1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX Toca a acordar, Princesa.
É o seu grande dia.
2
00:01:05,440 --> 00:01:07,280
Espero que tenha tido um sono reparador.
3
00:01:08,401 --> 00:01:09,531
Voltou a fazê-lo.
4
00:01:10,278 --> 00:01:12,698
Por favor, deixe-me ir numa cruzada! Até isso é mais seguro
do que guardar a princesa.
5
00:01:22,040 --> 00:01:23,540
Aposto tudo.
6
00:01:25,210 --> 00:01:26,130
Pago para ver.
7
00:01:29,631 --> 00:01:31,171
Dois pares.
8
00:01:31,257 --> 00:01:32,427
Calma aí.
9
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
Três "eus".
10
00:01:34,886 --> 00:01:36,546
Isso são só duas.
11
00:01:36,638 --> 00:01:39,428
Uma, duas, eu.
12
00:01:39,974 --> 00:01:40,984
O dinheiro é meu.
13
00:01:42,811 --> 00:01:44,561
Não quando tenho eu a faca.
14
00:02:41,244 --> 00:02:42,754
Até amanhã, pessoal.
15
00:02:44,539 --> 00:02:47,789
Já se divertiu.
Agora, está na hora de casar.
16
00:02:48,585 --> 00:02:51,205
Vossa Alteza, importar-se-ia de entrar?
17
00:02:54,924 --> 00:02:56,804
- Bom dia, Princesa!
- Que belo dia!
18
00:02:56,885 --> 00:02:58,045
Que tal, Princesa?
19
00:02:58,136 --> 00:03:01,386
- Desculpe não poder ir ao seu casamento.
- Queres trocar de lugar?
20
00:03:01,472 --> 00:03:02,522
Não é preciso.
21
00:03:03,224 --> 00:03:04,064
CONTROLO DE PRAGAS
22
00:03:04,142 --> 00:03:06,522
- Aproveite o seu dia especial.
- Igualmente.
23
00:03:07,145 --> 00:03:10,055
Bom dia, Princesa.
Quer experimentar o meu novo cura-tudo?
24
00:03:10,148 --> 00:03:11,728
Afasta pragas mortíferas.
25
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
Eu espero morrer. Mas obrigada na mesma.
26
00:03:17,822 --> 00:03:19,662
Para de me julgar, pai.
27
00:03:39,677 --> 00:03:43,597
Este tem de ser mais real.
Mais colunas, mais cobertura.
28
00:03:44,265 --> 00:03:46,175
E nenhum deles se parece comigo.
29
00:03:46,267 --> 00:03:49,437
Façam-nos iguais a mim.
Depois, livrem-se de um!
30
00:03:58,863 --> 00:03:59,863
Bolos.
31
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
Mandaste pôr mais cobertura?
32
00:04:02,742 --> 00:04:05,952
Claro que... Ouve lá! Onde andaste?
33
00:04:06,037 --> 00:04:07,327
Eu entendo, querida.
34
00:04:07,413 --> 00:04:10,633
No dia do meu casamento,
também tinha borboletas no estômago.
35
00:04:10,708 --> 00:04:12,708
Não devia ter comido tantas.
36
00:04:13,211 --> 00:04:17,881
Só me queria divertir um pouco
antes do dia mais feliz da minha vida.
37
00:04:17,966 --> 00:04:22,256
Silêncio! A Delegação de Bentwood
chega a qualquer momento.
38
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Tira essas roupas vulgares
e desce vestida como uma princesa!
39
00:04:26,599 --> 00:04:27,599
Como queiras, pai.
40
00:04:31,521 --> 00:04:35,281
Quem olhar para ela, fica sem cabeça!
41
00:04:38,027 --> 00:04:40,817
Eu olhei-a de alto a baixo!
42
00:04:43,283 --> 00:04:44,203
O que foi?
43
00:04:44,284 --> 00:04:48,204
CAPÍTULO I - UMA PRINCESA,
UM ELFO E UM DEMÓNIO ENTRAM NUM BAR
44
00:04:55,586 --> 00:04:59,296
Bonito. Tenho de usar este véu ridículo
e fingir que sou virgem?
45
00:04:59,382 --> 00:05:02,762
Não é um véu, senhora. É o seu espartilho.
46
00:05:02,844 --> 00:05:06,644
Vê? Empurra as mamocas para cima.
47
00:05:06,723 --> 00:05:10,023
Esta trabalheira toda por causa
de uma aliança política da treta?
48
00:05:10,101 --> 00:05:13,311
Pensava que me casaria por amor
ou por estar podre de bêbada.
49
00:05:13,396 --> 00:05:15,686
Há muitas razões para casar, senhora.
50
00:05:15,773 --> 00:05:17,693
Eu casei por um bode.
51
00:05:17,775 --> 00:05:21,145
Despache-se. O príncipe chega
a qualquer minuto para casar consigo
52
00:05:21,237 --> 00:05:23,737
e, se o tempo o permitir, conhecê-la.
53
00:05:27,577 --> 00:05:29,617
Como estou? Uma estampa, certo?
54
00:05:29,704 --> 00:05:32,254
Obriguei os cães a lamber-me duas vezes.
55
00:05:46,054 --> 00:05:49,314
Anuncio a chegada
do Rei e da Rainha de Bentwood,
56
00:05:49,390 --> 00:05:52,560
Lorenzo, o Primeiro, e Bunny!
57
00:05:54,103 --> 00:05:56,523
Bem-vindos, Vossas Altezas.
58
00:05:56,606 --> 00:05:58,896
Os meus novos compadres reais.
59
00:05:58,983 --> 00:06:02,493
Ou devo apenas chamar-vos irmão e irmã?
60
00:06:02,570 --> 00:06:05,030
Nós somos irmãos. Qual é o problema?
61
00:06:05,114 --> 00:06:06,994
E o filho/sobrinho deles,
62
00:06:07,075 --> 00:06:11,405
herói da Batalha Contra Aquele Pássaro
Que Voou Para Dentro do Quarto Uma Vez,
63
00:06:11,496 --> 00:06:15,246
o futuro noivo,
Príncipe Guysbert de Bentwood!
64
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
Nunca fazes isso por minha causa.
65
00:06:25,468 --> 00:06:28,298
- Odeio esta sensação.
- A sobriedade, senhora?
66
00:06:28,388 --> 00:06:32,348
Não, como se a minha vida terminasse.
Nem consigo sorrir.
67
00:06:33,768 --> 00:06:37,358
Não se preocupe.
Deixaremos as suas maçãs do rosto rosadas.
68
00:06:37,438 --> 00:06:40,978
Lembre-se, as prostitutas usam rouge.
As damas usam sanguessugas.
69
00:06:41,692 --> 00:06:46,322
Nunca desejaste viver num sítio onde
as pessoas fossem verdadeiramente felizes?
70
00:06:46,406 --> 00:06:49,196
Diz...
71
00:06:49,283 --> 00:06:51,953
Aqui toda a gente é feliz
72
00:06:52,036 --> 00:06:54,326
De Elfwood não sairemos, é o nosso lar
73
00:06:54,414 --> 00:06:57,134
Temos a cabeça vazia
Mas um coração livre, a pulsar
74
00:06:57,208 --> 00:06:59,338
Trabalhamos todo o dia
Com alegria, a cantar
75
00:06:59,419 --> 00:07:02,259
Passamos a noite a beber
Ninguém nos consegue parar
76
00:07:02,338 --> 00:07:05,008
Diz...
77
00:07:05,091 --> 00:07:07,971
Quem assobia assim, só pode ser feliz
78
00:07:27,864 --> 00:07:31,164
Elfo! Kissy!
Nada de tocar com as barrigas!
79
00:07:31,242 --> 00:07:35,042
Kissy, guarda os teus lábios
para o sortido de doces pré-embalados.
80
00:07:35,121 --> 00:07:39,331
E, Elfo, parece que não gostas
do teu trabalho na linha de montagem.
81
00:07:39,417 --> 00:07:42,127
Pois, não é aquele que eu queria.
82
00:07:42,211 --> 00:07:45,881
Eu não me sinto sempre... feliz.
83
00:07:47,175 --> 00:07:48,675
Mas estamos a cantar.
84
00:07:48,759 --> 00:07:53,349
Pois, cantar enquanto trabalhamos
não é felicidade. É doença mental.
85
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Estou farto de estar sempre feliz.
86
00:07:58,019 --> 00:08:03,649
Só por uma vez, gostava... de ir
a um lugar onde as pessoas são infelizes.
87
00:08:18,289 --> 00:08:19,829
O que se passa com este presente?
88
00:08:19,916 --> 00:08:22,836
Abre os portões do... Quero dizer, o laço.
89
00:08:28,174 --> 00:08:29,264
Princesa Tiabeanie,
90
00:08:29,884 --> 00:08:34,354
foi amaldiçoada
pelas profundezas do submundo!
91
00:08:34,430 --> 00:08:35,430
O quê?
92
00:08:35,973 --> 00:08:38,853
Mas está com bom aspeto.
Muito prazer. Chamam-me Luci.
93
00:08:40,645 --> 00:08:42,095
Guardas!
94
00:08:42,188 --> 00:08:44,978
Um fantasma estranho
está a atacar-me e a elogiar-me!
95
00:08:45,066 --> 00:08:46,566
Cala-te! Silenzio!
96
00:08:48,736 --> 00:08:50,146
Primeiro, não sou um fantasma.
97
00:08:50,238 --> 00:08:53,408
Os fantasmas são falhados
que foram mortos. Sou um demónio.
98
00:08:53,491 --> 00:08:54,871
És um demónio?
99
00:08:54,951 --> 00:08:57,661
Isso mesmo.
Aliás, sou o teu demónio privado.
100
00:08:57,745 --> 00:08:59,075
Vai-te habituando
101
00:08:59,163 --> 00:09:01,673
porque vais ficar comigo
para toda a eter...
102
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
... nidade.
103
00:09:14,303 --> 00:09:17,143
E assim começa a ligação demoníaca.
104
00:09:17,223 --> 00:09:20,773
Sim, o nosso emissário
irá conduzi-la em direção às trevas.
105
00:09:20,851 --> 00:09:22,851
Pode demorar meses, quiçá anos.
106
00:09:22,937 --> 00:09:26,317
- Portanto, precisaremos de cadeiras.
- Cadeiras negras.
107
00:09:33,030 --> 00:09:35,200
Elfo, és tão maroto.
108
00:09:35,324 --> 00:09:37,294
Porque é que todos dizem isso?
109
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
O facto de não estar sempre alegre
não quer dizer que eu seja estranho.
110
00:09:41,122 --> 00:09:43,462
Ouve lá! Sai daqui, Weirdo!
111
00:09:45,084 --> 00:09:49,014
Mas, à mínima coisa que fazemos por aqui,
todos se passam.
112
00:09:49,672 --> 00:09:52,302
Parece que têm bengalas doces enfiadas
no rabo.
113
00:09:52,383 --> 00:09:53,223
Pois é.
114
00:09:53,301 --> 00:09:56,761
- As tuas queixas excitam-me imenso.
- E tenho mais.
115
00:09:56,846 --> 00:09:59,846
Passamos o dia todo a fazer doces
para ganhar doces.
116
00:09:59,932 --> 00:10:01,562
Não faz sentido nenhum!
117
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
És tão triste. És um elfo tão triste!
118
00:10:04,645 --> 00:10:07,475
Kissy! O que raio se passa aqui?
119
00:10:07,565 --> 00:10:08,895
Nada, pai!
120
00:10:08,983 --> 00:10:12,243
O Weirdo não tira as calças à toa. Elfo?
121
00:10:13,195 --> 00:10:16,115
Esta é a última gota. Vais ser castigado.
122
00:10:16,198 --> 00:10:19,038
O que vai fazer?
Bater-me com um chupa-chupa enorme?
123
00:10:19,118 --> 00:10:22,788
Isto é sério.
Serás enforcado na Árvore de Gomas!
124
00:10:22,872 --> 00:10:27,882
Na Árvore de Gomas, o Elfo vamos enforcar
Sempre ajuda o tempo a passar
125
00:10:28,461 --> 00:10:32,211
A culpa é toda minha, meu rapaz.
Tenho algo para te dizer.
126
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
Pai!
127
00:10:33,716 --> 00:10:37,136
Vai demorar um pouco,
portanto, deixa-me tirar este banco.
128
00:10:38,179 --> 00:10:40,059
Onde é que eu ia?
129
00:10:40,139 --> 00:10:44,309
Pois, tudo começou quando pus os olhos
na tua mãe pela primeira vez. As mãos.
130
00:10:44,393 --> 00:10:45,943
Não consegui resistir.
131
00:10:46,020 --> 00:10:49,190
- Ela deu-me um soco e apaixonei-me.
- Pai!
132
00:10:59,075 --> 00:11:00,445
Já sou amaldiçoada.
133
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
Não preciso de um demónio
para me piorar mais a vida.
134
00:11:04,747 --> 00:11:06,707
Isso não é uma arma feminina.
135
00:11:09,543 --> 00:11:13,963
Pois, vais ter de me aguentar para sempre,
portanto, respira fundo e...
136
00:11:20,012 --> 00:11:23,932
É assim, meu amigo,
que se devolve um presente.
137
00:11:24,475 --> 00:11:27,395
Se não te acalmares,
vai ser um longo para sempre.
138
00:11:28,646 --> 00:11:30,226
Está bem, ganhaste.
139
00:11:36,195 --> 00:11:38,655
Eu avisei, os elfos são leves demais
para enforcar.
140
00:11:38,739 --> 00:11:40,989
O último que enforcámos morreu de velhice.
141
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Está bem. Esfaqueiem-no!
142
00:11:43,828 --> 00:11:44,998
Pai, para!
143
00:11:45,079 --> 00:11:47,499
Não podes matar todos os que me beijam.
144
00:11:47,581 --> 00:11:48,871
Posso, sim.
145
00:11:57,800 --> 00:12:00,010
Foge, Elfo! Foge para longe!
146
00:12:00,094 --> 00:12:01,054
Vem comigo!
147
00:12:37,256 --> 00:12:41,046
Kissy, chegaste até aqui.
Não queres ver o mundo exterior?
148
00:12:41,135 --> 00:12:44,885
Elfo, eu nunca disse isto antes,
mas não posso ir até ao fim.
149
00:12:47,433 --> 00:12:48,523
Elfo, não!
150
00:12:48,601 --> 00:12:49,811
É proibido.
151
00:12:49,894 --> 00:12:52,024
Não sei porque mantemos aquela alavanca.
152
00:12:52,104 --> 00:12:53,774
Elfo, aviso-te.
153
00:12:53,856 --> 00:12:57,146
Durante séculos,
nenhum elfo saiu de Elfwood.
154
00:12:57,234 --> 00:13:00,034
- Exceto o Leavo.
- Não fales mais do Leavo, Speako!
155
00:13:01,030 --> 00:13:02,410
Por favor, não a abras.
156
00:13:02,490 --> 00:13:07,240
Tudo será perdoado,
desde que obedeças ao Código Alegre.
157
00:13:07,953 --> 00:13:10,333
Que se lixe o Código Alegre!
158
00:13:11,791 --> 00:13:14,501
Eu quero provar algo mais do que doçura.
159
00:13:14,585 --> 00:13:18,585
Quero chorar lágrimas salgadas,
descobrir verdades amargas.
160
00:13:18,672 --> 00:13:23,142
Quero dar uma grande dentada na vida
e mergulhá-la em mostarda.
161
00:13:23,219 --> 00:13:28,059
Mostarda, vinagre, anchovas?
Isso são delírios de tolos.
162
00:13:47,910 --> 00:13:51,290
Dás mais um passo e estás por tua conta.
163
00:13:51,372 --> 00:13:55,002
Nenhum elfo voltou,
nem mesmo o Returno!
164
00:13:55,084 --> 00:13:57,254
Elfo, vais morrer lá fora.
165
00:13:57,962 --> 00:14:01,802
Prefiro ter uma grande morte
do que uma vida simples.
166
00:14:22,820 --> 00:14:26,740
Pela primeira vez na vida,
sinto-me completamente calmo e...
167
00:14:36,250 --> 00:14:37,590
Um demónio privado.
168
00:14:37,668 --> 00:14:39,668
- Então, farás o que te mando?
- Não.
169
00:14:39,753 --> 00:14:44,133
Sou uma princesa. Não posso fazer eu
as coisas. De que me serves?
170
00:14:44,216 --> 00:14:48,386
Certo. Sabes aquela voz na tua cabeça
que te diz para agires bem?
171
00:14:48,470 --> 00:14:50,140
Sou o tipo que diz o contrário.
172
00:14:50,222 --> 00:14:54,562
Pois, sou o tipo que te faz sentir bem
em relação a fazer coisas más.
173
00:14:54,643 --> 00:14:57,523
- És como um mau amigo?
- Não disse que era teu amigo.
174
00:14:58,063 --> 00:14:59,113
Olha para este bolo.
175
00:14:59,189 --> 00:15:02,029
Nem é por mim, é pela porcaria da aliança.
176
00:15:02,109 --> 00:15:05,319
É pena seres princesa
e demasiado delicada para fazeres algo.
177
00:15:05,404 --> 00:15:07,364
GRANDE ALIANÇA
BRENTWOOD E DREAMLAND
178
00:15:10,534 --> 00:15:14,204
Acho que ficará satisfeito
com a alteração no bolo, Majestade.
179
00:15:15,956 --> 00:15:19,166
Boa parecença. Um entrelaçado competente.
180
00:15:19,251 --> 00:15:23,091
Para baixo, as colunas de açúcar
parecem-me estruturalmente seguras.
181
00:15:23,172 --> 00:15:27,972
A parte de trás parece-me bem.
Vamos só ver a última camada.
182
00:15:28,052 --> 00:15:29,222
E diz...
183
00:15:29,303 --> 00:15:31,223
"Vai-te lixar, pai."
184
00:15:31,305 --> 00:15:33,055
Não é... O quê?
185
00:15:33,641 --> 00:15:35,021
Bean!
186
00:15:40,022 --> 00:15:43,982
O caramelo pode ser uma cobertura,
um recheio ou um doce por si só.
187
00:15:44,068 --> 00:15:47,448
Um primo do caramelo é o torrão,
que é basicamente...
188
00:15:59,416 --> 00:16:01,626
Olá, sou o Elfo. E tu?
189
00:16:01,710 --> 00:16:04,550
- Estou ocupado. Estamos em guerra.
- O que é a guerra?
190
00:16:14,515 --> 00:16:16,675
Boa, estou a conhecer pessoas!
191
00:16:20,729 --> 00:16:21,979
Bolas!
192
00:16:44,378 --> 00:16:45,798
Olá, sou o Elfo.
193
00:16:57,266 --> 00:17:01,266
Eu gosto de guerra,
mas não diria que adoro.
194
00:17:23,542 --> 00:17:25,962
Ainda bem
que não consegues ver isto. Adeus!
195
00:17:33,343 --> 00:17:36,433
Hoje, é a noite de núpcias,
portanto, temos de falar.
196
00:17:36,513 --> 00:17:39,523
- Eu sei que não sou tua mãe.
- Não, por favor.
197
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
- Mas faço sexo com o teu pai.
- Meu Deus, Oona.
198
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
Não quero falar de sexo
com a minha madrasta.
199
00:17:45,981 --> 00:17:49,781
Esta noite, é esperado
que cumpras o teu dever de esposa.
200
00:17:49,860 --> 00:17:53,200
Falo nisto porque foi difícil para mim,
por causa dos tentáculos.
201
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
Não tenho tentáculos.
202
00:17:54,698 --> 00:17:56,948
O teu marido terá.
203
00:17:57,034 --> 00:17:59,124
Estás a tentar dizer testículos?
204
00:17:59,203 --> 00:18:03,293
Não sei. Deixa os ovos
na mesinha de cabeceira e sai de lá.
205
00:18:13,050 --> 00:18:13,880
CASAMENTO REAL
206
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Bolas, estou faminto.
207
00:18:24,269 --> 00:18:27,229
Devia ter tirado uma goma
quando estava na forca.
208
00:18:32,820 --> 00:18:35,360
Já agora, sou o Elfo. Como te chamas?
209
00:18:35,447 --> 00:18:37,027
Somos pessoas humildes.
210
00:18:37,116 --> 00:18:39,486
Não temos nomes,
mas pode chamar-me Agricultor.
211
00:18:39,576 --> 00:18:41,286
A nossa comida não tem sabor,
212
00:18:41,370 --> 00:18:43,710
mas oferecemo-la humildemente,
para que se alimente.
213
00:18:43,789 --> 00:18:46,209
Estão a brincar? Isto tem ótimo aspeto.
214
00:18:46,291 --> 00:18:47,841
Até agora só comi doces.
215
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
Doces? É um rei?
216
00:18:50,754 --> 00:18:51,594
Não.
217
00:18:53,841 --> 00:18:56,511
Lamento que a nossa comida
não lhe traga alegria.
218
00:18:56,593 --> 00:18:57,683
Isto é delicioso!
219
00:18:57,761 --> 00:19:01,011
Imploro-lhe, somos demasiado humildes
para receber elogios.
220
00:19:01,098 --> 00:19:03,478
Não consigo evitar. Merecem elogios.
221
00:19:03,559 --> 00:19:07,099
- Merecemos que nos bata com a comida.
- Prefiro comê-la.
222
00:19:07,187 --> 00:19:11,527
- É boa como tudo!
- Pronto, elogiou-nos demasiado!
223
00:19:11,608 --> 00:19:14,358
- Tem de sair da nossa humilde casa!
- Saia daqui, elogiador.
224
00:19:15,779 --> 00:19:18,159
Mais uma vez, obrigado! Estava delicioso!
225
00:19:18,240 --> 00:19:20,160
Está a arruinar a nossa vida!
226
00:19:29,751 --> 00:19:32,921
Anuncio o Rei Zog,
a Rainha Oona e... ninguém quer saber.
227
00:19:37,050 --> 00:19:38,430
O que vês?
228
00:19:39,219 --> 00:19:41,049
Todos têm sapatos.
229
00:19:43,182 --> 00:19:47,392
Quanto tempo irá isto demorar?
Não me sinto confortável numa igreja.
230
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
Isso é vinho da comunhão.
231
00:19:54,526 --> 00:19:56,986
- Devias beber um pouco.
- Não devia.
232
00:19:57,070 --> 00:20:01,030
Há alturas em que o que não devias fazer
é exatamente o que devias fazer.
233
00:20:04,620 --> 00:20:09,080
A beber vinho com um demónio.
Não é bem o dia de casamento que desejava.
234
00:20:22,721 --> 00:20:24,931
Devia estar rodeada
das pessoas de quem gosto.
235
00:20:25,015 --> 00:20:26,595
Nem tenho a minha verdadeira mãe.
236
00:20:26,683 --> 00:20:28,853
EM MEMÓRIA DA RAINHA DAGMAR
237
00:20:28,936 --> 00:20:31,686
Quem precisa de uma mãe
quando se tem damas de honor?
238
00:20:31,772 --> 00:20:33,322
- Não tens nenhuma?
- Não.
239
00:20:33,398 --> 00:20:34,318
E amigos?
240
00:20:34,942 --> 00:20:36,282
Só amigos dos copos.
241
00:20:37,110 --> 00:20:38,280
Aos amigos dos copos.
242
00:20:38,362 --> 00:20:40,952
Melhores do que damas de honor.
Melhores do que mães.
243
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Eu fui criado por um bando
de amigos dos copos.
244
00:20:45,744 --> 00:20:47,794
E saí perfeito.
245
00:20:49,790 --> 00:20:54,880
Caríssimos, ao estarmos aqui
neste edifício exageradamente grande,
246
00:20:54,962 --> 00:20:57,672
construído para nos fazer sentir pequenos
e medíocres,
247
00:20:57,756 --> 00:21:00,876
pedimos ao Deus invisível
que achamos que está lá em cima,
248
00:21:00,968 --> 00:21:03,138
para olhar por nós, se Ele,
249
00:21:03,220 --> 00:21:07,770
Ela ou Aquilo, for sequer capaz
de fazer coisas como olhar por nós...
250
00:21:07,849 --> 00:21:10,389
Esta religião
ainda está numa fase inicial.
251
00:21:10,477 --> 00:21:12,147
Ninguém tem a certeza de nada,
252
00:21:12,229 --> 00:21:17,649
mas se falar com confiança, vocês,
tolos, acreditam em tudo o que digo.
253
00:21:20,904 --> 00:21:25,534
Pai. Só estou a relaxar
com o meu gato novo.
254
00:21:25,617 --> 00:21:28,617
Eu? Miau. É o que os gatos dizem, certo?
255
00:21:28,704 --> 00:21:31,084
Não vim responder a perguntas de gatos.
256
00:21:31,456 --> 00:21:33,996
Agora, levanta-te
e deixa o teu pai orgulhoso, bêbada.
257
00:21:36,628 --> 00:21:38,878
- Estás a gozar comigo?
- Sim.
258
00:21:48,181 --> 00:21:49,981
É tão pequeno.
259
00:21:50,475 --> 00:21:52,725
Espera, eu estou longe.
260
00:21:58,817 --> 00:22:02,697
Guysbert, Príncipe mais enaltecido
de Bentwood,
261
00:22:02,779 --> 00:22:04,159
Slayer de Metallica,
262
00:22:04,239 --> 00:22:08,119
aceita esta mulher
como sua legítima esposa?
263
00:22:09,870 --> 00:22:10,910
Está bem.
264
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
E você, Princesa Tiabeanie,
uma mulher solteira,
265
00:22:14,750 --> 00:22:17,840
aceita este homem
como seu legítimo esposo?
266
00:22:27,637 --> 00:22:28,927
Não!
267
00:22:38,940 --> 00:22:41,570
Não queria que aquilo acontecesse.
Lamento imenso.
268
00:22:42,611 --> 00:22:44,281
Ele está morto.
269
00:22:45,030 --> 00:22:48,660
Acho que ainda estou vivo.
Não, espere. Esqueça.
270
00:22:48,742 --> 00:22:50,332
Quero o meu presente de volta.
271
00:22:50,410 --> 00:22:53,370
Esperem! Não se vão embora!
Esfaqueia aquele tipo.
272
00:22:56,666 --> 00:22:59,456
- Este casamento está lixado.
- Temos de salvar a aliança.
273
00:22:59,544 --> 00:23:01,344
- O que fazemos?
- Temos outro filho.
274
00:23:01,421 --> 00:23:03,631
Porque não disse logo? Como se chama?
275
00:23:04,007 --> 00:23:06,177
- Meu Deus... Merkimer.
- Merkimer.
276
00:23:06,259 --> 00:23:08,299
Certo, vejam isto. Vamos lá.
277
00:23:08,845 --> 00:23:10,845
Sentem-se todos.
278
00:23:12,307 --> 00:23:16,477
Após consultar
os pais enlutados do Guysbert,
279
00:23:16,561 --> 00:23:19,361
decidimos que a princesa ainda pode casar.
280
00:23:19,439 --> 00:23:20,359
O quê?
281
00:23:20,440 --> 00:23:23,070
Apresento o irmão mais novo do Guysbert,
282
00:23:23,151 --> 00:23:27,411
o novo herdeiro do trono de Bentwood,
o Príncipe Merkimer.
283
00:23:27,489 --> 00:23:30,659
Não fiquem tristes.
Ela acabaria por deixá-lo por mim.
284
00:23:31,368 --> 00:23:35,208
De facto, ficaria bem,
se alguém me levantasse um pouco a cabeça.
285
00:23:35,288 --> 00:23:37,708
Cale-se! Está a haver um casamento.
286
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
Príncipe Merkimer de Bentwood, aceita...
287
00:23:42,045 --> 00:23:44,295
Devem estar a gozar.
Pai, não me podes obrigar...
288
00:23:44,381 --> 00:23:46,221
O rei pode obrigar qualquer um!
289
00:23:46,758 --> 00:23:48,298
Tu aceitas. Tu também.
290
00:23:48,969 --> 00:23:50,299
Diz "marido e mulher".
291
00:23:50,387 --> 00:23:52,807
Declaro-vos marido e...
292
00:23:56,184 --> 00:23:58,404
Olá, eu sou o Elfo.
293
00:23:58,937 --> 00:24:01,267
- Quais são os vossos nomes?
- O que raio é aquilo?
294
00:24:01,356 --> 00:24:03,186
- Um elfo.
- Um elfo mágico.
295
00:24:03,275 --> 00:24:05,685
Há séculos que não se vê um elfo.
296
00:24:05,777 --> 00:24:07,567
Imagine as possibilidades.
297
00:24:07,654 --> 00:24:11,244
Com um elfo mágico,
poderia ir além dos truques com cartas.
298
00:24:12,701 --> 00:24:16,161
Um Zog brilhante de ouro
para quem apanhar o elfo.
299
00:24:20,876 --> 00:24:22,496
Eu apanho-te, elfo!
300
00:24:52,449 --> 00:24:53,579
Então, como correu?
301
00:24:56,161 --> 00:24:57,621
Assim tão bem?
302
00:24:59,414 --> 00:25:03,464
O casamento está arruinado.
O demónio está a portar-se lindamente.
303
00:25:03,543 --> 00:25:08,553
Mas, olha, há uma complicação.
Juntou-se a eles um pequeno idiota.
304
00:25:09,508 --> 00:25:11,798
É fogo, Cloyd. Está quente.
305
00:25:11,885 --> 00:25:14,345
Eu sei. Eu toquei-lhe.
306
00:25:17,265 --> 00:25:20,385
O Elfo deixou o edifício com a Bean.
307
00:25:20,477 --> 00:25:24,357
Não se preocupe. Sou um caçador exímio
e descobrirei a mulher que amo.
308
00:25:24,439 --> 00:25:28,739
Mantenham o champanhe gelado.
Voltarei antes de o último tio falecer.
309
00:25:28,818 --> 00:25:32,408
Os meus Cavaleiros da Távola Zog
irão ajudar-te. Cavaleiros!
310
00:25:33,907 --> 00:25:36,577
Pendergast, quem são
os teus melhores batedores?
311
00:25:36,660 --> 00:25:38,950
O Stryker e o Bolt, senhor.
312
00:25:39,037 --> 00:25:42,167
Mas perderam-se,
portanto, serão o Turbish e o Mertz.
313
00:25:43,124 --> 00:25:45,384
Desta vez, não ficaremos cansados.
314
00:26:06,147 --> 00:26:10,027
Foi querido da tua parte arruinar
o meu casamento, mas estás a atrasar-nos.
315
00:26:10,110 --> 00:26:11,280
Posso carregar-te?
316
00:26:11,361 --> 00:26:13,361
Não me importo nada.
317
00:26:24,124 --> 00:26:28,304
Demorei o dia todo,
mas, finalmente, consegui lucrar.
318
00:26:37,512 --> 00:26:38,642
Não.
319
00:26:41,266 --> 00:26:42,426
Para trás, palermas.
320
00:26:42,517 --> 00:26:45,147
Vejam um não-palerma
dar conta destes palermas.
321
00:27:04,623 --> 00:27:07,383
Antes de hoje,
não tínhamos riqueza nem magia.
322
00:27:07,459 --> 00:27:12,169
Depois, hoje, por um segundo abençoado,
quase tivemos ambas as coisas!
323
00:27:12,255 --> 00:27:13,875
E, agora, não tem nada!
324
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
Não.
325
00:27:16,968 --> 00:27:20,388
BEM-VINDOS A DREAMLAND
AGORA, COM CINCO ALDEÕES IDIOTAS
326
00:27:34,486 --> 00:27:35,486
Porquê eu?
327
00:27:38,990 --> 00:27:41,450
Ninguém sobreviveria a tantos trambolhões.
328
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
A ENTRAR NA FLORESTA ENCANTADA
CUIDADO COM O ANTÍLOPE RACISTA
329
00:28:01,221 --> 00:28:04,681
Nunca tive um pesadelo. Isto é um?
330
00:28:13,566 --> 00:28:15,606
As pegadas acabam aqui.
331
00:28:15,694 --> 00:28:18,614
- Para onde foram?
- Só podem ter ido para um sítio.
332
00:28:18,697 --> 00:28:22,277
- Comecem a cavar.
- Eu ter teoria. Talvez eles ir para cima.
333
00:28:22,367 --> 00:28:25,827
Nem me dignarei a responder a isso
com um olhar para cima.
334
00:28:31,376 --> 00:28:32,666
Olá.
335
00:28:32,752 --> 00:28:36,342
Nunca vos vi nesta árvore.
Procuram divertimento?
336
00:28:36,423 --> 00:28:39,683
Uma fada? Talvez nos possa ajudar.
Fazes magia?
337
00:28:39,759 --> 00:28:43,179
Claro, já fiz "truques" a uns clientes.
O que têm em mente?
338
00:28:43,263 --> 00:28:46,523
Fui forçada a casar
e gostaria de ser livre para...
339
00:28:46,599 --> 00:28:48,599
Vou ter de te interromper.
340
00:28:48,685 --> 00:28:51,435
Pela tua conversa, não tens dinheiro.
Não faço nada de graça.
341
00:28:51,521 --> 00:28:55,021
Mas parecem bons miúdos.
Já ouviram falar do Mestre dos Desejos?
342
00:28:55,108 --> 00:28:56,738
Nunca ouvi falar de nada.
343
00:28:56,818 --> 00:28:59,028
É verdade.
Ele acha que és uma senhora simpática.
344
00:28:59,112 --> 00:29:01,612
Uma velha amiga minha
costumava trabalhar na montanha.
345
00:29:01,698 --> 00:29:05,788
Disse que o Mestre dos Desejos não falha.
Por ali.
346
00:29:05,869 --> 00:29:09,119
Isto é tão útil. Como te podemos pagar?
347
00:29:09,205 --> 00:29:11,365
Em dinheiro. Deixem-no no ramo.
348
00:29:23,762 --> 00:29:26,812
O ar fresco da noite, o céu estrelado...
349
00:29:27,390 --> 00:29:29,520
Isto é uma treta. Ainda falta muito? Está a ficar tarde,
é melhor ficarmos aqui.
350
00:29:41,237 --> 00:29:42,817
Se tivermos três desejos,
351
00:29:42,906 --> 00:29:45,576
eu quero mandar no meu próprio destino,
352
00:29:45,658 --> 00:29:49,698
ter a minha mãe de volta, claro,
e encontrar um namorado que me ouça.
353
00:29:49,788 --> 00:29:51,118
O que desejas, Elfo?
354
00:29:51,206 --> 00:29:52,416
Saber ouvir.
355
00:29:52,499 --> 00:29:55,419
E isso que disseste sobre a tua mãe.
356
00:29:55,502 --> 00:29:58,842
Eu livrar-me-ia de todas as doenças
que assolam a humanidade
357
00:29:58,922 --> 00:30:02,842
e substituía-as por outras piores.
E fazia o Elfo morrer sozinho.
358
00:30:02,926 --> 00:30:06,216
Ele está a gozar com os meus sonhos.
359
00:30:06,304 --> 00:30:08,104
É o que os amigos fazem.
360
00:30:08,181 --> 00:30:11,601
Temos uma longa caminhada amanhã.
Vamos dormir um pouco.
361
00:30:11,684 --> 00:30:14,694
Vocês dormem aos meus pés.
Chamo-lhe zona dos amigos.
362
00:30:14,771 --> 00:30:17,321
Põe-te à vontade. Nunca sairás desta zona.
363
00:30:18,441 --> 00:30:21,491
Que sensação estranha é esta,
que não quero esquecer com bebida?
364
00:30:21,569 --> 00:30:23,449
É esperança!
365
00:30:23,530 --> 00:30:26,370
No Inferno, dizemos:
"A esperança é para os tolos."
366
00:30:26,449 --> 00:30:27,829
Boa noite, pessoal.
367
00:30:28,993 --> 00:30:32,503
Esta noite, entrarei nos vossos sonhos
como uma caveira a rir.
368
00:30:32,831 --> 00:30:37,381
Sim, sou eu. Desculpem lá. Desculpem.
369
00:30:44,926 --> 00:30:48,386
Um elfo com uma rapariga humana?
Isto não está certo.
370
00:31:09,576 --> 00:31:11,486
Pessoal! Acordem.
371
00:31:11,578 --> 00:31:15,538
Vá lá. Temos um longo caminho
até ao covil do Mestre dos Desejos.
372
00:31:15,623 --> 00:31:17,463
PARA O COVIL
373
00:31:23,214 --> 00:31:26,264
- Podiam ajudar-me.
- Guarda isso para o Mestre dos Desejos.
374
00:31:51,117 --> 00:31:52,367
Procuram-me?
375
00:31:52,452 --> 00:31:54,122
Sim, és...
376
00:31:54,203 --> 00:31:55,623
O Mestre da Lavagem.
377
00:31:55,705 --> 00:31:57,455
Espera, o mestre do quê?
378
00:31:57,540 --> 00:31:59,250
Ouviste-me bem. O Mestre da Lavagem.
379
00:31:59,334 --> 00:32:03,094
As pessoas vêm de longe
para eu lavar as roupas delas.
380
00:32:06,549 --> 00:32:07,719
Não!
381
00:32:07,800 --> 00:32:11,220
Agora, sabemos algo
que ontem não sabíamos.
382
00:32:16,517 --> 00:32:20,147
Aí estás, meu amor. Vim para te levar
de volta para o nosso casamento.
383
00:33:04,941 --> 00:33:09,031
Mais vale desistir e aceitar
que nunca passarei de uma rainha rica
384
00:33:09,112 --> 00:33:11,162
de um reino distante e fabuloso.
385
00:33:12,573 --> 00:33:13,703
É o meu destino.
386
00:33:13,783 --> 00:33:15,283
Bean, não!
387
00:33:15,368 --> 00:33:18,708
És linda e a tua pele é tão macia,
388
00:33:18,788 --> 00:33:21,788
e o teu cabelo cheira a caramelos,
mas estás enganada!
389
00:33:21,874 --> 00:33:25,384
Desculpa o palavreado,
mas o destino é uma treta!
390
00:33:25,461 --> 00:33:28,721
O teu futuro não está escrito.
És tu que o defines.
391
00:33:28,798 --> 00:33:30,298
Ele tem razão, minha querida. Vamos construir um futuro juntos.
392
00:33:31,968 --> 00:33:35,098
Amo-te desde o momento
em que mataste o meu irmão.
393
00:33:38,891 --> 00:33:41,441
Concede-me a tua mão em casamento, Bean.
394
00:33:53,531 --> 00:33:55,741
- És mágico, certo?
- Sim.
395
00:33:56,826 --> 00:33:58,446
Mas não faço esse tipo de magia.
396
00:33:58,536 --> 00:34:01,286
- E tu?
- Talvez seja.
397
00:34:02,206 --> 00:34:03,036
Não.