1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:19,645 --> 00:00:20,980 РОМ 3 00:00:34,243 --> 00:00:36,788 Так, Ґомере. Я знаю, що стає холодно і темно. 4 00:00:36,871 --> 00:00:38,372 Це не кінець світу. 5 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 Ходімо дістанемо магію 6 00:00:39,707 --> 00:00:42,752 і перетворимо тебе назад в мого хлопця зі старших класів. 7 00:01:18,287 --> 00:01:19,163 Справи кепські. 8 00:01:20,248 --> 00:01:22,834 Найгірший сирний омлет, який я бачив. 9 00:01:23,668 --> 00:01:25,336 Може, я просто його оглушив. 10 00:01:25,419 --> 00:01:28,256 Ти розбив йому голову. Повсюди скло. 11 00:01:28,339 --> 00:01:30,716 І обережно, не наступи на його святі уламки. 12 00:01:31,801 --> 00:01:32,635 Мої пальчики. 13 00:01:32,718 --> 00:01:34,929 Може, помолитися, щоб Бог повернувся живим? 14 00:01:35,012 --> 00:01:37,515 Чудово. Це допоможе. Стій. Ні, не допоможе. 15 00:01:37,598 --> 00:01:40,434 Бо ти щойно влупив єдиного відповідача на молитви у всесвіті 16 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 шматком важкої кам'яної кладки. 17 00:01:42,395 --> 00:01:43,521 Привіт, хлопці. 18 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 Я сховаю тіло Бога. 19 00:01:48,359 --> 00:01:52,113 Як справи в нашому ідеально досконалому раю серед хмар? 20 00:01:52,196 --> 00:01:55,366 Я питаю, бо щось не так. 21 00:01:55,449 --> 00:01:58,161 У повітрі віє холодом, птахи перестали цвірінькати. 22 00:01:58,244 --> 00:02:00,288 Здається, небо темнішає, і… 23 00:02:00,371 --> 00:02:02,290 Що? Що це таке? 24 00:02:02,373 --> 00:02:06,043 Це той, про кого я думаю? Що ти, в біса, зробив з його головою? 25 00:02:06,127 --> 00:02:08,129 Заспокойся, покращений голубе. 26 00:02:08,212 --> 00:02:11,340 Хай про це почують інші ангели. Ото буде паніка. 27 00:02:12,008 --> 00:02:13,801 Відпустіть мене. Я вас не здам. 28 00:02:13,885 --> 00:02:15,136 За це мене і вбили. 29 00:02:15,219 --> 00:02:17,513 Я мріяв, що цей день настане. 30 00:02:20,725 --> 00:02:24,770 Увага всім, тримайтеся за німби, бо в мене є важлива новина: 31 00:02:24,854 --> 00:02:27,648 Бог помер! 32 00:02:27,732 --> 00:02:29,442 Що? Не може бути. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,445 О так. Так, ви мене чули. Він мертвий. 34 00:02:32,528 --> 00:02:35,948 Бог, наш небесний батько, пан над панами, цар над царями, 35 00:02:36,032 --> 00:02:38,910 найкращий у світі господар, Джа Растафарі, 36 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 називайте його, як хочете, 37 00:02:40,661 --> 00:02:45,208 уже інка-стінка-бінка-дінка діппіті-ду-да мертвий! 38 00:02:45,291 --> 00:02:47,877 -Чому ти так говориш? -Замовкни. Дай мені спокій. 39 00:02:47,960 --> 00:02:51,214 А тепер готуйтеся до того, що весь всесвіт з вереском зупиниться, 40 00:02:51,297 --> 00:02:54,216 як коли пацюк потрапляє в шестерні чортового колеса. 41 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 Розвагам кінець, лохи. 42 00:02:55,426 --> 00:02:57,219 Божа голова — це розбита лампочка, 43 00:02:57,303 --> 00:03:01,307 релігійні наслідки приголомшливі, і нам усім гаплик. 44 00:03:01,390 --> 00:03:03,309 Це не дуже духовно надихає. 45 00:03:03,392 --> 00:03:05,394 Я кажу так, як бачу, брате. 46 00:03:05,478 --> 00:03:08,564 Гаразд, переходимо до плачу, виривання волосся 47 00:03:08,648 --> 00:03:12,735 і скреготу зубами. Почали. 48 00:03:20,326 --> 00:03:22,078 Не подобається мені цей звук. 49 00:03:22,161 --> 00:03:25,498 РІКА РАДОСТІ 50 00:03:25,581 --> 00:03:28,501 РОЗДІЛ L ПРОЩАВАЙ, БІН 51 00:03:28,584 --> 00:03:30,920 Я можу вдертися крізь підвальний секс-тунель. 52 00:03:45,810 --> 00:03:47,353 Блазню, а ти куди? 53 00:03:47,436 --> 00:03:50,273 Бін, тут усе летить шкереберть. 54 00:03:50,356 --> 00:03:54,735 Оргію скасовано, річка піднімається, і щоразу, коли я кажу свою коронну фразу, 55 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 стається щось погане. 56 00:03:56,195 --> 00:03:58,072 -«О ні»? -О ні! 57 00:04:11,460 --> 00:04:15,256 -Раз-два, раз-два, навались! -Раз-два, раз-два, навались! 58 00:04:15,339 --> 00:04:19,427 -Раз-два, раз-два, навались! -Раз-два, раз-два, навались! 59 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 Альва. 60 00:04:21,095 --> 00:04:24,265 Обережніше зі стрибками, хлопці. Не можна, щоб щось розлилося. 61 00:04:24,348 --> 00:04:26,392 Я плачу вам чималі гроші за той сироп. 62 00:04:26,475 --> 00:04:28,477 Сироп, сироп, сироп-роп-роп… 63 00:04:28,561 --> 00:04:30,062 І ніяких співів. 64 00:04:30,146 --> 00:04:34,066 Сироп, сироп, сироп-роп-роп 65 00:04:39,739 --> 00:04:41,449 Дивися, куди преш, незграбо. 66 00:04:42,325 --> 00:04:46,620 Добре, ти якраз вчасно на нашу священну таємну церемонію. 67 00:04:46,704 --> 00:04:50,374 Я намагаюся знайти свою маму. Ця церемонія передбачає моє вбивство? 68 00:04:50,458 --> 00:04:54,211 Ні, але для тебе в нас є спеціальна VIP-секція. 69 00:04:54,295 --> 00:04:55,796 Ставай за смертельним валуном. 70 00:04:57,214 --> 00:04:58,174 -Бін! -Ельфо! 71 00:04:58,257 --> 00:04:59,759 Говори тихіше. 72 00:04:59,842 --> 00:05:02,720 Троґи сказали, що якщо я присягну їм на вірність 73 00:05:02,803 --> 00:05:06,223 і триматиму свою ротяку на замку, вони не тільки не вб'ють мене, 74 00:05:06,307 --> 00:05:09,018 а й покажуть секрет вічного життя. 75 00:05:09,101 --> 00:05:10,311 Глянь, що вони мені дали. 76 00:05:10,394 --> 00:05:11,312 ПРИВІТ, Я ТРОҐҐО! 77 00:05:11,395 --> 00:05:15,399 Боже, ти справді зробиш усе заради безкоштовного значка, так? 78 00:05:15,983 --> 00:05:17,068 Я їх колекціоную. 79 00:05:17,151 --> 00:05:19,070 Ти не колекціонер, тобі не зрозуміти. 80 00:05:19,153 --> 00:05:20,988 Я чую тупіт підборів стриптизерки. 81 00:05:22,907 --> 00:05:24,825 Слава Даґмар. 82 00:05:24,909 --> 00:05:28,079 Досить балачок. А тепер починаймо. 83 00:05:28,162 --> 00:05:29,747 -Якого біса? -Якого біса? 84 00:05:29,830 --> 00:05:31,999 Церемонія розпочинається. 85 00:05:51,519 --> 00:05:53,521 Сталактити. Нічого особливого. 86 00:05:53,604 --> 00:05:54,522 Дивіться. 87 00:05:55,856 --> 00:05:58,526 Наша найславетніша і найгарніша таємниця. 88 00:05:58,609 --> 00:05:59,443 Зняти штани. 89 00:06:00,903 --> 00:06:02,655 Добре. Добре. 90 00:06:03,197 --> 00:06:05,032 Давайте швидше, дрібното збочена. 91 00:06:05,116 --> 00:06:06,742 Що? Так. 92 00:06:07,535 --> 00:06:09,954 А тепер сідайте і кружляйте. 93 00:06:10,037 --> 00:06:13,499 Сядь і кружляй, сядь і кружляй 94 00:06:13,582 --> 00:06:16,919 Сядь і кружляй, сядь і кружляй 95 00:06:17,002 --> 00:06:20,089 Сядь і кружляй, сядь і кружляй 96 00:06:20,714 --> 00:06:23,300 Сядь і кружляй, сядь і кружляй 97 00:06:23,384 --> 00:06:24,468 Яка гидота. 98 00:06:24,552 --> 00:06:26,137 Не засуджуй, Ельфо. 99 00:06:26,220 --> 00:06:28,597 Це якийсь традиційний народний танець? 100 00:06:28,681 --> 00:06:29,807 Бо мені не подобається. 101 00:06:29,890 --> 00:06:34,478 Так ми отримуємо їжу. Це дуже простий, натуральний рецепт. 102 00:06:34,562 --> 00:06:35,896 Бачите, як нагорі капає? 103 00:06:35,980 --> 00:06:39,275 Це свята вода, що ллється з раю. 104 00:06:39,358 --> 00:06:42,194 Бачите, як знизу піднімається туман? 105 00:06:42,278 --> 00:06:45,322 Це випари, що йдуть із самого пекла. 106 00:06:45,406 --> 00:06:48,659 І все це поєднується тут, у Дрімленді, 107 00:06:48,742 --> 00:06:50,327 разом із сечею щурів. 108 00:06:50,411 --> 00:06:53,122 А результат? Магія троґів. 109 00:06:53,956 --> 00:06:57,209 Чудово. А тепер, у кого є для мене свіжі мізки? 110 00:06:57,293 --> 00:07:00,880 Але нам потрібні мізки, щоб робити дорогоцінний сироп. 111 00:07:00,963 --> 00:07:03,382 Закидаємо їх у багатошвидкісний електроблендер 112 00:07:03,465 --> 00:07:06,260 і встановлюємо на середню або грудкувату суміш. 113 00:07:06,343 --> 00:07:07,344 Та ти що? 114 00:07:07,428 --> 00:07:09,722 А де ви берете ці електричні блендери? 115 00:07:09,805 --> 00:07:12,391 Ми побудували дуже довгий тунель до Стімленду. 116 00:07:12,474 --> 00:07:14,643 Ходимо туди і крадемо дрібну побутову техніку. 117 00:07:14,727 --> 00:07:17,688 Міксери, блендери, фритюрниці, машини з жувальними кульками. 118 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 І в нас більше не залишилося для вас мізків. 119 00:07:20,649 --> 00:07:23,402 Але можете випити цей коктейль з сиропом. 120 00:07:23,486 --> 00:07:25,738 Єдиний інгредієнт — сироп. 121 00:07:25,821 --> 00:07:27,781 Я не хочу сиропу. 122 00:07:27,865 --> 00:07:31,243 Коли йдеш по сире сашимі, не задовольняєшся консервованим тунцем. 123 00:07:32,578 --> 00:07:36,290 Я хочу магії! Мені потрібні мізки. Дайте мою ложку! 124 00:07:36,373 --> 00:07:38,375 Але, Даґмар, хіба ви не знаєте? 125 00:07:38,459 --> 00:07:40,628 Магія зводить з розуму. 126 00:07:40,711 --> 00:07:42,963 Хочеш сказати, я божевільна? 127 00:07:43,047 --> 00:07:47,384 Ні. Хочу сказати, що ми божевільні. Покажи їй, Бенджі. 128 00:07:47,468 --> 00:07:50,054 Ти не бос Бенджі, але добре. 129 00:07:51,514 --> 00:07:53,015 Більшість людей не знає, 130 00:07:53,098 --> 00:07:55,809 що мізки мають смак полуниці з вершками. 131 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 Прокляття! 132 00:08:02,775 --> 00:08:06,320 Відсутність мізків не дає вам вторгатися в наші сни, 133 00:08:06,403 --> 00:08:10,241 що розкішно, і є ще й бонусний побічний ефект — ми тепер безсмертні. 134 00:08:11,116 --> 00:08:14,286 Відтепер нам просто треба й далі смоктати сталактити. 135 00:08:14,370 --> 00:08:17,414 Боже, єдиний спосіб жити вічно — це втратити мізки. 136 00:08:17,498 --> 00:08:19,083 Я б ніколи на це не пішов. 137 00:08:19,166 --> 00:08:21,418 Я помру самотнім у підвальній квартирі, 138 00:08:21,502 --> 00:08:22,878 як завжди казав тато. 139 00:08:23,671 --> 00:08:26,173 Скільки разів я маю тебе вбивати? 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,426 Стільки, скільки буде треба. Стій. 141 00:08:40,729 --> 00:08:43,732 Темніє, Джер. Зло однозначно переможе. 142 00:08:43,816 --> 00:08:47,069 Я мав би надокучливо танцювати й стрибати, як я вмію, 143 00:08:47,152 --> 00:08:49,530 але щойно згадав: пуф — і немає більше всесвіту. 144 00:08:49,613 --> 00:08:51,865 Більше немає ні добра, ні зла, нічого. 145 00:08:51,949 --> 00:08:54,201 Я буду сумувати за існуванням. 146 00:08:54,285 --> 00:08:56,829 Але що як… 147 00:08:56,912 --> 00:09:01,250 Що як Бог залишив після себе якусь інструкцію для користувача? 148 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 Узяв би все на себе і став новим Богом 149 00:09:03,544 --> 00:09:05,754 замість того, щоб крокувати тут, як ідіот. 150 00:09:05,838 --> 00:09:07,006 А що, твоя правда, Джеррі. 151 00:09:07,089 --> 00:09:09,758 Я міг би бути наступним у черзі покерувати всім. 152 00:09:09,842 --> 00:09:11,010 Бути королем Люциком! 153 00:09:11,927 --> 00:09:13,178 Можна я буду сином Божим? 154 00:09:13,262 --> 00:09:14,263 А чого ж не можна? 155 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 Гаразд. Тепер пошукаймо той посібник користувача, 156 00:09:16,932 --> 00:09:18,601 якого, може, взагалі не існує. 157 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 Богословське підґрунтя в нас хитке, 158 00:09:20,686 --> 00:09:24,773 але я думаю, що Бог мусить мати десь тут схованку. 159 00:09:27,359 --> 00:09:31,447 Люцику! Іди сюди, швидше. Біжи, якщо зможеш. Я щось знайшов. 160 00:09:35,951 --> 00:09:37,911 Дивися! Це ручка. 161 00:09:49,048 --> 00:09:51,425 Боже мій! 162 00:09:51,508 --> 00:09:53,636 Я про себе. Потенційно. 163 00:09:54,720 --> 00:09:58,140 О, Бін. Я мало не плачу. 164 00:09:58,223 --> 00:10:02,645 Можливо, це останній раз, коли я можу гнатися за тобою в печері під замком. 165 00:10:02,728 --> 00:10:07,232 Може, це я влаштувала тобі пастку, мамо. Може, помреш ти. 166 00:10:07,316 --> 00:10:09,610 Зачекай. У тебе пастка? Ти не просто блефуєш? 167 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 Я завжди блефую, Ельфо. А може, й ні. Стрибай! 168 00:10:12,655 --> 00:10:14,406 Що? О ні. Повітря! 169 00:10:20,371 --> 00:10:22,706 Затримай дихання. Не вдихай спори грибів. 170 00:10:22,790 --> 00:10:23,999 Надто пізно. 171 00:10:26,085 --> 00:10:28,295 Так, чорт забирай. 172 00:10:32,758 --> 00:10:35,260 Це правда. Гриби — найкращі ліки. 173 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 Бін, а що якби виявилося, що все це було сном? 174 00:10:40,307 --> 00:10:41,934 Правда, це б нас вибісило? 175 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Ти чуєш, як щось наближається? 176 00:10:49,274 --> 00:10:52,611 Сподіваюся, це кукурудзяні пластівці, бо я дуже хочу тих з какао. 177 00:10:52,695 --> 00:10:54,697 Я так кажу, бо я під кайфом. 178 00:10:54,780 --> 00:10:56,990 Попалися! Якого біса? 179 00:11:05,290 --> 00:11:06,458 У мене питання. 180 00:11:06,542 --> 00:11:10,546 На моєму обличчі повзають тисячі маленьких павучків чи лише сотні? 181 00:11:11,255 --> 00:11:15,217 Ти боїшся, мамо? Ти боїшся, материнська постате? 182 00:11:15,300 --> 00:11:18,846 Боїшся? Ельфо, схоже, вона злякалася. 183 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Так, мамо. Ти боїшся? 184 00:11:22,349 --> 00:11:26,812 Ти не моя мама, Ельфо. Чому ми повинні весь час сваритися? 185 00:11:26,895 --> 00:11:30,357 Давай зіб'ємося у велику любовну купу і вирішимо все обіймашками. 186 00:11:30,441 --> 00:11:32,443 Так! Любовна купа. 187 00:11:38,615 --> 00:11:40,701 -Вали звідси, Тербіше! -Гаразд, бувай. 188 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 Це був такий катарсис. 189 00:11:49,793 --> 00:11:50,627 О ні! 190 00:11:50,711 --> 00:11:54,173 Як ви з ним хочете померти? Різати впоперек чи згори вниз? 191 00:11:54,256 --> 00:11:55,674 Як щодо гарненького окосту? 192 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Ельфо, хапай її меча чи що воно таке. 193 00:12:02,848 --> 00:12:03,932 Він гострий. 194 00:12:04,016 --> 00:12:07,269 Не за гострий бік, а за ручку. 195 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Біжімо! 196 00:12:42,888 --> 00:12:43,722 Дим! 197 00:13:15,546 --> 00:13:18,507 Маю сказати, той прихід — це найвеселіша подорож з тобою 198 00:13:18,590 --> 00:13:20,592 з твого дитинства в цій самій печері. 199 00:13:20,676 --> 00:13:24,096 Пам'ятаєш, ми сиділи на тому камені, і я розказувала тобі брехню. 200 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Ельфо, атакуй її! 201 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Здохни! 202 00:13:29,643 --> 00:13:31,186 Я сумую за попередньою купою. 203 00:13:31,270 --> 00:13:34,648 Ну от. Я вбила останнього з твоїх маленьких друзів. 204 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 Я не помер. 205 00:13:37,568 --> 00:13:38,527 О ні. 206 00:13:40,320 --> 00:13:41,405 Ельфійський сік? 207 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 Я перемогла! 208 00:14:03,719 --> 00:14:06,430 Трясця. Навіщо ти мене взагалі народила? 209 00:14:06,513 --> 00:14:08,932 Ти знаєш, що є така річ, як усиновлення, так? 210 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 Хтось замовляв мачуху? 211 00:14:12,185 --> 00:14:13,103 Уно! 212 00:14:13,186 --> 00:14:14,521 Божевільна дівчино! 213 00:14:26,992 --> 00:14:29,661 Дякую, Уно. Ти спростила мені завдання. 214 00:14:38,420 --> 00:14:40,422 Жоден з вас мені більше не потрібен. 215 00:14:40,505 --> 00:14:43,300 У мене є магія, у мене є краса, 216 00:14:43,383 --> 00:14:47,554 а тепер у мене є ще й безсмертя. 217 00:14:47,638 --> 00:14:51,767 Даґмар, можливо, я не зможу перемогти тебе і твій снобістський акцент, 218 00:14:51,850 --> 00:14:55,562 але я можу врятувати Дрімленд, знищивши магію назавжди. 219 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 В ім'я наумки. Тікай! 220 00:15:24,883 --> 00:15:27,970 Допоможи мені, Уно. Мені більше нічого віддати. 221 00:15:28,887 --> 00:15:33,016 У мене нема магії, Бін. Усе, що я маю для тебе, — це наркотики й любов. 222 00:15:33,100 --> 00:15:36,019 Ящірка й невдаха нарешті разом. 223 00:15:37,312 --> 00:15:38,522 Сміхота, та й годі. 224 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Сміхота? 225 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 Чи ні? 226 00:15:43,944 --> 00:15:44,945 О ні. 227 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Чекай, а де Ельфо? 228 00:15:54,204 --> 00:15:56,373 Не думаю, що він вижив, Бін. 229 00:16:10,846 --> 00:16:13,432 Ельфо. Ти повернувся по мене. 230 00:16:13,515 --> 00:16:15,642 Ні, ще чого. Це ти схопила мене за руку. 231 00:16:15,726 --> 00:16:17,352 Побудь зі мною хвилинку, добре? 232 00:16:17,436 --> 00:16:18,478 Добре. 233 00:16:20,022 --> 00:16:22,399 Як приємно. У тебе така м'яка шкіра. 234 00:16:24,443 --> 00:16:26,111 А ти міцно тримаєшся. 235 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Ніби на будівництві працювала абощо. 236 00:16:29,531 --> 00:16:32,909 Чесно. Гаразд. Настав час мене відпустити. 237 00:16:34,286 --> 00:16:36,163 Що ти робиш? Відпусти мою руку. 238 00:16:36,747 --> 00:16:38,874 Відпусти мою кляту руку! Будь ласка, жінко! 239 00:16:40,667 --> 00:16:42,794 Я заберу тебе з собою, Ельфо. 240 00:16:42,878 --> 00:16:46,256 Ти будеш моїм вічним слугою в пеклі! 241 00:16:46,339 --> 00:16:48,300 Може, ти хотіла взяти Ласко? 242 00:16:48,383 --> 00:16:50,844 До біса Ласко. Мені потрібен ти. 243 00:17:01,146 --> 00:17:02,689 Знаєш, як кажуть троґи: 244 00:17:02,773 --> 00:17:06,109 «Ти отримуєш не те, що хочеш, а те, на що заслуговуєш». 245 00:17:28,215 --> 00:17:30,467 Усім привіт! Я живий і легітим… 246 00:17:41,311 --> 00:17:44,481 Я ціную ваше співчуття і твоє важке дихання, Дереку, 247 00:17:44,564 --> 00:17:47,984 але чи не могли б ви залишити мене наодинці з Морою? Ненадовго. 248 00:17:52,864 --> 00:17:55,867 Ми не встигли провести разом багато часу, 249 00:17:55,951 --> 00:17:59,246 але я цінуватиму кожну мить. 250 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 До тебе я не знала, що таке кохання. 251 00:18:02,332 --> 00:18:05,919 Але в мене почалося нове життя після нашого знайомства в цирку потвор. 252 00:18:06,002 --> 00:18:09,422 Було щось таке особливе, коли я розбила твій акваріум 253 00:18:09,506 --> 00:18:12,175 кувалдою, а ти випала на мене. 254 00:18:12,259 --> 00:18:15,262 Пам'ятаю, як я вперше глянула тобі в очі, а ти усміхнулася. 255 00:18:15,971 --> 00:18:18,265 Це була хороша, хороша мить. 256 00:18:19,057 --> 00:18:20,183 Це було схоже на сон. 257 00:18:21,768 --> 00:18:25,147 У казках поцілунок справжнього кохання повертає кохану до життя. 258 00:18:34,072 --> 00:18:36,324 Ні, це не казка. 259 00:18:40,745 --> 00:18:41,955 НЕ ДУЖЕ ЯСКРАВА 40 ВАТТ 260 00:18:42,038 --> 00:18:43,748 Дивися, Джеррі, лампочки. Цілі стоси. 261 00:18:43,832 --> 00:18:46,835 Новісінькі лампочки з будівельного магазину. 262 00:18:46,918 --> 00:18:47,752 Де твоя цеглина? 263 00:18:49,671 --> 00:18:50,589 Давай сюди. 264 00:18:50,672 --> 00:18:52,632 Хвилинку. Що ти збираєшся робити? 265 00:18:52,716 --> 00:18:53,884 Розіб'ю ці лампочки. 266 00:18:54,634 --> 00:18:57,137 -Добре. Хвилинку. -Що? 267 00:18:57,220 --> 00:19:00,432 Якщо розбити ці лампочки, Бог ніколи не зможе ожити. 268 00:19:00,515 --> 00:19:01,349 Ми проголосували, 269 00:19:01,433 --> 00:19:03,768 і всі погодилися, що я стану новим Богом, 270 00:19:03,852 --> 00:19:05,520 а ти, старий, будеш моїм замісником. 271 00:19:05,604 --> 00:19:09,024 Моїм дворецьким. Класним дворецьким Джеррі. Приготуйся, Джер. 272 00:19:09,107 --> 00:19:11,693 Але в нас немає доказів, що ти можеш стати Богом. 273 00:19:11,776 --> 00:19:15,155 Ти ж сам зауважив, що все уповільнюється і згасає. 274 00:19:15,238 --> 00:19:16,448 Ось що станеться. 275 00:19:16,531 --> 00:19:18,658 Слухай, Джер, мені це потрібно. 276 00:19:18,742 --> 00:19:20,577 У мене було травматичне дитинство. 277 00:19:20,660 --> 00:19:21,786 Я ніколи тобі не казав, 278 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 але мій товариш по чарці багато разів змушував мене за нас платити. 279 00:19:25,707 --> 00:19:29,544 Але Люцику, чому б хоч раз у житті не обрати любов? 280 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 Я розкажу тобі про любов, приятелю. Любов — це обман. 281 00:19:32,839 --> 00:19:35,634 Люди, які за любов, — це ті, що забруднюють повітря, 282 00:19:35,717 --> 00:19:38,053 вступають у любовні секти або тупі братства, 283 00:19:38,136 --> 00:19:42,641 вбивають лосів, розливають нафту, просувають божевільні змови щодо вакцин… 284 00:19:42,724 --> 00:19:44,184 Твоя правда. Бери цеглину. 285 00:19:49,731 --> 00:19:52,108 Гаразд, нумо, Джер. Допоможи мені з цим. 286 00:19:52,192 --> 00:19:55,904 -Я не хочу її впустити. -Люцику. Ти найкращий. 287 00:19:55,987 --> 00:19:57,197 І не забувай про це. 288 00:19:57,280 --> 00:20:01,409 Тепер давай вкрутимо це в зяючу дірку на шиї Бога і побачимо, що з цього вийде. 289 00:20:06,164 --> 00:20:09,793 Інка. Дінка. Бінка. Бонка. Бум. 290 00:20:16,800 --> 00:20:19,052 -Ура! -Ура! 291 00:20:22,097 --> 00:20:23,515 Як мене освіжив цей сон. 292 00:20:23,598 --> 00:20:26,309 І жодного звичного повторного кошмару. 293 00:20:26,393 --> 00:20:27,227 Я хропів? 294 00:20:27,310 --> 00:20:29,187 Ні, Боже, ти був мертвим. 295 00:20:29,271 --> 00:20:32,482 Смертельно втомленим. Сподіваюся, ти добре відпочив, Боженьку. 296 00:20:33,400 --> 00:20:35,235 Чому ти такий скромний, Люцику? 297 00:20:35,318 --> 00:20:37,362 Боже, це я тебе вбив. 298 00:20:37,487 --> 00:20:39,614 Люцик — той, хто повернув тебе до життя. 299 00:20:40,407 --> 00:20:43,743 Я все це знаю, Джеррі. Я просто перевіряв тебе. 300 00:20:43,827 --> 00:20:46,496 Я збирався тебе вбити. Може, навіть мега-вбити. 301 00:20:46,579 --> 00:20:49,791 Але за твою чесність щодо мого вбивства я тебе прощаю. 302 00:20:50,583 --> 00:20:52,711 Отже, це знаряддя вбивства. 303 00:20:54,671 --> 00:20:55,922 Обережно там, унизу! 304 00:20:57,465 --> 00:21:00,093 Люцику, я хотів би знати, чому ти був таким скромним 305 00:21:00,176 --> 00:21:01,761 щодо повернення мене до життя. 306 00:21:02,554 --> 00:21:03,596 Та Боже. 307 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 Коли ти брудний, темний демон 308 00:21:05,181 --> 00:21:08,727 і не даєш Богу просто померти, це погано позначається на репутації. 309 00:21:08,810 --> 00:21:10,270 Мені цього не пробачать. 310 00:21:11,813 --> 00:21:15,233 Така чесність від одного з найменших пекельних служок. 311 00:21:15,317 --> 00:21:16,776 Ніколи б не подумав. 312 00:21:16,860 --> 00:21:20,864 Люцику, я зазвичай так не роблю, але ти мені дуже подобаєшся, 313 00:21:20,947 --> 00:21:22,782 і ти все-таки врятував мені життя. 314 00:21:22,866 --> 00:21:24,284 Може, тому й подобаєшся. 315 00:21:27,037 --> 00:21:28,496 Ось що я зроблю. 316 00:21:28,580 --> 00:21:31,458 Я виконаю єдине твоє бажання. 317 00:21:31,541 --> 00:21:33,168 Зараз немає ніяких обмежень, 318 00:21:33,251 --> 00:21:35,086 -усе, що захочеш. -Усе-все? 319 00:21:35,170 --> 00:21:38,631 Хочеш багатства? Слави? Успіху? Хочеш бути великим цабе? 320 00:21:38,715 --> 00:21:41,217 Хочете схуднути? Їсти нескінченні пироги? 321 00:21:41,301 --> 00:21:44,929 Можливо, повне просвітлення? Обери щось одне. Важко, правда? 322 00:21:47,265 --> 00:21:49,351 Бажання обов'язково має бути для мене? 323 00:21:49,434 --> 00:21:52,520 Дивно. Раніше ніхто про таке не питав. 324 00:21:52,604 --> 00:21:56,149 Відповідь — бажання може бути для кого завгодно, на твій вибір. 325 00:21:56,941 --> 00:22:01,946 Що ж, тоді моє бажання — щоб русалка Мора ожила. Для Бін. 326 00:22:02,030 --> 00:22:04,532 Цікаво. Можна спитати чому? 327 00:22:04,616 --> 00:22:08,828 Чому? Бо Бін так старалася і стільки зробила. 328 00:22:08,912 --> 00:22:10,538 Бо Бін заслуговує на кохання. 329 00:22:10,622 --> 00:22:15,835 Бо кохання всього життя Бін — це Мора, і бо… 330 00:22:17,379 --> 00:22:18,546 Бо що? 331 00:22:20,548 --> 00:22:21,716 Бо я люблю Бін. 332 00:22:28,598 --> 00:22:30,183 Як це прекрасно, Люцику. 333 00:22:30,266 --> 00:22:32,060 Так-так, дай мені спокій. 334 00:22:32,143 --> 00:22:33,728 Я тебе міцно пригорну. 335 00:22:35,063 --> 00:22:38,733 Це я відчуваю сльози на туніці? Ти плачеш, Люцику? 336 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 Я не плачу. 337 00:22:40,610 --> 00:22:42,195 Я… То я сміявся. 338 00:22:42,987 --> 00:22:46,241 Я клоун. Я просто… У мене немає почуттів, ти ж мене знаєш. 339 00:22:46,324 --> 00:22:51,287 Я весь такий, біббіді-боббіді біббіді-боббіді буп. 340 00:22:52,789 --> 00:22:55,583 Скіппіті-скоппіті-стриб. 341 00:23:00,338 --> 00:23:03,383 Я виконую бажання Люцика. 342 00:23:03,466 --> 00:23:07,220 Русалка Мора оживає для Бін. 343 00:23:07,804 --> 00:23:08,638 Оплеск! 344 00:23:16,020 --> 00:23:19,065 Ненавиджу це. Усе довкола — відстій. 345 00:23:19,149 --> 00:23:21,401 Моя мама вмерла, але де ж радість? 346 00:23:21,985 --> 00:23:23,319 Що це за сморід? 347 00:23:23,403 --> 00:23:26,197 Від моїх черевиків чи риб'ячого тіла Мори, що гниє? 348 00:23:27,240 --> 00:23:28,074 Вибач, Моро. 349 00:23:28,158 --> 00:23:29,659 Вибачення прийняте, Бін. 350 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 До речі, смердять твої черевики. 351 00:23:32,245 --> 00:23:33,830 Мора? Ти жива? 352 00:23:43,131 --> 00:23:46,718 Тільки не штрикай мене більше. Є й інші способи дістатися до мого серця. 353 00:23:52,682 --> 00:23:53,600 ЖИЛИ ДОВГО Й ЩАСЛИВО 354 00:23:53,683 --> 00:23:56,895 Пані та панове, хлопчики й дівчатка, ельфи й троґи, 355 00:23:56,978 --> 00:23:59,606 і так, Людино-кріт, я дивлюся на тебе. 356 00:23:59,689 --> 00:24:01,983 МАЄТЕ ПОВЕРНУТИ ТРАНСПАРАНТ ДО ОПІВНОЧІ 357 00:24:02,066 --> 00:24:04,110 Сьогодні — день перемоги і свята. 358 00:24:04,194 --> 00:24:09,449 Даґмар переможена і розчавлена великою кам'яною штукою з печери. 359 00:24:09,532 --> 00:24:12,118 -Ура! -Ура! 360 00:24:12,202 --> 00:24:14,662 Сатана переможений і вихолощений. 361 00:24:14,746 --> 00:24:16,873 -Ура! -Ура! 362 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Всі наші вороги вбиті або ж утекли. 363 00:24:19,959 --> 00:24:21,544 -Ура! -Ура! 364 00:24:22,128 --> 00:24:24,631 А найголовніше — я закохана. 365 00:24:27,550 --> 00:24:30,261 Хочу подякувати багатьом людям, які зіграли важливу роль, 366 00:24:30,345 --> 00:24:32,263 щоб ця перемога стала можливою. 367 00:24:32,347 --> 00:24:35,516 Перш за все, сильно недооціненій Патлатій. 368 00:24:35,600 --> 00:24:37,894 Може, справа у твоєму волоссі, хто знає? 369 00:24:37,977 --> 00:24:42,440 Далі — моїм найкращим друзям, Ельфо й Люцику, де б ти не був. 370 00:24:42,523 --> 00:24:45,735 Ельфо, ти казав, що доля — це дурниця. 371 00:24:45,818 --> 00:24:48,446 Казав, що ми самі повинні творити свою долю. 372 00:24:48,529 --> 00:24:50,782 І я довго відкидала думки про це, 373 00:24:50,865 --> 00:24:55,995 але тепер, коли це вже не має значення, я нарешті можу з цим змиритися. Дякую. 374 00:24:56,829 --> 00:24:58,581 Ти мене теж дечого навчила. 375 00:24:58,665 --> 00:25:01,876 І Люцику, мій любий демоне Люцику, 376 00:25:01,960 --> 00:25:04,420 ти спаскудив мені життя, 377 00:25:04,504 --> 00:25:07,715 і якимось чином я стала від цього кращою людиною. 378 00:25:07,799 --> 00:25:11,928 Ти був і завжди будеш моїм улюбленим товаришем по чарці. 379 00:25:12,679 --> 00:25:18,059 І моїй рептилії, гекону, тритону, саламандрі, ким би ти не була, 380 00:25:18,142 --> 00:25:22,772 піратській мачусі Уні, ти завжди була поруч зі мною. Люблю тебе. 381 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 І я така рада, що ми разом обдовбалися 382 00:25:25,650 --> 00:25:28,069 і 93 рази оббігли навколо фонтану. 383 00:25:28,152 --> 00:25:30,488 Тоді я п'ять годин чесала тобі волосся, 384 00:25:30,571 --> 00:25:32,699 і всі твої воші перестрибнули на Дерека. 385 00:25:32,782 --> 00:25:35,743 А ти пробач, що я взяла твою останню заначку. 386 00:25:35,827 --> 00:25:37,203 Я загладжу свою провину. 387 00:25:38,079 --> 00:25:40,873 Не хвилюйся, я не забула про тебе, братику. 388 00:25:40,957 --> 00:25:43,334 Дереку, я салютую тобі. 389 00:25:43,418 --> 00:25:44,711 Глянь, який ти! 390 00:25:44,794 --> 00:25:49,465 На цю гарну щетину на підборідді і вродливу подружку-фею. Ти зробив це. 391 00:25:49,549 --> 00:25:52,260 О так. У нас досить палкий роман. 392 00:25:52,343 --> 00:25:55,346 Якби ж вона ще перестала красти гроші з моєї колекції монет. 393 00:25:55,430 --> 00:25:58,433 Поверну гроші, коли припиниш триндіти про велику сковорідку. 394 00:25:58,516 --> 00:25:59,350 Ніколи. 395 00:26:00,351 --> 00:26:03,313 Далі — найгучніша людина в Дрімленді. 396 00:26:03,396 --> 00:26:05,481 Ви його знаєте, ви його любите, 397 00:26:05,565 --> 00:26:10,486 і, схоже, він нарешті перестав ґелґотіти, мій батько, король Зоґ. 398 00:26:10,570 --> 00:26:13,281 -Ура! -Ура! 399 00:26:13,364 --> 00:26:14,324 Ну добре, добре. 400 00:26:14,407 --> 00:26:17,368 Оплески в кінці, інакше ми тут весь день простоїмо. 401 00:26:17,452 --> 00:26:20,830 Хороші новини, народ. Я теж закоханий! 402 00:26:23,499 --> 00:26:25,335 Тату, у нас є узгоджений розклад. 403 00:26:25,418 --> 00:26:26,753 Кого хвилює твій розклад? 404 00:26:26,836 --> 00:26:31,883 Дозвольте представити мою компаньйонку, ведмедицю Урсулу, 405 00:26:31,966 --> 00:26:34,260 і нашого сина, Ведмехлопчика. 406 00:26:34,344 --> 00:26:37,096 Це не костюм. Так він виглядає насправді. 407 00:26:37,180 --> 00:26:39,140 Гаразд, ми пішли. 408 00:26:51,736 --> 00:26:52,904 Тату, ти куди? 409 00:26:52,987 --> 00:26:54,655 Куди я? Я йду до лісу. 410 00:26:54,739 --> 00:26:57,742 -Роби, що хочеш. -У нас буде багато сексу. 411 00:26:58,451 --> 00:26:59,869 Фу, мамо! 412 00:27:01,120 --> 00:27:03,790 Перепрошую, але можна востаннє прокоментувати, 413 00:27:03,873 --> 00:27:06,709 не отримавши постріл у пику таємничою стрілою? 414 00:27:06,793 --> 00:27:10,630 Хоча ваші веселі, казкові витівки мене трохи розважають, 415 00:27:10,713 --> 00:27:14,425 я зобов'язаний висловити своє невдоволення багатьма дірками в сюжеті, 416 00:27:14,509 --> 00:27:18,096 неприємними персонажами і жартами, яких я просто не розумію. 417 00:27:18,179 --> 00:27:20,640 І не тільки це, ви закінчуєте забагато сцен 418 00:27:20,723 --> 00:27:23,726 безглуздим, безпричинно жорстоким, раптовим… 419 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 -Ура! -Ура! 420 00:27:28,439 --> 00:27:34,028 Гаразд, ідемо далі. Від імені троґів виступить Поплічо! 421 00:27:34,112 --> 00:27:38,866 Поплічо! Поплічо? Так, хто-небудь бачив Поплічо? 422 00:27:38,950 --> 00:27:42,578 Я хочу подякувати усім троґам за ваші щедрі пожертви сиропу. 423 00:27:42,662 --> 00:27:46,416 Окремої похвали заслуговує Поплічо, хоча й не продає мені свого капелюха. 424 00:27:46,499 --> 00:27:48,376 Жартую, то жахливий капелюх. 425 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Гей! Я купив його на розпродажі. 426 00:27:51,379 --> 00:27:53,381 Твоя передісторія нікому не цікава. 427 00:27:53,464 --> 00:27:57,260 Тепер у мене лишилося ще одне завдання, яке потрібно виконати. 428 00:27:57,343 --> 00:28:02,223 Приведіть королеву Бін, живу і здорову, вона буде моїм другим пілотом у наумці. 429 00:28:04,225 --> 00:28:05,059 Наумка. 430 00:28:05,143 --> 00:28:08,980 Краще, щоб вона поки що не знала усіх деталей експедиції. 431 00:28:09,063 --> 00:28:11,566 Накиньте цей місткий брудний мішок Бін на голову 432 00:28:11,649 --> 00:28:13,776 і привезіть її прямо в кабіну ракети, 433 00:28:13,860 --> 00:28:17,738 де я буду чекати перед нашою подорожжю самі знаєте куди. 434 00:28:17,822 --> 00:28:19,240 -На Місяць! -На Місяць! 435 00:28:19,323 --> 00:28:21,617 -Коли буде десерт, вилупку? -Тихо, Бенджі. 436 00:28:21,701 --> 00:28:23,494 Решта, я відчуваю ваше напруження. 437 00:28:23,578 --> 00:28:26,205 Ця подорож на Місяць буде місією великих пригод 438 00:28:26,289 --> 00:28:27,874 та промислових досліджень. 439 00:28:27,957 --> 00:28:30,543 Просто запхайте Бін у мішок, і ми вилітаємо. 440 00:28:31,294 --> 00:28:33,838 Та не мене. Бін, дурні, Бін. 441 00:28:33,921 --> 00:28:37,800 Випустіть мене. Мені нічим дихати. У мене страх перед заслуженою карою. 442 00:28:37,884 --> 00:28:40,928 І зараз я зі змішаними емоціями 443 00:28:41,012 --> 00:28:45,308 оголошую, що йду у відставку з посади королеви нашого могутнього королівства. 444 00:28:46,225 --> 00:28:47,226 -Ні! -Ні! 445 00:28:47,310 --> 00:28:51,022 Облиште, люди. Я врятувала Дрімленд, і тепер мені потрібен відпочинок. 446 00:28:51,105 --> 00:28:52,899 Ви намагалися мене стратити. 447 00:28:52,982 --> 00:28:55,193 Я бачу ті гнилі овочі, які ви тримаєте. 448 00:28:55,902 --> 00:28:58,154 Дайте їй спокій. Більше не кидатися. 449 00:28:58,237 --> 00:29:01,741 Знаєте, в нашому королівстві дефіцит картоплі, і ось чому. 450 00:29:01,824 --> 00:29:06,162 Але я тут не для того, щоб сварити, я тут, щоб давати й віддавати. 451 00:29:06,245 --> 00:29:07,455 Хто це шпурнув? 452 00:29:08,122 --> 00:29:11,542 Гаразд. Оскільки замок колись належав ельфам, 453 00:29:11,626 --> 00:29:15,671 король Право візьме владу в свої руки і стане новим королем Дрімленду. 454 00:29:15,755 --> 00:29:17,673 Я передумав. 455 00:29:17,757 --> 00:29:18,591 ТРИМАТО 1 ТРИМАТО 2 456 00:29:18,674 --> 00:29:22,011 Я повертаюся, щоб померти в Ельфвуді, і ніхто мене не зупинить. 457 00:29:23,429 --> 00:29:24,263 Ніхто? 458 00:29:25,973 --> 00:29:27,391 Точно? Хоч хто-небудь? 459 00:29:28,476 --> 00:29:30,937 -Ходімо, Кіссі. -Але я кохаю Пендерґаста. 460 00:29:31,020 --> 00:29:33,523 Ти всіх кохаєш. 461 00:29:34,482 --> 00:29:37,109 Прощавай, Кассандро. Я тебе не забуду. 462 00:29:38,110 --> 00:29:41,030 Привіт. Ти Стрілець? 463 00:29:41,113 --> 00:29:42,365 Я теж ні. 464 00:29:42,448 --> 00:29:45,868 Король Право? Де ваша корона? І ваш наступник 465 00:29:49,622 --> 00:29:52,959 Тільки один із нас має всі здібності, щоб правити Дрімлендом 466 00:29:53,042 --> 00:29:54,877 з добротою і милістю. 467 00:29:54,961 --> 00:29:58,923 Це ельф лише частково, який знає, як це — бути не таким, як усі. 468 00:29:59,006 --> 00:30:01,175 Розуміти всіх. 469 00:30:01,259 --> 00:30:05,054 Ледве дотягуватися до книжкових полиць тощо. 470 00:30:05,137 --> 00:30:07,932 Наступним правителем Дрімленду стане… 471 00:30:08,432 --> 00:30:09,350 Патлата. 472 00:30:11,561 --> 00:30:12,979 -Ура! -Ура! 473 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 Було честю майже бути номінованим. 474 00:30:33,624 --> 00:30:36,586 Силою, даною мені Книгою кнурів 475 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 і транзитним дозволом між Дрімлендом і Ельфвудом, 476 00:30:39,130 --> 00:30:41,799 -я проголошую Патлату… -Мірі. 477 00:30:41,883 --> 00:30:44,802 Королева Патлата Мірі, перша особа Дрімленду. 478 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 Слава королеві Патлатій Мірі. 479 00:30:47,555 --> 00:30:49,140 -Гіп-гіп, ура! -Гіп-гіп, ура! 480 00:30:49,223 --> 00:30:51,851 І мій наречений, Ельфо. 481 00:30:52,476 --> 00:30:54,020 Ти їй не рівня, Ельфо. 482 00:30:54,103 --> 00:30:55,813 Ну, менше з тим. 483 00:30:55,897 --> 00:30:58,357 Нарешті, наш новий прем'єр-міністр, Меркімер. 484 00:31:01,944 --> 00:31:06,616 Я буду прозорливим, розсудливим і сексохтивим. 485 00:31:06,699 --> 00:31:07,992 -Ура! -Ура! 486 00:31:11,537 --> 00:31:14,290 Схоже, Мора з Бін збираються одружитися. 487 00:31:14,874 --> 00:31:16,000 Я даю їм рік. 488 00:31:19,211 --> 00:31:22,006 Я думаю, що це, можливо, мої шедеври, пані. 489 00:31:29,972 --> 00:31:31,015 Сказати правду? 490 00:31:31,098 --> 00:31:32,600 Я завжди ненавиділа весілля. 491 00:31:32,683 --> 00:31:34,602 Я теж. Особливо свої. 492 00:31:38,230 --> 00:31:41,025 БІН І МОРА СЬОГОДНІ ВВЕЧЕРІ ВЕСІЛЛЯ 493 00:31:43,069 --> 00:31:44,445 Де Бін і Мора? 494 00:31:44,528 --> 00:31:47,031 Натовп зголоднів і протверезів. 495 00:31:47,114 --> 00:31:51,035 Хвилинку. Це ж весілля. Бін завжди тікає з весіль. 496 00:31:54,622 --> 00:31:56,874 Що відбувається? Негайно розріжте цей мішок. 497 00:31:56,958 --> 00:31:58,751 Ми так не домовлялися. 498 00:32:01,128 --> 00:32:02,922 Поплічо, це фіаско. 499 00:32:03,005 --> 00:32:06,342 Сподіваюся, глянувши праворуч, я побачу Бін, що сидить поруч зі мною. 500 00:32:07,176 --> 00:32:08,970 Архідруїдко, що ти тут робиш? 501 00:32:09,053 --> 00:32:10,471 Замовкни. 502 00:32:11,305 --> 00:32:12,556 -Десять. -Де Бін? 503 00:32:12,640 --> 00:32:14,266 -Сім, дев'ять… -Зупини відлік. 504 00:32:14,350 --> 00:32:15,351 -Шість. -Неправильно. 505 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 -Чотири. -Ти пропускаєш. 506 00:32:16,686 --> 00:32:18,187 -Відмінити запуск! -Три, один. 507 00:32:18,270 --> 00:32:19,772 -Ні! -Пуск! 508 00:32:37,331 --> 00:32:40,209 Бін. Не йди ще. Не йди. 509 00:32:40,292 --> 00:32:44,130 Бін! Бін! Мені треба попрощатися, Бін. 510 00:32:51,137 --> 00:32:51,971 Прощавай, Бін. 511 00:32:58,060 --> 00:33:01,731 Дякую, що сидите, як мішки, на цих твердих дерев'яних лавах 512 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 останні три з половиною години, що у вас аж дупи затерпли. 513 00:33:05,317 --> 00:33:07,361 А тепер починаймо весілля. 514 00:33:23,961 --> 00:33:25,046 Великий Джо. 515 00:33:26,630 --> 00:33:29,467 Я тепер хороший. Заспокойтеся всі. 516 00:33:29,550 --> 00:33:33,054 Силою, даною мені вже не таким Таємним товариством, 517 00:33:33,137 --> 00:33:36,932 ми зібралися в цій неопалюваній церкві з протягами, 518 00:33:37,016 --> 00:33:40,895 щоб поєднати цих двох зморшкуватих голубів узами шлюбу. 519 00:33:40,978 --> 00:33:42,146 Обручки, Поркі. 520 00:33:43,022 --> 00:33:45,274 Я вигравіював тобі обручку, Відвале. 521 00:33:46,192 --> 00:33:48,277 «Тербіш передає привіт». 522 00:33:48,360 --> 00:33:49,445 Привіт. 523 00:33:50,529 --> 00:33:51,989 Будь ласка, припини, Тербіше. 524 00:33:52,073 --> 00:33:53,616 Ти зводиш Одвала з розуму. 525 00:33:53,699 --> 00:33:56,535 Чи ти, Сорсеріо, і ти, Одвале, 526 00:33:56,619 --> 00:33:59,747 берете один одного в законні чоловіки? 527 00:33:59,830 --> 00:34:01,123 -Так. -Так. 528 00:34:01,207 --> 00:34:02,333 Прокляття. 529 00:34:03,459 --> 00:34:05,211 -Ура. -Ура. 530 00:34:15,221 --> 00:34:17,014 -Тиць! Тиць! -Припини. 531 00:34:17,765 --> 00:34:19,642 -Тиць. Тиць. Тиць. -Припини. 532 00:34:20,851 --> 00:34:22,895 -Тиць! -Я сказав, припини! 533 00:34:29,902 --> 00:34:30,736 Кохаю тебе. 534 00:34:36,784 --> 00:34:39,078 1001 СПОСІБ ЗАДУШИТИ БАГАТИХ, ЩОБ ВИЛІЗЛИ ОЧІ 535 00:34:39,161 --> 00:34:41,038 У цій книжці багато щасливих фіналів. 536 00:34:41,122 --> 00:34:45,543 Міс Мунпенс, тільки почувши ваш чарівний голос, 537 00:34:45,626 --> 00:34:47,711 я безнадійно у вас закохався. 538 00:34:47,795 --> 00:34:51,632 -Ви приймете мене таким, як я є? -Але, Меркімере, я вас в очі не бачила. 539 00:34:51,715 --> 00:34:53,592 Ви завжди повзаєте по підлозі. 540 00:34:53,676 --> 00:34:55,678 Ну, це я можу виправити. 541 00:34:57,096 --> 00:35:00,474 Ось я, у всій своїй свинячій красі. 542 00:35:02,184 --> 00:35:03,144 Сумний. 543 00:35:12,111 --> 00:35:13,320 Міс Мунпенс. 544 00:35:13,404 --> 00:35:14,613 Містере Меркімер. 545 00:35:15,781 --> 00:35:16,615 Радий. 546 00:35:18,242 --> 00:35:21,996 Самотність. Монотонність. Самотність. 547 00:35:23,497 --> 00:35:24,665 Коняко-реготако. 548 00:35:27,877 --> 00:35:29,795 Усі ви скоро поїдете, так? 549 00:35:35,968 --> 00:35:37,970 Корабель клоунів. Прямо по курсу. 550 00:35:38,053 --> 00:35:41,348 Нарешті ми знову зустрілися, капітане Горгонько. 551 00:35:43,809 --> 00:35:47,229 Уно, я завжди тебе кохав. Ти вийдеш за мене заміж? 552 00:35:48,772 --> 00:35:49,982 О ні. 553 00:35:50,065 --> 00:35:51,400 Агов, це моя репліка. 554 00:35:53,360 --> 00:35:54,403 О ні. 555 00:35:58,741 --> 00:36:00,326 ПІД НОВИМ КЕРІВНИЦТВОМ 556 00:36:04,705 --> 00:36:06,916 Флеш-чезаль. 557 00:36:26,936 --> 00:36:30,439 Допоможіть. Мене проткнули. Рятуйте, хто-небудь. 558 00:36:30,522 --> 00:36:32,900 Клойде. Бекі! 559 00:36:32,983 --> 00:36:34,151 Віпе або Вепе! 560 00:36:34,235 --> 00:36:36,111 Ґомере! Банті? 561 00:36:36,612 --> 00:36:38,989 Рябий! Ні, стоп, хто завгодно, але не Рябий. 562 00:36:39,073 --> 00:36:39,990 Ти дзвонила? 563 00:36:40,074 --> 00:36:41,200 Це ти. 564 00:36:42,243 --> 00:36:44,203 Не стій просто так. Витягни мене звідси. 565 00:36:44,286 --> 00:36:45,663 Приєднаєшся до мене в пеклі? 566 00:36:45,746 --> 00:36:47,665 Ні. Мені потрібен особистий простір. 567 00:36:47,748 --> 00:36:51,460 Я не хочу, щоб мене турбували люди, демони, ангели чи тварини. 568 00:36:51,543 --> 00:36:52,795 Як довго, дорогенька? 569 00:36:52,878 --> 00:36:54,546 -Вічно! -Ти впевнена? 570 00:36:54,630 --> 00:36:58,092 Та стулися вже. І витягни мене звідси. Ти починаєш мене дратувати. 571 00:36:58,175 --> 00:36:59,176 Як побажаєш. 572 00:36:59,843 --> 00:37:00,678 Клац. 573 00:37:04,265 --> 00:37:05,808 Так значно краще. 574 00:37:06,475 --> 00:37:09,395 Одну хвилинку. Що це таке? Де я, в біса? 575 00:37:09,478 --> 00:37:12,064 -Ти тут зі мною, мамо. -Рябий! 576 00:37:12,147 --> 00:37:15,150 Будемо висіти на краю скелі цілу вічність. 577 00:37:15,234 --> 00:37:16,568 Не життя, а мрія. 578 00:37:16,652 --> 00:37:19,530 Разом ми можемо правити всією цією кліткою. 579 00:37:20,406 --> 00:37:24,994 Нічого, мамо, все не так погано. Я навіть написав нам пісню, яку легко запам'ятати. 580 00:37:34,962 --> 00:37:36,130 Гей! 581 00:37:36,714 --> 00:37:40,801 Рідкісна, зачарована болотна німфа. Ідеально підходить для мого цирку потвор. 582 00:37:47,725 --> 00:37:49,518 Привіт, болотяна жіночко. 583 00:37:49,601 --> 00:37:51,895 Хочеш якось сходити на морозиво? 584 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 Ця краватка тобі так личить, Молодший. 585 00:38:00,904 --> 00:38:02,364 Я теж так думаю. 586 00:38:02,448 --> 00:38:09,288 Чи ви, татку Поверно Ельфовіце, берете Ґроґду за свою законну дружину? 587 00:38:09,371 --> 00:38:10,789 Звісно, так. 588 00:38:10,873 --> 00:38:12,124 Що? 589 00:38:12,207 --> 00:38:14,793 Хай ти сказишся, Шоко! Зіпсував момент. 590 00:38:26,722 --> 00:38:28,766 Це все неправильно, Архідруїдко. 591 00:38:28,849 --> 00:38:31,602 Щоб пережити цю подорож, нам потрібна магія Бін. 592 00:38:31,685 --> 00:38:34,646 А як же мої потреби, Місячна людино? 593 00:38:35,647 --> 00:38:37,691 Прошу, благаю. Я дуже боюся лоскоту. 594 00:38:37,775 --> 00:38:39,318 О ні. 595 00:38:43,655 --> 00:38:45,741 -Місяць. -Місяць! 596 00:38:45,824 --> 00:38:47,368 -Місяць. -Місяць! 597 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 -Місяць. -Місяць! 598 00:38:50,704 --> 00:38:51,914 Вибач, архідруїдко. 599 00:38:51,997 --> 00:38:53,957 Цей космічний шолом виконує дві функції. 600 00:38:54,041 --> 00:38:55,501 По-перше, зберігає мені життя. 601 00:38:55,584 --> 00:38:57,669 А по-друге, не дає тобі мене цілувати. 602 00:38:58,712 --> 00:38:59,546 Будь ласка, ні. 603 00:39:08,680 --> 00:39:12,601 Вітаю вдома, сер. Будете додавати нові імена в Книгу Мертвих? 604 00:39:12,684 --> 00:39:13,727 Не зовсім. 605 00:39:13,811 --> 00:39:14,686 КНИГА МЕРТВИХ 606 00:39:18,857 --> 00:39:21,568 КОРОЛЕВА ТІАБІНІ МАРІАБІНІ ДЕ ЛА РОШАМБО П'ЯНКОВІЦ 607 00:39:21,652 --> 00:39:22,486 Бін. 608 00:39:26,740 --> 00:39:27,783 Мора. 609 00:39:27,866 --> 00:39:29,243 РУСАЛКА МОРА 610 00:39:37,709 --> 00:39:38,544 Люцик. 611 00:39:38,627 --> 00:39:40,879 «ЛЮЦИК» ЛЮСІЛЬ ЛЮЦИФЕР-МОЛОДШИЙ DCLXVI, СИН САТАНИ 612 00:39:48,762 --> 00:39:51,807 Хвилинку. У чому справа, Боже? Ти дав мені ангельські крила? 613 00:39:51,890 --> 00:39:52,808 І німб. 614 00:39:52,891 --> 00:39:54,226 Ой вей. 615 00:39:54,309 --> 00:39:57,479 Це треба відсвяткувати. Я теж хочу загадати бажання. 616 00:39:57,563 --> 00:40:00,983 Але ти ж Бог. У тебе є все. Чого б ти міг побажати? 617 00:40:01,066 --> 00:40:03,318 Я сумую за котиками. 618 00:40:03,402 --> 00:40:04,987 Чому вся милота в пеклі? 619 00:40:05,070 --> 00:40:06,530 Але в мене смертельна алергія. 620 00:40:08,824 --> 00:40:10,659 КОТЯЧИЙ КОРМ КОНИНА З ПІДЛИВОЮ 621 00:40:20,961 --> 00:40:24,423 Я сподівався отримати, типу, буріто з гуакамоле від Бін. 622 00:40:25,841 --> 00:40:28,677 ЕДВІН А. РУСАЛ МЕМОРІАЛЬНА ПЛЯЖНА ХАТИНА 623 00:41:59,393 --> 00:42:01,228 Тербіше! Мерце! 624 00:42:01,311 --> 00:42:04,314 Королева Патлата каже закрити розвідний міст. 625 00:42:04,398 --> 00:42:07,568 Добре. Але ми дуже, дуже втомилися. 626 00:42:32,843 --> 00:42:37,848 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова