1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 A KIÁBRÁNDULT KIRÁLYLÁNY 2 00:00:34,243 --> 00:00:36,788 Igen, Gomer. Tudom, hogy este van és hűvös. 3 00:00:36,871 --> 00:00:38,372 Ez még nem a világ vége. 4 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 Menjünk a varázslatért, 5 00:00:39,707 --> 00:00:42,752 és változtassunk vissza a gimis pasimmá! 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,163 Rosszul néz ki. 7 00:01:20,248 --> 00:01:22,834 A legrosszabb istengyilkosság, amit láttam. 8 00:01:23,668 --> 00:01:25,336 Talán csak elkábítottam. 9 00:01:25,419 --> 00:01:28,256 Betörted a fejét. Üvegszilánk van mindenhol. 10 00:01:28,339 --> 00:01:30,716 És vigyázz, ne lépj a szent szilánkokra! 11 00:01:31,801 --> 00:01:32,635 Az ujjacskám! 12 00:01:32,718 --> 00:01:34,929 Imádkozhatnék, hogy Isten visszajöjjön. 13 00:01:35,012 --> 00:01:37,515 Remek. Az ima működhet. Várj! Mégsem. 14 00:01:37,598 --> 00:01:40,434 Mert megölted az egyetlent, 15 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 aki meghallgathatta volna. 16 00:01:42,395 --> 00:01:43,521 Helló, srácok! 17 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 Elrejtem Isten testét. 18 00:01:48,359 --> 00:01:52,113 Mi újság a tökéletes mennyei birodalomban a felhők között? 19 00:01:52,196 --> 00:01:55,366 Azért kérdezem, mert valami nincs rendben. 20 00:01:55,449 --> 00:01:58,161 Hűvös a levegő, a madarak már nem csicseregnek. 21 00:01:58,244 --> 00:02:00,288 Az ég egyre sötétebb, és… 22 00:02:00,371 --> 00:02:02,290 Mi? Ez meg micsoda? 23 00:02:02,373 --> 00:02:06,043 Ő az, akire gondolok? Mi a fenét csináltatok a fejével? 24 00:02:06,127 --> 00:02:08,129 Nyugi, te megdicsőült galamb! 25 00:02:08,212 --> 00:02:11,340 A többi angyal ki fog akadni, ha ezt megtudja. 26 00:02:12,008 --> 00:02:13,801 Engedj el! Nem köplek be! 27 00:02:13,885 --> 00:02:15,136 Ezért öltek meg régen. 28 00:02:15,219 --> 00:02:17,513 Arról álmodtam, hogy eljön ez a nap. 29 00:02:20,725 --> 00:02:24,770 Figyelem! Mindenki kapaszkodjon a glóriájába, mert nagy hírem van: 30 00:02:24,854 --> 00:02:27,648 Isten halott! 31 00:02:27,732 --> 00:02:29,442 Mi? Az kizárt! 32 00:02:29,525 --> 00:02:32,445 De, igaz. Jól hallottad. Meghalt. 33 00:02:32,528 --> 00:02:35,948 Isten, a Mennyei Atyánk, az Urak Ura, a Királyok Királya, 34 00:02:36,032 --> 00:02:38,910 a legjobb házigazda, Jah Rastafari, 35 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 vagy akárhogy is hívjátok, 36 00:02:40,661 --> 00:02:45,208 migiri-megiri meghalt! 37 00:02:45,291 --> 00:02:47,877 - Miért beszélsz így? - Kuss! Hagyj békén! 38 00:02:47,960 --> 00:02:51,214 Készüljetek fel az univerzum csikorgó leállására, 39 00:02:51,297 --> 00:02:54,216 mintha patkány esett volna az óriáskerékbe! 40 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 A mókának vége! 41 00:02:55,426 --> 00:02:57,219 Isten feje egy törött körte, 42 00:02:57,303 --> 00:03:01,307 a vallásos vonatkozás megdöbbentő, és mind megszívtuk. 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,309 Ezt nem nevezném lelki segítségnek. 44 00:03:03,392 --> 00:03:05,394 Ami a szívemen, az a számon, tesó. 45 00:03:05,478 --> 00:03:08,564 Oké-zsoké, kezdődhet a jajgatás, a hajtépkedés, 46 00:03:08,648 --> 00:03:12,735 és a sírás-rívás! 47 00:03:20,326 --> 00:03:22,078 Nem tetszik nekem ez a hang. 48 00:03:22,161 --> 00:03:25,498 ÖRÖM-FOLYÓ 49 00:03:25,581 --> 00:03:28,501 L. FEJEZET ÉG VELED, BEAN 50 00:03:28,584 --> 00:03:30,920 Besurranhatok a szexalagúton át. 51 00:03:45,810 --> 00:03:47,353 Jester, hova mész? 52 00:03:47,436 --> 00:03:50,273 Minden a feje tetejére állt, Bean. 53 00:03:50,356 --> 00:03:54,735 Az orgiát törölték, a folyó emelkedik, és amikor kimondom a szlogenemet, 54 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 valami rossz történik. 55 00:03:56,195 --> 00:03:58,072 - „Jaj, ne”? - Jaj, ne! 56 00:04:11,460 --> 00:04:15,256 Menetel a katona, lépése is szapora ! 57 00:04:15,339 --> 00:04:19,427 Menetel a katona, lépése is szapora ! 58 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 Alva! 59 00:04:21,095 --> 00:04:24,265 Óvatosan ugráljatok! Nem folyhat ki semmi. 60 00:04:24,348 --> 00:04:26,392 Sok pénzt fizetek nektek ezért. 61 00:04:26,475 --> 00:04:28,477 Szmötyi, szmötyi, szmötyi ! 62 00:04:28,561 --> 00:04:30,062 És semmi kántálás! 63 00:04:30,146 --> 00:04:34,066 Szmötyi, szmötyi, szmötyi ! 64 00:04:39,739 --> 00:04:41,449 Figyelj oda, te ügyetlen! 65 00:04:42,325 --> 00:04:46,620 Épp időben érkeztél a titkos szent ceremóniánkra. 66 00:04:46,704 --> 00:04:50,374 Anyámat próbálom levadászni. Ezen a ceremónián meg fognak ölni? 67 00:04:50,458 --> 00:04:54,211 Nem. Bár különleges VIP-páholyunk van a számodra. 68 00:04:54,295 --> 00:04:55,796 Menj a halálos szikla mögé! 69 00:04:57,214 --> 00:04:58,174 - Bean! - Elfo! 70 00:04:58,257 --> 00:04:59,759 Csendesebben! 71 00:04:59,842 --> 00:05:02,720 A trogok azt mondták, ha hűséget fogadok nekik, 72 00:05:02,803 --> 00:05:06,223 ha befogom a lepcses számat, akkor nemcsak életben hagynak, 73 00:05:06,307 --> 00:05:09,018 hanem az örök élet titkát is megmutatják. 74 00:05:09,101 --> 00:05:10,311 Nézd, mit adtak! 75 00:05:10,394 --> 00:05:11,312 TROG VAGYOK! 76 00:05:11,395 --> 00:05:15,399 Egek, bármit megtennél egy ingyenes kitűzőért, igaz? 77 00:05:15,983 --> 00:05:17,068 Oké, gyűjtöm őket. 78 00:05:17,151 --> 00:05:19,070 Te nem gyűjtesz semmit, nem érted. 79 00:05:19,153 --> 00:05:20,988 Gagyi magas sarkú hangját hallom. 80 00:05:22,907 --> 00:05:24,825 Éljen Dagmar! 81 00:05:24,909 --> 00:05:28,079 Elég a bájcsevegésből! Kezdjük a bulit! 82 00:05:28,162 --> 00:05:29,747 - Mi a fene? - Mi a fene? 83 00:05:29,830 --> 00:05:31,999 Kezdődjön a szertartás! 84 00:05:51,519 --> 00:05:53,521 Cseppkövek. Nem nagy ügy. 85 00:05:53,604 --> 00:05:54,522 Csak figyelj! 86 00:05:55,856 --> 00:05:58,526 A legdicsőbb és leggyönyörűbb titkunk. 87 00:05:58,609 --> 00:05:59,443 Nadrágokat le! 88 00:06:00,903 --> 00:06:02,655 Ez az! 89 00:06:03,197 --> 00:06:05,032 Lássunk neki, kis perverzek! 90 00:06:05,116 --> 00:06:06,742 Hogy mi? Ja, oké. 91 00:06:07,535 --> 00:06:09,954 És most leülni, és forogni! 92 00:06:10,037 --> 00:06:13,499 Leülni és forogni 93 00:06:23,384 --> 00:06:24,468 Ez undorító! 94 00:06:24,552 --> 00:06:26,137 Ne ítélkezz, Elfo! 95 00:06:26,220 --> 00:06:28,597 Ez valamiféle hagyományos néptánc? 96 00:06:28,681 --> 00:06:29,807 Mert nem tetszik. 97 00:06:29,890 --> 00:06:34,478 Így jutunk táplálékhoz. Ez egy egyszerű, természetes recept. 98 00:06:34,562 --> 00:06:35,896 Látod azt a csöpögést? 99 00:06:35,980 --> 00:06:39,275 Az szent víz, ami a mennyekből csöpög le ide. 100 00:06:39,358 --> 00:06:42,194 És látod ezt a ködöt, ami lentről emelkedik? 101 00:06:42,278 --> 00:06:45,322 Az a vízgőz a pokolból jön. 102 00:06:45,406 --> 00:06:48,659 És ezek épp itt, Álomföldjén keverednek össze 103 00:06:48,742 --> 00:06:50,327 némi patkányvizelettel. 104 00:06:50,411 --> 00:06:53,122 És az eredmény? A trog varázslat. 105 00:06:53,956 --> 00:06:57,209 Csodálatos. Kinek van egy kis friss agya a számomra? 106 00:06:57,293 --> 00:07:00,880 Szükségünk van az agyakra a szent szmötyi készítéshez. 107 00:07:00,963 --> 00:07:03,382 Bedobjuk őket egy elektromos turmixgépbe, 108 00:07:03,465 --> 00:07:06,260 közepesre állítjuk a sebességet, vagy darabosra. 109 00:07:06,343 --> 00:07:07,344 Tényleg? 110 00:07:07,428 --> 00:07:09,722 Honnan szereztek elektromos turmixgépet? 111 00:07:09,805 --> 00:07:12,391 Építettünk egy hosszú alagutat Gőzföldre. 112 00:07:12,474 --> 00:07:14,643 Átmegyünk, és ellopunk pár kisgépet. 113 00:07:14,727 --> 00:07:17,688 Turmixgépek, forrólevegős sütők, rágógumi-automaták. 114 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Nincs több agy a számodra. 115 00:07:20,649 --> 00:07:23,402 De megihatod ezt a mar-szmötyi-ritát. 116 00:07:23,486 --> 00:07:25,738 Az egyetlen összetevője a szmötyi. 117 00:07:25,821 --> 00:07:27,781 Nem kérek szmötyit. 118 00:07:27,865 --> 00:07:31,243 Ha nyers szasimiért jöttél, nem éred be konzervtonhallal. 119 00:07:32,578 --> 00:07:36,290 A varázslatot akarom! Agyakat akarok! A kanalamat akarom! 120 00:07:36,373 --> 00:07:38,375 De Dagmar, hát nem tudod? 121 00:07:38,459 --> 00:07:40,628 A varázslat megőrjít. 122 00:07:40,711 --> 00:07:42,963 Őrültnek neveztél? 123 00:07:43,047 --> 00:07:47,384 Nem. Magunkat neveztem őrültnek. Mutasd meg neki, Benji! 124 00:07:47,468 --> 00:07:50,054 Nem vagy Benji főnöke, de oké. 125 00:07:51,514 --> 00:07:53,015 A legtöbben nem tudják, 126 00:07:53,098 --> 00:07:55,809 hogy az agynak epres-tejszínes íze van. 127 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 A fenébe! 128 00:08:02,775 --> 00:08:06,320 Mivel nincs agyunk, így nem hatolhatsz az álmunkba, 129 00:08:06,403 --> 00:08:10,241 ami jó, és mellékhatásként halhatatlanok lettünk. 130 00:08:11,116 --> 00:08:14,286 Mostantól csak folytatjuk a cseppkövek szopkodását. 131 00:08:14,370 --> 00:08:17,414 Egek! Csak akkor élhetsz örökké, ha eldobod az agyad! 132 00:08:17,498 --> 00:08:19,083 Én ilyet sosem tennék. 133 00:08:19,166 --> 00:08:21,418 Magányosan fogok meghalni a pincében, 134 00:08:21,502 --> 00:08:22,878 ahogy Papó is megmondta. 135 00:08:23,671 --> 00:08:26,173 Hányszor kell még, hogy megöljelek? 136 00:08:26,966 --> 00:08:29,426 Annyiszor, ahányszor szükséges. Várj! 137 00:08:40,729 --> 00:08:43,732 Egyre sötétebb van, Jer. A gonosz győzni fog. 138 00:08:43,816 --> 00:08:47,069 Táncolnom és hablatyolnom kellene a magam idegesítő módján, 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,530 de beugrott, hogy nincs többé univerzum. 140 00:08:49,613 --> 00:08:51,865 Nincs többé jó, se rossz, se semmi. 141 00:08:51,949 --> 00:08:54,201 Hiányozni fog a létezés. 142 00:08:54,285 --> 00:08:56,829 Mi van, ha… 143 00:08:56,912 --> 00:09:01,250 Mi van, ha Isten hagyott egy felhasználói kézikönyvet? 144 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 Te lehetnél az új Isten 145 00:09:03,544 --> 00:09:05,754 az őrült fel-alá járkálás helyett. 146 00:09:05,838 --> 00:09:07,006 Igazad lehet, Jerry. 147 00:09:07,089 --> 00:09:09,758 Lehetnék a következő, aki ezt a kócerájt vezeti. 148 00:09:09,842 --> 00:09:11,010 Lehetnék Luci király. 149 00:09:11,927 --> 00:09:13,178 Lehetek én Isten fia? 150 00:09:13,262 --> 00:09:14,263 Nem látom akadályát. 151 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 Keressük meg a felhasználói kézikönyvet, 152 00:09:16,932 --> 00:09:18,601 ami vagy létezik, vagy nem! 153 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 Teológiailag ingoványos talaj ez, 154 00:09:20,686 --> 00:09:24,773 de gondolom, Istennek lehetett valami rejtekhelye. 155 00:09:27,359 --> 00:09:31,447 Luci! Gyere gyorsan! Szaladj, ha tudsz! Találtam valamit. 156 00:09:35,951 --> 00:09:37,911 Nézd! Egy fogantyú. 157 00:09:49,048 --> 00:09:51,425 Istenem! 158 00:09:51,508 --> 00:09:53,636 Úgy értem, potenciálisan. 159 00:09:54,720 --> 00:09:58,140 Bean! Majdnem megríkatsz. 160 00:09:58,223 --> 00:10:02,645 Talán ez az utolsó alkalom, hogy a kastély alatti barlangban üldözlek. 161 00:10:02,728 --> 00:10:07,232 Talán csapdát állítottam neked, anya. Talán te fogsz meghalni. 162 00:10:07,316 --> 00:10:09,610 Tényleg van csapda? Vagy csak blöffölsz? 163 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 Mindig blöffölök, Elfo. Vagy mégsem. Ugorj! 164 00:10:12,655 --> 00:10:14,406 Mi? Jaj, ne! Levegő! 165 00:10:20,371 --> 00:10:22,706 Ne vegyél levegőt! Ne lélegezd be a spórákat! 166 00:10:22,790 --> 00:10:23,999 Már késő. 167 00:10:26,085 --> 00:10:28,295 Igen, ez az! 168 00:10:32,758 --> 00:10:35,260 Tehát igaz. A gomba a legjobb orvosság. 169 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 Mi van, ha kiderül, hogy az egész csak álom volt? 170 00:10:40,307 --> 00:10:41,934 Nem lenne dühítő? 171 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Hallod, hogy jön valami? 172 00:10:49,274 --> 00:10:52,611 Remélem, müzli, mert ráizgultam a csokis kukoricapehelyre. 173 00:10:52,695 --> 00:10:54,697 Ezt azért mondom, mert bedrogoztam. 174 00:10:54,780 --> 00:10:56,990 Most elkaplak! Mi a fene ez? 175 00:11:05,290 --> 00:11:06,458 Van egy kérdésem. 176 00:11:06,542 --> 00:11:10,546 Több ezer kis pók mászik az arcomon, vagy csak pár száz? 177 00:11:11,255 --> 00:11:15,217 Kiborultál, anya? Beparáztál, anyaszerű alak? 178 00:11:15,300 --> 00:11:18,846 Kiakadtál? Elfo, szerintem kiborult. 179 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Igen, anya. Kiborultál? 180 00:11:22,349 --> 00:11:26,812 Nem te vagy az anyukám, Elfo. Miért kell állandóan veszekednünk? 181 00:11:26,895 --> 00:11:30,357 Bújjunk össze, és öleljük meg egymást! 182 00:11:30,441 --> 00:11:32,443 Ez az! Ölelkezzünk! 183 00:11:38,615 --> 00:11:40,701 - Húzz innen, Turbish! - Oké, viszlát! 184 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 Ez nagyon katartikus volt. 185 00:11:49,793 --> 00:11:50,627 Ne! 186 00:11:50,711 --> 00:11:54,173 Hogy vágjalak fel titeket? Keresztbe vagy fentről lefele? 187 00:11:54,256 --> 00:11:55,674 Egy jó kis rostélyos? 188 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 Elfo, fogd meg a kardszerű izét! 189 00:12:02,848 --> 00:12:03,932 Ez éles. 190 00:12:04,016 --> 00:12:07,269 Ne a hegyes végét, hanem a fogóját! 191 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Gyere! 192 00:12:42,888 --> 00:12:43,722 Füst! 193 00:13:15,546 --> 00:13:18,507 Ez a drogos kaland a legjobb móka veled azóta, 194 00:13:18,590 --> 00:13:20,592 hogy kislányként lejöttél velem. 195 00:13:20,676 --> 00:13:24,096 Emlékszel, azon a sziklán ültünk, és én hazudtam neked. 196 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Elfo, kapd el! 197 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Most meghalsz! 198 00:13:29,643 --> 00:13:31,186 Hiányzik az ölelkezés. 199 00:13:31,270 --> 00:13:34,648 Tessék! Megöltem az utolsó barátodat is. 200 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 Nem haltam meg. 201 00:13:37,568 --> 00:13:38,527 Jaj, ne! 202 00:13:40,320 --> 00:13:41,405 Manószörp? 203 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 Én nyertem! 204 00:14:03,719 --> 00:14:06,430 A fenébe! Miért szültél meg egyáltalán? 205 00:14:06,513 --> 00:14:08,932 Az örökbefogadásról nem hallottál még? 206 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 Valaki a mostohaanyját hívta? 207 00:14:12,185 --> 00:14:13,103 Oona! 208 00:14:13,186 --> 00:14:14,521 Őrült lány! 209 00:14:26,992 --> 00:14:29,661 Köszi, Oona! Megkönnyítetted a dolgomat. 210 00:14:38,420 --> 00:14:40,422 Többé nincs szükségem rátok. 211 00:14:40,505 --> 00:14:43,300 Enyém a varázslat és a szépség, 212 00:14:43,383 --> 00:14:47,554 és most már halhatatlan is vagyok. 213 00:14:47,638 --> 00:14:51,767 Talán téged és a sznob akcentusodat nem győzhetlek le, 214 00:14:51,850 --> 00:14:55,562 de megmenthetem Álomföldjét a varázslat tönkretevésével. 215 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 A tutomány nevében. Futás! 216 00:15:24,883 --> 00:15:27,970 Segíts, Oona! Nem maradt semmim. 217 00:15:28,887 --> 00:15:33,016 Én nem tudok varázsolni. Csak drogot és szeretetet adhatok neked, Bean. 218 00:15:33,100 --> 00:15:36,019 A hüllő és a balek végre együtt vannak. 219 00:15:37,312 --> 00:15:38,522 Micsoda vicc! 220 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 Tényleg az lenne? 221 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 Vagy mégsem? 222 00:15:43,944 --> 00:15:44,945 Jaj, ne! 223 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Várj, hol van Elfo? 224 00:15:54,204 --> 00:15:56,373 Szerintem nem élte túl, Bean. 225 00:16:10,846 --> 00:16:13,432 Ó, Elfo! Hát visszajöttél értem. 226 00:16:13,515 --> 00:16:15,642 Nem is. Csak megragadtad a kezemet. 227 00:16:15,726 --> 00:16:17,352 Maradj egy kicsit, rendben? 228 00:16:17,436 --> 00:16:18,478 Oké. 229 00:16:20,022 --> 00:16:22,399 Ez jólesik. Olyan puha a bőröd. 230 00:16:24,443 --> 00:16:26,111 Azta, erős a kezed! 231 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Mintha építkezésen dolgoztál volna. 232 00:16:29,531 --> 00:16:32,909 Oké. Most már ideje, hogy elengedj. 233 00:16:34,286 --> 00:16:36,163 Mit csinálsz? Engedj el! 234 00:16:36,747 --> 00:16:38,874 Engedd el a kezemet, asszony! 235 00:16:40,667 --> 00:16:42,794 Magammal viszlek, Elfo. 236 00:16:42,878 --> 00:16:46,256 Örökké a szolgám leszel a pokolban. 237 00:16:46,339 --> 00:16:48,300 Tutira nem Caressóra gondolsz? 238 00:16:48,383 --> 00:16:50,844 Csessze meg Caresso! Téged akarlak. 239 00:17:01,146 --> 00:17:02,689 Ahogy a trogok mondják: 240 00:17:02,773 --> 00:17:06,109 „Nem azt kapod, amit akarsz, hanem amit megérdemelsz.” 241 00:17:28,215 --> 00:17:30,467 Hé, mindenki, életben vagyok, és… 242 00:17:41,311 --> 00:17:44,481 Méltányolom az együttérzést és a sóhajtozást, Derek, 243 00:17:44,564 --> 00:17:47,984 de nem maradhatnék egy kicsit kettesben Morával? 244 00:17:52,864 --> 00:17:55,867 Nem volt túl sok időnk együtt, 245 00:17:55,951 --> 00:17:59,246 de minden pillanatot meg fogok becsülni. 246 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 Előtted nem tudtam, hogy mi az a szerelem. 247 00:18:02,332 --> 00:18:05,919 De kinyílt a világ, amint megláttalak a Szörnyszülött-bemutatón. 248 00:18:06,002 --> 00:18:09,422 Különleges volt, amikor betörtem az akváriumodat 249 00:18:09,506 --> 00:18:12,175 a kalapáccsal, és te rám zuhantál. 250 00:18:12,259 --> 00:18:15,262 Emlékszem, amikor először rám mosolyogtál. 251 00:18:15,971 --> 00:18:18,265 Az szép pillanat volt. 252 00:18:19,057 --> 00:18:20,183 Mint egy álom. 253 00:18:21,768 --> 00:18:25,147 A mesékben az igaz szerelem csókja visszahozza a párunkat. 254 00:18:34,072 --> 00:18:36,324 De nem, ez nem egy mese. 255 00:18:40,745 --> 00:18:41,955 NEM FÉNYES IZZÓ 40 WATT 256 00:18:42,038 --> 00:18:43,748 Nézd, Jerry, villanykörte! Sok. 257 00:18:43,832 --> 00:18:46,835 Vadonatúj, bolti villanykörték. 258 00:18:46,918 --> 00:18:47,752 Hol a téglád? 259 00:18:49,671 --> 00:18:50,589 Add ide! 260 00:18:50,672 --> 00:18:52,632 Egy pillanat! Mit akarsz tenni? 261 00:18:52,716 --> 00:18:53,884 Összetöröm az izzókat. 262 00:18:54,634 --> 00:18:57,137 - Oké. Várj! - Mi az? 263 00:18:57,220 --> 00:19:00,432 Ha összetöröd a körtét, Isten soha nem jön vissza. 264 00:19:00,515 --> 00:19:01,349 De megszavaztuk, 265 00:19:01,433 --> 00:19:03,768 és támogattátok, hogy én legyek az új Isten, 266 00:19:03,852 --> 00:19:05,520 te pedig a helyettesem. 267 00:19:05,604 --> 00:19:09,024 A menő inasom, Jerry. Nehogy inadba szálljon a bátorságod! 268 00:19:09,107 --> 00:19:11,693 De nincs rá bizonyíték, hogy lehetnél Isten. 269 00:19:11,776 --> 00:19:15,155 Te magad mondtad, hogy minden lelassult, és kezd eltűnni. 270 00:19:15,238 --> 00:19:16,448 Ez fog történni. 271 00:19:16,531 --> 00:19:18,658 Figyelj, Jer! Szükségem van erre. 272 00:19:18,742 --> 00:19:20,577 Nagyon nehéz gyerekkorom volt. 273 00:19:20,660 --> 00:19:21,786 Sosem említettem, 274 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 de az ivócimborám gyakran kifizettette velem a számlát. 275 00:19:25,707 --> 00:19:29,544 De Luci, egyszer az életben miért nem a szeretetet választod? 276 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 Hadd meséljek neked a szeretetről! A szeretet átverés. 277 00:19:32,839 --> 00:19:35,634 A szeretetet hirdetők szennyezik az eget, 278 00:19:35,717 --> 00:19:38,053 szektákhoz csatlakoznak, vagy klubokhoz, 279 00:19:38,136 --> 00:19:42,641 jávorszarvasra lőnek, kiöntik az olajat, vakcinaellenesek… 280 00:19:42,724 --> 00:19:44,184 Igazad van. Itt a tégla. 281 00:19:49,731 --> 00:19:52,108 Gyerünk, Jer! Segíts! 282 00:19:52,192 --> 00:19:55,904 - Nem szeretném elejteni. - Luci! Te vagy a legjobb. 283 00:19:55,987 --> 00:19:57,197 Ezt sose felejtsd el! 284 00:19:57,280 --> 00:20:01,409 Most csavarjuk rá Isten nyakára, és lássuk, mi történik! 285 00:20:06,164 --> 00:20:09,793 Tigiri-tekerem, csigiri-csavarom a körtét. Kész. 286 00:20:22,097 --> 00:20:23,515 Micsoda pihentető alvás! 287 00:20:23,598 --> 00:20:26,309 A szokásos rémálmok sem gyötörtek ezúttal. 288 00:20:26,393 --> 00:20:27,227 Nem horkoltam? 289 00:20:27,310 --> 00:20:29,187 Nem, Uram, meghaltál. 290 00:20:29,271 --> 00:20:32,482 Holtfáradt, úgy érti. Remélem, jól aludtál, Uram. 291 00:20:33,400 --> 00:20:35,235 Miért vagy ilyen szerény, Luci? 292 00:20:35,318 --> 00:20:37,362 Istenem, én öltelek meg. 293 00:20:37,487 --> 00:20:39,614 Luci pedig visszahozott az életbe. 294 00:20:40,407 --> 00:20:43,743 Ezt mind tudom, Jerry. Csak teszteltelek. 295 00:20:43,827 --> 00:20:46,496 Le akartam sújtani rád. Egy jó nagyot. 296 00:20:46,579 --> 00:20:49,791 De mivel őszinte voltál, így megbocsájtok neked. 297 00:20:50,583 --> 00:20:52,711 Szóval ez a gyilkos fegyver. 298 00:20:54,671 --> 00:20:55,922 Vigyázatok lent! 299 00:20:57,465 --> 00:21:00,093 Luci, szeretném tudni, miért szerénykedtél arról, 300 00:21:00,176 --> 00:21:01,761 hogy te támasztottál fel. 301 00:21:02,554 --> 00:21:03,596 Jesszusom! 302 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 Egy mocskos, sötét démon 303 00:21:05,181 --> 00:21:08,727 nem hagyhatja Istennek, hogy meghaljon. Nem jó a hírnevemnek. 304 00:21:08,810 --> 00:21:10,270 Ezt sosem felejtenék el. 305 00:21:11,813 --> 00:21:15,233 Micsoda becsületesség a pokol legkisebb szolgájától! 306 00:21:15,317 --> 00:21:16,776 Ezt nem gondoltam volna. 307 00:21:16,860 --> 00:21:20,864 Luci, nem szoktam ilyet tenni, de tényleg kedvellek, 308 00:21:20,947 --> 00:21:22,782 és megmentetted az életemet. 309 00:21:22,866 --> 00:21:24,284 Talán ezért kedvellek. 310 00:21:27,037 --> 00:21:28,496 A következőt fogom tenni. 311 00:21:28,580 --> 00:21:31,458 Lehet egy kívánságod. 312 00:21:31,541 --> 00:21:33,168 Most rögtön bármit kérhetsz, 313 00:21:33,251 --> 00:21:35,086 - amit csak akarsz. - Bármit? 314 00:21:35,170 --> 00:21:38,631 Gazdagságot kérsz? Hírnevet? Sikert? Nagymenő akarsz lenni? 315 00:21:38,715 --> 00:21:41,217 Szeretnél lefogyni? Bármennyi pitét enni? 316 00:21:41,301 --> 00:21:44,929 Esetleg teljes megvilágosodást? Csak válassz! Nehéz, ugye? 317 00:21:47,265 --> 00:21:49,351 Csak magamnak kérhetek? 318 00:21:49,434 --> 00:21:52,520 Fura. Ezt még senki sem kérdezte. 319 00:21:52,604 --> 00:21:56,149 Bárkinek kérhetsz, akinek csak szeretnéd. 320 00:21:56,941 --> 00:22:01,946 Akkor Beannek kívánnék, és azt szeretném, hogy Mora, a sellő feltámadjon. 321 00:22:02,030 --> 00:22:04,532 Érdekes. Megkérdezhetem, hogy miért? 322 00:22:04,616 --> 00:22:08,828 Miért? Mert Bean keményen próbálkozott, és sok mindent elért. 323 00:22:08,912 --> 00:22:10,538 Mert megérdemli a szerelmet. 324 00:22:10,622 --> 00:22:15,835 Mert Mora Bean élete szerelme, és mert… 325 00:22:17,379 --> 00:22:18,546 És mert? 326 00:22:20,548 --> 00:22:21,716 És mert szeretem Beant. 327 00:22:28,598 --> 00:22:30,183 Ez gyönyörű volt, Luci. 328 00:22:30,266 --> 00:22:32,060 Ja, hagyjál már! 329 00:22:32,143 --> 00:22:33,728 Meg akarlak ölelni. 330 00:22:35,063 --> 00:22:38,733 Csak nem könnyeket érzek a tunikámon? Te sírsz, Luci? 331 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 Nem sírok. 332 00:22:40,610 --> 00:22:42,195 Én… csak nevetgéltem. 333 00:22:42,987 --> 00:22:46,241 Bohóc vagyok. Nincsenek érzéseim, ismersz. 334 00:22:46,324 --> 00:22:51,287 Én amolyan pigiri-pogiri vagyok. 335 00:22:52,789 --> 00:22:55,583 Szigiri-szegiri szökdécselő. 336 00:23:00,338 --> 00:23:03,383 Ezennel teljesítem Luci kívánságát. 337 00:23:03,466 --> 00:23:07,220 Mora, a sellő támadjon fel Beannek! 338 00:23:07,804 --> 00:23:08,638 Taps! 339 00:23:16,020 --> 00:23:19,065 Utálom ezt. Minden gáz. 340 00:23:19,149 --> 00:23:21,401 Anyám halott, miért nem örülök? 341 00:23:21,985 --> 00:23:23,319 Mi ez a szag? 342 00:23:23,403 --> 00:23:26,197 A csizmám? Vagy Mora rothadó halteteme? 343 00:23:27,240 --> 00:23:28,074 Bocsi, Mora! 344 00:23:28,158 --> 00:23:29,659 Bocsánatkérés elfogadva. 345 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 Amúgy a csizmád ilyen büdös. 346 00:23:32,245 --> 00:23:33,830 Mora! Te élsz? 347 00:23:43,131 --> 00:23:46,718 Csak ne szúrj le többé! Máshogy is a tiéd lehet a szívem. 348 00:23:52,682 --> 00:23:53,600 BOLDOGAN ÉLTEK, MÍG MEG NEM HALTAK 349 00:23:53,683 --> 00:23:56,895 Hölgyeim és uraim, fiúk és lányok, manók és trogok, 350 00:23:56,978 --> 00:23:59,606 és igen, Vakondember, te is! 351 00:23:59,689 --> 00:24:01,983 A MOLINÓT ÉJFÉLIG HOZD VISSZA AZ ELŐLEGÉRT 352 00:24:02,066 --> 00:24:04,110 Ez a győzelem és az ünneplés napja. 353 00:24:04,194 --> 00:24:09,449 Legyőztem Dagmart, és egy nagy szikla összezúzta a barlangban. 354 00:24:09,532 --> 00:24:12,118 - Ez az! - Igen! 355 00:24:12,202 --> 00:24:14,662 A Sátánt legyőztük és kiheréltük. 356 00:24:14,746 --> 00:24:16,873 - Ez az! - Igen! 357 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Az ellenségeinket vagy megöltük, vagy elfutottak. 358 00:24:19,959 --> 00:24:21,544 - Ez az! - Igen! 359 00:24:22,128 --> 00:24:24,631 És ami a legjobb, szerelmes vagyok. 360 00:24:27,550 --> 00:24:30,261 Egy csomó embernek szeretném megköszönni, 361 00:24:30,345 --> 00:24:32,263 hogy segítettek győzni. 362 00:24:32,347 --> 00:24:35,516 Először is, a durván alulértékelt felmosólánynak. 363 00:24:35,600 --> 00:24:37,894 Talán a hajad miatt lehet, ki tudja? 364 00:24:37,977 --> 00:24:42,440 Majd a legjobb cimboráimnak, Elfónak és Lucinak, bárhol is legyen most. 365 00:24:42,523 --> 00:24:45,735 Elfo, azt mondtad, hogy a végzet ostobaság. 366 00:24:45,818 --> 00:24:48,446 Azt mondtad, magunk alakítjuk a sorsunkat. 367 00:24:48,529 --> 00:24:50,782 Sokáig nem akartam így gondolkodni, 368 00:24:50,865 --> 00:24:55,995 de most, hogy már nem számít, már el tudom fogadni. Köszönöm! 369 00:24:56,829 --> 00:24:58,581 Te is tanítottál nekem dolgokat. 370 00:24:58,665 --> 00:25:01,876 És Luci, én drága démon Lucim, 371 00:25:01,960 --> 00:25:04,420 tönkretetted az életemet, 372 00:25:04,504 --> 00:25:07,715 de jobb ember lettem általa. 373 00:25:07,799 --> 00:25:11,928 Te voltál, és mindig te maradsz a kedvenc ivócimborám. 374 00:25:12,679 --> 00:25:18,059 És a hüllőmnek, a gekkómnak, a gőtémnek, szalamandrámnak, vagy bármi is legyél, 375 00:25:18,142 --> 00:25:22,772 az én kalóz-mostohaanyámnak, Oonának, aki mindig ott volt nekem. Szeretlek. 376 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 Örülök, hogy együtt téptünk be, 377 00:25:25,650 --> 00:25:28,069 és körbefutottuk a szökőkutat 93-szor. 378 00:25:28,152 --> 00:25:30,488 Majd öt órán keresztül fésültelek, 379 00:25:30,571 --> 00:25:32,699 és a tetvek a fejedről Derekre ugrottak. 380 00:25:32,782 --> 00:25:35,743 Nagyon sajnálom, hogy elhasználtam az utolsó drogodat. 381 00:25:35,827 --> 00:25:37,203 Kárpótolni foglak érte. 382 00:25:38,079 --> 00:25:40,873 Ne aggódj, rólad sem feledkeztem meg, kis tesó. 383 00:25:40,957 --> 00:25:43,334 Derek, le a kalappal előtted! 384 00:25:43,418 --> 00:25:44,711 Nézz magadra! 385 00:25:44,794 --> 00:25:49,465 A jóképű szakállborostád és a dögös tündérbarátnőd. Megcsináltad! 386 00:25:49,549 --> 00:25:52,260 Igen. Perzselő szenvedély van közöttünk. 387 00:25:52,343 --> 00:25:55,346 Csak azt kívánom, bár ne lopná el folyton az érméimet! 388 00:25:55,430 --> 00:25:58,433 Visszakapod a pénzedet, ha nem járatod a lepénylesődet. 389 00:25:58,516 --> 00:25:59,350 Soha! 390 00:26:00,351 --> 00:26:03,313 A következő Álomföldje leghangosabb embere. 391 00:26:03,396 --> 00:26:05,481 Ismeritek, szeretitek, 392 00:26:05,565 --> 00:26:10,486 és szerintem végre abbahagyta a tülkölést. Az apám, Zog király. 393 00:26:10,570 --> 00:26:13,281 - Igen! - Éljen! 394 00:26:13,364 --> 00:26:14,324 Rendben. 395 00:26:14,407 --> 00:26:17,368 Hagyjátok a tapsot a végére, vagy sokáig itt leszünk. 396 00:26:17,452 --> 00:26:20,830 Jó hírem van: én is szerelmes vagyok. 397 00:26:23,499 --> 00:26:25,335 Követnünk kell a menetrendet. 398 00:26:25,418 --> 00:26:26,753 Kit érdekel a menetrend? 399 00:26:26,836 --> 00:26:31,883 Szeretném bemutatni medve társamat, Ursulát, a medvét, 400 00:26:31,966 --> 00:26:34,260 és a fiunkat, Kismedvét. 401 00:26:34,344 --> 00:26:37,096 Ez nem jelmez. Tényleg így néz ki. 402 00:26:37,180 --> 00:26:39,140 Rendben, nekünk mennünk kell. 403 00:26:51,736 --> 00:26:52,904 Hova mész, apa? 404 00:26:52,987 --> 00:26:54,655 Hova megyek? Az erdőbe. 405 00:26:54,739 --> 00:26:57,742 - Tégy, amit szeretnél! - Sokat fogunk szexelni. 406 00:26:58,451 --> 00:26:59,869 Ó, anya! 407 00:27:01,120 --> 00:27:03,790 Elnézést, tehetnék egy utolsó megjegyzést, 408 00:27:03,873 --> 00:27:06,709 anélkül, hogy egy titokzatos nyíl arcon lőne? 409 00:27:06,793 --> 00:27:10,630 Habár közepesen érdekesnek találom a vidám kis történeteteket, 410 00:27:10,713 --> 00:27:14,425 kifejezném a rosszallásomat a cselekményben lévő lyukak, 411 00:27:14,509 --> 00:27:18,096 a zavaros karakterek és a viccek miatt, amiket nem értek. 412 00:27:18,179 --> 00:27:20,640 És túl sok jelenet zárul 413 00:27:20,723 --> 00:27:23,726 nevetséges, indokolatlanul erőszakos, hirtelen fellépő… 414 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 - Igen! - Ez az! 415 00:27:28,439 --> 00:27:34,028 A következő felszólaló Hencho, aki a trogokat képviseli. 416 00:27:34,112 --> 00:27:38,866 Hencho! Nem látta valaki? 417 00:27:38,950 --> 00:27:42,578 Szeretném megköszönni a trogoknak a nagylelkű szmötyiadományt. 418 00:27:42,662 --> 00:27:46,416 Külön köszönet Henchónak, akkor is, ha nem adja el nekem a kalapját. 419 00:27:46,499 --> 00:27:48,376 Csak vicceltem, borzalmas. 420 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Hé! Ezt a sapit kiárusításon vettem. 421 00:27:51,379 --> 00:27:53,381 Hencho, senkit se érdekel a sztorid. 422 00:27:53,464 --> 00:27:57,260 Van még egy teljesítésre váró feladatom. 423 00:27:57,343 --> 00:28:02,223 Hozzátok ide Bean királynőt, élve, sértetlenül, ő lesz a tutományos társam! 424 00:28:04,225 --> 00:28:05,059 Tutomány. 425 00:28:05,143 --> 00:28:08,980 Jobb, ha még nem tudja a küldetés minden részletét. 426 00:28:09,063 --> 00:28:11,566 Dobjátok ezt a koszos zsákot Bean fejére, 427 00:28:11,649 --> 00:28:13,776 és hozzátok a rakéta pilótafülkéjébe, 428 00:28:13,860 --> 00:28:17,738 ott várok majd rá, és megyünk a tudjátok hova. 429 00:28:17,822 --> 00:28:19,240 A Holdra! 430 00:28:19,323 --> 00:28:21,617 - Mikor lesz desszert? - Csendet, Benji! 431 00:28:21,701 --> 00:28:23,494 A többieken érzem az intenzitást. 432 00:28:23,578 --> 00:28:26,205 Ez az út a Holdra remek kaland lesz, 433 00:28:26,289 --> 00:28:27,874 és ipari kutatás is egyben. 434 00:28:27,957 --> 00:28:30,543 Csak tegyétek Beant a zsákba, és menjünk! 435 00:28:31,294 --> 00:28:33,838 Ne engem! Beant, idióták! 436 00:28:33,921 --> 00:28:37,800 Engedjetek el! Nem kapok levegőt! Félek az igazságszolgáltatástól. 437 00:28:37,884 --> 00:28:40,928 Most pedig vegyes érzelmekkel bejelentem, 438 00:28:41,012 --> 00:28:45,308 hogy lemondok hatalmas királyságunk királynői pozíciójáról. 439 00:28:46,225 --> 00:28:47,226 Ne! 440 00:28:47,310 --> 00:28:51,022 Ugyan már! Megmentettem Álomföldjét, és most pihennem kell. 441 00:28:51,105 --> 00:28:52,899 Megpróbáltatok kivégezni. 442 00:28:52,982 --> 00:28:55,193 Látom a rohadt zöldséget a kezedben. 443 00:28:55,902 --> 00:28:58,154 Hagyjátok békén! Befejezni a dobálást! 444 00:28:58,237 --> 00:29:01,741 A királyságunkban krumplihiány van, és épp az ilyenek miatt. 445 00:29:01,824 --> 00:29:06,162 De nem szidni akarlak titeket, hanem adakozni. 446 00:29:06,245 --> 00:29:07,455 Ezt ki dobta? 447 00:29:08,122 --> 00:29:11,542 Oké. Mivel a kastély régen a manóké volt, 448 00:29:11,626 --> 00:29:15,671 Főmanó lesz Álomföldje új királya. 449 00:29:15,755 --> 00:29:17,673 Meggondoltam magam. 450 00:29:17,757 --> 00:29:18,591 SZÁLLÍTÓK 451 00:29:18,674 --> 00:29:22,011 Visszaköltözöm Manóföldére meghalni, nem állíthattok meg. 452 00:29:23,429 --> 00:29:24,263 Valaki? 453 00:29:25,973 --> 00:29:27,391 Biztos? Senki sem? 454 00:29:28,476 --> 00:29:30,937 - Gyerünk, Smaci! - De Pendergastot szeretem. 455 00:29:31,020 --> 00:29:33,523 Te mindenkibe szerelmes vagy. 456 00:29:34,482 --> 00:29:37,109 Ég veled, Kissandra! Nem foglak elfelejteni. 457 00:29:38,110 --> 00:29:41,030 Szia! Nyilas vagy? 458 00:29:41,113 --> 00:29:42,365 Én sem. 459 00:29:42,448 --> 00:29:45,868 Főmanó! A koronád? És az utódod? 460 00:29:49,622 --> 00:29:52,959 Csak egyvalaki alkalmas arra, hogy jó és kegyelmes 461 00:29:53,042 --> 00:29:54,877 uralkodó legyen Álomföldjén. 462 00:29:54,961 --> 00:29:58,923 Részben manó, és tudja, milyen másnak lenni. 463 00:29:59,006 --> 00:30:01,175 Megértőnek lenni mindenkivel. 464 00:30:01,259 --> 00:30:05,054 Küszködve elérni a könyvespolcot, meg ilyenek. 465 00:30:05,137 --> 00:30:07,932 Álomföldje következő uralkodója… 466 00:30:08,432 --> 00:30:09,350 felmosólány. 467 00:30:11,561 --> 00:30:12,979 - Ez az! - Igen! 468 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 Megtiszteltetés volt, hogy majdnem jelöltek. 469 00:30:33,624 --> 00:30:36,586 Az Ogok könyve és az Álomföldje-Manóföld Tranzit Hatóság 470 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 által rám ruházott hatalomnál fogva 471 00:30:39,130 --> 00:30:41,799 - ezennel felmosólányt nevezem ki… - Miri. 472 00:30:41,883 --> 00:30:44,802 Felmosólány Mirit Álomföldje királynőjének nevezem ki! 473 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 Éljen felmosólány Miri királynő! 474 00:30:47,555 --> 00:30:49,140 Hip, hip, hurrá! 475 00:30:49,223 --> 00:30:51,851 És a hitvesem, Elfo. 476 00:30:52,476 --> 00:30:54,020 Nem a te kategóriád, Elfo. 477 00:30:54,103 --> 00:30:55,813 Gyorsan haladunk tovább. 478 00:30:55,897 --> 00:30:58,357 Végezetül az új miniszterelnökünk, Merkimer. 479 00:31:01,944 --> 00:31:06,616 Okos leszek, megfontolt és szexi. 480 00:31:06,699 --> 00:31:07,992 - Ez az! - Éljen! 481 00:31:11,537 --> 00:31:14,290 Úgy tűnik, Mora és Bean összeházasodnak. 482 00:31:14,874 --> 00:31:16,000 Egy évet adok nekik. 483 00:31:19,211 --> 00:31:22,006 Szerintem ez lett a mesterművem. 484 00:31:29,972 --> 00:31:31,015 Lehetek őszinte? 485 00:31:31,098 --> 00:31:32,600 Utálom az esküvőket. 486 00:31:32,683 --> 00:31:34,602 Én is. Főleg a sajátomat. 487 00:31:38,230 --> 00:31:41,025 BEAN-MORA ESKÜVŐ MA ESTE 488 00:31:43,069 --> 00:31:44,445 Hol van Bean és Mora? 489 00:31:44,528 --> 00:31:47,031 A tömeg egyre éhesebb és józanabb. 490 00:31:47,114 --> 00:31:51,035 Egy pillanat! Bean mindig elfut az esküvők elől. 491 00:31:54,622 --> 00:31:56,874 Mi folyik itt? Nyissátok ki a zsákot! 492 00:31:56,958 --> 00:31:58,751 Ez nem volt a megállapodás része. 493 00:32:01,128 --> 00:32:02,922 Hencho, ez kudarc. 494 00:32:03,005 --> 00:32:06,342 Remélem, ha jobbra nézek, Beant látom majd magam mellett. 495 00:32:07,176 --> 00:32:08,970 Fődruidina, mit keresel te itt? 496 00:32:09,053 --> 00:32:10,471 Csendet! 497 00:32:11,305 --> 00:32:12,556 - Tíz. - Hol van Bean? 498 00:32:12,640 --> 00:32:14,266 - Hét, kilenc… - Ne csináld! 499 00:32:14,350 --> 00:32:15,351 - Hat. - Nem jó. 500 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 - Négy. - Egy kimaradt. 501 00:32:16,686 --> 00:32:18,187 - Állítsd le! - Három, egy. 502 00:32:18,270 --> 00:32:19,772 - Ne! - Kilövés! 503 00:32:37,331 --> 00:32:40,209 Bean! Ne menjetek el! 504 00:32:40,292 --> 00:32:44,130 Bean! El akarok köszönni. 505 00:32:51,137 --> 00:32:51,971 Ég veled, Bean! 506 00:32:58,060 --> 00:33:01,731 Köszönöm, hogy ezen a kemény fapadon ültetek 507 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 az elmúlt három és fél órában, amíg elzsibbadt a feneketek! 508 00:33:05,317 --> 00:33:07,361 És most kezdődjön az esküvő! 509 00:33:23,961 --> 00:33:25,046 Nyurga Jo! 510 00:33:26,630 --> 00:33:29,467 Jól vagyok. Mindenki nyugodjon meg! 511 00:33:29,550 --> 00:33:33,054 A már nem annyira Titkos Társaság nevében gyűltünk össze 512 00:33:33,137 --> 00:33:36,932 ebben a huzatos, fűtés nélküli templomban, 513 00:33:37,016 --> 00:33:40,895 hogy egyesítsük ezt a két ráncos szerelmest a házasságban. 514 00:33:40,978 --> 00:33:42,146 A gyűrűket, Malacka! 515 00:33:43,022 --> 00:33:45,274 Gravíroztattam a gyűrűdet, Odval. 516 00:33:46,192 --> 00:33:48,277 „Turbish üdvözletét küldi.” 517 00:33:48,360 --> 00:33:49,445 Szia! 518 00:33:50,529 --> 00:33:51,989 Fejezd be, Turbish! 519 00:33:52,073 --> 00:33:53,616 Megőrjíted Odvalt. 520 00:33:53,699 --> 00:33:56,535 Mágusz és Odval, 521 00:33:56,619 --> 00:33:59,747 elfogadjátok egymást törvényes férjetekül? 522 00:33:59,830 --> 00:34:01,123 - Igen. - Igen. 523 00:34:01,207 --> 00:34:02,333 A fenébe! 524 00:34:03,459 --> 00:34:05,211 - Igen! - Ez az! 525 00:34:15,221 --> 00:34:17,014 - Hé! - Elég! 526 00:34:20,851 --> 00:34:22,895 - Hé! - Azt mondtam, elég! 527 00:34:29,902 --> 00:34:30,736 Szeretlek. 528 00:34:36,784 --> 00:34:39,078 A GAZDAGOK MEGÖLÉSÉNEK 1001 MÓDJA 529 00:34:39,161 --> 00:34:41,038 Ez tele van hepiendekkel. 530 00:34:41,122 --> 00:34:45,543 Holdérem kisasszony, amióta meghallottam elbűvölő hangját, 531 00:34:45,626 --> 00:34:47,711 teljesen a bűvkörébe kerültem. 532 00:34:47,795 --> 00:34:51,632 - Elfogad olyannak, amilyen vagyok? - De Merkimer, még nem is láttam. 533 00:34:51,715 --> 00:34:53,592 Mindig a padlón mászkál. 534 00:34:53,676 --> 00:34:55,678 Nos, ezt meg tudom oldani. 535 00:34:57,096 --> 00:35:00,474 Itt vagyok, teljes sertés dicsőségemben. 536 00:35:02,184 --> 00:35:03,144 Ez szomorú. 537 00:35:12,111 --> 00:35:13,320 Holdérem kisasszony! 538 00:35:13,404 --> 00:35:14,613 Merkimer úr! 539 00:35:15,781 --> 00:35:16,615 Örülök. 540 00:35:18,242 --> 00:35:21,996 A magányosság. A monotónia. 541 00:35:23,497 --> 00:35:24,665 Nevető ló! 542 00:35:27,877 --> 00:35:29,795 Hamarosan elmentek, igaz? 543 00:35:35,968 --> 00:35:37,970 Bohóchajó. Halál előttünk. 544 00:35:38,053 --> 00:35:41,348 Végre újra találkozunk, Hornhonky kapitány. 545 00:35:43,809 --> 00:35:47,229 Oona, mindig is szerettelek. Leszel a feleségem? 546 00:35:48,772 --> 00:35:49,982 Jaj, ne! 547 00:35:50,065 --> 00:35:51,400 Ez az én szövegem. 548 00:35:53,360 --> 00:35:54,403 Jaj, ne! 549 00:35:58,741 --> 00:36:00,326 ÚJ VEZETŐSÉG 550 00:36:04,705 --> 00:36:06,916 Chazz sorozat. 551 00:36:26,936 --> 00:36:30,439 Segítség, felnyársaltak! Segítség, akárki! 552 00:36:30,522 --> 00:36:32,900 Cloyd! Becky! 553 00:36:32,983 --> 00:36:34,151 Pikk vagy Pakk! 554 00:36:34,235 --> 00:36:36,111 Gomer! Bunty? 555 00:36:36,612 --> 00:36:38,989 Pötyi! Illetve bárki, Pötyit kivéve. 556 00:36:39,073 --> 00:36:39,990 Hívattál? 557 00:36:40,074 --> 00:36:41,200 Te vagy az. 558 00:36:42,243 --> 00:36:44,203 Ne csak állj ott, szabadíts ki! 559 00:36:44,286 --> 00:36:45,663 Jössz velem a pokolba? 560 00:36:45,746 --> 00:36:47,665 Nem. Szükségem van személyes térre. 561 00:36:47,748 --> 00:36:51,460 Nem akarom, hogy emberek, démonok, angyalok vagy állatok zavarjanak. 562 00:36:51,543 --> 00:36:52,795 Meddig, kedvesem? 563 00:36:52,878 --> 00:36:54,546 - Örökké. - Ez biztos? 564 00:36:54,630 --> 00:36:58,092 Fogd be! Szabadíts ki innen! Kezdesz idegesíteni. 565 00:36:58,175 --> 00:36:59,176 Ahogy szeretnéd. 566 00:36:59,843 --> 00:37:00,678 Csettintés. 567 00:37:04,265 --> 00:37:05,808 Ez sokkal jobb. 568 00:37:06,475 --> 00:37:09,395 Egy pillanat! Mi ez? Hol a fenében vagyok? 569 00:37:09,478 --> 00:37:12,064 - Velem vagy, anya. - Pötyi! 570 00:37:12,147 --> 00:37:15,150 A szikla szélén lógunk a világ végezetéig. 571 00:37:15,234 --> 00:37:16,568 A megvalósult álom. 572 00:37:16,652 --> 00:37:19,530 Együtt uralkodhatunk ezen a ketrecen. 573 00:37:20,406 --> 00:37:24,994 Ne aggódj, nem olyan rossz itt. Írtam egy fülbemászó dalt is. 574 00:37:36,714 --> 00:37:40,801 Egy elvarázsolt mocsári nimfa. Tökéletes a Szörnyszülött-bemutatóra. 575 00:37:47,725 --> 00:37:49,518 Helló, mocsári hölgy! 576 00:37:49,601 --> 00:37:51,895 Megeszünk egy fagyasztott joghurtot? 577 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 Ettől a csokornyakkendőtől nagyon jóképű vagy, Kicsi. 578 00:38:00,904 --> 00:38:02,364 Én is úgy gondolom. 579 00:38:02,448 --> 00:38:09,288 És te, Visszatérő Elfowitz papó, elfogadod Grogdát hites feleségedül? 580 00:38:09,371 --> 00:38:10,789 Természetesen igen. 581 00:38:10,873 --> 00:38:12,124 Mi? 582 00:38:12,207 --> 00:38:14,793 A fenébe, Döbbi! Elrontottad a pillanatot. 583 00:38:26,722 --> 00:38:28,766 Ez így nem helyes, fődruidina. 584 00:38:28,849 --> 00:38:31,602 Kell Bean varázslata az út túléléséhez. 585 00:38:31,685 --> 00:38:34,646 És mi lesz azzal, amit én akarok, Holdember? 586 00:38:35,647 --> 00:38:37,691 Kérlek, könyörgöm! Csiklandós vagyok. 587 00:38:37,775 --> 00:38:39,318 Ne! 588 00:38:43,655 --> 00:38:45,741 A Hold! 589 00:38:50,704 --> 00:38:51,914 Sajnálom, fődruidina. 590 00:38:51,997 --> 00:38:53,957 Ennek a sisaknak két funkciója van. 591 00:38:54,041 --> 00:38:55,501 Az egyik, hogy életben tart. 592 00:38:55,584 --> 00:38:57,669 A másik: távol tart a csókodtól. 593 00:38:58,712 --> 00:38:59,546 Kérlek, ne! 594 00:39:08,680 --> 00:39:12,601 Üdv itthon, uram! Új nevek kerülnek a Halottak könyvébe? 595 00:39:12,684 --> 00:39:13,727 Nem egészen. 596 00:39:18,857 --> 00:39:21,568 TIABEANIE MARIABEANIE DE LA ROCHAMBEAUX KIRÁLYNŐ 597 00:39:21,652 --> 00:39:22,486 Bean. 598 00:39:26,740 --> 00:39:27,783 Mora. 599 00:39:27,866 --> 00:39:29,243 MORA, A SELLŐ 600 00:39:37,709 --> 00:39:38,544 Luci. 601 00:39:38,627 --> 00:39:40,879 DCLXVI. LUCILLE „LUCI” LUCIFER, A SÁTÁN FIA 602 00:39:48,762 --> 00:39:51,807 Várj! Miért tetted ezt, Isten? Angyalszárnyakat adtál? 603 00:39:51,890 --> 00:39:52,808 És glóriát. 604 00:39:52,891 --> 00:39:54,226 Jaj! 605 00:39:54,309 --> 00:39:57,479 Ezt meg kell ünnepelnünk. Én is akarok kívánni egyet. 606 00:39:57,563 --> 00:40:00,983 De te vagy Isten. Mindened megvan. Mit akarhatnál? 607 00:40:01,066 --> 00:40:03,318 Hiányoznak a cicusok. 608 00:40:03,402 --> 00:40:04,987 Miért csak a pokolban lehetnek? 609 00:40:05,070 --> 00:40:06,530 Halálos allergiám van! 610 00:40:08,824 --> 00:40:10,659 NINCS TÖBB ÉLET MACSKAELEDEL 611 00:40:20,961 --> 00:40:24,423 Reméltem, hogy kaphatok egy Bean burritót guacamoléval. 612 00:40:25,841 --> 00:40:28,677 EDWIN A. SELLŐ EMLÉKMŰ PARTIKUNYHÓ 613 00:41:59,393 --> 00:42:01,228 Turbish! Mertz! 614 00:42:01,311 --> 00:42:04,314 Felmosólány királynő azt mondta, húzzátok fel a hidat! 615 00:42:04,398 --> 00:42:07,568 Oké. De nagyon fáradtak vagyunk. 616 00:42:29,089 --> 00:42:34,094 A feliratot fordította: Sarkadi Anikó