1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,862 ‎Chao ôi! Thần không ngờ ‎có ngày được tết tóc cho một nữ hoàng. 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,316 ‎Thần cứ tưởng ‎người sẽ chết dưới cống rãnh. 4 00:00:32,406 --> 00:00:34,736 ‎Sao lần nào tết tóc cho ta 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,366 ‎ngươi cũng trù ta chết? 6 00:00:40,749 --> 00:00:41,919 ‎Bím tóc làm não ta đau. 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,212 ‎Thôi, làm lễ đăng quang đi cho rồi. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,835 ‎Gái Lau Nhà, ‎lấy đôi bốt khủng hoàng gia cho ta. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,262 ‎Nhưng còn đôi giày thủy tinh ạ? 10 00:00:53,386 --> 00:00:55,056 ‎Người chết chắc rồi. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 ‎CHƯƠNG XXX ‎BEAN NGÃ XUỐNG 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,943 ‎LỄ ĐĂNG QUANG KHẨN CẤP ‎VÀ TREO BIỂU NGỮ HÔM NAY 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,071 ‎Giờ cô sắp là nữ hoàng, ‎có phải bọn tôi cũng được lên chức không? 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,741 ‎Tôi nghĩ vì ba chúng ta gần như là một, 15 00:01:11,821 --> 00:01:14,491 ‎bọn tôi có thể được ngồi chung ngai vàng? 16 00:01:15,617 --> 00:01:17,577 ‎Họ có vương miện cho bạn thân không? 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,580 ‎Là sát thủ hoàng gia mới của cô, 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 ‎tôi có thể bố trí ‎cho Elfo ngã xuống cầu thang 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,915 ‎một cách khôi hài nhưng đáng ngờ. 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,841 ‎Hai đứa, đây là chuyện nghiêm túc. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,630 ‎Ngồi trên ngai vàng ‎là một trọng trách lớn lao, khủng khiếp. 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,965 ‎Nhưng nếu sẽ làm, ta phải làm cho ra hồn. 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,391 ‎Phải, tất nhiên. 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,139 ‎Cô chưa trả lời ‎vụ vương miện cho bạn thân. 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,267 ‎Người đã đến. Rồi, đến giờ biểu diễn. 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,900 ‎Váy đầm đẹp lắm. ‎Cho rạp xiếc mở màn thôi nào. 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 ‎Nữ hoàng Beanie như hạt ớt cay 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,444 ‎Các ngươi nghe cho rõ đây. 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,896 ‎Bean sắp là nữ hoàng. 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,605 ‎Nữ hoàng thì không thể ‎giao du với những kẻ thấp hèn. 31 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 ‎Các ngươi lui ra đi. 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,325 ‎Bọn mình vừa bị đá à? 33 00:01:58,409 --> 00:02:00,789 ‎Cậu là chuyên gia hàng đầu, dạy tôi đi. 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,870 ‎Bí quyết để bị đá ‎là không biết đoán ý người ta. 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,877 ‎LỄ ĐĂNG QUANG KHẨN CẤP ‎TẠM HOÃN PHIÊN ĐỔI ĐỒ TRONG NHÀ 36 00:02:11,005 --> 00:02:12,465 ‎Bean giữ chỗ cho mình. 37 00:02:14,843 --> 00:02:16,093 ‎Không lẽ nào. 38 00:02:16,177 --> 00:02:18,097 ‎Không thể tin mình bị bắt ngồi phía sau 39 00:02:18,179 --> 00:02:20,349 ‎cùng dân đỏm dáng, ‎chải chuốt và thương gia. 40 00:02:20,431 --> 00:02:22,681 ‎Mình là kẻ nịnh bợ hoàng gia mà, khỉ thật! 41 00:02:23,268 --> 00:02:25,688 ‎- Rất tiếc, ghế có người ngồi rồi. ‎- Im đi. 42 00:02:41,077 --> 00:02:42,617 ‎Đứng dậy! 43 00:02:47,292 --> 00:02:51,842 ‎Thần đang thắc mắc, ‎quan hệ giữa chúng ta là thế nào? 44 00:02:51,921 --> 00:02:55,591 ‎Ta vẫn không ưa ngươi lẫn con mắt đó, ‎nhưng ngươi có kinh nghiệm quý. 45 00:02:55,675 --> 00:02:56,835 ‎Nên tạm thời hòa hoãn. 46 00:02:56,926 --> 00:02:59,176 ‎Và ta thích giữ kẻ thù ở gần mình. 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,142 ‎Vậy thì, hãy xem thần là kẻ thù số một. 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 ‎Hoàng Quyền. ‎Chương trình ta thích. 49 00:03:12,901 --> 00:03:18,161 ‎Thưa quý ông quý bà, ‎trẻ trai trẻ gái, ông già bà lão, 50 00:03:18,239 --> 00:03:19,659 ‎chúng ta đến đây hôm nay… 51 00:03:19,741 --> 00:03:20,951 ‎Làm đi cho rồi! 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,788 ‎Và lời nói đầu tiên của người 53 00:03:23,870 --> 00:03:28,960 ‎trong vai trò Nữ hoàng Tiabeanie Đệ Nhất, ‎trị vì đế chế Xứ Mộng Mơ huy hoàng, là gì? 54 00:03:30,168 --> 00:03:32,588 ‎Gì kỳ vậy? Dẹp cái vương miện này đi. 55 00:03:34,631 --> 00:03:39,801 ‎"Dẹp cái vương miện này đi". 56 00:03:39,886 --> 00:03:42,136 ‎Nữ hoàng Tiabeanie, người đi đâu? 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,392 ‎Ta muốn nói với toàn thể thần dân, 58 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 ‎không chỉ đám chảnh chọe giả vờ đạo mạo. 59 00:03:46,768 --> 00:03:48,098 ‎Sao cô ta biết chứ? 60 00:03:49,354 --> 00:03:51,694 ‎LỄ ĐĂNG QUANG KHẨN CẤP ‎MỞ LẠI PHIÊN ĐỔI ĐỒ TRONG NHÀ 61 00:03:54,776 --> 00:03:56,606 ‎- Tôi là bạn cô ấy. ‎- Thật à? 62 00:03:56,694 --> 00:03:59,534 ‎Vậy ngươi nói ta nghe ‎tại sao mấy thế kỷ nay 63 00:03:59,614 --> 00:04:02,874 ‎chỉ có đàn ông nắm quyền, giờ lại thế này? 64 00:04:02,951 --> 00:04:06,621 ‎Vương quốc này có luật lệ, ‎và việc thay đổi luật bừa bãi… 65 00:04:06,704 --> 00:04:08,674 ‎Herman, ông lại ngả ra ngoài cửa sổ. 66 00:04:08,748 --> 00:04:10,078 ‎Coi chừng tới số. 67 00:04:12,168 --> 00:04:13,168 ‎Ai làm đó? 68 00:04:15,713 --> 00:04:17,053 ‎Được rồi, cảm ơn. 69 00:04:17,130 --> 00:04:20,590 ‎Đủ rồi. Yên lặng đi. 70 00:04:20,677 --> 00:04:22,797 ‎Các ngươi hoan hô ‎và vỗ tay lúc ta đang nói 71 00:04:22,887 --> 00:04:24,507 ‎nghĩa là không lắng nghe. 72 00:04:25,306 --> 00:04:26,886 ‎Thôi im đi! 73 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 ‎Cảm ơn. Giờ nghe đây. 74 00:04:28,768 --> 00:04:33,228 ‎Mặc dù ta là người trị vì, ‎nghĩa là ta cao trọng hơn hay gì đó, 75 00:04:33,314 --> 00:04:36,484 ‎ta cảm thấy như ‎ta quen biết tất cả các ngươi. 76 00:04:36,567 --> 00:04:39,817 ‎Ta đã mua đồ ở tiệm, tè vào bồn nước phun, 77 00:04:39,904 --> 00:04:43,414 ‎ta đã phê ở ổ hút chích ‎và ngất trong thùng rượu của các ngươi. 78 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 ‎Nên ta muốn các ngươi ‎xem ta là bạn nhiều hơn. 79 00:04:46,744 --> 00:04:49,004 ‎- Chào bạn. ‎- Chào Turbish. 80 00:04:49,080 --> 00:04:50,120 ‎Chào bạn. 81 00:04:50,206 --> 00:04:51,996 ‎Xin người đừng trả lời. 82 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 ‎Chào Odval. 83 00:04:54,627 --> 00:04:56,127 ‎Ui da, Odval. 84 00:04:56,212 --> 00:04:59,842 ‎Và khi bạn bè ‎muốn báo tin chẳng lành với các ngươi, 85 00:04:59,924 --> 00:05:03,684 ‎và không khiến các ngươi hoảng hốt, ‎vì tin này rất xấu… 86 00:05:03,761 --> 00:05:05,811 ‎Chính cô ấy đang cố không hoảng hốt. 87 00:05:05,888 --> 00:05:08,098 ‎Là nữ hoàng, ta ra lệnh cho các ngươi 88 00:05:08,182 --> 00:05:10,812 ‎bỏ chạy thoát thân một cách trật tự, 89 00:05:10,893 --> 00:05:13,443 ‎và tuyệt đối không quay lại nhìn. 90 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 ‎Đã bảo không quay lại nhìn! 91 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‎Eo ôi, xanh lục. 92 00:05:47,138 --> 00:05:48,638 ‎Jo Bự. 93 00:05:48,723 --> 00:05:50,933 ‎Đúng vậy, Jo Bự. 94 00:05:51,017 --> 00:05:52,347 ‎Và Thịt Heo. 95 00:05:52,435 --> 00:05:53,685 ‎Ai nói đó? 96 00:05:54,771 --> 00:05:58,071 ‎Jo Bự? Tôi tưởng lão chết rồi. ‎Trông lão như thây ma. 97 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‎Chuyện đó vẫn thu xếp được. 98 00:06:00,943 --> 00:06:02,363 ‎Không, đừng bắn. 99 00:06:04,739 --> 00:06:08,869 ‎Bean, tôi đã dành nhiều thời gian suy nghĩ ‎kể từ cuộc thám hiểm ở Cremorrah, 100 00:06:08,951 --> 00:06:11,831 ‎lúc cô vùi tôi trong cát ‎và bỏ mặc tôi và Thịt Heo. 101 00:06:11,913 --> 00:06:13,833 ‎Tôi đến để xin lỗi. 102 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 ‎Còn đám khói xanh lục ghê sợ là sao? 103 00:06:15,917 --> 00:06:18,207 ‎Xúc xích heo đấy. 104 00:06:18,294 --> 00:06:20,804 ‎Thịt Heo có bếp nướng riêng ở sau xe 105 00:06:20,880 --> 00:06:25,130 ‎và tôi ném cho nó một cây xúc xích ‎mỗi mười dặm, nếu nó chạy đủ nhanh. 106 00:06:25,218 --> 00:06:27,718 ‎Có người nói ‎vì thế mà nó tên là "Thịt Heo". 107 00:06:27,804 --> 00:06:29,604 ‎- Thật vậy à? ‎- Không. 108 00:06:29,680 --> 00:06:33,730 ‎Sao bọn ta phải tin ngươi? ‎Ngươi đã cố giết bọn ta nhiều lần. 109 00:06:33,810 --> 00:06:35,440 ‎Quỷ mà còn nghĩ ngươi cà chớn. 110 00:06:35,520 --> 00:06:37,690 ‎Có lẽ là vì tôi đã dành cả đời 111 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 ‎trừ quỷ cho người khác, ‎mà không trừ cho mình. 112 00:06:41,275 --> 00:06:44,735 ‎Hắn có vẻ ăn năn. Có thể hắn nói thật. 113 00:06:44,821 --> 00:06:46,411 ‎Làm sao đây, thưa bệ hạ? 114 00:06:46,489 --> 00:06:49,239 ‎Ta không biết, trông hắn vẫn có vẻ ác ác. 115 00:06:49,325 --> 00:06:52,995 ‎Chỉ là bề ngoài thôi. ‎Tôi có vẻ mặt ác thường trực. 116 00:06:53,913 --> 00:06:56,503 ‎Ta muốn đây là một vương quốc tiến bộ, 117 00:06:56,582 --> 00:06:59,672 ‎không lệ thuộc vào ‎mê tín dị đoan và phép thuật. 118 00:06:59,752 --> 00:07:02,262 ‎Và dạo này, ‎có một cách hiện đại để biết sự thật 119 00:07:02,338 --> 00:07:03,918 ‎mà không cần giết ai. 120 00:07:04,006 --> 00:07:05,166 ‎Giam hắn vào ngục! 121 00:07:07,260 --> 00:07:09,470 ‎Xin chào, quý khách đã bị bắt. 122 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 ‎Ôi chao, trong đầu tôi hình dung khác cơ. 123 00:07:21,607 --> 00:07:26,067 ‎Jo Bự, tôi đã nghe nhiều về tính nhẫn nhục ‎và tinh thần bất khuất của ông. 124 00:07:26,154 --> 00:07:27,744 ‎Tôi vinh dự được phá vỡ cả hai. 125 00:07:27,822 --> 00:07:30,742 ‎Muốn làm gì Thịt Heo thì tùy, ‎nó không khai đâu. 126 00:07:31,409 --> 00:07:34,369 ‎Stan, ta cần nói chuyện riêng với tù nhân. 127 00:07:34,454 --> 00:07:37,044 ‎Nữ hoàng bảo ta đến ép chúng khai ra. 128 00:07:37,123 --> 00:07:38,423 ‎Ý hay đấy. 129 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 ‎Tôi sẽ ở đây, ép tên này khai ra. 130 00:07:45,923 --> 00:07:49,053 ‎Ta cần nói chuyện. Có cần hắn ở đây không? 131 00:07:49,135 --> 00:07:52,555 ‎Thịt Heo, ta đã bảo ‎hôm nay đừng làm trò hề khiến ta mất mặt. 132 00:07:52,638 --> 00:07:54,058 ‎Ra một góc ngồi đi. 133 00:07:56,184 --> 00:07:58,274 ‎Lúc ta nhận tin ông nhắn tới đây, 134 00:07:58,352 --> 00:08:00,732 ‎ông đâu nói gì về vụ bị giam vào ngục. 135 00:08:00,813 --> 00:08:03,863 ‎Ta không biết Bean lại thù dai thế. 136 00:08:03,941 --> 00:08:06,491 ‎Có thể nếu tính khí ông ‎sáng sủa hơn một chút… 137 00:08:07,487 --> 00:08:11,027 ‎Ta nhổ vào tính khí sáng sủa ‎của ông. Nói chuyện quan trọng đi. 138 00:08:11,115 --> 00:08:12,905 ‎Ta tưởng kết cục buồn thảm của Zøg 139 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‎sẽ là sự khởi đầu huy hoàng ‎của mật hội chúng ta chứ. 140 00:08:16,245 --> 00:08:17,365 ‎Bean lên ngôi 141 00:08:17,455 --> 00:08:20,075 ‎là một trở ngại to như thằng Turbish vậy. 142 00:08:20,166 --> 00:08:22,666 ‎- Turbish là ai? ‎- Tai ương của đời ta. 143 00:08:22,752 --> 00:08:24,882 ‎- Thằng mũm mĩm áp giải ông đấy? ‎- Ừ. 144 00:08:24,962 --> 00:08:26,212 ‎Thôi kệ đi. 145 00:08:26,297 --> 00:08:28,627 ‎Ta gọi ông đến đây để giúp đỡ bọn ta. 146 00:08:28,716 --> 00:08:31,426 ‎Đúng vậy. May là ta đã phát hiện 147 00:08:31,511 --> 00:08:33,721 ‎một thông tin then chốt về lời nguyền. 148 00:08:36,890 --> 00:08:40,230 ‎Trang bị xé từ ‎Gia phả nhà Øg. ‎Ông đã lấy à? 149 00:08:40,311 --> 00:08:43,111 ‎Chi hội của ta đã rất vất vả 150 00:08:43,188 --> 00:08:45,478 ‎tìm manh mối về ‎ý nghĩa thật của lời nguyền. 151 00:08:45,566 --> 00:08:47,396 ‎Ta đã lấy chúng khi có cơ hội. 152 00:08:47,485 --> 00:08:49,895 ‎Thịt Heo nói nó sẽ dán thành sổ lưu niệm, 153 00:08:49,987 --> 00:08:51,697 ‎nhưng để xem đã. 154 00:08:51,781 --> 00:08:53,991 ‎Mà thôi, ông xem này. 155 00:08:54,075 --> 00:08:54,905 ‎VUA XØG 156 00:08:54,992 --> 00:08:56,582 ‎Ngôn ngữ cổ của người cổ! 157 00:08:56,661 --> 00:08:57,701 ‎Ông đọc được không? 158 00:08:57,787 --> 00:08:59,617 ‎Phải có cặp kính cổ của ta. 159 00:08:59,705 --> 00:09:02,665 ‎Nhưng ta phải về gặp nữ hoàng ‎kẻo cô ta nghi ngờ. 160 00:09:02,750 --> 00:09:06,050 ‎Cô ta nắm tình hình ‎hơn cha cô ta một cách đáng lo. 161 00:09:10,925 --> 00:09:13,965 ‎Này, ngươi đi đường nào ‎ít dằn xóc hơn được không? 162 00:09:14,053 --> 00:09:15,353 ‎Được ạ. 163 00:09:24,981 --> 00:09:27,361 ‎"Elfo, sẽ không có gì ‎chia cắt được hai ta". 164 00:09:28,693 --> 00:09:31,703 ‎Kết thúc một thời kỳ. ‎Bean giờ là hoàng gia thực thụ. 165 00:09:31,779 --> 00:09:35,029 ‎Và lần đầu tiên, ‎mình không còn xứng với cô ấy. 166 00:09:35,700 --> 00:09:38,200 ‎Chắc đã đến lúc ta chia tay với ngươi. 167 00:09:38,286 --> 00:09:40,536 ‎Cũng chẳng bán được ngươi ở chợ đồ cũ. 168 00:09:48,254 --> 00:09:50,174 ‎Cái gì? Chằn tinh? 169 00:09:51,882 --> 00:09:53,132 ‎Ôi, không, Junior. 170 00:09:54,302 --> 00:09:57,182 ‎Ta ngửi thấy mùi một kẻ ta không ưa. 171 00:10:07,940 --> 00:10:10,400 ‎Ngai vàng mới có vừa ý không, thưa bệ hạ? 172 00:10:10,484 --> 00:10:12,534 ‎Người thích chứ? Không, người ghét nó à? 173 00:10:12,612 --> 00:10:14,162 ‎Không, à… Thử cái đó đi. 174 00:10:14,238 --> 00:10:15,528 ‎Tính năng này tốt nhỉ? 175 00:10:15,615 --> 00:10:18,695 ‎Giá để bia thì tốt, nhưng nói thật, 176 00:10:18,784 --> 00:10:21,624 ‎chẳng phải ta nên dùng tiền ‎để lo cho vương quốc à? 177 00:10:22,747 --> 00:10:25,827 ‎Người vui tính quá, nữ hoàng. ‎Người đùa phải không? 178 00:10:25,916 --> 00:10:27,166 ‎Bean! 179 00:10:28,210 --> 00:10:30,130 ‎Chằn tinh tấn công, sắp chết hết rồi. 180 00:10:30,212 --> 00:10:33,172 ‎Một con chằn tinh ‎đã phá bức tranh của cô. Không phải tôi. 181 00:10:33,257 --> 00:10:34,797 ‎Gióng chuông báo động chằn tinh. 182 00:10:34,884 --> 00:10:37,144 ‎Làm gì có chuông báo chằn tinh, bệ hạ. 183 00:10:37,219 --> 00:10:39,389 ‎Ta chưa từng bị chằn tinh tấn công. 184 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 ‎Cứ gióng chuông nào cũng được! 185 00:10:43,309 --> 00:10:47,059 ‎Chuông báo gấu mèo thì đừng. ‎Gióng tất cả các chuông lên! 186 00:10:49,440 --> 00:10:55,110 ‎Gióng chuông! 187 00:10:55,196 --> 00:10:58,026 ‎Làm sao đây? Chúng ta chẳng có vua bảo vệ. 188 00:10:59,283 --> 00:11:00,283 ‎Có ta đây nhé. 189 00:11:00,368 --> 00:11:03,288 ‎Ông ấy chỉ nói là ‎có đàn ông chỉ huy thì tốt hơn. 190 00:11:03,371 --> 00:11:05,871 ‎Ừ, ta biết. Cảm ơn nhé, Bunty. 191 00:11:05,956 --> 00:11:07,076 ‎Không có gì ạ. 192 00:11:07,166 --> 00:11:09,586 ‎Khi cách mạng tới, ‎hãy nhớ lời xúc phạm này. 193 00:11:09,669 --> 00:11:11,839 ‎Dùng chiến thuật bất bại của cha người đi. 194 00:11:11,921 --> 00:11:13,421 ‎Ném bọn người hầu xuống 195 00:11:13,506 --> 00:11:15,836 ‎cho bọn quái vật ăn no rồi bỏ về. 196 00:11:15,925 --> 00:11:18,335 ‎Ý hay lắm. Bắt đầu từ Bunty. 197 00:11:18,427 --> 00:11:20,637 ‎Dù Bunty làm ta khó chịu, 198 00:11:20,721 --> 00:11:23,851 ‎ta cũng không ném ‎những người hầu đắc lực xuống. 199 00:11:23,933 --> 00:11:25,353 ‎Để thần bắt vài đứa con đến. 200 00:11:25,434 --> 00:11:28,354 ‎Ngươi tốt quá, Bunty, ‎nhưng phải có cách gì khác. 201 00:11:36,821 --> 00:11:39,491 ‎Đây sẽ là điều khó khăn nhất ta từng làm. 202 00:11:40,199 --> 00:11:41,659 ‎Thả thùng gỗ xuống! 203 00:12:03,556 --> 00:12:04,516 ‎Ngay! 204 00:12:11,105 --> 00:12:14,225 ‎Giao cho bọn ta đứa tên Elfo. 205 00:12:14,316 --> 00:12:16,606 ‎Tại sao? Elfo đã làm gì các ngươi? 206 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 ‎Nó đâm mắt. Đau lòng. 207 00:12:19,613 --> 00:12:20,993 ‎Elfo, thật vậy không? 208 00:12:21,073 --> 00:12:24,703 ‎Bean, lúc hỗn chiến, ‎ai biết chuyện gì xảy ra? 209 00:12:25,494 --> 00:12:27,334 ‎Ngươi phải đi trốn đi. 210 00:12:27,413 --> 00:12:29,083 ‎Tôi không đi đâu cả. 211 00:12:29,165 --> 00:12:31,625 ‎Ta không phải bạn ngươi. Ta là nữ hoàng. 212 00:12:31,709 --> 00:12:34,169 ‎Là nữ hoàng, ta lệnh cho ngươi phải đi. 213 00:12:40,760 --> 00:12:42,180 ‎NGUY HIỂM 214 00:12:53,147 --> 00:12:54,647 ‎Ê mông quá. 215 00:12:54,732 --> 00:12:55,982 ‎Sao vậy, Elfo? 216 00:12:56,066 --> 00:12:59,106 ‎Nhìn tôi đi, Trixy. ‎Đang trốn. Như một kẻ hèn nhát. 217 00:12:59,195 --> 00:13:01,355 ‎Trong khi đó, bạn tôi… 218 00:13:01,447 --> 00:13:03,987 ‎À nhầm, nữ hoàng, ‎ở trên đó chiến đấu thay tôi 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,454 ‎trong khi tôi ngồi đây ‎với một đám kỳ dị ma quái 220 00:13:07,536 --> 00:13:09,036 ‎đu bám mọi lời tôi nói. 221 00:13:09,622 --> 00:13:11,872 ‎Mọi lời anh nói. 222 00:13:11,957 --> 00:13:14,917 ‎Vì tôi là cứu tinh. Đúng rồi. 223 00:13:15,544 --> 00:13:18,134 ‎Các bạn Trøg, ‎tôi hiểu cảm giác của các bạn. 224 00:13:18,214 --> 00:13:22,474 ‎Bị hiểu lầm. Bị chối bỏ. ‎Bị gạt ra ngoài lề và lãng quên. 225 00:13:22,551 --> 00:13:25,101 ‎Lỗ mũi to. Mũ kỳ dị. 226 00:13:25,179 --> 00:13:28,269 ‎Nhưng nếu các bạn muốn được cứu, 227 00:13:28,349 --> 00:13:32,809 ‎thì phải cứu các cứu tinh của các bạn ‎để sau này bọn tôi cứu các bạn! 228 00:13:33,354 --> 00:13:34,944 ‎Cứu được nhiều lắm đấy! 229 00:13:36,398 --> 00:13:38,568 ‎- Họ đang làm gì vậy? ‎- Đang suy nghĩ. 230 00:13:39,193 --> 00:13:42,533 ‎Elfo đâu? Giao nó ra ngay! 231 00:13:42,613 --> 00:13:45,073 ‎- Không bao giờ! ‎- Nó trốn ở Mê Cung Vui! 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,753 ‎- Elfo? ‎- Elfo? 233 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 ‎Nhìn kìa! Chúng đang ‎chạy vòng tròn! Không thể bắn hụt! 234 00:14:04,677 --> 00:14:06,467 ‎Để rồi xem! 235 00:14:09,473 --> 00:14:12,483 ‎Elfo không có. Mê cung không vui. 236 00:14:12,560 --> 00:14:14,560 ‎Giờ bọn ta rất giận. 237 00:14:42,882 --> 00:14:44,932 ‎Thành công rồi! Đã hạ được hết chúng! 238 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 ‎Ta mới nhậm chức ngày đầu đấy! 239 00:14:55,227 --> 00:14:56,267 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ! 240 00:14:56,854 --> 00:14:59,364 ‎Làm tất cả vì cứu tinh! 241 00:15:01,859 --> 00:15:04,279 ‎Ngươi muốn đem nó theo cũng được. 242 00:15:21,211 --> 00:15:22,131 ‎Có thể nào? 243 00:15:33,015 --> 00:15:35,055 ‎Có ai ở đây không? 244 00:15:36,518 --> 00:15:37,808 ‎Có ai không? 245 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 ‎Ngài đấy à, Rulo? 246 00:15:39,188 --> 00:15:41,688 ‎Vua Rulo chứ. Ai hỏi đấy? 247 00:15:41,774 --> 00:15:44,324 ‎- Bé Bỏ đây. ‎- Bé Bỏ? 248 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 ‎Sao ngài lâu tới thế? 249 00:15:54,203 --> 00:15:57,083 ‎Chẳng biết tên đáng thương này bị làm sao. 250 00:16:01,502 --> 00:16:03,672 ‎- Linh cảm của tôi đúng! Đó là… ‎- Cái đó! 251 00:16:03,754 --> 00:16:05,514 ‎- Chính cái đó! ‎- Chính xác. 252 00:16:05,589 --> 00:16:07,339 ‎- Chính là cái đó đó. ‎- Im đi! 253 00:16:07,424 --> 00:16:11,854 ‎Chiếc ngai huyền thoại ‎của gia tinh quyền năng, Mông Kẹo. 254 00:16:11,929 --> 00:16:14,309 ‎Nhanh, phải chất đống đầu lâu lên lại 255 00:16:14,390 --> 00:16:17,020 ‎trước khi mọi người phát hiện, ‎dù là gia tinh khác… 256 00:16:19,353 --> 00:16:21,363 ‎Ngươi hiểu thế nghĩa là gì chứ? 257 00:16:21,438 --> 00:16:25,318 ‎Xứ Mộng Mơ là quê hương ‎thất lạc từ lâu của gia tinh! 258 00:16:26,402 --> 00:16:27,952 ‎Rulo, tìm được gì hay ho hả? 259 00:16:28,028 --> 00:16:29,148 ‎- Không. ‎- Làm gì có. 260 00:16:29,238 --> 00:16:30,068 ‎Biến đi! 261 00:16:35,452 --> 00:16:37,832 ‎Chỉ còn mỗi thùng bia vị tôi này. 262 00:16:39,456 --> 00:16:42,626 ‎Khoan uống mừng đã. Có chuyện rồi. 263 00:16:46,380 --> 00:16:49,680 ‎Giao Elfo ra, ‎bọn ta sẽ tha cho những kẻ khác. 264 00:16:49,758 --> 00:16:53,388 ‎Nếu từ chối, bọn ta sẽ ‎giết hết các ngươi và vẫn bắt nó. 265 00:16:53,470 --> 00:16:54,640 ‎Muốn không hả? 266 00:16:54,722 --> 00:16:57,562 ‎Nếu giao Elfo cho chúng, ‎chúng sẽ không giết ai cả. 267 00:16:57,641 --> 00:16:58,521 ‎Trừ Elfo. 268 00:16:58,600 --> 00:17:01,480 ‎Tuyệt quá. Chúng ta thoát rồi, mọi người. 269 00:17:01,562 --> 00:17:02,732 ‎- Hay lắm! ‎- Hoan hô! 270 00:17:04,272 --> 00:17:05,272 ‎Xin lỗi? 271 00:17:05,357 --> 00:17:08,607 ‎Tôi nghĩ ta phải ‎họp bàn chuyện này trước khi quyết định. 272 00:17:08,694 --> 00:17:12,414 ‎Bean, đừng làm vậy. ‎Tôi còn gia đình. Đồng bào cần tôi. 273 00:17:12,489 --> 00:17:13,369 ‎Đâu có cần. 274 00:17:13,449 --> 00:17:17,489 ‎Ta sẽ chuẩn bị máy bắn đá. ‎Có thể bắn nó sang đó ngay. 275 00:17:17,578 --> 00:17:20,328 ‎Không, ta không giao Elfo cho chúng đâu. 276 00:17:20,414 --> 00:17:22,174 ‎- Không à? ‎- Không à? 277 00:17:22,875 --> 00:17:23,705 ‎Không à? 278 00:17:23,791 --> 00:17:27,711 ‎Không. Ta không đời nào ‎giao bạn thân nhất cho đám quái vật đó. 279 00:17:27,796 --> 00:17:30,546 ‎Chúng mới là quái vật. Ta đâu phải. 280 00:17:30,632 --> 00:17:33,012 ‎Lòng tín nghĩa của người ‎thật đáng ngưỡng mộ. 281 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‎Nhưng giờ người là quái vật… ‎à nhầm, là nữ hoàng. 282 00:17:36,096 --> 00:17:38,516 ‎Người có bổn phận bảo vệ cả vương quốc, 283 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 ‎đâu chỉ đám cận thần nhỏ mọn. 284 00:17:40,642 --> 00:17:43,692 ‎Nhu cầu của vạn người ‎lớn hơn nhu cầu của Elfo. 285 00:17:43,771 --> 00:17:46,021 ‎Nhưng ta có thể bảo vệ tất cả mọi người. 286 00:17:46,106 --> 00:17:48,976 ‎Ta đã bảo vệ các ngươi đến đây rồi. 287 00:17:49,068 --> 00:17:53,948 ‎Ta chỉ cần các ngươi, thần dân trung thành ‎của ta, tin tưởng nữ hoàng của mình. 288 00:17:54,573 --> 00:17:56,453 ‎Ai theo ta nào? 289 00:17:57,284 --> 00:17:59,334 ‎- Bean? ‎- Ai theo nữ hoàng? 290 00:17:59,411 --> 00:18:01,871 ‎Ta nói "nữ hoàng", các ngươi nói "Bean". 291 00:18:01,955 --> 00:18:03,115 ‎Nữ hoàng! 292 00:18:04,208 --> 00:18:05,628 ‎Elfo đâu? 293 00:18:05,709 --> 00:18:06,629 ‎Gì thế này? 294 00:18:07,294 --> 00:18:09,304 ‎- Bean, cứu! ‎- Odval, dừng lại! 295 00:18:09,379 --> 00:18:10,879 ‎Turbish, bắn! 296 00:18:10,964 --> 00:18:13,014 ‎Tôi chẳng biết cãi lời ai. 297 00:18:26,355 --> 00:18:27,185 ‎Bắt được rồi! 298 00:18:33,737 --> 00:18:34,567 ‎Lên đây đi! 299 00:18:40,702 --> 00:18:44,542 ‎Một thanh gỗ mỏng manh ‎sao cản được bọn chằn tinh? 300 00:18:44,623 --> 00:18:47,003 ‎Người chưa thấy chổi thần kỳ sao? 301 00:18:47,084 --> 00:18:48,634 ‎Ngươi là ai, phù thủy à? 302 00:18:48,710 --> 00:18:50,460 ‎Vì người đã nhắc tới nên… 303 00:18:58,887 --> 00:19:01,007 ‎Ông giải được mấy chữ viết cổ chưa? 304 00:19:01,557 --> 00:19:05,347 ‎Mấy dòng nguệch ngoạc đó ‎kể về trận chiến ở Xứ Mộng Mơ ngày xưa, 305 00:19:05,435 --> 00:19:08,435 ‎giữa tổ tiên của Tiabeanie và kẻ thù. 306 00:19:08,522 --> 00:19:10,482 ‎Kẻ thù bại trận nhưng đã gieo lời nguyền 307 00:19:10,566 --> 00:19:12,896 ‎trên tất cả ‎những ai kế vị ngai vàng sau đó. 308 00:19:12,985 --> 00:19:16,445 ‎Kẻ thù? Là ai? ‎Bean thì sao? Có nhắc đến không? 309 00:19:16,530 --> 00:19:20,370 ‎Viết mơ hồ lắm, ‎như khi người ta nói sẽ giữ liên lạc ấy. 310 00:19:22,578 --> 00:19:24,498 ‎Kế hoạch thế này, Jo Bự. 311 00:19:24,580 --> 00:19:28,080 ‎Và Thịt Heo, ‎lần sau nhớ cư xử cho phải phép. 312 00:19:28,167 --> 00:19:31,037 ‎Đừng nói thế với Thịt Heo. ‎Nó nhạy cảm lắm. 313 00:19:31,128 --> 00:19:31,958 ‎Giữ liên lạc nhé. 314 00:19:32,045 --> 00:19:35,295 ‎Thịt Heo, nhấc mông lên nào. Chúng ta đi. 315 00:19:35,382 --> 00:19:39,392 ‎Con đường ngàn cây xúc xích ‎khởi đầu với một cây duy nhất. 316 00:19:56,820 --> 00:19:58,700 ‎Trên này an toàn. Không có lối ra. 317 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 ‎Nếu ta sống sót, ‎phải tập chơi thể thao đồng đội nhiều hơn. 318 00:20:03,660 --> 00:20:05,290 ‎Ngoài này hơi ghê rợn. 319 00:20:05,370 --> 00:20:08,290 ‎Hát một bài cho phấn khởi nhé? ‎Có yêu cầu gì không? 320 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 ‎Được thôi! 321 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 ‎Nhà vua trên xe kêu quác, quác, quạc 322 00:20:13,420 --> 00:20:15,550 ‎Quác, quác, quạc ‎Quác, quác, quạc 323 00:20:15,631 --> 00:20:18,221 ‎Nhà vua trên xe kêu quác, quác, quạc 324 00:20:18,300 --> 00:20:20,340 ‎Suốt cả đêm 325 00:20:20,427 --> 00:20:21,677 ‎Đừng hát nữa. 326 00:20:21,762 --> 00:20:24,102 ‎Người cầm cương xe ‎Kêu chém, đâm, thọc 327 00:20:24,181 --> 00:20:26,101 ‎Chém, đâm, thọc ‎Chém, đâm, thọc 328 00:20:26,183 --> 00:20:27,433 ‎Người cầm cương xe kêu… 329 00:20:28,769 --> 00:20:31,019 ‎Suốt cả đêm 330 00:20:33,982 --> 00:20:36,942 ‎Mau lên! Đừng câu giờ nữa! 331 00:20:37,027 --> 00:20:39,657 ‎Ta không giao Elfo! Đưa ngươi tên hề nhé? 332 00:20:39,738 --> 00:20:42,988 ‎Không, hắn diễn nhàm quá, ‎kể cả với bọn ta. 333 00:20:50,582 --> 00:20:51,962 ‎Cô làm chúng cáu thêm rồi. 334 00:20:52,042 --> 00:20:55,052 ‎Ta mới làm nữ hoàng một ngày ‎đã làm hỏng hết chuyện. 335 00:20:55,128 --> 00:20:57,878 ‎Nước ta bị xâm lược, ‎mọi người đều muốn giết ta, 336 00:20:57,965 --> 00:20:59,795 ‎vương miện còn chẳng đội vừa. 337 00:20:59,883 --> 00:21:03,263 ‎Ừ, vụ đó bất ngờ quá. ‎Đầu cha con cô đều to mà. 338 00:21:03,345 --> 00:21:05,425 ‎Tôi tưởng nó mắc lại được ở chỗ răng hô. 339 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 ‎Răng ta nhô chứ đâu có chĩa ngang. 340 00:21:08,767 --> 00:21:10,187 ‎- Có không? ‎- Chút thôi. 341 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 ‎Sự thật mất lòng. Tình bạn đích thực đấy. 342 00:21:13,105 --> 00:21:14,935 ‎Tôi chưa từng có bạn bè đích thực. 343 00:21:15,023 --> 00:21:16,693 ‎Cậu nói gì vậy, đồ đần? 344 00:21:16,775 --> 00:21:19,895 ‎Trước khi gặp hai người, ‎tôi chẳng biết "bạn" nghĩa là gì. 345 00:21:19,987 --> 00:21:23,157 ‎Mỗi lần nói "Chào, tôi là Elfo" ‎là tôi khóc thầm. 346 00:21:29,913 --> 00:21:32,043 ‎Nếu bọn mình không cùng thoát được, 347 00:21:32,124 --> 00:21:34,844 ‎tôi muốn nói là tôi sẽ nhớ cả hai người. 348 00:21:34,918 --> 00:21:37,748 ‎Ta xin lỗi ‎đã kéo hai ngươi vào chuyện này. 349 00:21:37,838 --> 00:21:39,258 ‎Cô đâu có kéo bọn mình vào. 350 00:21:40,340 --> 00:21:41,970 ‎Nhưng tôi đưa bọn mình ra được. 351 00:21:42,050 --> 00:21:43,590 ‎Elfo, không! 352 00:21:47,764 --> 00:21:49,184 ‎Bắt được rồi. Đi thôi. 353 00:21:49,266 --> 00:21:51,806 ‎Ta sẽ tìm ngươi, Elfo! Ta sẽ cứu ngươi! 354 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 ‎Đừng bận tâm, Bean. 355 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 ‎Chúng sẽ lột da, ‎quay và ăn thịt tôi nhanh thôi. 356 00:21:57,441 --> 00:22:01,111 ‎Nếu các ngươi đụng đến một sợi tóc của nó… 357 00:22:01,194 --> 00:22:02,904 ‎Ít nhất, ta nghĩ đó là tóc. 358 00:22:02,988 --> 00:22:06,658 ‎Ta thề sẽ giết sạch các ngươi ‎không sót một tên! 359 00:22:06,742 --> 00:22:11,042 ‎Ta sẽ xóa sổ đất nước ‎chằn tinh trên mặt đất! 360 00:22:11,121 --> 00:22:14,581 ‎Và nếu các ngươi có thuộc địa, lãnh thổ 361 00:22:14,666 --> 00:22:18,126 ‎hay quốc gia phụ thuộc ‎nằm trong quyền cai trị của các ngươi, 362 00:22:18,211 --> 00:22:20,551 ‎ta cũng xóa sổ chúng luôn! 363 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 ‎Nữ hoàng đe dọa kẻ thù là phải thế. 364 00:22:23,383 --> 00:22:25,053 ‎Hoan hô, Bean. 365 00:22:25,844 --> 00:22:26,974 ‎Chào Luci. 366 00:22:27,054 --> 00:22:28,974 ‎Mẹ? Khoan đã… Làm sao bà… 367 00:22:29,765 --> 00:22:31,345 ‎Chính bà đưa bọn chằn tinh đến. 368 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 ‎Ta không liên quan đến chúng, cưng à. 369 00:22:33,477 --> 00:22:36,437 ‎Nhưng ta ngồi xem thích lắm. ‎Ngươi xử lý giỏi đấy. 370 00:22:36,521 --> 00:22:39,021 ‎Bà không nên về đây. ‎Giờ tôi là nữ hoàng rồi. 371 00:22:39,107 --> 00:22:41,277 ‎Nữ hoàng gì? Có ai ở đây đâu. 372 00:22:41,360 --> 00:22:45,200 ‎Chúng bỏ ngươi hết rồi. ‎Hệt như ngươi đã bỏ cha ngươi. 373 00:22:45,280 --> 00:22:47,490 ‎Đâu có… Tôi cố giúp ông ấy mà. 374 00:22:47,574 --> 00:22:49,954 ‎Biết sao không? Chẳng việc gì đến bà. 375 00:22:50,035 --> 00:22:52,155 ‎Bà không có quyền nói đến cha tôi. 376 00:22:52,996 --> 00:22:54,576 ‎Vậy ngươi định làm gì? 377 00:22:54,664 --> 00:22:57,634 ‎Tôi sẽ đập vỡ mặt bà. ‎Và Luci sẽ cắn cổ chân bà! 378 00:22:59,127 --> 00:22:59,957 ‎Luci! 379 00:23:00,837 --> 00:23:01,667 ‎Luci? 380 00:23:02,255 --> 00:23:04,835 ‎Bà ta đánh lén. ‎Lúc tôi đang nhìn thẳng vào bà ta. 381 00:23:25,529 --> 00:23:28,279 ‎Chả hiểu sao ‎cô lúc nào cũng gợi ra nửa tốt của tôi. 382 00:23:40,168 --> 00:23:41,838 ‎Không, Luci! 383 00:23:43,713 --> 00:23:46,473 ‎Chuyện gì vậy? ‎Cái thùng này đưa ta đi đâu? 384 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ‎Đi xuống, xuống, xuống. 385 00:23:48,343 --> 00:23:49,553 ‎Đừng nói "xuống" nữa. 386 00:23:49,636 --> 00:23:52,636 ‎Xuống đến tận cùng. ‎Đến định mệnh của ngươi. 387 00:23:55,559 --> 00:23:57,729 ‎- Đến rồi. ‎- Đây là đâu? 388 00:24:00,522 --> 00:24:03,782 ‎Nhà thương điên Xứ Lấp Lánh. ‎Nhà mới của ngài. 389 00:24:08,321 --> 00:24:10,821 ‎Đừng bấm mấy nút đó. Không ăn thua đâu. 390 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 ‎Đây là thang máy tốc hành. 391 00:24:29,634 --> 00:24:31,014 ‎Cô dâu đã đến. 392 00:24:36,391 --> 00:24:37,811 ‎Mình đang ở đâu đây? 393 00:24:37,893 --> 00:24:40,063 ‎Chào mừng đến thiên đường, Luci. 394 00:24:40,145 --> 00:24:45,525 ‎Quỷ thần ơi, không! 395 00:24:45,609 --> 00:24:46,569 ‎Có quỷ thần luôn. 396 00:25:44,000 --> 00:25:49,010 ‎Biên dịch: Amy Luu