1
00:00:06,006 --> 00:00:08,966
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:01:02,353 --> 00:01:05,363
Thức dậy nào, công chúa.
Hôm nay là ngày trọng đại.
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
Mong cô ngủ ngon cho đẹp.
4
00:01:08,318 --> 00:01:09,528
Lại làm thế nữa rồi.
5
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
Làm ơn, cho tôi đi chinh phạt đi! Gì cũng an toàn hơn là canh công chúa.
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
Đặt hết.
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
Theo.
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
Hai đôi.
9
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
Khoan đã.
10
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
Ba lá ta.
11
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
Có hai thôi.
12
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
Một, hai, ta nữa là ba.
13
00:01:40,016 --> 00:01:40,886
Ta ăn hết.
14
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
Ta có dao thì đừng hòng.
15
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
Mai gặp lại nhé.
16
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
Công chúa chơi đủ rồi. Đã đến lúc kết hôn.
17
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
Công chúa vui lòng lên kiệu nhé?
18
00:02:54,924 --> 00:02:56,804
- Chào công chúa!
- Ngày lành!
19
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
Dưới đó thế nào ạ?
20
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
- Xin lỗi vì không thể dự lễ cưới.
- Muốn đổi chỗ không?
21
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
Thôi khỏi.
22
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
KIỂM DỊCH
23
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
- Ngày lớn vui nhé.
- Ngươi cũng vậy.
24
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
Chào công chúa.
Thử thuốc trị bá bệnh không?
25
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
Nó phòng được dịch bệnh.
26
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
Thật ra ta đang muốn chết đây.
Nhưng cảm ơn.
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
Đừng phán xét con nữa, cha.
28
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
Cái này phải tăng vẻ hoàng gia.
Thêm cột, thêm kem vào.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
Chẳng hình nộm nào giống ta.
30
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Làm cả hai cái giống ta đi.
Rồi bỏ bớt một!
31
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
Bánh với trái.
32
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
Có chắc thêm nhiều kem chưa đấy?
33
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
Tất nhiên ta...Này! Con biến đi đâu vậy?
34
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
Dì hiểu, con yêu ạ.
35
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
Hôm đám cưới mình,
dì cũng chộn rộn trong bụng.
36
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
Lẽ ra không nên ăn nhiều thế.
37
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
Con chỉ muốn được vui lần cuối
trước ngày vui nhất đời con.
38
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
Im lặng!
Đoàn khách từ Bentwood sắp đến bây giờ.
39
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Bỏ trang phục tầm thường
rồi xuống đây với bộ dạng công chúa!
40
00:04:26,099 --> 00:04:27,599
Tuân lệnh cha.
41
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
Kẻ nào nhìn nó là bị chặt đầu đấy.
42
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
Chà, nhìn đã con mắt!
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
Sao thế?
44
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
CHƯƠNG I - CÔNG CHÚA, GIA TINH
VÀ CON QUỶ BƯỚC VÀO QUÁN RƯỢU
45
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
Tuyệt. Ta phải đội cái mạng dở hơi này
và giả vờ trinh trắng à?
46
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
Không phải mạng, thưa công chúa.
Là áo độn ngực.
47
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
Thấy chưa? Độn lên cao ngồn ngộn.
48
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
Trò kết hôn phiền hà này
vì liên minh chính trị vớ vẩn à?
49
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
Ta cứ tưởng sẽ kết hôn vì yêu,
hoặc là vì say xỉn.
50
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
Kết hôn có nhiều lý do lắm, công chúa.
51
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Thần kết hôn đổi lấy một con dê.
52
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
Nhanh lên nào.
Hoàng tử sắp tới để cưới công chúa
53
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
và nếu kịp thì gặp gỡ công chúa đấy.
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
Trông ta thế nào? Bảnh chứ?
55
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
Ta sai lũ chó liếm hai lần cho sạch đấy.
56
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
Đức vua và Hoàng hậu Bentwood giá lâm,
57
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
Lorenzo Đệ Nhất và Bunny.
58
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
Chào mừng bệ hạ.
59
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
Hoàng thông gia mới của ta.
60
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
Hay cứ gọi nhau là anh em thôi nhỉ?
61
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
Chúng tôi là anh em đấy. Thì sao?
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
Và con kiêm cháu trai của họ,
63
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
người hùng của Cuộc Chiến
Chống Con Chim Bay Vào Phòng Một Lần,
64
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
chú rể tương lai,
Hoàng tử Guysbert xứ Bentwood.
65
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
Bà chẳng bao giờ làm thế vì tôi.
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
- Ta ghét cảm giác này.
- Tỉnh rượu à, công chúa?
67
00:06:28,388 --> 00:06:32,348
Không, ta thấy như đời ta sắp hết.
Cười còn chẳng nổi.
68
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
Đừng lo. Ta sẽ làm
hai má công chúa hồng hào xinh xắn.
69
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
Nhớ: Gái điếm dùng phấn. Quý cô dùng đỉa.
70
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
Ngươi có bao giờ ước
được ở nơi người ta thật sự vui vẻ không?
71
00:06:46,406 --> 00:06:49,196
Cười ha ha và cười hi hi
72
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
Ta say sưa trong hạnh phúc
73
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
Elfwood là nơi ta sẽ không xa rời
74
00:06:54,414 --> 00:06:57,134
Đầu óc ta trống rỗng
Nhưng tim ta phơi phới
75
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
Ta làm việc cả ngày và vui vẻ hát ca
76
00:06:59,419 --> 00:07:02,259
Ta nhậu tưng bừng suốt đêm
77
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
Cười hô hô và cười hi hi
78
00:07:05,091 --> 00:07:07,971
Nghe chúng tôi huýt sáo ngân nga nhé
79
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
Elfo! Kissy! Không được chạm phần bụng!
80
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
Kissy, để dành môi
cho mấy hộp quà gói sẵn chứ.
81
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
Elfo, cậu có vẻ không xem trọng
việc ở dây chuyền sản xuất.
82
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
Phải, không như ý tôi muốn lắm.
83
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
Tôi đâu phải lúc nào cũng vui?
84
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
Nhưng chúng tôi đang hát.
85
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
Vừa làm vừa hát đâu phải là vui.
Mát dây thì có.
86
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Tôi chán việc lúc nào cũng vui rồi.
87
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Chỉ một lần thôi, tôi ước...
88
00:07:59,812 --> 00:08:03,652
Ước gì tôi được
đi đến nơi người ta đau khổ.
89
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
Hộp quà này sao lạ thế?
90
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Mở cánh cổng...À nhầm, mở dây buộc đi.
91
00:08:28,049 --> 00:08:29,259
Công chúa Tiabeanie,
92
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
cô bị nguyền rủa từ tận đáy âm ty!
93
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
Cái gì?
94
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
Mà cô đẹp lắm. Hân hạnh được gặp.
Tôi tên Luci.
95
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
Lính gác!
96
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
Một con ma quái dị tấn công ta và khen ta.
97
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
Im đi! Im lặng!
98
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
Trước tiên, đâu phải ma.
99
00:08:50,238 --> 00:08:51,818
Ma là bọn đầu đất bị giết.
100
00:08:51,906 --> 00:08:54,866
- Tôi là quỷ.
- Ngươi là quỷ à?
101
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
Đúng thế. Thật ra là quỷ riêng của cô.
102
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
Tập cho quen đi,
103
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
vì cô sẽ dính với tôi vĩnh...
104
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
...viễn.
105
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
Thế là mối ràng buộc ma quỷ bắt đầu.
106
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
Đặc phái viên của ta
sẽ dẫn dụ nó về phía bóng tối.
107
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
Có thể mất nhiều tháng, nhiều năm.
108
00:09:22,937 --> 00:09:24,517
Vậy ta sẽ cần ghế ngồi.
109
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
Ghế đen tối vào.
110
00:09:33,030 --> 00:09:35,070
Elfo, anh hư quá đi.
111
00:09:35,157 --> 00:09:37,287
Sao mọi người cứ nói thế mãi?
112
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
Anh không vui vẻ suốt ngày
đâu có nghĩa là anh quái dị.
113
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
Ê! Biến đi, Weirdo quái dị!
114
00:09:45,084 --> 00:09:47,254
Nhưng ở đây cứ động một tí
115
00:09:47,336 --> 00:09:49,006
là mọi người ầm ĩ cả lên.
116
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Cứ như họ bị kẹo bạc hà cắm dưới mông ý.
117
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
Phải.
118
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
- Anh rên rỉ làm em hứng quá.
- Còn nữa.
119
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
Chúng ta làm kẹo cả ngày
chỉ để lãnh được kẹo.
120
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
Thật vô lý!
121
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
Anh buồn quá. Anh là gia tinh nhỏ buồn bã!
122
00:10:04,645 --> 00:10:07,475
Kissy! Chuyện quái quỷ gì vậy?
123
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
Có gì đâu cha!
124
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
Đâu phải vô cớ
mà thằng Weirdo tụt quần. Elfo?
125
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
Quá quắt lắm rồi. Ngươi sẽ bị trừng phạt.
126
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
Bệ hạ định làm gì?
Đét mông thần bằng kẹo que à?
127
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
Nghiêm trọng đấy.
Ngươi sẽ bị treo cổ lên Cây Kẹo dẻo.
128
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
Treo Elfo lên Cây Kẹo dẻo
Vừa chơi tòn ten vừa hò reo
129
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
Tất cả là tại ta, con trai.
Ta có chuyện này muốn nói với con.
130
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
Cha!
131
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
Sẽ lâu đấy, để ta bắc ghế ngồi nào.
132
00:10:37,219 --> 00:10:38,099
Này.
133
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
Ta đang nói gì ấy nhỉ?
134
00:10:40,139 --> 00:10:43,269
Mọi chuyện bắt đầu
khi ta vừa đưa mắt chạm mẹ con.
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,311
À nhầm, đưa tay.
136
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
Ta chẳng thể để yên,
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,810
bất chợt, bà ấy đấm móc phải,
138
00:10:47,897 --> 00:10:49,187
- thế là yêu.
- Cha!
139
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
Ta bị nguyền đủ rồi.
140
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
Không cần quỷ quái phá hoại thêm đời ta.
141
00:11:04,747 --> 00:11:06,167
Chẳng thùy mị gì cả.
142
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
Này, cô bị dính với tôi vĩnh viễn,
nên cứ hít thật sâu và...
143
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
Đó là cách trả lại quà đấy, anh bạn.
144
00:11:24,016 --> 00:11:27,396
Nếu cô không bình tĩnh lại,
sẽ càng lâu hơn đấy.
145
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
Thôi được, ngươi thắng.
146
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
Thần đã nói gia tinh quá nhẹ để treo cổ.
147
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
Gã bị treo lần trước đến già mới chết.
148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Thôi được. Đâm nó đi!
149
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
Cha, dừng tay!
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
Không thể cứ ai hôn con cha đều giết cả.
151
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
Được chứ sao không.
152
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
Chạy đi, Elfo! Chạy xa vào!
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
Đi theo anh!
154
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
Kissy, em đã đến tận đây.
Không muốn thấy thế giới bên ngoài ư?
155
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
Elfo, em chưa từng nói ra,
nhưng em không chơi tới bến được.
156
00:12:47,433 --> 00:12:49,813
Elfo, đừng! Đó là đường cấm.
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
Chẳng hiểu sao lại có cái cần gạt.
158
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Elfo, ta cảnh cáo ngươi.
159
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
Nhiều thế kỷ nay,
chưa gia tinh nào ra khỏi Elfwood.
160
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
- Trừ Leavo.
- Đừng nhắc đến Leavo nữa, Speako!
161
00:13:00,112 --> 00:13:02,322
Xin đừng mở.
162
00:13:02,406 --> 00:13:06,986
Ngươi sẽ được tha bổng
miễn là tuân thủ Quy tắc Vui vẻ.
163
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
Dẹp cái Quy tắc Vui vẻ nhảm nhí đi!
164
00:13:11,791 --> 00:13:14,501
Tôi muốn được nếm
mùi vị khác ngoài vị ngọt.
165
00:13:14,585 --> 00:13:17,045
Tôi muốn biết vị mặn của nước mắt,
166
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
vị đắng của sự thật.
167
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
Tôi muốn cắn ngập răng vào cuộc đời
và chấm thêm mù tạt.
168
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
Mù tạt, giấm, cá muối ư?
Toàn sự ham mê của bọn ngu ngốc.
169
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
Thêm bước nữa, ngươi sẽ bơ vơ đấy.
170
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
Chưa có gia tinh nào trở về,
ngay cả Returno.
171
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
Elfo, ra ngoài đó anh sẽ chết mất.
172
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
Tôi thà chết vinh còn hơn sống nhục.
173
00:14:22,695 --> 00:14:26,615
Lần đầu tiên trong đời,
tôi thấy hoàn toàn thư thái...
174
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
Con quỷ riêng cơ đấy.
175
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
- Vậy ngươi sẽ hầu hạ ta?
- Không.
176
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
Ta là công chúa. Ta đâu thể tự hầu hạ.
Thế thì ngươi còn tích sự gì?
177
00:14:44,216 --> 00:14:45,466
Được rồi.
178
00:14:45,551 --> 00:14:48,391
Biết giọng nói trong đầu
khuyên theo lẽ phải chứ?
179
00:14:48,470 --> 00:14:50,140
Tôi là kẻ nói át nó đi.
180
00:14:50,222 --> 00:14:54,562
Phải, tôi là kẻ
khiến cô thấy vui khi làm việc xấu.
181
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
- Ngươi là bạn xấu?
- Tôi đâu có nói là bạn cô.
182
00:14:58,105 --> 00:14:59,105
Xem cái bánh này.
183
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
Còn chẳng phải về ta.
Về liên minh ngớ ngẩn đó.
184
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
Tiếc là công chúa quá mong manh
để làm gì đó về vụ này.
185
00:15:05,404 --> 00:15:06,994
LIÊN MINH VĨ ĐẠI BENTWOOD DREAMLAND
186
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
Thần nghĩ bệ hạ sẽ rất hài lòng
với bánh cưới đã sửa lại.
187
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
Giống ta lắm. Hoa văn lưới thế là đạt.
188
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
Đi xuống dưới,
cấu trúc các cột đường có vẻ vững chắc.
189
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
Phía sau trông đẹp đấy.
Xem lướt qua tầng dưới cùng nào.
190
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
Chữ viết rằng...
191
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
"Dẹp đi, Bố già."
192
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
Chẳng phải là...Cái gì?
193
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
Bean!
194
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
Caramel có thể để bọc, làm nhân,
hoặc riêng nó làm một loại kẹo.
195
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
Gần với caramel là kẹo nougat,
bản chất là...
196
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
Chào, tôi là Elfo. Còn ông?
197
00:16:01,710 --> 00:16:03,500
Bận. Bọn ta đang chiến tranh.
198
00:16:03,587 --> 00:16:04,547
Đó là gì?
199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Được gặp người mới rồi.
200
00:16:20,229 --> 00:16:21,399
Oái.
201
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
Chào, tôi là Elfo.
202
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
Chà, tôi thích chiến tranh,
nhưng không thể nói là mê được.
203
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
Tôi mừng là anh không thấy. Tạm biệt!
204
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
Đêm nay là đêm tân hôn,
đã đến lúc ta trò chuyện.
205
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
- Dì biết dì không phải mẹ con.
- Thôi mà.
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
- Nhưng dì có ngủ với cha con.
- Trời ạ, Oona.
207
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
Tôi không cần mẹ kế dạy về tình dục đâu.
208
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
Đêm nay con sẽ phải
thực hiện nghĩa vụ làm vợ.
209
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
Dì nhắc đến là vì dì từng gặp khó khăn
với mấy cái vi.
210
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
Tôi đâu có vi.
211
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
Chồng con sẽ có vi.
212
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
Ý dì nói là bi à?
213
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
Dì không biết. Con cứ để trứng
trên kệ đầu giường và chuồn đi.
214
00:18:12,883 --> 00:18:13,883
LỄ CƯỚI HOÀNG GIA
215
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Trời, mình đói chết đi được.
216
00:18:24,144 --> 00:18:27,234
Lẽ ra nên hái vài quả kẹo dẻo
lúc họ treo cổ mình.
217
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
À mà tôi tên Elfo. Ông tên là gì?
218
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
Chúng tôi chỉ là dân đen.
219
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
Đâu có tên, cứ gọi tôi là Bác nông dân.
220
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
Thức ăn hơi nhạt nhẽo,
221
00:18:41,370 --> 00:18:43,660
mà chúng tôi khiêm tốn mời cậu dùng.
222
00:18:43,747 --> 00:18:46,207
Ông đùa à? Mấy món này nhìn tuyệt lắm.
223
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
Xưa nay tôi ăn toàn kẹo.
224
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
Kẹo ư? Ngài là vua à?
225
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
Không.
226
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
Tiếc là thức ăn này sẽ
chẳng khiến ngài vui.
227
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
Ngon quá!
228
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
Xin ngài. Chúng tôi quá hèn mọn
không thể nhận lời khen.
229
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
Tôi đâu kìm được. Ông bà đáng được khen.
230
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
- Đồ ăn này để đánh chúng tôi mới phải.
- Để ăn hay hơn.
231
00:19:07,187 --> 00:19:11,357
- Ngon không thể tả!
- Ngài khen chúng tôi quá đáng rồi.
232
00:19:11,441 --> 00:19:14,361
- Ra khỏi tệ xá của chúng tôi!
- Xéo, đồ nịnh hót.
233
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
Cảm ơn lần nữa! Ngon lắm đấy!
234
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
Ngươi phá nát đời bọn ta rồi!
235
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
Vua Zog, Hoàng hậu Oona và...
Ai thèm quan tâm chứ?
236
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
Em thấy gì thế?
237
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
Ai cũng có giày để đi.
238
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
Tôi không thoải mái trong nhà thờ.
239
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
Đó là rượu thánh.
240
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
- Cô nên uống chút đi.
- Không nên đâu.
241
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
Những khi rất không nên
lại chính là rất nên.
242
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
Uống rượu với quỷ.
Chẳng giống ngày cưới ta mơ ước lắm.
243
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
Lẽ ra phải có người yêu quý ở quanh.
244
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
Ta còn chẳng có mẹ ruột.
245
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC HOÀNG HẬU DAGMAR
246
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
Có phù dâu rồi thì cần mẹ làm gì?
247
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
- Không có phù dâu?
- Ừ.
248
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
Còn bạn bè?
249
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
Chỉ có bạn nhậu thôi.
250
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
Mừng bạn nhậu.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
Tốt hơn phù dâu. Tốt hơn mẹ.
252
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Tôi được một đám bạn nhậu nuôi nấng.
253
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
Vẫn nên thân quá đi chứ.
254
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
Quý vị kính mến, chúng ta đứng đây
trong thánh đường quá rộng này,
255
00:20:54,962 --> 00:20:57,672
thiết kế để khiến ta thấy mình
nhỏ bé yếu kém,
256
00:20:57,756 --> 00:21:00,876
ta cầu xin Đức Chúa vô hình
mà ta cho là ngự trên kia,
257
00:21:00,968 --> 00:21:03,848
phù hộ cho chúng ta nếu Ngài ấy, Bà ấy,
258
00:21:03,929 --> 00:21:07,769
hay Vật ấy có khả năng
làm cái việc như phù hộ chúng ta...
259
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
Tôn giáo này còn sơ khai lắm.
260
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
Chẳng ai biết chắc được gì,
261
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
nhưng nếu ta nói cho hùng hồn,
bọn khờ các người sẽ tin sái cổ.
262
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
Cha. Con chỉ đang
ngồi chơi với con mèo mới nuôi.
263
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
Tôi á? À. Meo. Mèo kêu thế phải không?
264
00:21:28,704 --> 00:21:30,754
Ta không tới đây để trả lời mèo.
265
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
Đứng lên để cha nở mày nở mặt, đồ say xỉn.
266
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
- Con định ghẹo ta đấy à?
- Vâng.
267
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
Nhỏ xíu nhỉ.
268
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
À, tại mình đứng xa mà.
269
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
Hoàng tử Guysbert,
hoàng tử cao quý nhất Bentwood,
270
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
đã thu phục Metallica,
271
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
anh đồng ý nhận người phụ nữ này
làm vợ hợp pháp của mình không?
272
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
Được.
273
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
Và cô, công chúa Tiabeanie,
một phụ nữ độc thân, có đồng ý
274
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
nhận người này
làm chồng hợp pháp của mình không?
275
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
Không!
276
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
Tôi không cố ý. Tôi xin lỗi.
277
00:22:42,611 --> 00:22:44,281
Cậu ta chết rồi.
278
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
Tôi nghĩ tôi còn sống mà.
À khoan. Thôi kệ đi.
279
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
Trả quà cưới lại đi.
280
00:22:50,410 --> 00:22:53,290
Khoan! Đừng bỏ đi! Đâm hắn một dao.
281
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
- Lễ cưới này hỏng rồi.
- Ta phải cứu liên minh.
282
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
- Sao giờ?
- Tôi còn đứa nữa.
283
00:23:01,421 --> 00:23:03,171
Sao không nói sớm? Tên gì?
284
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
- Trời ạ...Merkimer.
- Merkimer.
285
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
Được, xem đây. Tới luôn.
286
00:23:08,387 --> 00:23:10,847
Mọi người, ngồi xuống đi.
287
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
Sau khi bàn bạc
với phụ mẫu đang đau buồn của Guysbert,
288
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
chúng tôi quyết định
công chúa vẫn cứ thành hôn.
289
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
Cái gì?
290
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
Xin giới thiệu em trai hoàng tử Guysbert,
291
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
người kế vị ngai vàng mới của Bentwood,
hoàng tử Merkimer.
292
00:23:27,489 --> 00:23:28,619
Đừng buồn.
293
00:23:28,698 --> 00:23:30,658
Thể nào cô ấy cũng bỏ gã vì tôi.
294
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
Thật ra,
có ai đưa cái đầu tôi lên thì sẽ ổn.
295
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
Suỵt! Đang tiến hành lễ cưới.
296
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Hoàng tử Merkimer xứ Bentwood, anh có...
297
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
Đùa chắc. Cha, cha đâu thể ép con...
298
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
Vua thì ép ai chả được!
299
00:23:46,299 --> 00:23:48,299
Con. Cả con nữa.
300
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
Nói "là vợ chồng" đi.
301
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
Tôi tuyên bố hai người là vợ...
302
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
Chào, tôi là Elfo.
303
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
Mọi người tên gì?
304
00:24:00,105 --> 00:24:01,265
Cái gì thế kia?
305
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
- Gia tinh.
- Gia tinh thần kỳ.
306
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
Mấy thế kỷ rồi không ai thấy gia tinh.
307
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
Tưởng tượng biết bao khả năng.
308
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
Với phép màu gia tinh,
thần có thể tiến xa hơn trò lá bài.
309
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
Thưởng đồng tiền vàng Zog
cho ai bắt được con gia tinh.
310
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
Ta sẽ tóm mi, gia tinh kia!
311
00:24:52,449 --> 00:24:53,409
Thế nào rồi?
312
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
Tốt đến thế cơ à?
313
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
Đám cưới hỏng bét rồi.
Con quỷ ra tay rất sắc sảo.
314
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
Nhưng xem kìa. Có biến động.
Một tên ngốc tí hon nhập bọn.
315
00:25:09,508 --> 00:25:11,798
Lửa đấy, Cloyd. Nóng lắm.
316
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
Tôi biết. Tôi thử rồi.
317
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
Elfo đã cùng Bean chạy khỏi lâu đài.
318
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
Khỏi lo. Là thợ săn chuyên nghiệp,
tôi sẽ tìm ra cô gái tôi yêu.
319
00:25:24,439 --> 00:25:25,899
Nhớ ướp lạnh sâm panh.
320
00:25:25,982 --> 00:25:28,742
Tôi sẽ quay về
trước khi ông chú cuối cùng gục.
321
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
Các Hiệp sĩ Bàn Zog của ta
sẽ giúp con. Hiệp sĩ đâu!
322
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Pendergast,
tên lính nào truy lùng giỏi nhất?
323
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
Là Stryker và Bolt, thưa bệ hạ.
324
00:25:39,037 --> 00:25:42,037
Nhưng họ đã bị lạc,
nên sẽ cử Turbish và Mertz.
325
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
Lần này bọn em không mệt nữa đâu.
326
00:26:06,147 --> 00:26:09,857
Ngươi thật tốt vì phá đám cưới,
nhưng ngươi làm cả bọn chậm lại.
327
00:26:09,943 --> 00:26:11,283
Ta vác ngươi có phiền?
328
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
Phiền á? Chẳng phiền đâu.
329
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
Mất cả ngày, nhưng cũng nhặt lại được
tiền thắng bài...
330
00:26:37,012 --> 00:26:38,642
Ôi, không.
331
00:26:40,807 --> 00:26:42,427
Lui ra, lũ khờ.
332
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
Xem kẻ không khờ xông hơi lũ khờ này.
333
00:27:04,623 --> 00:27:07,383
Trước hôm nay,
ta không có của cải và phép màu.
334
00:27:07,459 --> 00:27:12,129
Hôm nay, trong khoảnh khắc phúc lành,
ta suýt có cả hai.
335
00:27:12,297 --> 00:27:13,877
Giờ lại cóc có gì!
336
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
Ôi, không.
337
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
CHÀO MỪNG ĐẾN DREAMLAND
NAY ĐÃ CÓ NĂM TÊN DÂN LÀNG NGỐC
338
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
Sao lại là tôi?
339
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
Lộn nhiều thế thì chẳng ai sống nổi.
340
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
ĐANG VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP
COI CHỪNG LINH DƯƠNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC
341
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
Tôi chưa từng thấy ác mộng.
Có phải đây không?
342
00:28:13,525 --> 00:28:15,605
Dấu chân đến đây thì biến mất.
343
00:28:15,694 --> 00:28:18,614
- Họ biến đâu nhỉ?
- Họ chỉ có thể đến một chỗ.
344
00:28:18,697 --> 00:28:19,857
Đào đi nào.
345
00:28:19,948 --> 00:28:22,198
Có giả thuyết này. Có thể họ trèo lên.
346
00:28:22,283 --> 00:28:25,503
Ta sẽ chẳng thèm ngước lên
để ra vẻ đề cao ý đó.
347
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
Chào.
348
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
Tôi chưa từng gặp các người trên cây này.
Tìm chỗ vui vẻ à?
349
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
Bà tiên? Có thể giúp được chúng ta.
Bà có phép không?
350
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
Dĩ nhiên, tôi làm được một hai chiêu.
Cô muốn gì?
351
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
Tôi bị ép kết hôn,
và tôi ước được tự do để...
352
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
Này, ngưng lại ngay.
353
00:28:48,685 --> 00:28:51,345
Ai cũng tưởng ước miễn phí.
Đây đâu làm chùa.
354
00:28:51,438 --> 00:28:55,018
Nhưng mấy cô cậu nhìn có vẻ ngoan.
Có nghe tên Thầy Ước chưa?
355
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
Tôi chưa từng nghe gì cả.
356
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
Thật đấy. Cậu ấy tưởng bà dễ gần.
357
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
Tôi có bà bạn già trước kia làm trên núi.
358
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
Bà ấy nói Thầy Ước là có thật. Đằng kia.
359
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
Tốt quá. Chúng tôi đền ơn bà thế nào đây?
360
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
Tiền mặt. Cứ để trên cành cây.
361
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
Khí trời đêm mát dịu, bầu trời đầy sao...
362
00:29:27,390 --> 00:29:29,230
Chán chết. Còn bao xa nữa?
363
00:29:32,103 --> 00:29:34,233
Muộn rồi, các ngươi. Ngủ lại thôi.
364
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
Nếu được ba điều ước,
365
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
ta muốn tự quyết định số mệnh của mình,
366
00:29:45,658 --> 00:29:47,198
có lại mẹ ta, hẳn rồi,
367
00:29:47,285 --> 00:29:49,695
và tìm được bạn trai giỏi lắng nghe.
368
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
Ngươi ước gì, Elfo?
369
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Được giỏi lắng nghe.
370
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
Và cái điều gì cô ước về mẹ cô ấy.
371
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
Tôi sẽ ước
mọi bệnh tật của loài người biến hết,
372
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
rồi thay bằng những bệnh nặng hơn.
373
00:30:01,090 --> 00:30:02,840
Và bắt Elfo chết một mình.
374
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
Cậu ấy trêu chọc ước mơ của tôi kìa.
375
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
Đúng kiểu bạn bè đấy.
376
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Chặng đường sáng mai xa lắm.
Chợp mắt chút đi.
377
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
Hai ngươi ngủ dưới chân ta.
Ta gọi là vùng bạn bè.
378
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
Thư thái đi.
Cậu chẳng ra khỏi vùng này đâu.
379
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
Cảm giác kỳ lạ ta chả muốn
uống cho quên này là gì?
380
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
Là hy vọng. Hy vọng đấy!
381
00:30:23,530 --> 00:30:26,240
Địa ngục nói gì biết chứ?
"Ngọng mới hy vọng."
382
00:30:26,324 --> 00:30:27,834
Chúc các ngươi ngủ ngon.
383
00:30:28,993 --> 00:30:32,333
Đêm nay tôi sẽ hóa đầu lâu cười
trong giấc mơ của cô.
384
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
Ừ, tôi đấy. Rất tiếc. Xin lỗi nhé.
385
00:30:44,467 --> 00:30:47,967
Gia tinh với nữ nhân à? Sai quá sai.
386
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
Các ngươi! Dậy đi.
387
00:31:11,578 --> 00:31:15,118
Đi nào. Đường đến
đền thờ của Thầy Ước còn xa lắm.
388
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
ĐẾN ĐỀN THỜ
389
00:31:23,214 --> 00:31:24,804
Ước gì hai ngươi giúp ta.
390
00:31:24,883 --> 00:31:26,263
Để nói với Thầy Ước.
391
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
Tìm ta à?
392
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
Vâng, có phải ông là...
393
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
Thầy Ướt.
394
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
Khoan đã, thầy gì cơ?
395
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Ngươi nghe rồi đấy. Thầy Ướt.
396
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
Dân chúng khắp nơi
đều tìm đến ta để giặt quần áo.
397
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
Không!
398
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
Thì ta cũng biết được
điều hôm qua chưa biết rồi.
399
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
Nàng đây rồi, tình yêu.
Ta đến đón nàng về cử hành hôn lễ.
400
00:33:04,899 --> 00:33:06,819
Hay là bỏ cuộc và chấp nhận rằng
401
00:33:06,901 --> 00:33:09,031
ta sẽ chẳng hơn bà hoàng hậu giàu có
402
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
ở vương quốc xa xôi hoành tráng.
403
00:33:12,365 --> 00:33:13,695
Đây là số phận của ta.
404
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
Bean, đừng!
405
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
Cô xinh đẹp, da cô thật mịn màng,
406
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
và tóc cô thơm như kẹo bơ,
nhưng cô lầm rồi!
407
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
Thứ lỗi tôi nói năng thô lỗ,
nhưng số mệnh nghe muốn bệnh!
408
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
Tương lai đâu phải để tiên đoán.
Mà do chính cô tạo ra.
409
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
Nó nói đúng, em yêu. Hãy cùng tạo tương lai.
410
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
Ta phải lòng nàng từ khoảnh khắc
nàng giết anh ta.
411
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
Bean, hãy đồng ý làm vợ ta.
412
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
- Ngươi có phép phải không?
- Ừ.
413
00:33:56,826 --> 00:33:58,446
Không phải loại phép đó.
414
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
- Còn ngươi?
- Có thể tôi có.
415
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
À mà không.