1 00:00:06,005 --> 00:00:08,965 SERIAL ASLI NETFLIX 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,363 Ayo bangun, Putri. Ini hari pentingmu. 3 00:01:05,440 --> 00:01:07,280 Semoga tidurmu nyenyak. 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,531 Dia lakukan lagi. 5 00:01:10,278 --> 00:01:12,698 Kumohon, biarkan aku ikut perang salib! Apa saja lebih aman dibanding menjaga putri itu. 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,540 Semua dipertaruhkan. 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,130 Kuimbangi. 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,171 Dua pasang kartu. 9 00:01:31,257 --> 00:01:32,427 Jangan buru-buru. 10 00:01:33,092 --> 00:01:34,802 Tiga kartu kerajaan. 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,546 Itu hanya dua. 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,428 Satu, dua, aku. 13 00:01:40,016 --> 00:01:40,886 Uang itu milikku. 14 00:01:42,811 --> 00:01:44,561 Tidak bila aku punya pisau. 15 00:02:41,244 --> 00:02:42,754 Sampai besok. 16 00:02:44,539 --> 00:02:47,789 Kau sudah bersenang-senang. Kini saatnya menikah. 17 00:02:48,585 --> 00:02:51,205 Apa Paduka mau masuk? 18 00:02:54,924 --> 00:02:56,804 - Pagi, Putri! - Hari ini indah! 19 00:02:56,885 --> 00:02:58,045 Apa kabar, Putri? 20 00:02:58,136 --> 00:03:01,386 - Maaf aku tak bisa hadir ke pernikahan. - Mau tukar tempat? 21 00:03:01,472 --> 00:03:02,522 Tak usah. 22 00:03:03,224 --> 00:03:04,064 PATROLI WABAH 23 00:03:04,142 --> 00:03:06,522 - Nikmati hari istimewamu. - Kau juga. 24 00:03:07,145 --> 00:03:10,055 Selamat pagi, Putri. Mau mencoba obat baruku? 25 00:03:10,148 --> 00:03:11,728 Mencegah wabah maut. 26 00:03:11,816 --> 00:03:14,986 Sebenarnya aku berharap mati. Tetapi terima kasih. 27 00:03:17,822 --> 00:03:19,662 Jangan menilaiku, Ayah. 28 00:03:39,677 --> 00:03:43,597 Ini perlu lebih bergaya kerajaan. Lebih banyak pilar, lapisan gula. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,175 Tak satu pun boneka ini mirip aku. 30 00:03:46,267 --> 00:03:49,437 Jadikan keduanya mirip aku. Lalu, singkirkan satu! 31 00:03:58,863 --> 00:03:59,863 Kue. 32 00:04:00,531 --> 00:04:02,661 Kau pastikan tambah lapisan gula? 33 00:04:02,742 --> 00:04:05,952 Tentu, aku... Hei! Dari mana kau? 34 00:04:06,037 --> 00:04:07,327 Aku paham, Sayang. 35 00:04:07,413 --> 00:04:10,633 Pada hari pernikahanku, aku juga gugup. 36 00:04:10,708 --> 00:04:12,628 Seharusnya aku tak banyak makan. 37 00:04:13,211 --> 00:04:17,881 Aku ingin bersukaria terakhir kalinya sebelum hari paling bahagia dalam hidupku. 38 00:04:17,966 --> 00:04:22,256 Diam! Utusan dari Bentwood akan segera tiba. 39 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Lepaskan baju rakyat itu dan turunlah dengan penampilan putri! 40 00:04:26,099 --> 00:04:27,599 Baiklah, Ayah. 41 00:04:31,521 --> 00:04:35,281 Siapa pun yang memandangnya, akan dipenggal. 42 00:04:38,027 --> 00:04:40,817 Wah, aku sungguh memandangnya! 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,203 Apa? 44 00:04:44,284 --> 00:04:48,204 BABAK I - PUTRI RAJA, ELF, DAN IBLIS MASUK KE BAR 45 00:04:55,586 --> 00:04:59,296 Bagus. Aku harus pakai kerudung gila ini dan pura-pura perawan? 46 00:04:59,382 --> 00:05:02,762 Ini bukan kerudung. Ini korset. 47 00:05:02,844 --> 00:05:06,644 Paham? Ini mendorong semua daging cincang ke atas pai. 48 00:05:06,723 --> 00:05:10,023 Semua kerepotan pernikahan ini demi persekutuan politik? 49 00:05:10,101 --> 00:05:13,311 Kukira aku akan menikah demi cinta, atau karena mabuk. 50 00:05:13,396 --> 00:05:15,686 Banyak alasan untuk menikah, Bu. 51 00:05:15,773 --> 00:05:17,693 Aku menikah demi kambing. 52 00:05:17,775 --> 00:05:21,145 Ayo cepat. Pangeran akan segera tiba untuk menikahimu 53 00:05:21,237 --> 00:05:23,737 dan, bila ada waktu, menemuimu. 54 00:05:27,577 --> 00:05:29,617 Bagaimana penampilanku? Bergaya? 55 00:05:29,704 --> 00:05:32,254 Kuminta anjing menjilatiku sampai bersih dua kali. 56 00:05:46,054 --> 00:05:49,314 Mengumumkan Raja dan Ratu Bentwood, 57 00:05:49,390 --> 00:05:52,560 Lorenzo Pertama dan Bunny. 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,523 Selamat datang, Paduka. 59 00:05:56,606 --> 00:05:58,896 Raja dan Ratu besanku yang baru. 60 00:05:58,983 --> 00:06:02,493 Atau kupanggil saja kakak dan adik? 61 00:06:02,570 --> 00:06:05,030 Kami memang kakak dan adik. Lalu kenapa? 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,994 Putra garis miring keponakan mereka, 63 00:06:07,075 --> 00:06:11,405 pahlawan Perang Melawan Burung Yang Pernah Terbang Masuk Ke Kamar, 64 00:06:11,496 --> 00:06:15,246 calon mempelai, Pangeran Guysbert dari Bentwood. 65 00:06:20,046 --> 00:06:22,046 Kau tak pernah lakukan itu untukku. 66 00:06:25,468 --> 00:06:28,298 - Aku benci perasaan ini. - Tak mabuk? 67 00:06:28,387 --> 00:06:32,347 Bukan, aku merasa hidupku berakhir. Aku bahkan tak bisa tersenyum. 68 00:06:33,768 --> 00:06:37,358 Jangan cemas. Kita akan membuat pipimu tampak indah merona. 69 00:06:37,438 --> 00:06:40,978 Ingat. Pelacur pakai perona. Wanita baik-baik pakai lintah. 70 00:06:41,692 --> 00:06:46,322 Pernah ingin bisa tinggal di tempat yang orang-orangnya sungguh bahagia? 71 00:06:46,405 --> 00:06:49,195 Semua senang ceria 72 00:06:49,283 --> 00:06:51,953 Kami sangat bergembira 73 00:06:52,036 --> 00:06:54,326 Elfwood tempat yang takkan kami tinggalkan 74 00:06:54,413 --> 00:06:57,133 Benak kami kosong Namun hati kami bebas 75 00:06:57,208 --> 00:06:59,338 Kami bekerja seharian dan menyanyi riang 76 00:06:59,418 --> 00:07:02,258 Kami minum semalaman, tanpa terkendalikan 77 00:07:02,338 --> 00:07:05,008 Semua senang ceria 78 00:07:05,091 --> 00:07:07,971 Dengarkan kami bersiul indah 79 00:07:27,864 --> 00:07:31,164 Elfo! Kissy! Jangan bersentuhan perut! 80 00:07:31,242 --> 00:07:35,042 Kissy, simpan bibirmu untuk campuran permen prakemasan. 81 00:07:35,121 --> 00:07:39,331 Elfo, sepertinya kau tak suka tugas pengemasanmu. 82 00:07:39,417 --> 00:07:42,127 Ya, itu agak bukan tugas yang kuinginkan. 83 00:07:42,211 --> 00:07:45,881 Aku agak tak selalu bahagia? 84 00:07:47,175 --> 00:07:48,675 Tetapi kita bernyanyi. 85 00:07:48,759 --> 00:07:53,349 Ya, menyanyi saat bekerja itu bukan bahagia. Itu sakit jiwa. 86 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Aku muak selalu bahagia. 87 00:07:58,019 --> 00:07:59,729 Satu kali saja, aku ingin... 88 00:07:59,812 --> 00:08:03,652 Aku ingin pergi ke suatu tempat yang orang-orangnya sengsara. 89 00:08:18,289 --> 00:08:19,829 Ada apa dengan hadiah ini? 90 00:08:19,916 --> 00:08:22,836 Buka gerbang... Maksudku, pitanya. 91 00:08:28,174 --> 00:08:29,264 Putri Tiabeanie, 92 00:08:29,884 --> 00:08:34,354 kau dikutuk dari kedalaman terdalam dunia bawah! 93 00:08:34,430 --> 00:08:35,430 Apa? 94 00:08:35,973 --> 00:08:38,853 Tetapi kau tampak hebat. Senang berkenalan. Namaku Luci. 95 00:08:40,645 --> 00:08:42,095 Pengawal! 96 00:08:42,188 --> 00:08:44,978 Hantu aneh menyerang dan memujiku. 97 00:08:45,066 --> 00:08:46,566 Diam! 98 00:08:48,736 --> 00:08:50,146 Pertama, bukan hantu. 99 00:08:50,238 --> 00:08:51,818 Hantu itu pecundang yang dibunuh. 100 00:08:51,906 --> 00:08:54,866 - Aku iblis. - Kau iblis? 101 00:08:54,951 --> 00:08:57,661 Benar. Sebenarnya, iblis pribadimu. 102 00:08:57,745 --> 00:08:59,075 Biasakanlah, 103 00:08:59,163 --> 00:09:01,673 karena kau terjebak denganku selama... 104 00:09:08,297 --> 00:09:09,507 lamanya. 105 00:09:14,303 --> 00:09:17,143 Maka ikatan iblis dimulai. 106 00:09:17,223 --> 00:09:20,773 Ya, utusan kita akan mengarahkannya ke kegelapan. 107 00:09:20,851 --> 00:09:22,851 Berlangsung bulanan, bahkan tahunan. 108 00:09:22,937 --> 00:09:24,517 Maka, kita perlu kursi. 109 00:09:24,605 --> 00:09:26,315 Kursi gelap. 110 00:09:33,030 --> 00:09:35,070 Elfo, kau nakal sekali. 111 00:09:35,157 --> 00:09:37,287 Kenapa semua selalu katakan itu? 112 00:09:37,368 --> 00:09:41,038 Hanya karena aku tak selalu riang, bukan berarti aku aneh. 113 00:09:41,122 --> 00:09:43,462 Hei! Pergi dari sini, Aneho! 114 00:09:45,084 --> 00:09:47,254 Tetapi kita lakukan hal kecil di sini, 115 00:09:47,336 --> 00:09:49,006 dan semua orang panik. 116 00:09:49,672 --> 00:09:52,302 Seolah-olah mereka kaku sekali. 117 00:09:52,383 --> 00:09:53,223 Ya. 118 00:09:53,301 --> 00:09:56,761 - Rengekanmu membuatku bernafsu. - Ada lebih banyak lagi. 119 00:09:56,846 --> 00:09:59,846 Kita habiskan seharian membuat permen untuk dapat permen. 120 00:09:59,932 --> 00:10:01,562 Itu tak masuk akal! 121 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Kau sedih sekali. Kau elf kecil yang sedih! 122 00:10:04,645 --> 00:10:07,475 Kissy! Apa yang terjadi? 123 00:10:07,565 --> 00:10:08,895 Tak ada, Ayah! 124 00:10:08,983 --> 00:10:12,243 Aneho tak lepaskan celana tanpa alasan. Elfo? 125 00:10:13,195 --> 00:10:16,115 Cukup sudah. Kau akan dihukum. 126 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 Kau akan lakukan apa? Memukuliku dengan permen loli besar? 127 00:10:19,118 --> 00:10:22,788 Ini serius. Kau akan digantung dari Pohon Permen. 128 00:10:22,872 --> 00:10:27,882 Menggantung Elfo dari Pohon Permen Suatu kegiatan aneh 129 00:10:28,461 --> 00:10:32,211 Semua ini salahku. Ada yang harus kukatakan. 130 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 Ayah! 131 00:10:33,716 --> 00:10:37,136 Akan perlu waktu, biar aku tarik kursi ini. 132 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 Hei. 133 00:10:38,179 --> 00:10:40,059 Apa ucapanku tadi? 134 00:10:40,139 --> 00:10:43,269 Ya, semua dimulai saat aku memandang ibumu. 135 00:10:43,351 --> 00:10:44,311 Maksudku, menyentuh. 136 00:10:44,393 --> 00:10:45,943 Tak bisa kukendalikan, 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,810 lalu, mendadak, dia meninjuku, 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,187 - aku jatuh cinta. - Ayah! 139 00:10:59,075 --> 00:11:00,445 Aku sudah cukup dikutuk. 140 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 Aku tak perlu iblis untuk memperburuk hidupku. 141 00:11:04,747 --> 00:11:06,167 Itu bukan tongkat wanita. 142 00:11:09,543 --> 00:11:13,963 Ya, kau terjebak denganku selamanya, maka ambil napas yang dalam dan... 143 00:11:20,012 --> 00:11:23,932 Itu, temanku, cara mengembalikan hadiah. 144 00:11:24,016 --> 00:11:27,396 Jika kau tak tenang, keabadian ini akan sangat lama. 145 00:11:28,646 --> 00:11:30,226 Baik, kau menang. 146 00:11:36,195 --> 00:11:38,655 Kukatakan, elf terlalu ringan untuk digantung. 147 00:11:38,739 --> 00:11:40,989 Pria terakhir yang digantung, mati tua. 148 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Baik. Tusuk dia! 149 00:11:43,828 --> 00:11:44,998 Ayah, hentikan! 150 00:11:45,079 --> 00:11:47,499 Kau tak bisa bunuh tiap orang yang menciumku. 151 00:11:47,581 --> 00:11:48,871 Tentu aku bisa. 152 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 Lari, Elfo! Lari yang jauh! 153 00:12:00,094 --> 00:12:01,054 Ikutlah denganku! 154 00:12:37,256 --> 00:12:41,046 Kissy, kau sudah lari sejauh ini. Kau tak mau lihat dunia luar? 155 00:12:41,135 --> 00:12:44,885 Elfo, aku tak pernah katakan ini, tetapi aku tak bisa pergi jauh. 156 00:12:47,433 --> 00:12:49,813 Elfo, jangan! Itu terlarang. 157 00:12:49,894 --> 00:12:52,024 Entah kenapa kita simpan tuas itu di sana. 158 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 Elfo, aku memperingatkanmu. 159 00:12:53,856 --> 00:12:57,146 Sudah lama tak ada elf yang meninggalkan Elfwood. 160 00:12:57,234 --> 00:13:00,034 - Kecuali Pergo. - Jangan menyebut Pergo, Bicaro! 161 00:13:00,112 --> 00:13:02,322 Jangan buka itu. 162 00:13:02,406 --> 00:13:06,986 Semua akan dimaafkan selama kau menaati Aturan Riang. 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,333 Masa bodoh Aturan Riang! 164 00:13:11,790 --> 00:13:14,500 Aku ingin mencicipi sesuatu selain manis. 165 00:13:14,585 --> 00:13:17,045 Aku ingin menangis air mata asin, 166 00:13:17,129 --> 00:13:18,589 pelajari kebenaran getir. 167 00:13:18,672 --> 00:13:23,142 Aku ingin menggigit daging besar dari kehidupan dan mencelupnya di moster. 168 00:13:23,219 --> 00:13:28,059 Moster, cuka, ikan teri? Semua itu keinginan orang bodoh. 169 00:13:47,910 --> 00:13:51,290 Bila kau maju selangkah lagi, kau akan dikucilkan. 170 00:13:51,372 --> 00:13:55,002 Tak ada elf yang pernah kembali, Kembalo pun tidak. 171 00:13:55,084 --> 00:13:57,254 Elfo, kau akan mati di luar sana. 172 00:13:57,962 --> 00:14:01,802 Lebih baik mati dalam kematian besar dibanding jalani kehidupan kecil. 173 00:14:22,695 --> 00:14:26,615 Untuk pertama kali dalam hidupku, aku merasa tenang dan... 174 00:14:36,250 --> 00:14:37,590 Iblis pribadi. 175 00:14:37,668 --> 00:14:39,668 - Kau akan turuti perintahku? - Tidak. 176 00:14:39,753 --> 00:14:44,133 Aku seorang putri. Tak bisa lakukan perintahku sendiri. Apa gunamu? 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,466 Baiklah. 178 00:14:45,551 --> 00:14:48,391 Tahu suara di benakmu yang menyuruh bertindak benar? 179 00:14:48,470 --> 00:14:50,140 Aku yang membentaknya. 180 00:14:50,222 --> 00:14:54,562 Ya. Aku yang membuatmu senang bila bertindak buruk. 181 00:14:54,643 --> 00:14:57,523 - Kau seperti teman buruk? - Aku bukan temanmu. 182 00:14:58,105 --> 00:14:59,105 Lihat kue ini. 183 00:14:59,189 --> 00:15:02,029 Ini bukan tentangku, tetapi tentang persekutuan. 184 00:15:02,109 --> 00:15:05,319 Sayang kau putri raja dan terlalu molek untuk bertindak. 185 00:15:05,404 --> 00:15:06,534 PERSEKUTUAN BENTWOOD DREAMLAND HEBAT 186 00:15:10,534 --> 00:15:14,204 Kurasa kau akan senang dengan kue yang diperbarui, Paduka. 187 00:15:15,956 --> 00:15:19,166 Mirip sekali. Kisi-kisi yang sempurna. 188 00:15:19,251 --> 00:15:23,091 Di bawah, struktur pilar gulanya kokoh. 189 00:15:23,172 --> 00:15:27,972 Bagian belakang tampak bagus. Sepintas melirik lapisan bawahnya. 190 00:15:28,052 --> 00:15:29,222 Dan tertulis... 191 00:15:29,303 --> 00:15:31,223 "Membungkuklah, Ayah." 192 00:15:31,305 --> 00:15:33,055 Bukankah itu... Apa? 193 00:15:33,641 --> 00:15:35,021 Bean! 194 00:15:40,022 --> 00:15:43,982 Karamel bisa jadi pelapis, pengisi, atau permen itu sendiri. 195 00:15:44,068 --> 00:15:47,448 Sepupu karamel itu nougat, yaitu... 196 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Hai, aku Elfo. Dan kau? 197 00:16:01,710 --> 00:16:03,500 Sibuk. Kami sedang berperang. 198 00:16:03,587 --> 00:16:04,547 Apa itu perang? 199 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Kini kita bertemu orang baru. 200 00:16:20,229 --> 00:16:21,399 Astaga. 201 00:16:44,378 --> 00:16:45,798 Hai, aku Elfo. 202 00:16:57,266 --> 00:17:01,266 Aku suka perang, tetapi tak menggemarinya. 203 00:17:23,542 --> 00:17:25,962 Untung kau tak bisa melihat ini. Dah! 204 00:17:33,343 --> 00:17:36,433 Ini malam pernikahan, maka, saatnya kita berbincang. 205 00:17:36,513 --> 00:17:39,523 - Aku tahu aku bukan ibumu. - Kumohon jangan. 206 00:17:39,600 --> 00:17:42,350 - Tetapi aku bercinta dengan ayahmu. - Astaga, Oona. 207 00:17:42,978 --> 00:17:45,898 Aku tak perlu pembicaraan seks dari ibu tiriku. 208 00:17:45,981 --> 00:17:49,781 Malam ini, kau diharapkan untuk melakukan tugasmu sebagai istri. 209 00:17:49,860 --> 00:17:53,200 Aku menyebutnya karena sulit bagiku dengan tentakel. 210 00:17:53,280 --> 00:17:54,620 Aku tak punya tentakel. 211 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 Suamimu akan punya tentakel. 212 00:17:57,034 --> 00:17:59,124 Apa maksudmu testikel? 213 00:17:59,203 --> 00:18:03,293 Entahlah. Tinggalkan saja telurmu di nakas dan pergi dari sana. 214 00:18:13,050 --> 00:18:13,880 PERNIKAHAN KERAJAAN 215 00:18:22,309 --> 00:18:24,059 Aku kelaparan. 216 00:18:24,144 --> 00:18:27,234 Seharusnya aku ambil permen saat aku digantung. 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,360 Aku Elfo. Siapa namamu? 218 00:18:35,447 --> 00:18:37,027 Kami hanya rakyat jelata. 219 00:18:37,116 --> 00:18:39,486 Kami tak punya nama, panggil aku Petani. 220 00:18:39,576 --> 00:18:41,286 Makanan kami tak bercita rasa, 221 00:18:41,370 --> 00:18:43,660 namun kami menawarkannya untuk hidanganmu. 222 00:18:43,747 --> 00:18:46,207 Yang benar saja? Ini tampak mengagumkan. 223 00:18:46,291 --> 00:18:47,841 Aku hanya makan permen. 224 00:18:47,918 --> 00:18:49,998 Permen? Apa kau raja? 225 00:18:50,754 --> 00:18:51,594 Bukan. 226 00:18:53,841 --> 00:18:56,511 Maaf makanan kami tak akan membuatmu senang. 227 00:18:56,593 --> 00:18:57,683 Ini lezat! 228 00:18:57,761 --> 00:19:01,011 Kumohon. Kami terlalu sederhana untuk menerima pujian. 229 00:19:01,098 --> 00:19:03,478 Aku tak bisa menahan diri. Kau layak dipuji. 230 00:19:03,559 --> 00:19:07,099 - Kami layak dipukuli dengan makanan. - Aku lebih suka makan itu. 231 00:19:07,187 --> 00:19:11,527 - Lezat sekali! - Kau terlalu memuji kami. 232 00:19:11,608 --> 00:19:14,358 - Tinggalkan pondok kami! - Keluar, Pemuji. 233 00:19:15,779 --> 00:19:18,159 Terima kasih sekali lagi! Lezat sekali! 234 00:19:18,240 --> 00:19:20,160 Kau merusak hidup kami! 235 00:19:29,751 --> 00:19:32,921 Mengumumkan Raja Zog, Ratu Oona, dan... Siapa peduli? 236 00:19:37,050 --> 00:19:38,430 Kau melihat apa? 237 00:19:39,219 --> 00:19:41,049 Semua punya sepatu. 238 00:19:43,182 --> 00:19:47,392 Berapa lama ini akan berlangsung? Aku tak merasa nyaman di gereja. 239 00:19:50,647 --> 00:19:52,107 Itu anggur komuni. 240 00:19:54,526 --> 00:19:56,986 - Kau perlu minum. - Seharusnya tidak. 241 00:19:57,070 --> 00:20:01,030 Saat kau tak boleh lakukan adalah saat yang seharusnya kaulakukan. 242 00:20:04,620 --> 00:20:09,080 Minum anggur dengan iblis. Bukan hari pernikahan yang kuinginkan. 243 00:20:22,721 --> 00:20:24,931 Harusnya aku dikelilingi orang yang kusukai. 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,595 Aku bahkan tak punya ibu kandung. 245 00:20:26,683 --> 00:20:28,853 DALAM KENANGAN RATU DAGMAR 246 00:20:28,936 --> 00:20:31,266 Siapa perlu ibu bila ada pengiring pengantin? 247 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 - Tak ada pengiring? - Tidak. 248 00:20:33,398 --> 00:20:34,318 Teman bagaimana? 249 00:20:34,942 --> 00:20:36,282 Hanya teman minum. 250 00:20:37,110 --> 00:20:38,280 Untuk teman minum. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,952 Lebih baik dari pengiring, atau ibu. 252 00:20:41,031 --> 00:20:43,951 Aku dibesarkan oleh sekumpulan teman minum. 253 00:20:45,744 --> 00:20:47,794 Dan aku tumbuh dengan sempurna. 254 00:20:49,790 --> 00:20:54,880 Para hadirin, saat kita berdiri di sini di gedung yang terlalu besar ini, 255 00:20:54,962 --> 00:20:57,672 dirancang agar kita merasa kecil dan tak sesuai, 256 00:20:57,756 --> 00:21:00,876 kita minta Tuhan yang tak tampak yang kita kira ada di atas, 257 00:21:00,968 --> 00:21:03,848 untuk mengawasi kita jika Dia, 258 00:21:03,929 --> 00:21:07,769 atau Itu mampu melakukan hal seperti mengawasi kita... 259 00:21:07,849 --> 00:21:10,389 Agama ini masih dalam tahap awal. 260 00:21:10,477 --> 00:21:12,147 Tak ada yang tahu pasti, 261 00:21:12,229 --> 00:21:17,649 tetapi jika aku bicara meyakinkan, kalian akan percaya apa pun ucapanku. 262 00:21:20,904 --> 00:21:25,534 Ayah. Aku sedang bersantai dengan kucing baruku. 263 00:21:25,617 --> 00:21:28,617 Aku? Oh. Meong. Itu ucapan kucing, bukan? 264 00:21:28,704 --> 00:21:30,754 Aku tak mau jawab pertanyaan kucing. 265 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 Bangun dan buatlah ayahmu bangga, Pemabuk. 266 00:21:36,628 --> 00:21:38,878 - Kau coba membuatku tampak buruk? - Ya. 267 00:21:48,181 --> 00:21:49,981 Kecil sekali. 268 00:21:50,475 --> 00:21:52,725 Tunggu, aku jauh sekali. 269 00:21:58,817 --> 00:22:02,697 Apa kau, Guysbert, Pangeran dari Bentwood yang Mulia, 270 00:22:02,779 --> 00:22:04,159 Pembantai Metallica, 271 00:22:04,239 --> 00:22:08,119 menerima wanita ini sebagai istrimu yang sah? 272 00:22:09,870 --> 00:22:10,910 Baiklah. 273 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 Dan apakah kau, Putri Tiabeanie, wanita lajang, 274 00:22:14,750 --> 00:22:17,840 menerima pria ini sebagai suamimu yang sah? 275 00:22:27,637 --> 00:22:28,927 Tidak! 276 00:22:38,940 --> 00:22:41,570 Aku tak berniat begitu. Maaf. 277 00:22:42,611 --> 00:22:44,281 Dia mati. 278 00:22:45,030 --> 00:22:48,660 Kurasa aku masih hidup. Tunggu. Tak penting. 279 00:22:48,742 --> 00:22:50,332 Aku minta hadiahku kembali. 280 00:22:50,410 --> 00:22:53,290 Tunggu! Jangan pergi! Tusuk pria itu. 281 00:22:56,666 --> 00:22:59,456 - Pernikahan ini kacau. - Harus selamatkan persekutuan. 282 00:22:59,544 --> 00:23:01,344 - Bagaimana? - Ada putra lain. 283 00:23:01,421 --> 00:23:03,171 Kenapa tak katakan itu? Siapa? 284 00:23:04,007 --> 00:23:06,177 - Astaga... Merkimer. - Merkimer. 285 00:23:06,259 --> 00:23:08,299 Perhatikan ini. Ini dia. 286 00:23:08,386 --> 00:23:10,846 Para hadirin, duduklah. 287 00:23:12,307 --> 00:23:16,477 Setelah berkonsultasi dengan orang tua Guysbert yang berkabung, 288 00:23:16,561 --> 00:23:19,361 kami memutuskan bahwa putri masih bisa menikah. 289 00:23:19,439 --> 00:23:20,359 Apa? 290 00:23:20,440 --> 00:23:23,070 Memperkenalkan adik Guysbert, 291 00:23:23,151 --> 00:23:27,411 pewaris baru takhta Bentwood, Pangeran Merkimer. 292 00:23:27,489 --> 00:23:28,619 Jangan sedih. 293 00:23:28,698 --> 00:23:30,658 Dia pun akan meninggalkannya demi aku. 294 00:23:31,368 --> 00:23:35,208 Sebenarnya, aku tak apa-apa jika ada yang angkat kepalaku sedikit. 295 00:23:35,288 --> 00:23:37,708 Diam! Sedang ada pernikahan. 296 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 Apa kau, Pangeran Merkimer dari Bentwood... 297 00:23:42,045 --> 00:23:44,295 Astaga. Ayah, kau tak bisa memaksaku... 298 00:23:44,381 --> 00:23:46,221 Raja bisa memaksa siapa pun! 299 00:23:46,299 --> 00:23:48,299 Kau bersedia. Kau bersedia. 300 00:23:48,969 --> 00:23:50,299 Katakan "suami dan istri." 301 00:23:50,387 --> 00:23:52,807 Kini aku mengumumkan kalian suami dan... 302 00:23:56,184 --> 00:23:58,404 Hai, aku Elfo. 303 00:23:58,478 --> 00:24:00,018 Siapa nama kalian? 304 00:24:00,105 --> 00:24:01,265 Apa itu? 305 00:24:01,356 --> 00:24:03,186 - Elf. - Elf ajaib. 306 00:24:03,275 --> 00:24:05,685 Elf sudah berabad-abad tak terlihat. 307 00:24:05,777 --> 00:24:07,567 Bayangkan kemungkinannya. 308 00:24:07,654 --> 00:24:11,244 Dengan sihir elf, aku bisa jauh melampaui sulap kartu. 309 00:24:12,701 --> 00:24:16,161 Zog emas berkilau untuk yang berhasil menangkap elf itu. 310 00:24:20,876 --> 00:24:22,496 Kutangkap kau, elf kecil! 311 00:24:52,449 --> 00:24:53,409 Bagaimana? 312 00:24:56,161 --> 00:24:57,621 Sebagus itu, ya? 313 00:24:59,414 --> 00:25:03,464 Pernikahan ini rusak. Hasil kerja iblis itu mengagumkan. 314 00:25:03,543 --> 00:25:08,553 Tetapi lihat. Ada kerumitan. Ada kurcaci bersama mereka. 315 00:25:09,507 --> 00:25:11,797 Itu api, Cloyd. Panas. 316 00:25:11,885 --> 00:25:14,345 Aku tahu. Aku di sana. 317 00:25:17,265 --> 00:25:20,385 Elfo meninggalkan gedung dengan Bean. 318 00:25:20,477 --> 00:25:24,357 Jangan cemas. Aku pemburu ahli, akan kulacak wanita yang kucintai. 319 00:25:24,439 --> 00:25:25,899 Tetap dinginkan sampanye. 320 00:25:25,982 --> 00:25:28,742 Aku akan kembali sebelum paman terakhir pingsan. 321 00:25:28,818 --> 00:25:32,408 Kesatria Meja Zog akan membantumu. Para kesatria! 322 00:25:33,907 --> 00:25:36,577 Pendergast, siapa pelacak terbaikmu? 323 00:25:36,660 --> 00:25:38,950 Itu Stryker dan Bolt. 324 00:25:39,037 --> 00:25:42,037 Tetapi mereka tersesat, maka, Turbish dan Mertz. 325 00:25:43,124 --> 00:25:45,384 Kami tak akan lelah kali ini. 326 00:26:06,147 --> 00:26:09,857 Kau baik, telah merusak pernikahanku, tetapi kau memperlambat kami. 327 00:26:09,943 --> 00:26:11,283 Mau kuberi tumpangan? 328 00:26:11,361 --> 00:26:13,361 Aku tak keberatan. 329 00:26:24,124 --> 00:26:28,304 Perlu seharian, tetapi akhirnya aku menang... 330 00:26:37,012 --> 00:26:38,642 Astaga. 331 00:26:40,807 --> 00:26:42,427 Mundur, Bodoh. 332 00:26:42,517 --> 00:26:45,147 Lihatlah yang pintar mengalahkan orang bodoh. 333 00:27:04,622 --> 00:27:07,382 Sebelum hari ini, kita tak kaya atau ajaib. 334 00:27:07,459 --> 00:27:12,129 Lalu hari ini, selama satu detik, kita hampir dapat keduanya. 335 00:27:12,213 --> 00:27:13,883 Kini kau tak dapat apa-apa! 336 00:27:15,425 --> 00:27:16,885 Astaga. 337 00:27:16,968 --> 00:27:20,388 SELAMAT DATANG DI DREAMLAND KINI DENGAN 5 ORANG DESA BODOH 338 00:27:34,486 --> 00:27:35,486 Kenapa aku? 339 00:27:38,990 --> 00:27:41,450 Tak ada yang bertahan dari terguling sebanyak itu. 340 00:27:52,212 --> 00:27:55,382 KINI MEMASUKI HUTAN AJAIB HATI-HATI ANTELOP RASIALIS 341 00:28:01,221 --> 00:28:04,681 Aku belum pernah bermimpi buruk. Ini mimpi buruk? 342 00:28:13,525 --> 00:28:15,605 Jejak kaki ini berhenti di sini. 343 00:28:15,693 --> 00:28:18,613 - Mereka ke mana? - Hanya satu tempat yang bisa dituju. 344 00:28:18,696 --> 00:28:19,856 Mulailah menggali. 345 00:28:19,948 --> 00:28:22,198 Aku punya teori. Mungkin mereka naik. 346 00:28:22,283 --> 00:28:25,503 Aku tak akan menghargai itu dengan lirikan ke atas. 347 00:28:31,376 --> 00:28:32,666 Hei. 348 00:28:32,752 --> 00:28:36,342 Aku belum pernah melihatmu di pohon ini. Mau bersenang-senang? 349 00:28:36,423 --> 00:28:39,683 Peri? Mungkin dia bisa bantu kita. Kau bisa menyihir? 350 00:28:39,759 --> 00:28:43,179 Tentu. Aku bisa menyihir sedikit. Kau mau apa? 351 00:28:43,263 --> 00:28:46,523 Aku dipaksa menikah, dan seandainya aku bebas... 352 00:28:46,599 --> 00:28:48,599 Aku akan hentikan ucapanmu. 353 00:28:48,685 --> 00:28:51,345 Keinginan terdengar gratis. Aku tak bekerja gratis. 354 00:28:51,438 --> 00:28:55,018 Tetapi kalian tampak manis. Pernah dengar Pakar Keinginan? 355 00:28:55,108 --> 00:28:56,738 Aku belum dengar apa-apa. 356 00:28:56,818 --> 00:28:59,028 Benar. Dia mengira kau wanita ramah. 357 00:28:59,112 --> 00:29:01,612 Teman lamaku biasa bekerja di gunung. 358 00:29:01,698 --> 00:29:05,788 Dia berkata Pakar Keinginan itu nyata. Ke arah sana. 359 00:29:05,869 --> 00:29:09,119 Ini sangat berguna. Bagaimana kami membayarmu? 360 00:29:09,205 --> 00:29:11,365 Tunai. Tinggalkan di ranting. 361 00:29:23,762 --> 00:29:26,812 Udara malam sejuk, langit penuh bintang... 362 00:29:27,390 --> 00:29:29,230 Ini payah. Seberapa jauh lagi? 363 00:29:32,103 --> 00:29:34,233 Sudah larut. Sebaiknya menginap. 364 00:29:41,237 --> 00:29:42,817 Jika kita dapat tiga keinginan, 365 00:29:42,906 --> 00:29:45,576 aku ingin mengurus takdirku sendiri, 366 00:29:45,658 --> 00:29:47,198 mengembalikan ibuku, tentu, 367 00:29:47,285 --> 00:29:49,695 dan cari pacar yang pandai mendengarkan. 368 00:29:49,788 --> 00:29:51,118 Kau ingin apa, Elfo? 369 00:29:51,206 --> 00:29:52,416 Jadi pendengar yang baik. 370 00:29:52,499 --> 00:29:55,419 Dan apa pun ucapanmu soal ibumu. 371 00:29:55,502 --> 00:29:58,842 Aku akan hilangkan semua penyakit yang menjangkiti manusia, 372 00:29:58,922 --> 00:30:01,012 menggantinya dengan yang lebih parah. 373 00:30:01,090 --> 00:30:02,840 Dan jadikan Elfo mati sendiri. 374 00:30:02,926 --> 00:30:06,216 Dia mengolok impianku. 375 00:30:06,304 --> 00:30:08,104 Itu tugas teman. 376 00:30:08,181 --> 00:30:11,601 Perjalanan kita panjang esok pagi. Mari kita tidur. 377 00:30:11,684 --> 00:30:14,694 Kalian berdua tidur di kakiku. Kusebut zona teman. 378 00:30:14,771 --> 00:30:17,321 Nyamankan dirimu. Kau tak akan keluar dari sini. 379 00:30:18,441 --> 00:30:21,491 Perasaan aneh apa yang tak ingin kulupakan dengan minum? 380 00:30:21,569 --> 00:30:23,449 Itu harapan. 381 00:30:23,530 --> 00:30:26,240 Tahu istilah di Neraka? "Harapan itu untuk orang bodoh." 382 00:30:26,324 --> 00:30:27,834 Selamat malam. 383 00:30:28,993 --> 00:30:32,333 Aku akan masuk mimpimu dalam bentuk tengkorak tertawa. 384 00:30:32,831 --> 00:30:37,381 Ya, itu aku. Maafkan aku soal itu. 385 00:30:44,467 --> 00:30:47,967 Elf dengan wanita manusia? Itu tak benar. 386 00:31:09,576 --> 00:31:11,486 Hei! Bangunlah. 387 00:31:11,578 --> 00:31:15,118 Ayo. Perjalanan kita panjang ke sarang Pakar Keinginan. 388 00:31:15,623 --> 00:31:17,463 KE SARANG 389 00:31:23,214 --> 00:31:24,804 Seandainya kalian membantu. 390 00:31:24,883 --> 00:31:26,263 Katakan itu ke Pakar Keinginan. 391 00:31:51,117 --> 00:31:52,367 Kau mencariku? 392 00:31:52,452 --> 00:31:54,122 Ya, apa kau... 393 00:31:54,203 --> 00:31:55,623 Pakar Pencuci. 394 00:31:55,705 --> 00:31:57,455 Tunggu, pakar apa? 395 00:31:57,540 --> 00:31:59,250 Kau mendengarku. Pakar Pencuci. 396 00:31:59,334 --> 00:32:03,094 Orang dari jauh mencariku untuk mencuci baju. 397 00:32:06,549 --> 00:32:07,719 Tidak! 398 00:32:07,800 --> 00:32:11,220 Kini kita tahu sesuatu yang tak kita ketahui kemarin. 399 00:32:16,517 --> 00:32:20,147 Kau di sana, sayangku. Aku datang membawamu ke pernikahan kita. 400 00:33:04,899 --> 00:33:06,819 Sebaiknya aku menyerah, menerima 401 00:33:06,901 --> 00:33:09,031 bahwa aku hanya seorang ratu kaya 402 00:33:09,112 --> 00:33:11,162 dari kerajaan jauh yang indah. 403 00:33:12,573 --> 00:33:13,703 Itu takdirku. 404 00:33:13,783 --> 00:33:15,283 Bean, tidak! 405 00:33:15,368 --> 00:33:18,708 Kau cantik, kulitmu amat lembut, 406 00:33:18,788 --> 00:33:21,788 rambutmu wangi bagai permen karamel, tetapi kau salah! 407 00:33:21,874 --> 00:33:25,384 Maafkan ucapanku, tetapi takdir itu omong kosong! 408 00:33:25,461 --> 00:33:28,721 Masa depanmu tidak ditakdirkan. Kau yang menentukannya. 409 00:33:28,798 --> 00:33:30,298 Dia benar, sayangku. Mari buat masa depan bersama. 410 00:33:31,968 --> 00:33:35,098 Aku mencintaimu sejak kau membunuh kakakku. 411 00:33:38,891 --> 00:33:41,441 Menikahlah denganku, Bean. 412 00:33:53,531 --> 00:33:55,741 - Kau ajaib, bukan? - Ya. 413 00:33:56,826 --> 00:33:58,446 Tetapi bukan ajaib seperti itu. 414 00:33:58,536 --> 00:34:01,286 - Kau bagaimana? - Mungkin aku ajaib. 415 00:34:02,206 --> 00:34:03,036 Tidak.