Chân nến ghim vào mặt? 101 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Ta nghĩ chúng ta phải kín đáo hơn. 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Thuốc độc là hoàn hảo đấy! 103 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 TIỆM THUỐC ĐỘC CƠN CO GIẬT BÉ NHỎ 104 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 THUỐC ĐỘC! 105 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Loại này gây cái chết từ từ, đau đớn. 106 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Cái này là mật ngọt chết người và chút cà độc dược. 107 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 Còn cái này độc đến nỗi không thể đựng trong lọ. 108 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Xin lỗi. 109 00:07:10,763 --> 00:07:12,183 Quý khách có ai phục vụ chưa? 110 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Tôi còn đang xem hàng. 111 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Biết sao không? Nghĩ đến giết người ta thấy không yên. 112 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Phải có cách khác để loại bỏ hắn. 113 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 Chỉ việc cưới hắn 114 00:07:19,939 --> 00:07:21,819 khiến hắn phát rồ vì tật hay đổi ý của cô. 115 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Ta không biết nữa. 116 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 CẦN NGƯỜI 117 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 Sắp hết thời gian. 118 00:07:30,950 --> 00:07:34,450 Nếu ta lấy con gà mắc dịch chà khắp mặt hắn cầu may thì sao? 119 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Tiên cá! 120 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Ngươi có nghĩ giống ta không? 121 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Chắc không đâu. 122 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Có gì nhồn nhột. Muỗi đậu lên chân tôi à? 123 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Hãy xem đây, thưa bệ hạ, thần sẽ chích một lượng máu nhỏ ra. 124 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Tôi chỉ có một lượng máu nhỏ thôi mà. 125 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 Tuyệt lắm. Thần đã nhờ Lãnh chúa Lingonberry xuất chúng 126 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 tham gia vào thí nghiệm. 127 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Thần xin thưa rằng thật vinh dự sâu sắc khi được hỗ trợ Bệ hạ trong... 128 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Cùm ông ta lại! 129 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Đây là điều thú vị đầu tiên từng xảy ra với thần. 130 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Để thử nghiệm tác dụng tái sinh của máu, 131 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 thần sẽ cho một lượng nhỏ lên da đầu 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 để làm mọc lại mái tóc một thời rậm rạp của Lãnh chúa. 133 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 Nhỏ vào này. 134 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 Chẳng có gì cả. 135 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Kìa! Tóc mọc trong tai ngài ấy rồi. 136 00:08:41,103 --> 00:08:43,193 Tai ông ta trước giờ vẫn vậy mà! 137 00:08:43,272 --> 00:08:45,612 Như ông ta cắm cọ quét sơn trong đó vậy. 138 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Thần cho rằng phép màu tái sinh cần chút thời gian. 139 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Vài hôm nữa ngài trở lại nhé, Lãnh chúa Lingonberry. 140 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Chết ngắc rồi. 141 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Đáng tiếc. Ngài ấy là người tốt. Rất quan tâm đến gia đình. 142 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Rõ ràng là thể tích máu chưa đủ. 143 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Để chiết lấy lượng lớn hơn, ta sẽ cần những phương pháp phức tạp hơn. 144 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Tỳ Nữ, vắt máu nó. 145 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Tôi khô cả óc rồi. 146 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 PHÁI ĐOÀN DỰ LỄ CƯỚI BENTWOOD 147 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Hy vọng Merkimer đủ đần để mắc lừa kế hoạch tiên cá này. 148 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Tôi thấy lạc quan đấy. 149 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Merkimer ạ, tôi biết là tôi đã hơi lạnh lùng và xa cách, 150 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 có người còn nói là căm ghét quá mức... 151 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Không sao. Ta chả nghe đàn bà đâu. 152 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Nhưng trước khi ta cưới nhau 153 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 và tôi bước vào tình trạng bầu bì bán thường trực... 154 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 tôi muốn đảm bảo anh được vui vẻ. 155 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Thế nên tôi muốn anh nhất định phải mở tiệc độc thân. 156 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Địa điểm sẽ là ngoài biển khơi nơi chẳng có luật lệ ràng buộc gì cả. 157 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Chơi tới bến. 158 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Chơi tới bến. 159 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 Chơi tới bến đấy! 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 Nó được gọi là tàu tiệc, 161 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 lộ trình dự kiến đi đến Đảo Tiên cá. 162 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 Đảo này có tiên cá thật à? 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Không chỉ đặt theo tên cái ông họ Tiên tên Cá chứ? 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Đúng là đặt theo tên ông ta, nhưng cũng có tiên cá thật. 165 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 Cám dỗ lắm. Nhưng chẳng phải tiên cá dùng bài hát quyến rũ 166 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 dụ người ta vào chỗ chết à? 167 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Chỉ những kẻ yếu đuối mới bị thôi. 168 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Anh thì sẽ không sao đâu. 169 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Được thôi. Chơi luôn. 170 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Đúng là đồ đần cả tin. 171 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 Tôi đi với nhé? 172 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 Thí nghiệm đầu tiên với máu gia tinh chưa đủ để kết luận. 173 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Nhưng những thử nghiệm mới này sẽ bộc lộ năng lực tái sinh của nó. 174 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Bay đi! 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,140 Ngươi không sao chứ? 176 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Nếu tôi nói có sao, có bị mất nam tính không? 177 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, không thể thế được. 178 00:11:27,311 --> 00:11:31,021 Sao cha không bắt nạt kẻ lớn như mình ấy? Cái nhà kho chẳng hạn! 179 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Đầu tiên, con yêu ạ, im đi. 180 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Cha không hại gã bé nhỏ này đâu. Cha sẽ hút phép màu từ nó. 181 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Con không muốn có người cha có phép sao? 182 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Không! Trời ạ. Con không muốn người cha có phép, 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 dù cha có phép thật con cũng không gọi thế đâu! 184 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Cha chỉ muốn thứ Thần dược Sự sống vớ vẩn đó để bất tử và cai trị mãi mãi. 185 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Trời, cha thật ích kỷ và độc ác. 186 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Ích kỷ à? Có thể. Nhưng độc ác? 187 00:11:55,715 --> 00:11:57,045 Cũng có thể. 188 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Bệ hạ, khai thác sức mạnh của máu đúng là khó khăn. 189 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Có lẽ nếu thần có nhiều máu hơn để nghiên cứu... 190 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Nhìn này! Trong bình có thêm máu rồi. 191 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Nếu đến sáng cái bình này không đầy máu, 192 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 ta sẽ nghiền nó ra thành bột nhão xem có tác dụng hơn không. 193 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Nếu bột nhão đó không tác dụng, tôi sẽ rắc rối to. 194 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Tôi là người lạc quan. Tôi thấy cái bình đầy một nửa rồi. 195 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - Đâu phải. - Đừng tiêu cực thế. 196 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Cái khó ló cái khôn. - Không có đâu. 197 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Im mõm lại, đồ heo ngu đần, không ta sẽ...Khoan đã. 198 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Ngươi biết heo có đến 80% là máu không? 199 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - Thật à? - Giờ thì hết rồi. 200 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Phải thừa nhận, lượng máu vượt hơn dự kiến của thần. 201 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Vậy Elfo được tự do chứ? 202 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Tạm thời là thế. 203 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Có vẻ ta mang sandal nhầm ngày rồi. 204 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Có mình tôi hy vọng được thêm máu thôi à? 205 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Tôi thấy yếu sức và buồn nôn. 206 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Cái cậu cần là một chuyến đi tàu dài dễ chịu. 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 TIỆC ĐỘC THÂN CỦA MERKIMER 208 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 Mời lên tàu tiệc! Hy vọng quý vị thích vui vẻ và bánh quy xoắn bị ỉu. 209 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Hy vọng các ngươi thích nghe ta hét! 210 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Dừng lại, thưa quý cô. 211 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 Một bông hoa mỏng manh như cô không thể lên... 212 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Ý hay lắm. 213 00:14:05,845 --> 00:14:07,755 Ta rất mừng nàng cũng đến, Bean. 214 00:14:07,847 --> 00:14:10,137 Nàng sẽ được biết con người điên rồ, vui vẻ của ta, 215 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 trước khi sống cả đời với con người nhàm chán, gia trưởng của ta. 216 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Tôi may mắn nhiều kiểu lắm. 217 00:14:18,649 --> 00:14:20,439 Nghe đây, bọn nghiện đất liền. 218 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Đây có thể là tàu tiệc, 219 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 nhưng hiểm họa của Đảo Tiên cá là quá thật. 220 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Nên hãy giữ ý thức khi uống rượu! 221 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 - Quay gia tinh! - Quay... 222 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Khách trên tàu tiệc chú ý! 223 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Giờ chúng ta sẽ đi vào vùng nước nguy hiểm. 224 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 Mạn phải là cá mập ăn thịt người. 225 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 Mạn trái, cảnh mặt trời lặn đẹp đến nỗi 226 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 phần đời còn lại của các người đều kém xa. 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Nhưng điều tệ nhất ở phía trước! 228 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Kia là hai bờ của Đảo Tiên cá và Đảo Hải tượng. 229 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 Tin tôi đi, chớ nên nhầm lẫn hai đảo đó. 230 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Ta bắt tay vào thôi, nhé? 231 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Mọi người xếp hàng một để được trói vào cột buồm. 232 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 Cầu các người đừng phát cuồng nhảy khỏi tàu. 233 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 Không hay đâu. 234 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Ai chưa được trói thì nhét chặt tai lại. 235 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 "Ráy tai"? Là dùng cho tai hay lấy từ tai ra? 236 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Cô nên nhét vào trước khi nghe tôi trả lời. 237 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Chặt nữa đi, chặt nữa! Ta kiềm chế bản năng kém lắm. 238 00:15:42,024 --> 00:15:43,614 Ngươi nhớ buộc nút dễ tháo đấy chứ? 239 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Tôi không nghe thấy! Tai tôi nhét đầy ráy rồi! 240 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 Ngươi đã sắp đặt để hắn thoát được và nhảy xuống chứ? 241 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 Theo kế hoạch? 242 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 À vâng. 243 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 Mà không. Tôi không làm được. 244 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 Nhờ gia tinh? Tự làm lấy thì hơn. 245 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Cắt dây là xong. 246 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - Dừng lại! Đừng làm thế! - Làm đi. - Tôi nhảy không tới. - Làm đi! Elfo... 247 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - Làm thế không công bằng. - Đừng nghe Elfo. - Chơi không vừa sức tôi. - Làm đi. 248 00:16:14,640 --> 00:16:16,890 Thấy chưa? Thần thánh cũng không muốn cô làm. 249 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Vậy họ không nên ban cho ta bộ răng bàn cuốc này. 250 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Hoàng tử, ta tặng chàng nụ hôn cuối chúc may mắn được không? 251 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 Ở cánh tay, vì lý do gì cũng được? 252 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Đó là kiểu của mẹ ta, nhưng được thôi. 253 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Được chưa? 254 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Tất cả bám chặt đề phòng tiên cá! Và bài hát khó cưỡng của chúng. 255 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Nếu là nhạc jazz êm dịu, ta sẽ phá tan nơi này. 256 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Hay quá. Giọng hát thật thiên thần. 257 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 Tôi chưa nghe bài hát nào ngọt ngào, tinh tế như vậy. 258 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Ta phải ăn nằm với người hát. 259 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 Ta tự do rồi! Của quý, dẫn đường đi. 260 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Ta là Merkimer. Ta nóng lòng gặp các nàng. Nhưng ta không cần biết tên đâu. 261 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Các quý cô, truyền thuyết chẳng hề công bằng. 262 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Chẳng nói gì đến mấy cái mõm xù của các nàng. Lên đi nào. 263 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Đã quá. 264 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Ta có nên làm gì không? 265 00:17:54,281 --> 00:17:56,951 Tôi đã hút thuốc và cười cợt rồi. Cậu muốn gì? 266 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Nghe kìa. Họ hết hát rồi. 267 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Ừ, bài hát tiên cá tạm ngưng. 268 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 Ta chỉ mất một người. Thật ra cũng không tệ. 269 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Thường là chết hết. Phần đó tôi không quảng cáo. 270 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Merkimer có thể không còn, nhưng ít nhất đã trả tiền thuê tàu trước. 271 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - Uống vì Merkimer! - Vì Merkimer! 272 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Là vị hôn thê của Merkimer, ta muốn nói vài lời. 273 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Quay về thôi. 274 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Ta đang ở đâu đây? Sương mù dày như cháo. 275 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Cháo á? Ta không cần lúc nào cũng dùng từ hàng hải. 276 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Có nhiều loại súp đặc lắm. Súp kem khoai tây chẳng hạn. 277 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Ớt...Hình như đó không phải súp. 278 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 Cháo thịt muối. Không, đó là cháo rồi. 279 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 Món có muối là gì nhỉ? 280 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 Súp muối! Đúng rồi. Súp muối. 281 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Nhìn kìa, đằng xa! Ánh đèn của vương quốc! 282 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Không phải đất liền. 283 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 Đó là tàu chiến, mang ngọn cờ đe dọa của bọn Borc! 284 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Hẳn chúng định lén tấn công vào Dreamland! 285 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 Đừng hoảng hốt. Ta có thể lẳng lặng chuồn 286 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 miễn là mọi người đều im như thóc. 287 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 Gì cơ? 288 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Chúng thấy ta rồi. Mau bảo vệ tàu không sẽ mất tiền đặt cọc. 289 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Bắn đại bác! 290 00:19:37,009 --> 00:19:38,339 CHÚC MỪNG! 291 00:19:38,427 --> 00:19:40,717 Không được nhìn. Chưa trả tiền cho phần đó. 292 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Xin lỗi mọi người. Ta sẽ chết và tất cả là tại tôi. 293 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 Không, là tại tôi không ngừng xúi giục cô làm đi, làm đi. 294 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Vì thế cô mới làm. 295 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Không phải cô cũng chẳng phải cậu. Là hai người. Hai người hại chết cả bọn. 296 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 Con tàu sắp vỡ rồi! 297 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Phải, lúc trước còn dính lại nhờ mấy vết bẩn thôi. 298 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Tất cả đại bác bắn giấy trên đời cũng không cứu được chúng ta. 299 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Tiên cá, tấn công! 300 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Chẳng phải nàng mơ có đức lang quân xử được 30 con hải tượng sao? 301 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Phải. Đúng thế. 302 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Vua Zog, ngài sắp gả con gái cho ta, 303 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 nên ta phải tặng ngài thứ có giá trị tương xứng mới công bằng. 304 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 Thủ cấp của đô đốc Borc! 305 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Đó không phải Borc, là Bozak! Họ là đồng minh thân cận của ta! 306 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 Phái đoàn dự cưới của Bozak không thấy đến. 307 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Thảo nào bao nhiêu là quà trôi vào bờ biển. 308 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Vậy xem như cảnh cáo các đồng minh khác đi. 309 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Đây là áo cưới mẹ ta đã mặc khi cưới cha ta. 310 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Ta đã tưởng khi đến lượt ta mặc, ta sẽ hạnh phúc như bà. 311 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Ta nghĩ chân dung ta sẽ chẳng hạnh phúc bằng một phần bà. 312 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Nếu cô không thích, tôi sửa. 313 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 Không sao đâu, Giuseppe. Bọn ta tuyển ngươi vì tả cảm xúc chân thật mà. 314 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Đến giờ rồi. 315 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 Tự do thật thú vị dù là ngắn ngủi. 316 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Được làm mọi điều mình muốn, đi đâu tùy ý. 317 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Lần mà ta bắt trộm hải tượng con. Có cả hai ngươi đấy. 318 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 Mà thôi, cô dâu đến đây. 319 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Tôi không chứng kiến nổi. Tôi vào lồng đây. 320 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Ai thấy Sorcerio không? 321 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 Ông ấy đi dự đám cưới. Đám cưới ngài. 322 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Ra là anh bạn nhỏ đi chung tàu với ta, Elmo. 323 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Tôi nói rồi, tên tôi là Elfo. Elmo là nhà tôi. Tôi ở trong thân cây du. 324 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Ta có chút hồi hộp, anh bạn tí hon ạ. 325 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Đám tiên cá đó quần ta mệt nhừ, về tình dục ấy. 326 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Đêm nay ta sẽ không ra trò trống gì trên giường tân hôn. 327 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Đừng nói với tôi nữa. 328 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Ta đuối sức rồi. 329 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 Đây rồi. Truyền thuyết nói rằng máu gia tinh chứa 330 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 tinh chất bí ẩn của chính sự sống. 331 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Có thể nó sẽ giúp thằng nhỏ rã rời của ta ngóc dậy. 332 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Dừng lại! Không nơi đâu bằng Elmo... 333 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Cảm phiền cho ta một ngụm nước cốt của ngươi nhé? 334 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 Khoan. Không phải máu gia tinh mà là heo... 335 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 Cứ tự nhiên! Uống đi! 336 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Dông dài đủ rồi. Đưa chú rể e thẹn vào đi. 337 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Ta chưa từng thấy cường tráng thế này. 338 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Mời tất cả đến dự đêm tân hôn. 339 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Ta cảm thấy hơi...Chuyện gì thế này? 340 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Kỳ lạ thật. 341 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Chào. 342 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 Thật sao, cha? Cha chấp nhận thế này à? 343 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 Cha nghĩ đám cưới sắp đặt này sẽ giải quyết vấn đề sao? 344 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 Cha nghĩ phép màu giải quyết được sao? 345 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Cha chỉ nghĩ đến bản thân, đến điều cha muốn. 346 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Cha chẳng bận tâm đến con. 347 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 Chẳng phải đời ai cũng có thời điểm 348 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 họ phải đi tìm hiểu bản thân mình sao? 349 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 Có phải ta đang ở trong khoảnh khắc đó? Có thể. 350 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Nhưng con biết một điều, và con biết rất rõ, 351 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 con biết vô cùng, cực kỳ rõ, 352 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 đó là con không muốn cưới con heo này. 353 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Lẫn con heo kia. 354 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Thôi dẹp đi. Bean có thể khùng, nhưng nó nói đúng. 355 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Đám cưới bị nguyền rủa này bị hủy bỏ. 356 00:25:09,090 --> 00:25:10,430 Và quầy rượu đóng cửa. 357 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Nếu ngài hủy đám cưới, ta sẽ hủy liên minh! 358 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 Thế à? Nắm đấm của ta sẽ liên minh với cái mặt cha của heo như ngài! 359 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Vua giao đấu! 360 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 - Vua giao đấu! - Nhào vô. 361 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Cảm ơn hai ngươi đã khiến đám cưới ta thành ngày ta nhớ mãi. 362 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Để xem ta quên nó nhanh cỡ nào. 363 00:25:39,913 --> 00:25:42,253 - Mừng chúng ta. - Nhưng chủ yếu là tôi! 364 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 Thêm nữa này! 365 00:25:45,669 --> 00:25:47,089 Khá khen cho chiêu đó của ngài.