1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:00:25,525 --> 00:00:26,645 Bean! Jangan! 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,525 Dia lupa sarung tangannya! 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,861 Putri Tiabeanie-ku yang malang. 5 00:00:30,947 --> 00:00:33,277 Dia tak berpeluang katakan mencintaiku. 6 00:00:34,617 --> 00:00:35,737 Sekarang ada apa? 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 Aku mencium takut. 8 00:00:39,748 --> 00:00:41,418 Maksudku, aku cium rasa takut. 9 00:00:41,499 --> 00:00:45,299 Kau tak membuatku takut! Aku lahir dengan takut. Serang dia! 10 00:00:55,555 --> 00:00:57,765 - Anak-anak. - Apa? 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,189 Tak ada konflik di sini. 12 00:01:00,810 --> 00:01:03,310 Ini dataran kedamaian. 13 00:01:17,243 --> 00:01:21,753 Aku bisa menikah atau bisa mati. Ini seharusnya keputusan lebih sulit. 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,711 Kematian jalan keluar yang mudah! 15 00:01:23,792 --> 00:01:26,802 Maka saranku, lakukanlah! 16 00:01:26,878 --> 00:01:29,758 Tidak! Kehidupanmu yang buruk layak dijalani, Bean. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,379 Juga kehidupanku, jika kau hidup. 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,719 Astaga. Lakukan saja. 19 00:01:34,803 --> 00:01:35,803 Hei, Teman-teman? - Ya? - Ya? 20 00:01:36,971 --> 00:01:39,061 Selagi kalian bicara, rantingnya patah. 21 00:01:43,228 --> 00:01:46,558 Pergi saat raksasa berpaling itu strategi hebat. 22 00:01:46,648 --> 00:01:50,898 Menurut perhitunganku, mayat mereka seharusnya jatuh di sini. 23 00:01:54,364 --> 00:01:57,994 Astaga, kau merusak wajahku yang indah! 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,076 Tunggu, itu wajahmu. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,251 Ada apa dengan wajahku? 26 00:02:01,329 --> 00:02:04,869 Tampak seperti kaki. Tetapi, jika kau senang dengan itu... 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,671 BABAK II TUJUAN BABI MENGUIK 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,217 SELAMAT DATANG DI DREAMLAND KINI DENGAN 5 ORANG DESA BODOH 29 00:02:18,304 --> 00:02:20,014 KINI DENGAN ELF AJAIB 30 00:02:22,684 --> 00:02:24,194 Saat itulah aku mendapati 31 00:02:24,269 --> 00:02:27,109 bahwa naga bisa menyemburkan api dari kedua ujung. 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,608 Tak perlu ceritakan kehidupanku lagi. 33 00:02:29,691 --> 00:02:31,231 Ceritakan sesuatu tentangmu. 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,855 Sungguh? Mengagumkan. Hebat. 35 00:02:40,577 --> 00:02:44,867 Paduka, dengan kepahlawanan melimpah, kini aku kembalikan Putri Bean, 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,576 bersama elf yang tak ternilai harganya ini. 37 00:02:48,918 --> 00:02:51,838 Lantai dingin ini terasa asyik untuk gegar otakku. 38 00:02:51,921 --> 00:02:53,381 Hai, aku Elfo! 39 00:02:53,464 --> 00:02:56,974 Namun yang terpenting, aku Luci satu-satunya. 40 00:02:57,051 --> 00:02:59,221 Siapa peduli ucapan kucing? 41 00:03:00,471 --> 00:03:01,431 Aku bukan kucing! 42 00:03:01,514 --> 00:03:03,644 Terserah. Aku akan berbaring di jendela. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,895 Aku hanya memedulikan elf manis yang berharga ini. 44 00:03:06,978 --> 00:03:08,268 Kurung dia! 45 00:03:08,938 --> 00:03:12,188 Ayah, kau tak bisa mengurungnya. Sifat elf itu periang. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,395 Mereka harus bergoyang dan menari. 47 00:03:14,485 --> 00:03:17,155 Untunglah bagimu, aku pelindung seni. 48 00:03:21,200 --> 00:03:25,200 Tetapi semua keriaan tetap berada di dalam dinding istana. 49 00:03:25,288 --> 00:03:27,118 Ayo lakukanlah! 50 00:03:44,557 --> 00:03:47,267 Masih berguling, tetapi dia berhenti berteriak. 51 00:03:47,352 --> 00:03:50,692 Tusuk dia dengan pedang, pastikan dia tak apa-apa. 52 00:03:50,772 --> 00:03:53,822 Soal tusukan, kita harus rencanakan pernikahan. 53 00:03:53,900 --> 00:03:57,650 Ayah, pikirkan ucapan sebelum dikeluarkan. 54 00:03:57,737 --> 00:03:59,947 Aku tahu. Rasanya aneh saat kukatakan. 55 00:04:05,912 --> 00:04:10,252 Kami akan melulurmu, sebersih anak saat hari kematiannya. 56 00:04:10,333 --> 00:04:11,253 Angkat lengan! 57 00:04:12,418 --> 00:04:16,088 Charlie-ku berkilau pagi ini saat dimasukkan ke liang lahat. 58 00:04:16,172 --> 00:04:17,762 Kini dia di tempat lebih baik. 59 00:04:17,840 --> 00:04:21,050 Ya, di bawah sana dengan semua temannya. 60 00:04:21,135 --> 00:04:22,385 Jangan terlalu keras! 61 00:04:22,470 --> 00:04:23,890 Maaf, Bunty. 62 00:04:23,972 --> 00:04:26,852 Aku bukan bermaksud tak peka soal kematian putramu. 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,103 Aku tak mau nikahi pangeran kaya ini. 64 00:04:29,185 --> 00:04:30,185 Kau paham. 65 00:04:30,270 --> 00:04:32,480 Tetapi itu tugasmu sebagai putri. 66 00:04:32,563 --> 00:04:35,573 Pernikahan ini demi memperkuat persekutuan dengan Bentwood. 67 00:04:35,650 --> 00:04:37,820 Kerajaan kita kaya akan tradisi, 68 00:04:37,902 --> 00:04:41,162 tetapi kerajaan mereka kaya akan... Kekayaan. 69 00:04:41,239 --> 00:04:45,239 Juga, aku tak lihat orang lain menyerang istanamu, Putri. 70 00:04:58,047 --> 00:04:59,167 Paduka. 71 00:04:59,799 --> 00:05:03,219 Elf itu mungkin bernilai lebih tinggi dari perkiraan kita. 72 00:05:04,220 --> 00:05:08,020 Tampaknya ada kebenaran dari legenda tua tentang elf. 73 00:05:08,099 --> 00:05:13,439 Tampaknya ada rahasia yang ditulis dalam naskah kuno Mephismo. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,942 Aku harus lebih sering bersihkan. 75 00:05:18,026 --> 00:05:19,566 Aku pernah membacanya. 76 00:05:19,652 --> 00:05:24,492 Intinya ada sihir yang amat kuat dalam darah elf. 77 00:05:26,200 --> 00:05:29,410 Mungkinkah darah elf ini kunci impianku yang terliar? 78 00:05:29,495 --> 00:05:34,075 Apa kita akhirnya membuat Eliksir Kehidupan? 79 00:05:34,167 --> 00:05:36,247 Aku tak mau memberimu harapan. 80 00:05:36,335 --> 00:05:38,755 Tetapi ya, tentu saja. 81 00:05:44,761 --> 00:05:47,181 Hei, Elfo, kau melihat apa? 82 00:05:49,182 --> 00:05:53,142 Aku hanya mengagumi handuk. Kaumku tak punya kain terry. 83 00:05:53,227 --> 00:05:56,857 Aku tak bisa nikahi babi itu, Merkimer. Tak bisa kulakukan. 84 00:05:56,939 --> 00:05:59,229 Aku harus membunuhnya. 85 00:05:59,317 --> 00:06:00,937 Lakukanlah! 86 00:06:01,027 --> 00:06:02,987 Setelah itu, kita sembunyikan mayatnya. 87 00:06:03,071 --> 00:06:04,451 Lalu kita ikut regu pencari, 88 00:06:04,530 --> 00:06:06,620 saling menatap dan menahan tawa. 89 00:06:07,325 --> 00:06:11,865 Tidak! Kau bukan pembunuh, Bean! Maksudku, kau pernah bunuh satu pria itu. 90 00:06:11,954 --> 00:06:16,004 Tidak. Masih hidup, tetapi sangat menderita. 91 00:06:16,084 --> 00:06:17,844 Kau orang yang baik hati. 92 00:06:17,919 --> 00:06:21,419 Tentu, kau pemabuk yang kejam, tetapi bukan pembunuh. 93 00:06:21,506 --> 00:06:24,506 Kau benar. Aku akan minum dan mencari jalan. 94 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Hei, aku masih telanjang. 95 00:06:30,264 --> 00:06:32,104 Aku selalu telanjang. Kau hanya tak tahu. 96 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 Kini kau akan selalu tahu. 97 00:06:35,978 --> 00:06:38,858 Boleh kupinjam pria kecil ini sebentar? 98 00:06:38,940 --> 00:06:40,650 Aku perlu ambil otaknya. 99 00:06:41,275 --> 00:06:43,275 Melalui lubang hidungnya. 100 00:06:43,861 --> 00:06:45,951 Bagaimana kita akan bunuh tunanganmu? 101 00:06:46,030 --> 00:06:48,620 Lilin di rumah kaca? Lilin di wajah? 102 00:06:48,699 --> 00:06:50,789 Kurasa kita harus agak lebih diam-diam. 103 00:06:51,285 --> 00:06:52,825 Racun akan sempurna! 104 00:06:52,912 --> 00:06:54,962 TOKO RACUN KEJANG KECIL 105 00:06:55,039 --> 00:06:55,999 RACUN! 106 00:06:56,082 --> 00:06:58,502 Ini sebabkan kematian yang lambat, menyakitkan. 107 00:06:58,584 --> 00:07:01,884 Yang ini membunuh dengan kebaikan dan belladonna. 108 00:07:01,963 --> 00:07:05,553 Yang ini sangat beracun, tak bisa ditampung di botol. 109 00:07:06,134 --> 00:07:07,224 Maaf. 110 00:07:10,888 --> 00:07:12,178 Kalian sudah dibantu? 111 00:07:12,265 --> 00:07:13,515 Kami masih melihat-lihat. 112 00:07:13,599 --> 00:07:16,559 Aku tak nyaman dengan pembunuhan. 113 00:07:16,644 --> 00:07:18,694 Pasti ada cara lain untuk menyingkirkannya. 114 00:07:18,771 --> 00:07:19,861 Kau bisa menikahinya, 115 00:07:19,939 --> 00:07:21,729 buat dia kesal dengan kebimbanganmu. 116 00:07:22,692 --> 00:07:23,782 Entahlah. 117 00:07:26,362 --> 00:07:27,782 MENCARI PEGAWAI 118 00:07:29,115 --> 00:07:30,405 Kita kehabisan waktu. 119 00:07:30,950 --> 00:07:34,200 Jika kugosokkan ayam sakit di wajahnya dan berharap yang terbaik? 120 00:07:39,792 --> 00:07:40,922 Duyung! 121 00:07:41,627 --> 00:07:43,547 Apa kau berpikir sepertiku? 122 00:07:43,629 --> 00:07:44,709 Mungkin tidak. 123 00:07:48,718 --> 00:07:51,798 Aku merasa geli. Ada nyamuk di kakiku? 124 00:07:51,888 --> 00:07:56,018 Lihatlah, Tuan, saat aku keluarkan sedikit darah. 125 00:07:56,100 --> 00:07:58,440 Aku hanya punya sedikit darah. 126 00:08:06,611 --> 00:08:09,951 Bagus. Aku minta Tuan Lingonberry yang terkemuka 127 00:08:10,031 --> 00:08:11,661 untuk ikut serta dalam percobaan. 128 00:08:11,741 --> 00:08:16,251 Boleh kukatakan, suatu kehormatan bisa mendampingi Paduka dengan... 129 00:08:16,329 --> 00:08:17,289 Ikat dia! 130 00:08:17,872 --> 00:08:21,292 Ini hal menarik pertama yang pernah terjadi kepadaku. 131 00:08:21,375 --> 00:08:24,455 Untuk menguji pengaruh darah yang membangkitkan, 132 00:08:24,545 --> 00:08:27,125 harus kububuhkan jumlah kecil di kulit kepala 133 00:08:27,215 --> 00:08:30,465 untuk menumbuhkan rambut Tuan yang sebelumnya banyak. 134 00:08:30,551 --> 00:08:33,101 Dan tetes. 135 00:08:36,974 --> 00:08:38,274 Tak ada yang terjadi. 136 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Tetapi, lihat! Bulu tumbuh di telinganya. 137 00:08:41,103 --> 00:08:43,233 Telinganya selalu begitu! 138 00:08:43,314 --> 00:08:45,614 Seolah-olah dia punya kuas di sana. 139 00:08:45,691 --> 00:08:49,571 Ya, kurasa sihir pemberi kehidupan akan perlu waktu. 140 00:08:49,654 --> 00:08:52,324 Kembalilah beberapa hari lagi, Tuan Lingonberry. 141 00:08:54,450 --> 00:08:55,370 Dia sudah mati. 142 00:08:55,451 --> 00:08:59,211 Sayang. Dia pria yang baik. Sayang kepada keluarga. 143 00:09:04,669 --> 00:09:07,379 Jelas, jumlah darahnya tak sesuai. 144 00:09:07,463 --> 00:09:11,803 Untuk mengeluarkan jumlah lebih banyak, perlu metode yang lebih canggih. 145 00:09:11,884 --> 00:09:13,594 Gadis Pel, perah dia. 146 00:09:16,681 --> 00:09:19,431 Otakku terasa kering. 147 00:09:20,518 --> 00:09:24,268 UTUSAN PERNIKAHAN BENTWOOD 148 00:09:24,355 --> 00:09:28,645 Semoga Merkimer cukup bodoh untuk memercayai rencana duyung ini. 149 00:09:28,734 --> 00:09:30,284 Aku merasa optimis. 150 00:09:30,861 --> 00:09:36,951 Merkimer, aku tahu sikapku agak dingin dan menjaga jarak, 151 00:09:37,034 --> 00:09:39,504 dan mungkin berlimpah dengan rasa jijik... 152 00:09:39,579 --> 00:09:41,619 Tak apa. Aku tak mendengarkan wanita. 153 00:09:41,706 --> 00:09:43,366 Tetapi sebelum kita menikah 154 00:09:43,457 --> 00:09:46,497 dan aku memasuki situasi kehamilan semi permanen... 155 00:09:48,546 --> 00:09:51,336 Aku ingin memastikan kau bersukaria. 156 00:09:51,424 --> 00:09:55,604 Itu sebabnya aku bersikeras kau adakan pesta lajang. 157 00:09:55,678 --> 00:10:01,388 Akan berada di lautan terbuka, tempat hukum yang ada hanya hukum tanpa hukum. 158 00:10:02,310 --> 00:10:03,980 Semua diizinkan. 159 00:10:04,687 --> 00:10:08,017 Semua diizinkan. 160 00:10:09,859 --> 00:10:13,109 Semua diizinkan! 161 00:10:13,946 --> 00:10:15,446 Ini disebut kapal pesta, 162 00:10:15,531 --> 00:10:19,121 dan arahnya menuju Pulau Duyung. 163 00:10:19,201 --> 00:10:21,001 Pulau ini ada duyung asli? 164 00:10:21,078 --> 00:10:23,498 Bukan hanya dinamai seperti Gerald K. Mermaid? 165 00:10:23,581 --> 00:10:26,831 Memang dinamai sepertinya, tetapi juga ada duyung. 166 00:10:26,917 --> 00:10:29,627 Menarik. Bukankah duyung gunakan nyanyian 167 00:10:29,712 --> 00:10:31,342 untuk menarik pria hingga mati? 168 00:10:31,839 --> 00:10:34,129 Cuma pria bertekad lemah yang terjebak. 169 00:10:34,216 --> 00:10:36,086 Kau akan baik-baik saja. 170 00:10:36,177 --> 00:10:38,717 Baiklah. Aku setuju. 171 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 Dasar bodoh mudah percaya. 172 00:10:40,765 --> 00:10:41,965 Aku boleh ikut juga? 173 00:10:44,852 --> 00:10:48,482 Percobaan pertama kita dengan darah elf tak berhasil. 174 00:10:48,564 --> 00:10:52,654 Tetapi uji coba baru ini akan ungkapkan daya pemulihnya. 175 00:11:02,578 --> 00:11:03,578 Terbang! 176 00:11:21,013 --> 00:11:22,143 Kau tak apa-apa? 177 00:11:22,223 --> 00:11:24,643 Jika kukatakan tidak, apa tampak kurang jantan? 178 00:11:24,725 --> 00:11:26,805 Elfo, itu mustahil. 179 00:11:27,395 --> 00:11:31,015 Kenapa kau tak melawan orang seukuranmu? Misalnya lumbung! 180 00:11:31,107 --> 00:11:33,477 Pertama, Sayang, diamlah. 181 00:11:33,567 --> 00:11:37,657 Aku tak akan sakiti dia. Aku hanya akan mengisap sihir darinya. 182 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 Bukankah kau ingin ayah ajaib? 183 00:11:39,949 --> 00:11:42,869 Tidak! Aku tak mau ayah ajaib, 184 00:11:42,952 --> 00:11:45,412 aku tak mau panggil begitu, walau benar! 185 00:11:45,496 --> 00:11:50,576 Kau hanya ingin Eliksir Kehidupan-mu agar bisa abadi dan terus berkuasa. 186 00:11:50,668 --> 00:11:52,588 Astaga, kau egois dan kejam. 187 00:11:52,670 --> 00:11:55,630 Egois? Mungkin. Tetapi kejam? 188 00:11:55,714 --> 00:11:57,054 Juga mungkin. 189 00:11:57,133 --> 00:12:00,223 Tuan, menggunakan kekuatan darah terbukti sulit. 190 00:12:00,302 --> 00:12:02,472 Mungkin jika ada bahan lebih banyak... 191 00:12:02,555 --> 00:12:06,305 Lihat ini! Darah di wadah kencingku lebih banyak. 192 00:12:06,392 --> 00:12:09,602 Jika tabung ini tak penuh dengan darah elf besok pagi, 193 00:12:09,687 --> 00:12:12,857 kita giling dia sampai halus, mungkin akan berhasil. 194 00:12:14,400 --> 00:12:17,450 Jika itu tak berhasil, aku bermasalah besar. 195 00:12:23,993 --> 00:12:27,793 Aku optimis. Menurutku tabung ini separuh penuh. 196 00:12:27,872 --> 00:12:29,792 - Tidak. - Jangan bersikap negatif. 197 00:12:29,874 --> 00:12:32,504 - Bila ada kemauan, ada jalan. - Tak ada. 198 00:12:42,470 --> 00:12:46,850 Diamlah, dasar babi bodoh, atau aku akan... Tunggu. 199 00:12:58,110 --> 00:13:00,740 Apa kau tahu babi itu 80% darah? 200 00:13:00,821 --> 00:13:03,241 - Sungguh? - Tidak lagi. 201 00:13:08,746 --> 00:13:13,826 Aku harus akui, jumlah darah itu melampaui perkiraanku. 202 00:13:13,918 --> 00:13:17,208 Jadi, Elfo boleh pergi? 203 00:13:18,339 --> 00:13:19,419 Untuk saat ini. 204 00:13:19,507 --> 00:13:22,127 Tampaknya aku pilih hari yang salah untuk pakai sandal. 205 00:13:27,848 --> 00:13:30,178 Apa hanya aku yang berharap lebih banyak darah? 206 00:13:30,267 --> 00:13:32,137 Aku merasa lemah dan lunglai. 207 00:13:32,228 --> 00:13:35,518 Kau perlu perjalanan kapal yang menyenangkan. 208 00:13:43,239 --> 00:13:45,569 PESTA LAJANG MERKIMER 209 00:13:45,658 --> 00:13:50,698 Semua naik kapal pesta! Semoga kau suka pretzel asyik dan lembap. 210 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 Semoga kau suka aku berteriak! 211 00:13:56,043 --> 00:13:57,803 Berhenti, Putri. 212 00:13:57,878 --> 00:14:00,708 Bunga halus sepertimu tak ada tempat di... 213 00:14:02,258 --> 00:14:03,428 Benar. 214 00:14:05,844 --> 00:14:07,854 Aku senang kau datang, Bean. 215 00:14:07,930 --> 00:14:10,140 Kau bisa mengenal diriku yang gila, asyik, 216 00:14:10,224 --> 00:14:13,694 sebelum hidup dengan diriku yang membosankan, tukang perintah. 217 00:14:13,769 --> 00:14:15,769 Aku beruntung dalam banyak hal. 218 00:14:18,691 --> 00:14:20,441 Dengar, penggemar daratan. 219 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Ini mungkin pesta di kapal, 220 00:14:22,236 --> 00:14:25,276 tetapi bahaya Pulau Duyung terlalu nyata. 221 00:14:25,364 --> 00:14:27,454 Minumlah dengan bertanggung jawab! 222 00:14:38,127 --> 00:14:42,377 - Putar elfnya! - Putar... 223 00:14:42,464 --> 00:14:45,014 Perhatian di kapal pesta! 224 00:14:45,092 --> 00:14:48,182 Kini kita berlayar memasuki perairan berbahaya. 225 00:14:48,262 --> 00:14:51,022 Di kanan, ikan hiu pemakan manusia. 226 00:14:51,098 --> 00:14:53,678 Di kiri, matahari terbenam amat indah 227 00:14:53,767 --> 00:14:56,307 hingga sisa hidupmu tampak bagai antiklimaks. 228 00:14:56,395 --> 00:14:58,265 Tetapi yang terburuk akan tiba! 229 00:14:58,355 --> 00:15:03,065 Karena ada pantai kembar Pulau Duyung dan Pulau Walrus. 230 00:15:03,152 --> 00:15:06,452 Jangan sampai keliru di antara keduanya, percayalah. 231 00:15:06,530 --> 00:15:08,950 Mari kita mulai berlayar, ya? 232 00:15:09,033 --> 00:15:12,493 Semua mengantre satu barisan untuk diikat di tiang kapal. 233 00:15:12,578 --> 00:15:14,578 Jangan sampai tak terkendali dan lompat. 234 00:15:14,663 --> 00:15:15,503 Kita tak mau itu. 235 00:15:22,004 --> 00:15:24,924 Siapa pun yang tak diikat sebaiknya sumpal telinga. 236 00:15:25,007 --> 00:15:28,177 "Lilin telinga"? Itu untuk telinga atau dari telinga? 237 00:15:28,260 --> 00:15:31,720 Sebaiknya pakai lilin itu sebelum dengar jawabanku. 238 00:15:35,893 --> 00:15:39,653 Lebih kencang! Kendali dorongan hatiku buruk. 239 00:15:42,066 --> 00:15:43,606 Ingat gunakan simpul pulih? 240 00:15:43,692 --> 00:15:47,362 Aku tak bisa dengar! Ada lilin di telinga! 241 00:15:47,446 --> 00:15:51,116 Kau longgarkan ikatan agar dia lolos dan lompat dari kapal, ya? 242 00:15:51,200 --> 00:15:52,120 Rencananya? 243 00:15:52,201 --> 00:15:54,201 Ya. 244 00:15:54,286 --> 00:15:57,156 Tidak. Tak bisa kulakukan. 245 00:15:58,082 --> 00:16:00,752 Bela diri elf? Coba bela diri. 246 00:16:00,834 --> 00:16:01,924 Potong saja talinya. 247 00:16:02,002 --> 00:16:04,512 - Hentikan! Jangan lakukan! - Lakukanlah. - Aku tak bisa lompat setinggi itu. - Lakukan! Elfo... 248 00:16:07,174 --> 00:16:09,184 - Itu tak adil. - Jangan dengarkan Elfo. - Kau tak main sesuai kekuatanku. - Lakukan. 249 00:16:14,807 --> 00:16:16,887 Bahkan dewa tak mau kau melakukannya. 250 00:16:16,976 --> 00:16:20,016 Maka, mereka jangan memberiku gigi besar yang buruk. 251 00:16:21,772 --> 00:16:26,402 Pangeranku, bolehkah aku menciummu terakhir kali untuk kemujuran? 252 00:16:26,485 --> 00:16:28,895 Di lengan, untuk alasan apa pun? 253 00:16:28,988 --> 00:16:31,698 Itu seperti sifat Ibu, tetapi tentu. 254 00:16:37,246 --> 00:16:38,076 Apa berhasil? 255 00:16:39,331 --> 00:16:44,381 Semua awak, bersiaplah untuk duyung! Dan lagu mereka yang tak tertahankan. 256 00:16:45,129 --> 00:16:47,719 Jika itu jaz lembut, kuhancurkan tempat ini. 257 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 Indah sekali. Suara bagai malaikat. 258 00:17:03,564 --> 00:17:06,784 Aku belum pernah dengar lagu begitu manis dan lembut. 259 00:17:06,859 --> 00:17:09,279 Aku harus bercinta dengan penyanyinya. 260 00:17:18,912 --> 00:17:21,042 Aku bebas! Pimpin arahnya, selangkangan. 261 00:17:29,048 --> 00:17:33,588 Aku Merkimer. Aku tak sabar menemuimu. Aku tak perlu namamu. 262 00:17:38,849 --> 00:17:41,689 Nona-nona, legenda tak adil denganmu. 263 00:17:41,769 --> 00:17:46,149 Tak ada yang menyebutkan moncongmu yang berbulu. Naiklah. 264 00:17:49,860 --> 00:17:51,530 Ya. 265 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 Kita harus lakukan sesuatu? 266 00:17:54,281 --> 00:17:56,831 Aku sudah merokok dan tertawa. Kau mau apa lagi? 267 00:18:01,914 --> 00:18:03,794 Dengar. Mereka berhenti menyanyi. 268 00:18:05,000 --> 00:18:08,420 Ya, lagu duyung mereka usai sekarang. 269 00:18:08,504 --> 00:18:11,884 Kita hanya kehilangan satu pria. Lumayan. 270 00:18:11,965 --> 00:18:14,885 Biasanya semua orang mati. Aku tak umumkan itu. 271 00:18:16,053 --> 00:18:20,023 Merkimer mungkin tiada, setidaknya dia sudah bayar kapal di muka. 272 00:18:20,099 --> 00:18:22,479 - Untuk Merkimer! - Untuk Merkimer! 273 00:18:26,188 --> 00:18:30,108 Sebagai tunangan Merkimer, aku ingin mengucapkan beberapa kata. 274 00:18:30,901 --> 00:18:32,491 Ayo kembali. 275 00:18:34,363 --> 00:18:37,033 Kita di mana? Kabut ini setebal sup kerang. 276 00:18:37,116 --> 00:18:40,486 Sup kerang? Tak harus selalu beri istilah bahari denganku. 277 00:18:40,577 --> 00:18:45,037 Banyak sup kental lain. Krim kentang, misalnya. 278 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 Chili... Kurasa itu bukan sup. 279 00:18:49,253 --> 00:18:52,133 Sup kerang babi. Itu sup kerang. 280 00:18:52,214 --> 00:18:53,724 Apa namanya yang pakai garam? 281 00:18:53,799 --> 00:18:57,589 Sup garam! Itu dia. 282 00:18:58,846 --> 00:19:01,636 Lihat, di kejauhan! Lampu kerajaan! 283 00:19:05,978 --> 00:19:07,058 Itu bukan daratan. 284 00:19:07,146 --> 00:19:11,066 Itu kapal perang, mengibarkan bendera Borc yang menakutkan! 285 00:19:12,025 --> 00:19:15,235 Pasti mereka merencanakan serangan licik ke Dreamland! 286 00:19:15,320 --> 00:19:17,450 Jangan panik. Kita bisa menyelinap 287 00:19:17,531 --> 00:19:20,991 selama semua tetap diam. 288 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 Apa? 289 00:19:29,168 --> 00:19:33,048 Kita terlihat. Pertahankan kapal atau berisiko kehilangan deposit. 290 00:19:33,964 --> 00:19:35,304 Tembakkan meriam! 291 00:19:37,009 --> 00:19:38,509 SELAMAT! 292 00:19:38,594 --> 00:19:40,724 Jangan lihat itu. Kau tak bayar untuk itu. 293 00:19:48,687 --> 00:19:51,687 Maaf. Kita akan mati dan ini salahku. 294 00:19:51,773 --> 00:19:55,073 Itu salahku karena aku selalu membujukmu. 295 00:19:55,152 --> 00:19:56,452 Maka, kau melakukannya. 296 00:19:56,528 --> 00:20:00,818 Bukan salah masing-masing. Tetapi salah kalian berdua. Kalian bunuh kita. 297 00:20:02,159 --> 00:20:04,369 Kapal ini runtuh! 298 00:20:04,453 --> 00:20:07,663 Ya, itu hanya direkatkan oleh noda. 299 00:20:17,758 --> 00:20:21,638 Semua meriam konfeti di dunia tak bisa menyelamatkan kita. 300 00:20:26,350 --> 00:20:28,140 Duyung, serang! 301 00:20:54,461 --> 00:20:57,591 Bukankah kau selalu ingin suami yang meniduri 30 walrus? 302 00:20:57,673 --> 00:20:59,093 Ya, benar. 303 00:21:07,766 --> 00:21:10,346 Raja Zog, kau memberiku putrimu, 304 00:21:10,435 --> 00:21:13,805 maka layaklah aku memberimu sesuatu yang senilai. 305 00:21:13,897 --> 00:21:16,277 Kepala laksamana Borc! 306 00:21:17,025 --> 00:21:22,405 Itu bukan Borc, itu Bozak! Mereka sekutu kita yang terdekat! 307 00:21:22,489 --> 00:21:24,949 Utusan pernikahan Bozak tak pernah datang. 308 00:21:25,033 --> 00:21:27,663 Pantas saja semua hadiah terdampar di pantai. 309 00:21:31,248 --> 00:21:34,838 Maka biarlah ini jadi peringatan bagi sekutumu yang lain. 310 00:21:45,220 --> 00:21:48,180 Ini gaun yang dikenakan ibuku saat menikahi ayahku. 311 00:21:48,765 --> 00:21:52,265 Kukira saat giliranku memakainya, aku akan sebahagia dirinya. 312 00:21:52,352 --> 00:21:55,362 Namun, kurasa potretku tak akan mendekati bahagia. 313 00:21:56,023 --> 00:21:57,863 Jika kau tak suka, kuperbaiki. 314 00:21:57,941 --> 00:22:02,071 Tidak, tak apa-apa, Giuseppe. Kami menyewamu untuk realisme emosional. 315 00:22:04,656 --> 00:22:05,906 Sudah waktunya. 316 00:22:05,991 --> 00:22:08,951 Kehendak bebas itu asyik, hingga saatnya usai. 317 00:22:09,036 --> 00:22:12,746 Hanya melakukan hal yang kuinginkan, pergi ke tempat yang kusukai. 318 00:22:12,831 --> 00:22:16,001 Saat aku mencuri bayi walrus. Kalian ada di sana. 319 00:22:16,084 --> 00:22:19,884 Ini dia, datanglah mempelai wanita. 320 00:22:28,847 --> 00:22:32,097 Aku tak sanggup melihatnya. Aku akan di kurunganku. 321 00:22:53,121 --> 00:22:54,621 Ada yang melihat Sorcerio? 322 00:22:55,582 --> 00:22:57,962 Tidak, dia di pernikahanmu. 323 00:22:58,043 --> 00:23:01,553 Ternyata ini teman sekapalku, Elmo. 324 00:23:01,630 --> 00:23:06,510 Namaku Elfo. Elmo itu rumahku. Aku tinggal di pohon elm. 325 00:23:06,593 --> 00:23:09,143 Aku merasa agak gugup, temanku yang kecil. 326 00:23:09,221 --> 00:23:12,521 Duyung-duyung itu membuatku amat lelah, secara seksual. 327 00:23:12,599 --> 00:23:16,099 Mungkin aku tak bisa lakukan tugas di ranjang pengantin. 328 00:23:16,937 --> 00:23:18,557 Jangan bicara denganku. 329 00:23:18,647 --> 00:23:20,147 Energiku terkuras. 330 00:23:21,233 --> 00:23:24,073 Ini dia. Menurut legenda, darah elf mengandung 331 00:23:24,152 --> 00:23:25,952 sari kehidupan yang mistis. 332 00:23:26,029 --> 00:23:29,279 Mungkin itu bisa meningkatkan kelaminku yang lesu. 333 00:23:29,366 --> 00:23:33,536 Hentikan! Tak ada tempat seperti Elmo... 334 00:23:33,620 --> 00:23:36,330 Boleh aku mencicipi jusmu? 335 00:23:36,414 --> 00:23:38,924 Tunggu. Itu bukan darah elf, itu darah... 336 00:23:39,626 --> 00:23:43,126 Silakan! Lakukanlah! 337 00:23:47,467 --> 00:23:50,927 Hentikan basa-basinya. Bawa masuk mempelai pria yang pemalu. 338 00:23:55,600 --> 00:23:58,060 Aku belum pernah bergairah seperti ini. 339 00:23:58,145 --> 00:24:00,645 Kalian diundang untuk malam pernikahan kami. 340 00:24:03,024 --> 00:24:05,534 Merasa agak... Ada apa? 341 00:24:09,281 --> 00:24:10,621 Ini aneh. 342 00:24:24,129 --> 00:24:25,049 Hei. 343 00:24:26,715 --> 00:24:29,625 Sungguh, Ayah? Kau tak apa-apa soal ini? 344 00:24:29,718 --> 00:24:32,348 Kau kira pernikahan paksa ini selesaikan masalah? 345 00:24:32,429 --> 00:24:34,179 Kau kira sihir akan begitu? 346 00:24:34,264 --> 00:24:37,184 Kau hanya memikirkan dirimu, keinginanmu. 347 00:24:37,267 --> 00:24:38,847 Kau tak peduli denganku. 348 00:24:38,935 --> 00:24:41,145 Bukankah suatu saat dalam kehidupan orang 349 00:24:41,229 --> 00:24:44,519 mereka harus mencari tahu diri mereka? 350 00:24:44,608 --> 00:24:48,568 Apa kita sedang berada di saat itu? Mungkin. 351 00:24:48,653 --> 00:24:51,533 Tetapi aku tahu satu hal, aku sangat tahu itu, 352 00:24:51,615 --> 00:24:53,695 aku benar-benar tahu, 353 00:24:53,783 --> 00:24:57,123 bahwa aku tak mau menikahi babi ini. 354 00:24:59,956 --> 00:25:01,116 Atau yang itu. 355 00:25:01,208 --> 00:25:05,548 Masa bodoh. Bean mungkin gila, tetapi dia benar. 356 00:25:05,629 --> 00:25:07,879 Pernikahan terkutuk ini batal. 357 00:25:09,090 --> 00:25:10,340 Dan bar tutup. 358 00:25:11,801 --> 00:25:15,011 Jika kau membatalkan pernikahan, aku membatalkan persekutuan. 359 00:25:15,096 --> 00:25:20,096 Ya? Tinjuku akan membuat persekutuan dengan wajah ayah babimu! 360 00:25:20,185 --> 00:25:23,685 Pertarungan raja! 361 00:25:23,772 --> 00:25:25,522 - Pertarungan raja! - Ayo. 362 00:25:31,571 --> 00:25:35,031 Terima kasih telah membuat hari pernikahanku tak terlupakan. 363 00:25:35,116 --> 00:25:37,196 Mari lihat apa bisa cepat dilupakan. 364 00:25:39,913 --> 00:25:42,043 - Untuk kita. - Terutama aku! 365 00:25:44,000 --> 00:25:45,170 Dan lebih jauh lagi! 366 00:25:45,794 --> 00:25:47,094 Aku memujimu.