1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:02,353 --> 00:01:05,363
Проснитесь и пойте, принцесса!
Сегодня важный день.
3
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
Надеюсь, вы хорошо выспались.
4
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
Опять она за свое.
5
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
Отпустите меня в Крестовый поход! Он всяко безопаснее,
чем охрана принцессы!
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
Олл-ин.
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
Коллирую.
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
Две пары.
9
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
Придержи коней.
10
00:01:33,092 --> 00:01:34,802
Три дамы.
11
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
Тут только две.
12
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
Раз, два - и я.
13
00:01:40,016 --> 00:01:40,886
Деньги - мои.
14
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
Щас! У меня нож.
15
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
До завтра, парни.
16
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
Что ж, развлеклись -
а теперь пора выходить замуж.
17
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
Ваше высочество,
соизвольте пройти с нами.
18
00:02:54,924 --> 00:02:56,804
- Доброе утро, принцесса!
- Приятного дня!
19
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
Как ваше ничего?
20
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
- Простите, не могу быть на свадьбе.
- Махнемся местами?
21
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
Нет, спасибо.
22
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
ЧУМНОЙ ПАТРУЛЬ
23
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
- Счастливого вам дня!
- И вам.
24
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
Доброе утро, принцесса!
Попробуете мою новую панацею?
25
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
Она спасает от чумы.
26
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
Я как раз надеялась сдохнуть.
Но спасибо.
27
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
Не надо меня осуждать, папа.
28
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
Мало королевского величия.
Нужно больше колонн и глазури.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
И фигурки не похожи на меня.
30
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Сделайте обе похожими на меня.
А потом одну выбросьте!
31
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
Фу, торты.
32
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
Ты распорядился добавить глазури?
33
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
Конечно... Эй, а ты где была?
34
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
Я все понимаю, детка.
35
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
И у меня в день свадьбы
бабочки в животе порхали.
36
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
Зря я столько их слопала.
37
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
Хотела повеселиться напоследок,
перед счастливейшим днем моей жизни.
38
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
Молчать! Делегация из Бентвуда
прибудет с минуты на минуту.
39
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Сними эти простолюдинские тряпки
и оденься как принцесса!
40
00:04:26,099 --> 00:04:27,599
Как скажете, папенька.
41
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
Если кто на нее посмотрит -
голову отрублю!
42
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
Вот это зрелище!
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
Что?
44
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
ГЛАВА I - ПРИНЦЕССА, ЭЛЬФ И ДЕМОН
ЗАХОДЯТ В БАР
45
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
Супер. Надеть дурацкую фату
и притворяться девственницей?
46
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
Это не фата, мэм. Это корсет.
47
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
Видите? Вся начинка
теперь на поверхности ватрушки.
48
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
Столько мороки со свадьбой
ради политического союза?
49
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
Я-то думала, выйду замуж по любви.
Ну, или по пьяни.
50
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
Замуж выходят по разным причинам.
51
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Я вот вышла ради козы.
52
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
Нам нужно поспешить.
Принц скоро приедет на вас жениться.
53
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
Заодно и познакомитесь.
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
Как я выгляжу? Щеголь, да?
55
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
Собаки меня дважды дочиста облизали.
56
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
Прибыли король и королева Бентвуда:
57
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
Лоренцо Первый и Зайка.
58
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
Приветствую вас, ваши величества.
59
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
Мои сваты-монархи.
60
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
Или лучше называть вас
«братец и сестрица»?
61
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
Мы и правда брат и сестра.
Что тут такого?
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
И их сын-тире-племянник,
63
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
герой Битвы с птицей,
однажды залетевшей в окно,
64
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
будущий жених,
принц Гейберт Бентвудский.
65
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
На меня ты так не реагируешь.
66
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
- Ненавижу это чувство.
- Трезвость, мэм?
67
00:06:28,387 --> 00:06:32,347
Нет, как будто моя жизнь кончена.
Я даже улыбаться не могу.
68
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
Не волнуйтесь.
Сейчас мы вам щечки подрумяним.
69
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
Помните: румяна - для шлюх.
Дамы пользуются пиявками.
70
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
Вот бы жить где-то,
где все по-настоящему счастливы.
71
00:06:46,405 --> 00:06:49,195
Вечно ха-ха-ха, вечно хи-хи-хи
72
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
Нас счастливей в мире не найти
73
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
Эльфвуд не покинем никогда
74
00:06:54,413 --> 00:06:57,133
Туповаты мы, но это не беда
75
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
За работою весь день поём
76
00:06:59,418 --> 00:07:02,258
Ну а вечером шары зальем
77
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
Вечно хо-хо-хо, вечно хи-хи-хи
78
00:07:05,091 --> 00:07:07,971
Посвистим сейчас, как дурачки
79
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
Эльфо! Целовайка! Не тереться животами!
80
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
Целовайка, береги губы
для конфет в подарочных упаковках.
81
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
А ты, Эльфо, похоже,
не ценишь свою работу на конвейере.
82
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
Да, я вроде как не об этом мечтал.
83
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
Я вроде как не совсем счастлив.
84
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
Но мы же поём.
85
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
Петь за работой - это не счастье.
Это психическое расстройство.
86
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Меня уже тошнит от вечного счастья.
87
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
Вот бы мне...
88
00:07:59,812 --> 00:08:03,652
Отправиться туда, где все несчастны.
89
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
Что за странный подарок?
90
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Открой врата... То есть коробочку.
91
00:08:28,174 --> 00:08:29,264
Принцесса Тиабини,
92
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
на тебя налагается проклятье
из самой что ни на есть преисподней!
93
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
Что?
94
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
А ты красивая.
Рад знакомству. Меня зовут Люцик.
95
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
Охрана!
96
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
Странный призрак
напал на меня с комплиментами!
97
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
Тихо! Силенсио!
98
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
Во-первых, я не призрак.
99
00:08:50,238 --> 00:08:51,818
Призраки - это лузеры, которых убили.
100
00:08:51,906 --> 00:08:54,866
- А я - демон.
- Демон?
101
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
Именно. Твой личный демон.
102
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
Привыкай,
103
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
ибо я с тобой теперь наве...
104
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
...чно.
105
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
Дьявольские оковы защелкнуты.
106
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
Да, наш эмиссар
направит ее на путь тьмы.
107
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
Могут уйти месяцы, а то и годы.
108
00:09:22,937 --> 00:09:24,517
Тогда нам нужны стулья.
109
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
Стулья, черные как ночь.
110
00:09:33,030 --> 00:09:35,070
Эльфо, какой ты безобразник.
111
00:09:35,157 --> 00:09:37,287
Почему все так говорят?
112
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
Если я не все время радостный,
так значит, извращенец какой-то?
113
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
А ну кыш отсюда, Изврато!
114
00:09:45,084 --> 00:09:47,254
У нас тут шаг вправо, шаг влево -
115
00:09:47,336 --> 00:09:49,006
все сразу истерят.
116
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Будто им в зад
вбили леденец на палочке.
117
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
О да.
118
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
- Твое нытье меня заводит.
- И это еще не всё.
119
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
Мы целыми днями делаем конфеты,
чтобы заработать конфеты.
120
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
Это же бессмыслица!
121
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
Ой, какой грустный эльфик!
122
00:10:04,645 --> 00:10:07,475
Целовайка!
Что за непотребства вы творите?
123
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
Ничего такого, папа.
124
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
Изврато просто так
штаны не снимает. Эльфо?
125
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
Это последняя капля. Ты будешь наказан.
126
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
И что, вы отшлепаете меня
большим леденцом?
127
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
Всё очень серьезно.
Тебя повесят на Мармеладном дереве.
128
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
Мы повесим Эльфо на дерево
Хоровод поводим вокруг него
129
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
Это я во всем виноват, сынок.
Я должен тебе кое-что рассказать.
130
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
Папа!
131
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
Это длинная история,
так что возьму-ка я стульчик.
132
00:10:37,219 --> 00:10:38,099
Эй!
133
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
Итак, о чем бишь я?
134
00:10:40,139 --> 00:10:43,269
Это началось давно,
когда я положил глаз на твою маму.
135
00:10:43,351 --> 00:10:44,311
Точнее, облапал.
136
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
Просто не мог сдержаться.
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,810
Она заехала мне хуком справа,
138
00:10:47,897 --> 00:10:49,187
- и я влюбился.
- Пап!
139
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
Я и так уже проклята.
140
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
А тут еще какой-то демон
портит мне жизнь!
141
00:11:04,747 --> 00:11:06,167
А палица-то не дамская.
142
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
Слушай, я с тобой навечно,
так что сделай глубокий вдох и...
143
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
И вот так, мой друг,
возвращают ненужные подарки.
144
00:11:24,016 --> 00:11:27,396
Если ты не успокоишься,
вечность будет очень долгой.
145
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
Ладно, твоя взяла.
146
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
Я же говорил:
эльфы слишком легкие для повешения.
147
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
Наш последний повешенный
умер от старости.
148
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Ладно. Зарежьте его!
149
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
Отец, нет!
150
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
Нельзя же убивать каждого,
кто меня поцелует.
151
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
Еще как можно.
152
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
Беги, Эльфо! Далеко-далеко!
153
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
Бежим со мной!
154
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
Целовайка, ты так далеко зашла.
Ты что, не хочешь посмотреть мир?
155
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
Эльфо, я впервые в жизни
не могу отработать по полной программе.
156
00:12:47,433 --> 00:12:49,813
Нет, Эльфо! Это запрещено.
157
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
Почему мы никак не уберем этот рычаг?
158
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Эльфо, предупреждаю.
159
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
Многие века
ни один эльф не уходил из Эльфвуда.
160
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
- Кроме Уходо.
- Не упоминай об Уходо, Упомяно.
161
00:13:00,112 --> 00:13:02,322
Прошу, не открывай врата.
162
00:13:02,406 --> 00:13:06,986
Ты будешь прощен,
если подчинишься Кодексу счастья.
163
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
Снип-снап-снафиг Кодекс счастья!
164
00:13:11,790 --> 00:13:14,500
Я хочу попробовать что-то несладкое.
165
00:13:14,585 --> 00:13:17,045
Хочу лить соленые слезы,
166
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
узнавать горькие истины,
167
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
черпать жизнь полной ложкой
и макать в горчицу.
168
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
Горчица, уксус, анчоусы?
Этого хотят только дураки.
169
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
Сделаешь шаг - и останешься один.
170
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
Ни один эльф еще
оттуда не вернулся, даже Возврато.
171
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
Эльфо, ты там погибнешь.
172
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
Лучше погибнуть героем,
чем жить неудачником.
173
00:14:22,695 --> 00:14:26,615
Впервые в жизни
я абсолютно спокоен и...
174
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
Личный демон.
175
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
- Я могу тебе приказывать?
- Нет.
176
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
Я принцесса. И не могу приказывать.
Какой от тебя вообще прок?
177
00:14:44,216 --> 00:14:45,466
Что ж.
178
00:14:45,551 --> 00:14:48,391
Знаешь тот внутренний голос,
что тебе помогает?
179
00:14:48,470 --> 00:14:50,140
Я тот, кто его перекрикивает.
180
00:14:50,222 --> 00:14:54,562
Тот, кто успокаивает твою совесть
после плохих поступков.
181
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
- Типа, друг-подстрекатель?
- Я вовсе не друг.
182
00:14:58,105 --> 00:14:59,105
Ну что за торт.
183
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
Тут даже не обо мне,
а об этом дурацком союзе.
184
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
Жаль, что неженка-принцесса
не может за себя постоять.
185
00:15:05,404 --> 00:15:06,534
СОЮЗ БЕНТВУД-ДРИМЛАНДИЯ
186
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
Вы будете довольны
улучшенным тортом, ваше величество.
187
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
Фигурки похожи. Прекрасный каркас.
188
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
Смотрим ниже. Сахарные колонны прочные.
189
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
Сзади тоже неплохо.
Беглый взгляд на нижний ярус.
190
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
Тут написано...
191
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
«Отстань, папа».
192
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
Ну разве не... Что?
193
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
Бин!
194
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
Карамель может быть глазурью,
начинкой или отдельной конфетой.
195
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
Родственница карамели - нуга.
В сущности, это...
196
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
Привет, я Эльфо. А вы?
197
00:16:01,710 --> 00:16:03,500
Я занят. У нас тут война.
198
00:16:03,587 --> 00:16:04,547
А что это такое?
199
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Наконец-то новые знакомства!
200
00:16:20,229 --> 00:16:21,399
Ой.
201
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
Привет, я Эльфо.
202
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
Что ж, война мне нравится,
но не так чтобы очень.
203
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
Хорошо, что ты этого не видишь. Пока!
204
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
Сегодня твоя первая брачная ночь,
и нам стоит поговорить.
205
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
- Конечно, я не твоя мать.
- Ой, не надо.
206
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
- Но я сплю с твоим отцом.
- Фу, Уна.
207
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
Не хочу я говорить с мачехой о сексе.
208
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
Сегодня ты должна будешь
исполнить супружеский долг.
209
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
Мне его исполнить было трудно
из-за тентаклей.
210
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
У меня нет тентаклей.
211
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
Но у твоего будущего мужа есть.
212
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
Ты имеешь в виду тестикулы?
213
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
Не знаю. Просто отложи икру
на тумбочке - и дело с концом.
214
00:18:13,050 --> 00:18:13,880
КОРОЛЕВСКАЯ СВАДЬБА
215
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Ох, как я проголодался.
216
00:18:24,144 --> 00:18:27,234
Нужно было захватить мармеладок,
когда меня вешали.
217
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
Кстати, я Эльфо. А вас как зовут?
218
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
Мы скромные труженики.
219
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
У нас нет имен,
зови меня просто Фермер.
220
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
Наша еда безвкусна,
221
00:18:41,370 --> 00:18:43,660
но хотя бы не даст умереть с голоду.
222
00:18:43,747 --> 00:18:46,207
Шутите? Выглядит обалденно.
223
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
Я всю жизнь ел одни конфеты.
224
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
Конфеты? Вы король?
225
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
Нет.
226
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
Простите нас за невкусную еду.
227
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
Пальчики оближешь!
228
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
Умоляю, сэр.
Мы слишком ничтожны для похвал.
229
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
Не могу удержаться.
Вы заслужили похвалу.
230
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
- Этой едой только свиней кормить.
- Нет уж, я сам съем.
231
00:19:07,187 --> 00:19:11,527
- Какая вкуснятина!
- Вы перешли черту в похвалах!
232
00:19:11,608 --> 00:19:14,358
- Покиньте наш скромный дом!
- Вон, хвалитель!
233
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
Спасибо еще раз! Очень вкусно!
234
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
Ты нас в гроб загонишь!
235
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
Прибыли король Зог,
королева Уна и... да наплевать.
236
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
Что ты видишь?
237
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
Все обуты.
238
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
Это надолго?
Мне не по себе в церквях.
239
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
Это вино для причащения.
240
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
- А вот тебе не повредит.
- Мне не стоит.
241
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
Если не стоит -
значит, как раз-таки стоит.
242
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
Пью вино с демоном.
Не о такой свадьбе я мечтала.
243
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
Со мной должны быть те, кто мне дорог.
244
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
А у меня даже нет матери.
245
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
В ПАМЯТЬ О КОРОЛЕВЕ ДАГМАР
246
00:20:28,936 --> 00:20:31,266
Зачем мать, если есть подружки невесты?
247
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
- Подружек нет?
- Нет.
248
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
А друзья?
249
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
Только собутыльники.
250
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
За собутыльников.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
Они лучше подружек невесты.
Лучше матерей.
252
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Меня вообще собутыльники воспитывали.
253
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
И я вырос совершенством.
254
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
Дорогие собратья, сегодня мы
в этом чересчур огромном здании,
255
00:20:54,962 --> 00:20:57,672
призванном внушить нам
чувство собственной ничтожности,
256
00:20:57,756 --> 00:21:00,876
просим невидимого Бога,
который вроде где-то сверху,
257
00:21:00,968 --> 00:21:03,848
послать нам защиту, если Он, Она
258
00:21:03,929 --> 00:21:07,769
или Оно вообще способно
на подобные вещи...
259
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
Наша религия основана недавно.
260
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
Никто точно ничего не знает,
261
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
но если у меня уверенный тон,
вы, дурачье, хаваете любой бред.
262
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
Ой, пап.
А я тут тусуюсь с моим... котом.
263
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
Со мной? Ой. Мяу.
Коты ведь так говорят, да?
264
00:21:28,704 --> 00:21:30,754
Я не отвечаю на вопросы котов.
265
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
Вставай, пьянь,
и дай отцу повод для гордости.
266
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
- Хочешь выставить меня идиотом?
- Да.
267
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
Все такое маленькое.
268
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
Ой, я же далеко.
269
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
Согласен ли ты, Гейберт,
благородный принц Бентвуда,
270
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
истинный ариец,
271
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
взять эту женщину в законные жены?
272
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
А, лады.
273
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
А ты, принцесса Тиабини,
пока еще незамужняя,
274
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
согласна взять этого мужчину
в свои законные мужья?
275
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
Нет!
276
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
Ой, этого я не ожидала. Простите.
277
00:22:42,611 --> 00:22:44,281
Он мертв.
278
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
Кажется, я еще жив.
Хотя нет. Ну да ладно.
279
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
Верните мой подарок.
280
00:22:50,410 --> 00:22:53,290
Стойте! Не уходите! Зарежь его.
281
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
- Свадьба коту под хвост.
- Нужно спасать союз.
282
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
- Но как?
- У нас есть еще сын.
283
00:23:01,421 --> 00:23:03,171
Что ж вы молчали? Как зовут?
284
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
- Ох... Меркимер.
- Меркимер.
285
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
Так, смотрите.
286
00:23:08,386 --> 00:23:10,846
Все сядьте.
287
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
Обсудив ситуацию
со скорбящими родителями Гейберта,
288
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
мы решили,
что свадьба все же состоится.
289
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
Что?
290
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
Представляю вам
младшего брата Гейберта,
291
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
нового наследника трона Бентвуда,
принца Меркимера.
292
00:23:27,489 --> 00:23:28,619
Не печальтесь.
293
00:23:28,698 --> 00:23:30,658
Она бы все равно ушла от него ко мне.
294
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
Да я в порядке,
просто помогите снять голову с меча.
295
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
Тихо! У людей тут свадьба.
296
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Берешь ли ты, принц Меркимер...
297
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
Да вы издеваетесь.
Отец, ты меня не заставишь...
298
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
Король заставит кого угодно!
299
00:23:46,299 --> 00:23:48,299
Ты согласен. Ты согласна.
300
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
Объявляй их мужем и женой.
301
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
Объявляю вас мужем и...
302
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
Здрасьте, я Эльфо.
303
00:23:58,478 --> 00:24:00,018
А вас всех как зовут?
304
00:24:00,105 --> 00:24:01,265
Это еще что такое?
305
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
- Эльф.
- Волшебный эльф.
306
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
Эльфов уже много веков не видели.
307
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
Представьте, какой это шанс.
308
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
С магией эльфов
мне не нужны будут карточные фокусы.
309
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
Золотой зог тому, кто поймает эльфа!
310
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
Я тебя поймаю, крошка-эльф!
311
00:24:52,449 --> 00:24:53,409
Как все прошло?
312
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
Настолько хорошо?
313
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
Свадьба испорчена.
Демон великолепно справляется.
314
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
Но возникла проблема.
С ними теперь этот мелкий хмырь.
315
00:25:09,507 --> 00:25:11,797
Это огонь, Клойд. Он жжется.
316
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
Я знаю, я сам из него вышел.
317
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
Эльфо убежал вместе с Бин.
318
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
Ничего. Я умелый охотник,
я найду свою любимую женщину.
319
00:25:24,439 --> 00:25:25,899
Охлаждайте шампанское.
320
00:25:25,982 --> 00:25:28,742
Я вернусь до того,
как последний дядюшка вырубится.
321
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
Мои рыцари Стола Зога
тебе помогут. Эй, рыцари!
322
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Пендельгаст, кто твои лучшие следопыты?
323
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
Снайпер и Скрыт, сир,
324
00:25:39,037 --> 00:25:42,037
но они заблудились,
здесь только Лыко и Шит.
325
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
На этот раз мы не устанем.
326
00:26:06,147 --> 00:26:09,857
Спасибо, что сорвал свадьбу,
но ты нас задерживаешь.
327
00:26:09,943 --> 00:26:11,283
Давай я тебя понесу.
328
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
Я нисколько не возражаю.
329
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
Я потратил весь день,
но наконец забрал свой выигрыш...
330
00:26:37,012 --> 00:26:38,642
О нет.
331
00:26:40,807 --> 00:26:42,427
Отойдите, чмырики.
332
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
Сейчас нечмырь отчмырит вон тех чмырей.
333
00:27:04,622 --> 00:27:07,382
Еще вчера у нас не было
ни богатств, ни магии.
334
00:27:07,459 --> 00:27:12,129
А сегодня мы на мгновение
почти получили и то и другое.
335
00:27:12,213 --> 00:27:13,883
А сейчас у нас шиш с маслом.
336
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
О нет.
337
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДРИМЛАНДИЮ
У НАС УЖЕ 5 ЮРОДИВЫХ
338
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
Почему я?
339
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
Никто не выживет после такого падения.
340
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
ЗАЧАРОВАННЫЙ ЛЕС
ОСТОРОЖНО: АНТИЛОПА-РАСИСТ
341
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
Мне ни разу не снился кошмар. Это он?
342
00:28:13,525 --> 00:28:15,605
Следы заканчиваются здесь.
343
00:28:15,693 --> 00:28:18,613
- Куда они делись?
- Возможен только один вариант.
344
00:28:18,696 --> 00:28:19,856
Начинайте копать.
345
00:28:19,948 --> 00:28:22,198
У меня теория. Может, они на дереве?
346
00:28:22,283 --> 00:28:25,503
Я даже не удостою эту глупость
взглядом вверх.
347
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
Приветики.
348
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
Я вас на этом дереве раньше не видела.
Хотите развлечься?
349
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
Фея? Она может помочь. Ты волшебница?
350
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
Да, пару фокусов могу показать.
Чего бы вы хотели?
351
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
Меня силой выдают замуж,
а я желаю иметь свободу...
352
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
Стоп, здесь я тебя перебью.
353
00:28:48,685 --> 00:28:51,345
Желания обычно бесплатные.
Я так не работаю.
354
00:28:51,438 --> 00:28:55,018
Но вы милые детки.
Слышали о Мастере желаний?
355
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
Я вообще ни о чем не слышал.
356
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
Это правда.
Он думает, вы просто дружелюбная.
357
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
У моей подруги
раньше была точка на горе.
358
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
Она говорила, что Мастер желаний -
мужик стоящий. Он живет там.
359
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
Вы нам очень помогли.
Чем мы можем вам отплатить?
360
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
Наличными. Оставьте на ветке.
361
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
Ночная прохлада, звездное небо...
362
00:29:27,390 --> 00:29:29,230
Полный отстой. Далеко еще?
363
00:29:32,103 --> 00:29:34,233
Уже поздно, переночуем здесь.
364
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
Если нам подарят три желания,
365
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
то я хочу быть хозяйкой своей судьбы,
366
00:29:45,658 --> 00:29:47,198
вернуть мою маму, конечно,
367
00:29:47,285 --> 00:29:49,695
и найти парня, который умеет слушать.
368
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
А ты чего желаешь, Эльфо?
369
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Уметь слушать.
370
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
И что ты там говорила насчет мамы.
371
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
А я бы избавился от всех болезней,
от которых люди мрут,
372
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
и заменил их на более смертоносные.
373
00:30:01,090 --> 00:30:02,840
А Эльфо умер бы одиноким.
374
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
Ой, он смеется над моими мечтами.
375
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
Это же очень по-дружески.
376
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Утром нам предстоит долгий путь.
Давайте поспим.
377
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
Вы можете спать у меня в ногах.
Это моя френд-зона.
378
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
Устраивайся. Ты в этой зоне навечно.
379
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
Что это за странное чувство,
от которого не тянет напиться?
380
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
Это же надежда!
381
00:30:23,530 --> 00:30:26,240
В аду мы говорим:
«Надежды - это для лошков».
382
00:30:26,324 --> 00:30:27,834
Ну, спокойной всем ночи.
383
00:30:28,993 --> 00:30:32,333
Я приснюсь вам сегодня
в виде хохочущего черепа.
384
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
Да, таков уж я, не обессудьте.
385
00:30:44,467 --> 00:30:47,967
Эльф и девушка-человек? Нехорошо это.
386
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
Ребята, просыпайтесь!
387
00:31:11,578 --> 00:31:15,118
Нам предстоит долгий путь
до жилища Мастера желаний.
388
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
К ЖИЛИЩУ
389
00:31:23,214 --> 00:31:24,804
Не желаете мне помочь?
390
00:31:24,883 --> 00:31:26,263
С этим тебе к Мастеру желаний.
391
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
Желали меня видеть?
392
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
Да, вы...
393
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
Мастер выжиманий.
394
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
Стоп. Мастер чего?
395
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Сказал же: Мастер выжиманий.
396
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
Люди со всех концов света
приходят ко мне выжать свое белье.
397
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
О нет!
398
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
Зато сегодня мы узнали нечто,
чего не знали вчера.
399
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
Вот ты где, любовь моя.
Я пришел вернуть тебя на нашу свадьбу.
400
00:33:04,899 --> 00:33:06,819
Видно, придется смириться с тем,
401
00:33:06,901 --> 00:33:09,031
что быть мне богатой королевой
402
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
шикарного тридевятого королевства.
403
00:33:12,573 --> 00:33:13,703
Это моя судьба.
404
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
Нет, Бин!
405
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
Ты красивая, у тебя бархатная кожа,
406
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
а волосы пахнут ирисками,
но ты неправа!
407
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
Извини за выражение,
но «судьба» – это фуфло полное!
408
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
Твое будущее нигде не написано.
Ты сама его создаешь.
409
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
Он прав, моя дорогая. Создадим будущее вместе.
410
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
Я люблю тебя с той минуты,
как ты убила моего брата.
411
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
Я прошу твоей руки, Бин.
412
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
- Ты же владеешь магией?
- Ага.
413
00:33:56,826 --> 00:33:58,446
Только не такой.
414
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
- А ты?
- Возможно.
415
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
Не-а.