1 00:00:19,645 --> 00:00:20,980 ‏"روم" 2 00:00:34,243 --> 00:00:36,788 ‏أجل يا "غومر". ‏أعرف أن البرودة والظلام يشتدان. 3 00:00:36,871 --> 00:00:38,372 ‏ليست نهاية العالم. 4 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 ‏والآن لنذهب ونحصل على السحر 5 00:00:39,707 --> 00:00:42,752 ‏لأعيد تحويلك ‏إلى حبيبي من المدرسة الثانوية. 6 00:01:18,287 --> 00:01:19,163 ‏يبدو هذا سيئًا. 7 00:01:20,248 --> 00:01:22,834 ‏أسوأ كسر رأيته في حياتي. 8 00:01:23,668 --> 00:01:25,336 ‏ربما أفقدته الوعي بحجري. 9 00:01:25,419 --> 00:01:28,256 ‏لقد كسرت رأسه يا رجل. ‏الزجاج متناثر في كل مكان. 10 00:01:28,339 --> 00:01:30,716 ‏وانتبه، لا تدعس شظياته المقدسة. 11 00:01:31,801 --> 00:01:32,635 ‏أصابع قدمي. 12 00:01:32,718 --> 00:01:34,929 ‏ما رأيك أن أدعو ‏بأن يُبعث السُلطة العليا للحياة؟ 13 00:01:35,012 --> 00:01:37,515 ‏رائع. سيفلح هذا. مهلًا. لا، لن يفلح. 14 00:01:37,598 --> 00:01:40,434 ‏لأنك هشّمت رأس مجيب الدعاء الوحيد في الكون 15 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 ‏بحجر بناء ثقيل. 16 00:01:42,395 --> 00:01:43,521 ‏مرحبًا يا رفيقيّ. 17 00:01:44,981 --> 00:01:46,315 ‏سأخفي الجثة. 18 00:01:48,359 --> 00:01:52,113 ‏كيف حالكما ‏في جنتنا المثالية الكاملة بين السحاب؟ 19 00:01:52,196 --> 00:01:55,366 ‏أسأل لأنه يبدو أن هناك خطبًا ما. 20 00:01:55,449 --> 00:01:58,161 ‏ثمة برودة في الهواء، ‏والطيور توقّفت عن التغريد. 21 00:01:58,244 --> 00:02:00,288 ‏يبدو أن السماء تزداد ظُلمة… 22 00:02:00,371 --> 00:02:02,290 ‏ماذا؟ ما هذا؟ 23 00:02:02,373 --> 00:02:06,043 ‏هل الأمر كما أظنه؟ ماذا فعلتما برأسه؟ 24 00:02:06,127 --> 00:02:08,129 ‏اهدأ أيها الحمامة المبجّلة. 25 00:02:08,212 --> 00:02:11,340 ‏حين تسمع باقي الملائكة بالخبر ستهلع. 26 00:02:12,008 --> 00:02:13,801 ‏اتركني. لن أشي بكما. 27 00:02:13,885 --> 00:02:15,136 ‏هذا سبب قتلي في المقام الأول. 28 00:02:15,219 --> 00:02:17,513 ‏حلمت بحلول هذا اليوم. 29 00:02:20,725 --> 00:02:24,770 ‏انتبهوا جميعًا، تمسّكوا بهالاتكم المضيئة ‏لأن لديّ أخبار مهمة: 30 00:02:24,854 --> 00:02:27,648 ‏تُوفيت السُلطة العليا! 31 00:02:27,732 --> 00:02:29,442 ‏ماذا؟ مستحيل. 32 00:02:29,525 --> 00:02:32,445 ‏أجل. هذا صحيح، لقد سمعتموني. لقد مات. 33 00:02:32,528 --> 00:02:35,948 ‏السُلطة العليا في السماوات، ‏سيد المخلوقات، ملك الملوك، 34 00:02:36,032 --> 00:02:38,910 ‏المضيف الاستثنائي، "جاه" الرستفارية، 35 00:02:38,993 --> 00:02:40,578 ‏أيًا كان الاسم الذي تنادونه به، 36 00:02:40,661 --> 00:02:45,208 ‏لقي حتفه ومات! 37 00:02:45,291 --> 00:02:47,877 ‏- لم تتحدث بهذه الطريقة؟ ‏- اصمت. دعني وشأني. 38 00:02:47,960 --> 00:02:51,214 ‏والآن استعدوا لتوقّف الكون بأكمله 39 00:02:51,297 --> 00:02:54,216 ‏كما يحدث حين يسقط جرذ ‏بين تروس دولاب الملاهي. 40 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 ‏انتهى المرح يا أوغاد. 41 00:02:55,426 --> 00:02:57,219 ‏كُسر رأس السُلطة العليا، 42 00:02:57,303 --> 00:03:01,307 ‏ستكون التداعيات الدينية صادمة، ‏وسنكون جميعًا في ورطة. 43 00:03:01,390 --> 00:03:03,309 ‏لا ينمّ كلامك عن أي دعم روحي. 44 00:03:03,392 --> 00:03:05,394 ‏أصف الأمر كما أراه يا صاح. 45 00:03:05,478 --> 00:03:08,564 ‏حسنًا، ليبدأ النواح واقتلاع الشعر 46 00:03:08,648 --> 00:03:12,735 ‏والصرّ على الأسنان الآن. 47 00:03:20,326 --> 00:03:22,078 ‏لا يعجبني ذلك الصوت. 48 00:03:22,161 --> 00:03:25,498 ‏"نهر الفرح" 49 00:03:25,581 --> 00:03:28,501 ‏"الفصل 50 ‏وداعًا (بين)" 50 00:03:28,584 --> 00:03:30,920 ‏يمكنني التسلل عبر نفق الجنس السفلي. 51 00:03:45,810 --> 00:03:47,353 ‏"جيستر"، إلى أين تذهب؟ 52 00:03:47,436 --> 00:03:50,273 ‏"بين"، الأوضاع جنونية هنا. 53 00:03:50,356 --> 00:03:54,735 ‏أُلغيت حفلة المجون، والنهر يرتفع، ‏وكلما قلت عبارتي الخاصة 54 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 ‏تحدث مصيبة. 55 00:03:56,195 --> 00:03:58,072 ‏- "لا"؟ ‏- لا! 56 00:04:11,460 --> 00:04:15,256 ‏- "هيا، تجمّعوا! ‏- هيا، تجمّعوا! 57 00:04:15,339 --> 00:04:19,427 ‏- هيا، تجمّعوا! ‏- هيا، تجمّعوا!" 58 00:04:20,052 --> 00:04:21,012 ‏"آلفا". 59 00:04:21,095 --> 00:04:24,265 ‏انتبهوا لقفزاتكم الصغيرة يا شباب. ‏لا نريد انسكاب أي قطرة. 60 00:04:24,348 --> 00:04:26,392 ‏أدفع لكم ثروة ‏لأجل هذا السائل المقدس اللزج. 61 00:04:26,475 --> 00:04:28,477 ‏"السائل المقدس اللزج…" 62 00:04:28,561 --> 00:04:30,062 ‏بلا هتاف. 63 00:04:30,146 --> 00:04:34,066 ‏"السائل المقدس اللزج" 64 00:04:39,739 --> 00:04:41,449 ‏انتبهي أيتها الخرقاء. 65 00:04:42,325 --> 00:04:46,620 ‏جيد، أتيت في الوقت المناسب ‏لبدء مراسمنا السرية المقدسة. 66 00:04:46,704 --> 00:04:50,374 ‏اسمع، أحاول العثور على أمي. ‏هل تتضمن هذه المراسم قتلي؟ 67 00:04:50,458 --> 00:04:54,211 ‏لا. لكن لدينا قسم خاص ‏لكبار الشخصيات من أجلك. 68 00:04:54,295 --> 00:04:55,796 ‏قفي خلف الصخرة الكبيرة. 69 00:04:57,214 --> 00:04:58,174 ‏- "بين"! ‏- "إلفو"! 70 00:04:58,257 --> 00:04:59,759 ‏أخفضي صوتك. 71 00:04:59,842 --> 00:05:02,720 ‏قال الـ"تروغ" ‏إنني إن تعهّدت بالولاء لـ"تروغدوم" 72 00:05:02,803 --> 00:05:06,223 ‏وأطبقت فمي الثرثار، لن يتركوني أحيا فحسب، 73 00:05:06,307 --> 00:05:09,018 ‏بل سيخبروني بسر الحياة الأبدية. 74 00:05:09,101 --> 00:05:10,311 ‏انظري ماذا أعطوني. 75 00:05:10,394 --> 00:05:11,312 ‏"مرحبًا، أنا (تروغو)!" 76 00:05:11,395 --> 00:05:15,399 ‏يا إلهي، هل ستفعل أي شيء حقًا ‏لتحصل على زر مجاني؟ 77 00:05:15,983 --> 00:05:17,068 ‏حسنًا، أنا أجمعها. 78 00:05:17,151 --> 00:05:19,070 ‏لست جامعة تحف، لذا فأنت لا تفهمين. 79 00:05:19,153 --> 00:05:20,988 ‏أسمع وقع أقدام متعرية بحذاء بكعب عال. 80 00:05:22,907 --> 00:05:24,825 ‏تحيا "داغمار". 81 00:05:24,909 --> 00:05:28,079 ‏كفاك كلامًا تافهًا. والآن لنبدأ. 82 00:05:28,162 --> 00:05:29,747 ‏- ما هذا؟ ‏- ما هذا؟ 83 00:05:29,830 --> 00:05:31,999 ‏لتبدأ المراسم. 84 00:05:51,519 --> 00:05:53,521 ‏متدليات الكهوف. وإن يكن. 85 00:05:53,604 --> 00:05:54,522 ‏شاهدي. 86 00:05:55,856 --> 00:05:58,526 ‏أجمل أسرارنا وأعظمها. 87 00:05:58,609 --> 00:05:59,443 ‏اخلعوا سراويلكم. 88 00:06:00,903 --> 00:06:02,655 ‏جيد. 89 00:06:03,197 --> 00:06:05,032 ‏فلتبدؤوا العمل أيها المنحرفون. 90 00:06:05,116 --> 00:06:06,742 ‏ماذا؟ أجل. 91 00:06:07,535 --> 00:06:09,954 ‏والآن اجلسوا ودوروا. 92 00:06:10,037 --> 00:06:13,499 ‏"اجلسوا ودوروا 93 00:06:13,582 --> 00:06:16,919 ‏اجلسوا ودوروا 94 00:06:17,002 --> 00:06:20,089 ‏اجلسوا ودوروا 95 00:06:20,714 --> 00:06:23,300 ‏اجلسوا ودوروا" 96 00:06:23,384 --> 00:06:24,468 ‏هذا مقزز. 97 00:06:24,552 --> 00:06:26,137 ‏لا تتسرع في الحكم يا "إلفو". 98 00:06:26,220 --> 00:06:28,597 ‏هل هذه رقصة شعبية تقليدية؟ 99 00:06:28,681 --> 00:06:29,807 ‏لأنها لا تعجبني. 100 00:06:29,890 --> 00:06:34,478 ‏هكذا نتغذى. إنها وصفة طبيعية بسيطة. 101 00:06:34,562 --> 00:06:35,896 ‏أترين السائل المتقطر من أعلى؟ 102 00:06:35,980 --> 00:06:39,275 ‏تلك هي المياه المقدسة التي تتدفق من الجنة. 103 00:06:39,358 --> 00:06:42,194 ‏وهل ترين ذلك الضباب المتصاعد من الأسفل؟ 104 00:06:42,278 --> 00:06:45,322 ‏تلك هي الأبخرة القادمة من الجحيم. 105 00:06:45,406 --> 00:06:48,659 ‏وكلها تجتمع هنا في "دريملاند"، 106 00:06:48,742 --> 00:06:50,327 ‏مختلطة ببول الجرذان. 107 00:06:50,411 --> 00:06:53,122 ‏والنتيجة؟ سحر الـ"تروغ". 108 00:06:53,956 --> 00:06:57,209 ‏جميل. والآن، من لديه أدمغة طازجة من أجلي؟ 109 00:06:57,293 --> 00:07:00,880 ‏لكننا بحاجة إلى أدمغتنا ‏لنصنع السائل المقدس اللزج الثمين. 110 00:07:00,963 --> 00:07:03,382 ‏نلقيه في خلّاط كهربائي متعدد السرعات 111 00:07:03,465 --> 00:07:06,260 ‏ونضبطه على السرعة المتوسطة العالية ‏أو القطع الكبيرة. 112 00:07:06,343 --> 00:07:07,344 ‏حقًا؟ 113 00:07:07,428 --> 00:07:09,722 ‏ومن أين تحصل على هذه الخلاطات الكهربائية؟ 114 00:07:09,805 --> 00:07:12,391 ‏حفرنا نفقًا طويلًا إلى "ستيملاند". 115 00:07:12,474 --> 00:07:14,643 ‏نذهب إلى هناك ونسرق الأجهزة الصغيرة. 116 00:07:14,727 --> 00:07:17,688 ‏الخلاطات والمقالي الهوائية وماكينات العلك. 117 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 ‏ولم يتبق لدينا أدمغة من أجلك. 118 00:07:20,649 --> 00:07:23,402 ‏لكن يمكنك احتساء هذه المارغريتا. 119 00:07:23,486 --> 00:07:25,738 ‏المكوّن الوحيد فيها السائل المقدس اللزج. 120 00:07:25,821 --> 00:07:27,781 ‏لا أريد السائل المقدس اللزج. 121 00:07:27,865 --> 00:07:31,243 ‏من أتت لتناول الساشيمي، ‏لا يمكن أن ترضى بتونة معلبة. 122 00:07:32,578 --> 00:07:36,290 ‏أريد السحر! أريد الأدمغة. أريد ملعقتي! 123 00:07:36,373 --> 00:07:38,375 ‏لكن ألا تعرفين يا "داغمار"؟ 124 00:07:38,459 --> 00:07:40,628 ‏السحر يصيبك بالجنون. 125 00:07:40,711 --> 00:07:42,963 ‏هل تنعتني بالمجنونة؟ 126 00:07:43,047 --> 00:07:47,384 ‏لا. أنعتنا جميعًا بالمجانين. ‏أرها يا "بنجي". 127 00:07:47,468 --> 00:07:50,054 ‏لست رئيس "بنجي"، لكن لا بأس. 128 00:07:51,514 --> 00:07:53,015 ‏ما لا يعرفه معظم الناس 129 00:07:53,098 --> 00:07:55,809 ‏أن مذاق الأدمغة مثل الفراولة والمثلجات. 130 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 ‏تبًا! 131 00:08:02,775 --> 00:08:06,320 ‏عدم امتلاكنا لأدمغة يمنعك من غزو أحلامنا، 132 00:08:06,403 --> 00:08:10,241 ‏وهو أمر رائع، إلى جانب الميزة الإضافية ‏وهي منحنا الخلود. 133 00:08:11,116 --> 00:08:14,286 ‏من الآن فصاعدًا ‏علينا مواصلة مصّ متدليات الكهوف. 134 00:08:14,370 --> 00:08:17,414 ‏يا إلهي، الطريقة الوحيدة لتعيش إلى الأبد ‏هي أن تفقد دماغك. 135 00:08:17,498 --> 00:08:19,083 ‏يستحيل أن أفعل ذلك. 136 00:08:19,166 --> 00:08:21,418 ‏سأموت وحدي في شقة في قبو، 137 00:08:21,502 --> 00:08:22,878 ‏كما كان يقول "بوبس" دومًا. 138 00:08:23,671 --> 00:08:26,173 ‏كم مرة عليّ أن أقتلك؟ 139 00:08:26,966 --> 00:08:29,426 ‏بقدر ما يتطلبه الأمر. مهلًا. 140 00:08:40,729 --> 00:08:43,732 ‏يشتد الظلام يا "جير". ‏بالتأكيد سينتصر الشر. 141 00:08:43,816 --> 00:08:47,069 ‏يجب أن أرقص وأغني بطريقتي المزعجة، 142 00:08:47,152 --> 00:08:49,530 ‏لكنني تذكّرت للتو أن الكون انتهى. 143 00:08:49,613 --> 00:08:51,865 ‏انتهى الخير والشر وكل شيء. 144 00:08:51,949 --> 00:08:54,201 ‏في الواقع سأشتاق إلى الوجود. 145 00:08:54,285 --> 00:08:56,829 ‏لكن ماذا لو… 146 00:08:56,912 --> 00:09:01,250 ‏ماذا لو ترك السُلطة العليا ‏دليل مستخدم ليرشدك؟ 147 00:09:01,333 --> 00:09:03,460 ‏يمكنك تولّي المسؤولية ‏وتصبح السُلطة العليا الجديدة 148 00:09:03,544 --> 00:09:05,754 ‏بدلًا من التجوّل كمغفل. 149 00:09:05,838 --> 00:09:07,006 ‏قد تكون محقًا يا "جيري". 150 00:09:07,089 --> 00:09:09,758 ‏يمكنني أن أرث كل شيء. 151 00:09:09,842 --> 00:09:11,010 ‏يمكنني أن أصير الملك "لوسي"! 152 00:09:11,927 --> 00:09:13,178 ‏أيمكنني أن أصير ابنك؟ 153 00:09:13,262 --> 00:09:14,263 ‏لا أرى مانعًا لذلك. 154 00:09:14,346 --> 00:09:16,849 ‏حسنًا. والآن لنبحث عن دليل المستخدم ذلك 155 00:09:16,932 --> 00:09:18,601 ‏الذي قد يكون أو لا يكون موجودًا. 156 00:09:18,684 --> 00:09:20,603 ‏وضعنا غير مستقر بشكل لاهوتيّ، 157 00:09:20,686 --> 00:09:24,773 ‏لكن أعتقد أن السُلطة العليا ‏لديه مخبأ هنا في مكان ما. 158 00:09:27,359 --> 00:09:31,447 ‏"لوسي"! تعال بسرعة. ‏بأسرع ما يمكن. وجدت شيئًا. 159 00:09:35,951 --> 00:09:37,911 ‏انظر! إنه مقبض. 160 00:09:49,048 --> 00:09:51,425 ‏يا إلهي! 161 00:09:51,508 --> 00:09:53,636 ‏تقصدني أنا. من المحتمل. 162 00:09:54,720 --> 00:09:58,140 ‏"بين". تكاد عيناي تدمعان. 163 00:09:58,223 --> 00:10:02,645 ‏قد تكون هذه آخر مرة أطاردك ‏في كهف تحت القلعة. 164 00:10:02,728 --> 00:10:07,232 ‏ربما أنصب لك فخًا يا أمي. ربما ستموتين. 165 00:10:07,316 --> 00:10:09,610 ‏مهلًا. هل نصبت فخًا؟ ألا تخادعينها؟ 166 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 ‏دائمًا أخادع يا "إلفو". ‏أو ربما لا أفعل. اقفز! 167 00:10:12,655 --> 00:10:14,406 ‏ماذا؟ لا. هواء! 168 00:10:20,371 --> 00:10:22,706 ‏احبس نفسك. لا تستنشق أبواغ الفطر. 169 00:10:22,790 --> 00:10:23,999 ‏فات الأوان. 170 00:10:26,085 --> 00:10:28,295 ‏رائع. 171 00:10:32,758 --> 00:10:35,260 ‏هذا صحيح. الفطر هو أفضل علاج. 172 00:10:37,304 --> 00:10:40,224 ‏"بين"، ماذا لو اتضح ‏أن هذه القصة بأكملها مجرد حلم. 173 00:10:40,307 --> 00:10:41,934 ‏ألن يكون هذا مثيرًا للغضب؟ 174 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 ‏هل تسمعين قدوم شيء؟ 175 00:10:49,274 --> 00:10:52,611 ‏أرجو أن تكون حبوب الفطور ‏لأنني أتوق إلى تناول "كوكو بافس". 176 00:10:52,695 --> 00:10:54,697 ‏أقول هذا لأنني تحت تأثير المخدرات. 177 00:10:54,780 --> 00:10:56,990 ‏نلت منك! ما هذا؟ 178 00:11:05,290 --> 00:11:06,458 ‏لديّ سؤال. 179 00:11:06,542 --> 00:11:10,546 ‏هل آلاف العناكب الصغيرة تسير على وجهي ‏أم المئات فحسب؟ 180 00:11:11,255 --> 00:11:15,217 ‏هل أنت خائفة يا أمي؟ ‏هل أنت خائفة يا والدتي؟ 181 00:11:15,300 --> 00:11:18,846 ‏هل أنت خائفة؟ "إلفو"، أعتقد أنها خائفة. 182 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 ‏أجل يا أمي. هل أنت خائفة؟ 183 00:11:22,349 --> 00:11:26,812 ‏أنت لست أمي يا "إلفو". ‏لماذا نتشاجر طوال الوقت؟ 184 00:11:26,895 --> 00:11:30,357 ‏لنشكّل كومة حب ونتعانق كلنا. 185 00:11:30,441 --> 00:11:32,443 ‏أجل! كومة حب. 186 00:11:38,615 --> 00:11:40,701 ‏- ارحل يا "توربيش"! ‏- حسنًا، إلى اللقاء. 187 00:11:46,790 --> 00:11:48,834 ‏كان هذا مريحًا. 188 00:11:49,793 --> 00:11:50,627 ‏لا! 189 00:11:50,711 --> 00:11:54,173 ‏كيف تريدان الموت؟ ‏بقطع عرضي أم من أعلى إلى أسفل؟ 190 00:11:54,256 --> 00:11:55,674 ‏ما رأيك بقطع الردف؟ 191 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 ‏"إلفو"، أمسك سيفها. 192 00:12:02,848 --> 00:12:03,932 ‏إنه حاد. 193 00:12:04,016 --> 00:12:07,269 ‏ليس من الجانب المدبب، بل من المقبض. 194 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 ‏هيا! 195 00:12:42,888 --> 00:12:43,722 ‏دخان! 196 00:13:15,546 --> 00:13:18,507 ‏يجب أن أعترف أن تجربة الهلوسة هذه ‏أمتع تجربة عشتها معك 197 00:13:18,590 --> 00:13:20,592 ‏منذ كنت فتاة صغيرة في هذا الكهف. 198 00:13:20,676 --> 00:13:24,096 ‏تتذكّرين عندما جلسنا على تلك الصخرة ‏وأخبرتك تلك الأكاذيب. 199 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 ‏نل منها يا "إلفو"! 200 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 ‏موتي! 201 00:13:29,643 --> 00:13:31,186 ‏أشتاق إلى كومة الحب السابقة. 202 00:13:31,270 --> 00:13:34,648 ‏هاك. قتلت آخر أصدقائك الصغار. 203 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 ‏لم أمت. 204 00:13:37,568 --> 00:13:38,527 ‏لا. 205 00:13:40,320 --> 00:13:41,405 ‏دماء العفاريت؟ 206 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 ‏ربحت! 207 00:14:03,719 --> 00:14:06,430 ‏تبًا. لم أنجبتني أصلًا؟ 208 00:14:06,513 --> 00:14:08,932 ‏تسمعين عن التبنّي، أليس كذلك؟ 209 00:14:09,683 --> 00:14:12,102 ‏هل طلب أحدكم زوجة أب؟ 210 00:14:12,185 --> 00:14:13,103 ‏"أونا"! 211 00:14:13,186 --> 00:14:14,521 ‏الفتاة المجنونة! 212 00:14:26,992 --> 00:14:29,661 ‏شكرًا يا "أونا". سهّلت الأمر عليّ. 213 00:14:38,420 --> 00:14:40,422 ‏لم أعد بحاجة إلى أحد منكم. 214 00:14:40,505 --> 00:14:43,300 ‏أملك السحر، وأملك الجمال، 215 00:14:43,383 --> 00:14:47,554 ‏والآن صرت خالدة. 216 00:14:47,638 --> 00:14:51,767 ‏"داغمار"، قد لا أكون قادرة على هزيمتك ‏ولهجتك المتكبرة، 217 00:14:51,850 --> 00:14:55,562 ‏لكن يمكنني إنقاذ "دريملاند" ‏بتدمير السحر إلى الأبد. 218 00:14:57,064 --> 00:14:59,816 ‏باسم العلم. اركضي! 219 00:15:24,883 --> 00:15:27,970 ‏ساعديني يا "أونا". نفدت طاقتي. 220 00:15:28,887 --> 00:15:33,016 ‏لا أملك السحر يا "بين". ‏لا يمكنني أن أعطيك إلا المخدرات والحب. 221 00:15:33,100 --> 00:15:36,019 ‏السحلية والفاشلة اجتمعتا في النهاية. 222 00:15:37,312 --> 00:15:38,522 ‏يا لها دعابة. 223 00:15:39,106 --> 00:15:40,107 ‏من دعابة؟ 224 00:15:40,190 --> 00:15:41,441 ‏أم بلا من؟ 225 00:15:43,944 --> 00:15:44,945 ‏لا. 226 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 ‏مهلًا، أين "إلفو"؟ 227 00:15:54,204 --> 00:15:56,373 ‏أظن أنه لم ينج يا "بين". 228 00:16:10,846 --> 00:16:13,432 ‏"إلفو". عدت من أجلي. 229 00:16:13,515 --> 00:16:15,642 ‏لا، لم أفعل. أنت جذبتني من يدي. 230 00:16:15,726 --> 00:16:17,352 ‏هلا تبقى معي لحظة. 231 00:16:17,436 --> 00:16:18,478 ‏حسنًا. 232 00:16:20,022 --> 00:16:22,399 ‏هذا شعور رائع. بشرتك ناعمة للغاية. 233 00:16:24,443 --> 00:16:26,111 ‏قبضتك قوية يا فتاة. 234 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 ‏كأنك تعملين في البناء أو ما شابه. 235 00:16:29,531 --> 00:16:32,909 ‏حقًا. حسنًا. حان الوقت لتتركينني الآن. 236 00:16:34,286 --> 00:16:36,163 ‏ماذا تفعلين؟ اتركي يدي. 237 00:16:36,747 --> 00:16:38,874 ‏اتركي يدي! أرجوك يا امرأة! 238 00:16:40,667 --> 00:16:42,794 ‏سآخذك معي يا "إلفو". 239 00:16:42,878 --> 00:16:46,256 ‏ستكون خادمي الأبدي في الجحيم! 240 00:16:46,339 --> 00:16:48,300 ‏هل أنت واثقة بأنك لا تقصدين "كاريسو"؟ 241 00:16:48,383 --> 00:16:50,844 ‏تبًا لـ"كاريسو". أريدك أنت. 242 00:17:01,146 --> 00:17:02,689 ‏كما يقول الـ"تروغ"، 243 00:17:02,773 --> 00:17:06,109 ‏"لا يحصل المرء على ما يريد، ‏بل يحصل على ما يستحق." 244 00:17:28,215 --> 00:17:30,467 ‏مرحبًا جميعًا! أنا على قيد الحياة… 245 00:17:41,311 --> 00:17:44,481 ‏أقدّر تعاطفكم وتنفّسك بصعوبة يا "ديريك"، 246 00:17:44,564 --> 00:17:47,984 ‏لكن هلا تتركوني وحدي مع "مورا". ‏لقليل من الوقت فحسب. 247 00:17:52,864 --> 00:17:55,867 ‏لم يتسن لنا قضاء كل ذلك الوقت معًا، 248 00:17:55,951 --> 00:17:59,246 ‏لكنني سأقدّر كل لحظة. 249 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 ‏قبلك لم أعرف معنى الحب. 250 00:18:02,332 --> 00:18:05,919 ‏لكن فُتحت لي أبواب حياة جديدة ‏فور أن التقيتك في استعراض المسوخ. 251 00:18:06,002 --> 00:18:09,422 ‏راودني شعور مميز للغاية ‏حين كسرت حوضك للسمك 252 00:18:09,506 --> 00:18:12,175 ‏بالمطرقة الكبيرة وانقضضت عليّ. 253 00:18:12,259 --> 00:18:15,262 ‏أتذكّر حين نظرت إلى عينيك أول مرة ‏وابتسمت لي. 254 00:18:15,971 --> 00:18:18,265 ‏كانت لحظة رائعة. 255 00:18:19,057 --> 00:18:20,183 ‏كانت أشبه بحلم. 256 00:18:21,768 --> 00:18:25,147 ‏في الحكايات الخيالية، ‏قبلة الحبيب الحقيقي تحيي المحبوب. 257 00:18:34,072 --> 00:18:36,324 ‏لا، هذه ليست حكاية خيالية. 258 00:18:40,745 --> 00:18:41,955 ‏"مصباح ضعيف السطوع - 40 واط" 259 00:18:42,038 --> 00:18:43,748 ‏انظر يا "جيري". مصابيح. الكثير منها. 260 00:18:43,832 --> 00:18:46,835 ‏مصابيح جديدة اشتُريت حديثًا من المتجر. 261 00:18:46,918 --> 00:18:47,752 ‏أين حجرك؟ 262 00:18:49,671 --> 00:18:50,589 ‏أعطني إياه. 263 00:18:50,672 --> 00:18:52,632 ‏تمهّل لحظة. ماذا ستفعل؟ 264 00:18:52,716 --> 00:18:53,884 ‏سأحطّم المصابيح. 265 00:18:54,634 --> 00:18:57,137 ‏- حسنًا إذًا. تمهّل لحظة. ‏- ماذا؟ 266 00:18:57,220 --> 00:19:00,432 ‏إن حطّمت المصابيح، ‏فلن يعود السُلطة العليا إلى الحياة. 267 00:19:00,515 --> 00:19:01,349 ‏لكننا صوّتنا 268 00:19:01,433 --> 00:19:03,768 ‏واتفقنا على أن أصبح السُلطة العليا الجديدة 269 00:19:03,852 --> 00:19:05,520 ‏وأنك ستصبح نائبي. 270 00:19:05,604 --> 00:19:09,024 ‏خادمي. خادمي الرائع "جيري". ‏تشجّع يا "جير". 271 00:19:09,107 --> 00:19:11,693 ‏لكن ليس لدينا دليل ‏أنه يمكنك أن تصير السُلطة العليا. 272 00:19:11,776 --> 00:19:15,155 ‏أنت نفسك أشرت إلى أن كل شيء ‏يتباطأ ويتلاشى. 273 00:19:15,238 --> 00:19:16,448 ‏هذا ما سيحدث. 274 00:19:16,531 --> 00:19:18,658 ‏اسمع يا "جير"، أحتاج إلى هذا. 275 00:19:18,742 --> 00:19:20,577 ‏عشت طفولة مضطربة للغاية. 276 00:19:20,660 --> 00:19:21,786 ‏لم أخبرك بهذا قط، 277 00:19:21,870 --> 00:19:25,624 ‏لكن صديقي في الثمالة أجبرني ‏على دفع الحساب عدة مرات. 278 00:19:25,707 --> 00:19:29,544 ‏لكن يا "لوسي"، لم لا تختار الحب ‏مرة واحدة في حياتك؟ 279 00:19:29,628 --> 00:19:32,756 ‏حسنًا، سأخبرك شيئًا عن الحب يا صديقي. ‏الحب خدعة. 280 00:19:32,839 --> 00:19:35,634 ‏من يجاهرون بالحب هم من يلوّثون الهواء، 281 00:19:35,717 --> 00:19:38,053 ‏وينضمون إلى طوائف الحب أو الأخويات الغبية، 282 00:19:38,136 --> 00:19:42,641 ‏ويقتلون الظباء ويسكبون النفط ‏ويروّجون لمؤامرات اللقاحات الجنونية… 283 00:19:42,724 --> 00:19:44,184 ‏أنت محق. خذ الحجر. 284 00:19:49,731 --> 00:19:52,108 ‏حسنًا، هيا يا "جير". ساعدني في هذا. 285 00:19:52,192 --> 00:19:55,904 ‏- لا أريد إسقاطه. ‏- "لوسي". أنت الأفضل. 286 00:19:55,987 --> 00:19:57,197 ‏ولا تنس ذلك. 287 00:19:57,280 --> 00:20:01,409 ‏والآن لنثبّته في تجويف عنق السُلطة العليا ‏ونر ما سيحدث. 288 00:20:06,164 --> 00:20:09,793 ‏"إنكا". "دينكا". "بينكا". "بونكا". "بوم". 289 00:20:16,800 --> 00:20:19,052 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 290 00:20:22,097 --> 00:20:23,515 ‏يا لها من قيلولة منعشة. 291 00:20:23,598 --> 00:20:26,309 ‏لم تراودني ‏أي من كوابيسي المتكررة المعتادة. 292 00:20:26,393 --> 00:20:27,227 ‏هل شخرت؟ 293 00:20:27,310 --> 00:20:29,187 ‏لا، كنت ميتًا. 294 00:20:29,271 --> 00:20:32,482 ‏من شدة التعب. أرجو أنك ارتحت جيدًا. 295 00:20:33,400 --> 00:20:35,235 ‏لم تتحدث بتواضع يا "لوسي"؟ 296 00:20:35,318 --> 00:20:37,362 ‏أنا من قتلك. 297 00:20:37,487 --> 00:20:39,614 ‏"لوسي" من أعادك إلى الحياة. 298 00:20:40,407 --> 00:20:43,743 ‏أعرف كل هذا يا "جيري". كنت أختبرك فحسب. 299 00:20:43,827 --> 00:20:46,496 ‏كنت سأضربك. ربما كنت سأبرحك ضربًا. 300 00:20:46,579 --> 00:20:49,791 ‏لكن لاعترافك بقتلي، سأسامحك. 301 00:20:50,583 --> 00:20:52,711 ‏هذا هو سلاح القتل إذًا. 302 00:20:54,671 --> 00:20:55,922 ‏انتبهوا يا من بالأسفل! 303 00:20:57,465 --> 00:21:00,093 ‏والآن يا "لوسي"، أريد أن أعرف سبب تواضعك 304 00:21:00,176 --> 00:21:01,761 ‏بشأن إعادتي للحياة. 305 00:21:02,554 --> 00:21:03,596 ‏رباه. 306 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 ‏حين تكون شيطانًا مظلمًا قذرًا 307 00:21:05,181 --> 00:21:08,727 ‏ولا تسمح بوفاة السُلطة العليا، ‏لا يكون هذا جيدًا لسمعتك. 308 00:21:08,810 --> 00:21:10,270 ‏لن ينسى أحد ذلك أبدًا. 309 00:21:11,813 --> 00:21:15,233 ‏هذه نزاهة من أحد أصغر خدم الجحيم. 310 00:21:15,317 --> 00:21:16,776 ‏ما كنت لأتوقّع هذا أبدًا. 311 00:21:16,860 --> 00:21:20,864 ‏"لوسي"، لا أفعل هذا عادةً، ‏لكنني معجب بك حقًا، 312 00:21:20,947 --> 00:21:22,782 ‏ولقد أنقذت حياتي. 313 00:21:22,866 --> 00:21:24,284 ‏ربما لهذا السبب تعجبني. 314 00:21:27,037 --> 00:21:28,496 ‏إليك ما سأفعله. 315 00:21:28,580 --> 00:21:31,458 ‏سأحقق لك أمنية واحدة. 316 00:21:31,541 --> 00:21:33,168 ‏الآن، وبلا قيود، 317 00:21:33,251 --> 00:21:35,086 ‏- أي شيء تريده. ‏- أي شيء على الإطلاق؟ 318 00:21:35,170 --> 00:21:38,631 ‏أتريد الثروة؟ الشهرة؟ النجاح؟ ‏أتريد أن تصير شخصًا مهمًا؟ 319 00:21:38,715 --> 00:21:41,217 ‏أتريد خسارة الوزن؟ ‏أتريد أكل عدد لا نهائي من الفطائر؟ 320 00:21:41,301 --> 00:21:44,929 ‏أتريد الاستنارة الكاملة؟ ‏اختر شيئًا واحدًا. الأمر صعب، أليس كذلك؟ 321 00:21:47,265 --> 00:21:49,351 ‏هل ينبغي أن تكون الأمنية خاصة بي؟ 322 00:21:49,434 --> 00:21:52,520 ‏هذا غريب. لم يسألني أحد هذا السؤال قط. 323 00:21:52,604 --> 00:21:56,149 ‏والإجابة أن الأمنية ‏يمكن أن تكون لأي شخص تريده. 324 00:21:56,941 --> 00:22:01,946 ‏أمنيتي إذًا أن تعود "مورا" حورية البحر ‏إلى الحياة. من أجل "بين". 325 00:22:02,030 --> 00:22:04,532 ‏مثير للاهتمام. أيمكنني أن أسألك عن السبب؟ 326 00:22:04,616 --> 00:22:08,828 ‏لماذا؟ لأن "بين" حاولت جاهدة وفعلت الكثير. 327 00:22:08,912 --> 00:22:10,538 ‏لأن "بين" تستحق الحب. 328 00:22:10,622 --> 00:22:15,835 ‏لأن "مورا" هي حب حياة "بين"، ولأن… 329 00:22:17,379 --> 00:22:18,546 ‏لأن ماذا؟ 330 00:22:20,548 --> 00:22:21,716 ‏لأنني أحب "بين". 331 00:22:28,598 --> 00:22:30,183 ‏هذا جميل يا "لوسي". 332 00:22:30,266 --> 00:22:32,060 ‏أجل، دعني وشأني. 333 00:22:32,143 --> 00:22:33,728 ‏سأعانقك بقوة. 334 00:22:35,063 --> 00:22:38,733 ‏هل أشعر بدموعك على ردائي؟ ‏هل تبكي يا "لوسي"؟ 335 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 ‏لا أبكي. 336 00:22:40,610 --> 00:22:42,195 ‏بل… كنت أضحك. 337 00:22:42,987 --> 00:22:46,241 ‏أنا مهرّج. أنا… ‏متبلّد المشاعر، كما تعرفني. 338 00:22:46,324 --> 00:22:51,287 ‏لا أقول سوى، ‏"بيبيدي بوبيدي بيبيدي بوبيدي بوب." 339 00:22:52,789 --> 00:22:55,583 ‏"سكيبيتي سكوبيتي سكيب". 340 00:23:00,338 --> 00:23:03,383 ‏بموجب هذا أحقق لـ"لوسي" أمنيته. 341 00:23:03,466 --> 00:23:07,220 ‏"مورا" حورية البحر ‏تعود إلى الحياة من أجل "بين". 342 00:23:07,804 --> 00:23:08,638 ‏تصفيق! 343 00:23:16,020 --> 00:23:19,065 ‏أكره هذا. كل شيء سيئ. 344 00:23:19,149 --> 00:23:21,401 ‏ماتت أمي، ومع ذلك لا أشعر بالسعادة. 345 00:23:21,985 --> 00:23:23,319 ‏ما تلك الرائحة؟ 346 00:23:23,403 --> 00:23:26,197 ‏حذائي أم جسد "مورا" المتعفن؟ 347 00:23:27,240 --> 00:23:28,074 ‏آسفة يا "مورا". 348 00:23:28,158 --> 00:23:29,659 ‏اعتذارك مقبول يا "بين". 349 00:23:29,742 --> 00:23:32,162 ‏بالمناسبة، تلك الرائحة الكريهة من حذائك. 350 00:23:32,245 --> 00:23:33,830 ‏"مورا"؟ أنت على قيد الحياة؟ 351 00:23:43,131 --> 00:23:46,718 ‏لا تطعنيني مجددًا، اتفقنا؟ ‏هناك طرق أخرى تؤدي إلى قلبي. 352 00:23:52,682 --> 00:23:53,600 ‏"سعادة دائمة للأبد" 353 00:23:53,683 --> 00:23:56,895 ‏سيداتي وسادتي، شباب وفتيات، ‏عفاريت و"تروغ"، 354 00:23:56,978 --> 00:23:59,606 ‏وأجل يا "مولمان"، أنظر إليك. 355 00:23:59,689 --> 00:24:01,983 ‏"يجب إعادة اللافتة عند منتصف الليل ‏لاستعادة العربون" 356 00:24:02,066 --> 00:24:04,110 ‏اليوم يوم انتصار واحتفال. 357 00:24:04,194 --> 00:24:09,449 ‏هُزمت "داغمار" وسحقتها صخرة كهف ضخمة. 358 00:24:09,532 --> 00:24:12,118 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 359 00:24:12,202 --> 00:24:14,662 ‏هُزم "إبليس" وخُصي. 360 00:24:14,746 --> 00:24:16,873 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 361 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 ‏كل أعدائنا إما قُتلوا أو هربوا. 362 00:24:19,959 --> 00:24:21,544 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 363 00:24:22,128 --> 00:24:24,631 ‏والأهم من كل ذلك، أنا مغرمة. 364 00:24:27,550 --> 00:24:30,261 ‏أريد شكر كثير من الأشخاص الذين ساعدونا 365 00:24:30,345 --> 00:24:32,263 ‏على جعل هذا الانتصار ممكنًا. 366 00:24:32,347 --> 00:24:35,516 ‏أولًا، عاملة التنظيف ‏التي لا تحظى بالتقدير الكافي على نحو مجحف. 367 00:24:35,600 --> 00:24:37,894 ‏ربما شعرك هو السبب. 368 00:24:37,977 --> 00:24:42,440 ‏وتاليًا، صديقي العزيز "إلفو"، ‏و"لوسي" أينما كنت. 369 00:24:42,523 --> 00:24:45,735 ‏"إلفو"، قلت إن القدر أمر مزيف. 370 00:24:45,818 --> 00:24:48,446 ‏قلت إن علينا صنع أقدارنا بأنفسنا. 371 00:24:48,529 --> 00:24:50,782 ‏وقد رفضت التفكير في ذلك لفترة طويلة، 372 00:24:50,865 --> 00:24:55,995 ‏لكن الآن بعد أن لم يعد للأمر أهمية، ‏يمكنني أخيرًا تقبّله. شكرًا لك. 373 00:24:56,829 --> 00:24:58,581 ‏علّمتني بعض الأمور أيضًا. 374 00:24:58,665 --> 00:25:01,876 ‏و"لوسي"، شيطاني العزيز "لوسي"، 375 00:25:01,960 --> 00:25:04,420 ‏لقد دمّرت حياتي، 376 00:25:04,504 --> 00:25:07,715 ‏وبطريقة ما صرت شخصًا أفضل بسبب ذلك. 377 00:25:07,799 --> 00:25:11,928 ‏كنت وستظل دائمًا صديق الثمالة المفضل لديّ. 378 00:25:12,679 --> 00:25:18,059 ‏وإلى الزاحفة، البرص، السمندل، أيًا كنت، 379 00:25:18,142 --> 00:25:22,772 ‏"أونا" زوجة أبي القرصانة، ‏لطالما ساندتني. أحبك. 380 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 ‏وأنا سعيدة لأننا انتشينا معًا 381 00:25:25,650 --> 00:25:28,069 ‏وركضنا حول النافورة 93 مرةً. 382 00:25:28,152 --> 00:25:30,488 ‏ثم مشّطت شعرك لمدة خمس ساعات متواصلة، 383 00:25:30,571 --> 00:25:32,699 ‏وانتقل كل القمل لديك إلى "ديريك". 384 00:25:32,782 --> 00:25:35,743 ‏وأنا آسفة للغاية لأنني أخذت ‏آخر كمية من المخدرات. 385 00:25:35,827 --> 00:25:37,203 ‏سأعوّضك. 386 00:25:38,079 --> 00:25:40,873 ‏لا تقلق، لم أنس أمرك يا أخي الصغير. 387 00:25:40,957 --> 00:25:43,334 ‏أحييك يا "ديريك". 388 00:25:43,418 --> 00:25:44,711 ‏انظر إلى حالك! 389 00:25:44,794 --> 00:25:49,465 ‏انظر إلى تلك اللحية الخفيفة الجميلة ‏وحبيبتك الجنية المثيرة. لقد نجحت. 390 00:25:49,549 --> 00:25:52,260 ‏أجل. إنها قصة حب ملتهبة. 391 00:25:52,343 --> 00:25:55,346 ‏ليتها تكفّ عن السرقة من مجموعة عملاتي. 392 00:25:55,430 --> 00:25:58,433 ‏ستستعيد أموالك حين تتوقّف ‏عن التحدث عن المقلاة الكبيرة. 393 00:25:58,516 --> 00:25:59,350 ‏أبدًا. 394 00:26:00,351 --> 00:26:03,313 ‏تاليًا، الرجل صاحب أعلى صوت في "دريملاند". 395 00:26:03,396 --> 00:26:05,481 ‏تعرفونه وتحبونه، 396 00:26:05,565 --> 00:26:10,486 ‏وأعتقد أنه توقّف أخيرًا عن الصياح، ‏أبي، الملك "زوغ". 397 00:26:10,570 --> 00:26:13,281 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 398 00:26:13,364 --> 00:26:14,324 ‏حسنًا. 399 00:26:14,407 --> 00:26:17,368 ‏رجاءً احتفظوا بالتصفيق للنهاية ‏وإلا سنبقى هنا طوال اليوم. 400 00:26:17,452 --> 00:26:20,830 ‏أنباء سارة للجميع. أنا مغرم أيضًا! 401 00:26:23,499 --> 00:26:25,335 ‏أبي، لدينا جدول زمني علينا الالتزام به. 402 00:26:25,418 --> 00:26:26,753 ‏من يكترث لجدولك. 403 00:26:26,836 --> 00:26:31,883 ‏أريد تقديم رفيقتي، "أورسولا" الدبة، 404 00:26:31,966 --> 00:26:34,260 ‏وابننا "الدب الصغير". 405 00:26:34,344 --> 00:26:37,096 ‏هذا ليس زيًا. هذه طبيعته. 406 00:26:37,180 --> 00:26:39,140 ‏حسنًا، سنغادر. 407 00:26:51,736 --> 00:26:52,904 ‏إلى أين تذهب يا أبي؟ 408 00:26:52,987 --> 00:26:54,655 ‏إلى أين أذهب؟ سأذهب إلى الغابة. 409 00:26:54,739 --> 00:26:57,742 ‏- افعلي ما تريدين. ‏- سنمارس الكثير من الجنس. 410 00:26:58,451 --> 00:26:59,869 ‏هذا مقرف يا أمي! 411 00:27:01,120 --> 00:27:03,790 ‏المعذرة، أيمكنني أن أدلي بتعليق أخير 412 00:27:03,873 --> 00:27:06,709 ‏دون أن أُصاب في وجهي بسهم غامض؟ 413 00:27:06,793 --> 00:27:10,630 ‏بينما أجد إشكالات قصتك القصيرة المبهجة ‏مسلية إلى حد ما، 414 00:27:10,713 --> 00:27:14,425 ‏أشعر بضرورة التعبير عن رفضي ‏لكثير من الفجوات في الحبكة، 415 00:27:14,509 --> 00:27:18,096 ‏والشخصيات المزعجة، ‏والدعابات التي لا أفهمها. 416 00:27:18,179 --> 00:27:20,640 ‏ليس ذلك فحسب، فقد حللت الكثير من المشاهد 417 00:27:20,723 --> 00:27:23,726 ‏بعنف سخيف ليس له مبرر ومفاجئ… 418 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 419 00:27:28,439 --> 00:27:34,028 ‏حسنًا، التالي، "هنشو" ‏الذي سيكون ممثلًا عن الـ"تروغ"! 420 00:27:34,112 --> 00:27:38,866 ‏"هنشو"! "هنشو"؟ هل رأى أحد "هنشو"؟ 421 00:27:38,950 --> 00:27:42,578 ‏أريد شكر كل الـ"تروغ" ‏لتبرعاتكم السخية بالسائل المقدس اللزج. 422 00:27:42,662 --> 00:27:46,416 ‏وشكر خاص لـ"هنشو" رغم أنه يأبى بيعي قبعته. 423 00:27:46,499 --> 00:27:48,376 ‏أمزح، إنها قبيحة. 424 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 ‏أنت! حصلت على هذه القبعة من ساحة للبيع. 425 00:27:51,379 --> 00:27:53,381 ‏"هنشو"، لا أحد يهتم بقصة حياتك. 426 00:27:53,464 --> 00:27:57,260 ‏والآن لديّ مهمة واحدة تحتاج إلى إنجاز. 427 00:27:57,343 --> 00:28:02,223 ‏أحضروا لي الملكة "بين" حيّة وسليمة، ‏لأنها ستكون مساعدة الطيار العلمي لي. 428 00:28:04,225 --> 00:28:05,059 ‏العلم. 429 00:28:05,143 --> 00:28:08,980 ‏من الأفضل ألا تعرف التفاصيل الكاملة ‏للمهمة الاستكشافية بعد. 430 00:28:09,063 --> 00:28:11,566 ‏ألقوا هذا الكيس المتسخ الواسع ‏على رأس "بين" 431 00:28:11,649 --> 00:28:13,776 ‏وأعيدوها مباشرةً إلى قمرة قيادة الصاروخ، 432 00:28:13,860 --> 00:28:17,738 ‏حيث سأكون منتظرًا لنذهب في رحلتنا ‏التي تعرفون وجهتها. 433 00:28:17,822 --> 00:28:19,240 ‏- القمر! ‏- القمر! 434 00:28:19,323 --> 00:28:21,617 ‏- متى ستقدّم الحلوى يا أخرق؟ ‏- اهدأ يا "بنجي". 435 00:28:21,701 --> 00:28:23,494 ‏أما البقية، فأستشعر حماستكم. 436 00:28:23,578 --> 00:28:26,205 ‏هذه الرحلة إلى القمر ‏ستكون بمثابة مغامرة رائعة 437 00:28:26,289 --> 00:28:27,874 ‏وبحثًا صناعيًا. 438 00:28:27,957 --> 00:28:30,543 ‏ضعوا "بين" في الكيس وسننطلق. 439 00:28:31,294 --> 00:28:33,838 ‏لا، ليس أنا. "بين" أيها الحمقى، "بين". 440 00:28:33,921 --> 00:28:37,800 ‏أخرجوني. لا أستطيع التنفس. ‏أخشى العدالة الشاعرية. 441 00:28:37,884 --> 00:28:40,928 ‏والآن وبمشاعر مختلطة 442 00:28:41,012 --> 00:28:45,308 ‏أعلن التنازل عن منصبي كملكة ‏لمملكتنا العظيمة. 443 00:28:46,225 --> 00:28:47,226 ‏- لا! ‏- لا! 444 00:28:47,310 --> 00:28:51,022 ‏بحقكم يا قوم. أنقذت "دريملاند" ‏والآن أحتاج إلى استراحة. 445 00:28:51,105 --> 00:28:52,899 ‏لقد حاولتم إعدامي. 446 00:28:52,982 --> 00:28:55,193 ‏أرى هذه الخضراوات الفاسدة التي تحملونها. 447 00:28:55,902 --> 00:28:58,154 ‏دعوها وشأنها. كفّوا عن الرمي. 448 00:28:58,237 --> 00:29:01,741 ‏تعاني مملكتنا نقصًا في البطاطس ‏وهذا هو السبب. 449 00:29:01,824 --> 00:29:06,162 ‏لكنني لم آت للتوبيخ، ‏بل أتيت للمنح والعطاء. 450 00:29:06,245 --> 00:29:07,455 ‏من رمى تلك؟ 451 00:29:08,122 --> 00:29:11,542 ‏حسنًا. بما أن القلعة كانت ملكًا للعفاريت، 452 00:29:11,626 --> 00:29:15,671 ‏سيتولّى الملك "رولو" القيادة ‏كملك جديد لـ"دريملاند". 453 00:29:15,755 --> 00:29:17,673 ‏لقد غيّرت رأيي. 454 00:29:17,757 --> 00:29:18,591 ‏"(هولدو 1) ‏(هولدو 2)" 455 00:29:18,674 --> 00:29:22,011 ‏سأعود لأموت في "إلفوود" ولن يمنعني أحد. 456 00:29:23,429 --> 00:29:24,263 ‏هل من أحد؟ 457 00:29:25,973 --> 00:29:27,391 ‏متأكدون؟ هل من أحد؟ 458 00:29:28,476 --> 00:29:30,937 ‏- هيا يا "كيسي". ‏- لكنني مغرمة بـ"بندرغاست". 459 00:29:31,020 --> 00:29:33,523 ‏أنت مغرمة بالجميع. 460 00:29:34,482 --> 00:29:37,109 ‏وداعًا يا "كيساندرا". لن أنساك. 461 00:29:38,110 --> 00:29:41,030 ‏مرحبًا. هل أنت من مواليد برج القوس؟ 462 00:29:41,113 --> 00:29:42,365 ‏ولا أنا. 463 00:29:42,448 --> 00:29:45,868 ‏الملك "رولو"؟ تاجك؟ ووريثك؟ 464 00:29:49,622 --> 00:29:52,959 ‏هناك شخص واحد قادر على حكم "دريملاند" 465 00:29:53,042 --> 00:29:54,877 ‏باللطف والنعمة. 466 00:29:54,961 --> 00:29:58,923 ‏جزء منه عفريت ويعرف معنى أن يكون مختلفًا. 467 00:29:59,006 --> 00:30:01,175 ‏وأن يتفهّم الجميع. 468 00:30:01,259 --> 00:30:05,054 ‏وأن يناضل ليصل إلى أرفف الكتب وما شابه. 469 00:30:05,137 --> 00:30:07,932 ‏الحاكم القادم لـ"دريملاند" سيكون… 470 00:30:08,432 --> 00:30:09,350 ‏عاملة التنظيف. 471 00:30:11,561 --> 00:30:12,979 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 472 00:30:13,062 --> 00:30:15,606 ‏كان شرفًا لي أن أكاد أُرشح. 473 00:30:33,624 --> 00:30:36,586 ‏بالسُلطة الممنوحة إليّ من كتاب "أوغ"، 474 00:30:36,669 --> 00:30:39,046 ‏وسُلطة "دريملاند" و"إلفوود" الانتقالية، 475 00:30:39,130 --> 00:30:41,799 ‏- أعلن عاملة التنظيف… ‏- "ميري". 476 00:30:41,883 --> 00:30:44,802 ‏الملكة "ميري" عاملة التنظيف، ‏سيدة "دريملاند" الأولى. 477 00:30:44,886 --> 00:30:47,471 ‏فلتحيا الملكة "ميري" عاملة التنظيف. 478 00:30:47,555 --> 00:30:49,140 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 479 00:30:49,223 --> 00:30:51,851 ‏وقريني، "إلفو". 480 00:30:52,476 --> 00:30:54,020 ‏إنها أعلى من مستواك يا "إلفو". 481 00:30:54,103 --> 00:30:55,813 ‏والآن لنتجاوز هذا بسرعة. 482 00:30:55,897 --> 00:30:58,357 ‏وأخيرًا، رئيس الوزراء الجديد، "ميركيمر". 483 00:31:01,944 --> 00:31:06,616 ‏سأكون حكيمًا وحصيفًا ومثيرًا. 484 00:31:06,699 --> 00:31:07,992 ‏- مرحى! ‏- مرحى! 485 00:31:11,537 --> 00:31:14,290 ‏يبدو أن "مورا" و"بين" ستتزوجان. 486 00:31:14,874 --> 00:31:16,000 ‏أمهلهما سنة. 487 00:31:19,211 --> 00:31:22,006 ‏أعتقد أن هذه قد تكون تحفتي الفنية ‏يا سيدتيّ. 488 00:31:29,972 --> 00:31:31,015 ‏هل يمكنني مصارحتك بشيء؟ 489 00:31:31,098 --> 00:31:32,600 ‏لطالما كرهت حفلات الزفاف. 490 00:31:32,683 --> 00:31:34,602 ‏وأنا أيضًا. خاصةً حفل زفافي. 491 00:31:38,230 --> 00:31:41,025 ‏"ليلة عقد قران (بين) و(مور)" 492 00:31:43,069 --> 00:31:44,445 ‏أين "بين" و"مورا"؟ 493 00:31:44,528 --> 00:31:47,031 ‏يشعر الحشود بالجوع والرصانة. 494 00:31:47,114 --> 00:31:51,035 ‏مهلًا. هذا زفاف. ‏تهرب "بين" دومًا من حفلات الزفاف. 495 00:31:54,622 --> 00:31:56,874 ‏ماذا يجري؟ افتحوا هذا الكيس. 496 00:31:56,958 --> 00:31:58,751 ‏لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق. 497 00:32:01,128 --> 00:32:02,922 ‏هذا إخفاق تام يا "هنشو". 498 00:32:03,005 --> 00:32:06,342 ‏على الأقل أرجو حين أنظر إلى اليمين ‏أن أرى "بين" تجلس إلى جواري. 499 00:32:07,176 --> 00:32:08,970 ‏ماذا تفعلين هنا أيتها الأرشيدوقة؟ 500 00:32:09,053 --> 00:32:10,471 ‏اصمت. 501 00:32:11,305 --> 00:32:12,556 ‏- عشرة. ‏- أين "بين"؟ 502 00:32:12,640 --> 00:32:14,266 ‏- سبعة، تسعة… ‏- أوقف العد. 503 00:32:14,350 --> 00:32:15,351 ‏- ستة. ‏- هذا غير صائب. 504 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 ‏- أربعة. ‏- تتجاوز أرقامًا. 505 00:32:16,686 --> 00:32:18,187 ‏- ألغوا الإطلاق! ‏- ثلاثة، واحد. 506 00:32:18,270 --> 00:32:19,772 ‏- لا! ‏- انطلاق! 507 00:32:37,331 --> 00:32:40,209 ‏"بين". لا تختفي الآن. 508 00:32:40,292 --> 00:32:44,130 ‏"بين"! أريد توديعك يا "بين". 509 00:32:51,137 --> 00:32:51,971 ‏وداعًا يا "بين". 510 00:32:58,060 --> 00:33:01,731 ‏شكرًا لكم على الجلوس كالحمقى ‏على هذه المقاعد الخشبية الصلبة 511 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 ‏طوال الثلاث ساعات ونصف الماضية ‏حتى تخدّرت مؤخراتكم. 512 00:33:05,317 --> 00:33:07,361 ‏والآن سيبدأ حفل الزفاف. 513 00:33:23,961 --> 00:33:25,046 ‏- "جو" الكبير! ‏- "جو" الكبير! 514 00:33:26,630 --> 00:33:29,467 ‏أنا طيب الآن. استريحوا جميعًا. 515 00:33:29,550 --> 00:33:33,054 ‏بموجب سُلطة الجمعية السرية ‏التي لم تعد سرية، 516 00:33:33,137 --> 00:33:36,932 ‏اجتمعنا في هذه الكنيسة الباردة ‏المعرضة لتيارات الهواء 517 00:33:37,016 --> 00:33:40,895 ‏لنجمع طيري الحب العجوزين هذين ‏برباط الزواج المقدس. 518 00:33:40,978 --> 00:33:42,146 ‏الخاتمين يا "بروكي". 519 00:33:43,022 --> 00:33:45,274 ‏نقشت على خاتمك يا "أودفال". 520 00:33:46,192 --> 00:33:48,277 ‏"(توربيش) يحييك." 521 00:33:48,360 --> 00:33:49,445 ‏مرحبًا. 522 00:33:50,529 --> 00:33:51,989 ‏أرجوك توقّف يا "توربيش". 523 00:33:52,073 --> 00:33:53,616 ‏أنت تثير جنون "أودفال". 524 00:33:53,699 --> 00:33:56,535 ‏أنت يا "سورسيريو" ويا "أودفال"، 525 00:33:56,619 --> 00:33:59,747 ‏هل تقبلان بعضكما كزوجين شرعيين؟ 526 00:33:59,830 --> 00:34:01,123 ‏- أقبل. ‏- أقبل. 527 00:34:01,207 --> 00:34:02,333 ‏اللعنة. 528 00:34:03,459 --> 00:34:05,211 ‏- مرحى. ‏- مرحى. 529 00:34:15,221 --> 00:34:17,014 ‏توقّفي. 530 00:34:17,765 --> 00:34:19,642 ‏توقّفي. 531 00:34:20,851 --> 00:34:22,895 ‏قلت توقّفي! 532 00:34:29,902 --> 00:34:30,736 ‏أحبك. 533 00:34:36,784 --> 00:34:39,078 ‏"1001 طريقة لخنق الأغنياء ‏حتى تُفقأ أعينهم" 534 00:34:39,161 --> 00:34:41,038 ‏يحتوي هذا الكتاب على نهايات سعيدة كثيرة. 535 00:34:41,122 --> 00:34:45,543 ‏آنسة "مونبنس"، منذ سمعت صوتك الساحر، 536 00:34:45,626 --> 00:34:47,711 ‏وقعت في غرامك. 537 00:34:47,795 --> 00:34:51,632 ‏- هل تقبلينني كما أنا؟ ‏- لكنني لم أرك قط يا "ميركيمر". 538 00:34:51,715 --> 00:34:53,592 ‏تزحف دومًا على الأرض. 539 00:34:53,676 --> 00:34:55,678 ‏يمكنني حل هذه المسألة. 540 00:34:57,096 --> 00:35:00,474 ‏ها أنا ذا في كامل مجدي. 541 00:35:02,184 --> 00:35:03,144 ‏أنا حزين. 542 00:35:12,111 --> 00:35:13,320 ‏آنسة "مونبنس". 543 00:35:13,404 --> 00:35:14,613 ‏سيد "ميركيمر". 544 00:35:15,781 --> 00:35:16,615 ‏أنا سعيد. 545 00:35:18,242 --> 00:35:21,996 ‏الوحشة. الرتابة. الوحشة. 546 00:35:23,497 --> 00:35:24,665 ‏حصان ضاحك. 547 00:35:27,877 --> 00:35:29,795 ‏ستغادرون جميعكم قريبًا، صحيح؟ 548 00:35:35,968 --> 00:35:37,970 ‏سفينة مهرج. أمامنا مباشرةً. 549 00:35:38,053 --> 00:35:41,348 ‏في النهاية التقينا مجددًا ‏يا قبطان "هورنهونكي". 550 00:35:43,809 --> 00:35:47,229 ‏لطالما أحببتك يا "أونا". هل تتزوجينني؟ 551 00:35:48,772 --> 00:35:49,982 ‏لا. 552 00:35:50,065 --> 00:35:51,400 ‏هذه جملتي. 553 00:35:53,360 --> 00:35:54,403 ‏لا. 554 00:35:58,741 --> 00:36:00,326 ‏"تحت إدارة جديدة" 555 00:36:04,705 --> 00:36:06,916 ‏"تشاز" الملكي. 556 00:36:26,936 --> 00:36:30,439 ‏النجدة. أنا عالقة. النجدة، أي شخص. 557 00:36:30,522 --> 00:36:32,900 ‏"كلويد". "بيكي"! 558 00:36:32,983 --> 00:36:34,151 ‏"فيب" أو "فاب"! 559 00:36:34,235 --> 00:36:36,111 ‏"غومر"! "بانتي"؟ 560 00:36:36,612 --> 00:36:38,989 ‏"فريكلز"! لا، مهلًا، أي شخص غير "فريكلز". 561 00:36:39,073 --> 00:36:39,990 ‏هل طلبتني؟ 562 00:36:40,074 --> 00:36:41,200 ‏إنه أنت. 563 00:36:42,243 --> 00:36:44,203 ‏لا تقف مكانك. أخرجني من هنا. 564 00:36:44,286 --> 00:36:45,663 ‏هل تنضمين إليّ في الجحيم؟ 565 00:36:45,746 --> 00:36:47,665 ‏لا. أحتاج إلى مساحتي الشخصية. 566 00:36:47,748 --> 00:36:51,460 ‏لا أريد أن يزعجني بشر ولا شياطين ‏ولا ملائكة ولا حيوانات. 567 00:36:51,543 --> 00:36:52,795 ‏إلى متى يا عزيزتي؟ 568 00:36:52,878 --> 00:36:54,546 ‏- إلى الأبد! ‏- هل أنت متأكدة؟ 569 00:36:54,630 --> 00:36:58,092 ‏اصمت فحسب، وأخرجني من هنا. بدأت تزعجني. 570 00:36:58,175 --> 00:36:59,176 ‏كما تشائين. 571 00:36:59,843 --> 00:37:00,678 ‏نقر الأصابع. 572 00:37:04,265 --> 00:37:05,808 ‏هذا أفضل بكثير. 573 00:37:06,475 --> 00:37:09,395 ‏مهلًا. ما هذا؟ أين أنا؟ 574 00:37:09,478 --> 00:37:12,064 ‏- أنت هنا معي يا أمي. ‏- "فريكلز"! 575 00:37:12,147 --> 00:37:15,150 ‏نتدلى من جانب منحدر إلى الأبد. 576 00:37:15,234 --> 00:37:16,568 ‏أعيش الحلم. 577 00:37:16,652 --> 00:37:19,530 ‏معًا يمكننا حكم هذا القفص بأكمله. 578 00:37:20,406 --> 00:37:24,994 ‏لا تقلقي يا أمي، الأمر ليس سيئًا جدًا. ‏حتى أنني كتبت لنا أغنية جذابة. 579 00:37:34,962 --> 00:37:36,130 ‏مرحى! 580 00:37:36,714 --> 00:37:40,801 ‏حورية مستنقع مسحورة نادرة. ‏مثالية لاستعراض المسوخ. 581 00:37:47,725 --> 00:37:49,518 ‏مرحبًا يا سيدة المستنقع. 582 00:37:49,601 --> 00:37:51,895 ‏هل تريدين الذهاب ‏لتناول الزبادي المثلج في وقت ما؟ 583 00:37:57,818 --> 00:38:00,821 ‏ربطة العنق الفراشية هذه ‏تجعلك تبدو وسيمًا جدًا يا "جونيور". 584 00:38:00,904 --> 00:38:02,364 ‏أنا أيضًا أظن ذلك. 585 00:38:02,448 --> 00:38:09,288 ‏وأنت يا "بوبس ريتورنو إلفويتز"، ‏هل تقبل "غروغدا" زوجة شرعية؟ 586 00:38:09,371 --> 00:38:10,789 ‏بالطبع أقبل. 587 00:38:10,873 --> 00:38:12,124 ‏ماذا؟ 588 00:38:12,207 --> 00:38:14,793 ‏تبًا يا "شوكو"! لقد أفسدت اللحظة. 589 00:38:26,722 --> 00:38:28,766 ‏هذا خطأ تمامًا أيتها الأرشيدوقة. 590 00:38:28,849 --> 00:38:31,602 ‏نحتاج إلى سحر "بين" لنصمد في هذه الرحلة. 591 00:38:31,685 --> 00:38:34,646 ‏ماذا عن احتياجاتي يا رجل القمر؟ 592 00:38:35,647 --> 00:38:37,691 ‏أرجوك، أتوسّل إليك. أنا حساس للدغدغة. 593 00:38:37,775 --> 00:38:39,318 ‏لا. 594 00:38:43,655 --> 00:38:45,741 ‏- القمر. ‏- القمر! 595 00:38:45,824 --> 00:38:47,368 ‏- القمر. ‏- القمر! 596 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 ‏- القمر. ‏- القمر! 597 00:38:50,704 --> 00:38:51,914 ‏آسف أيتها الأرشيدوقة. 598 00:38:51,997 --> 00:38:53,957 ‏خوذة الفضاء هذه تؤدي وظيفتين. 599 00:38:54,041 --> 00:38:55,501 ‏أولًا، تحافظ على حياتي. 600 00:38:55,584 --> 00:38:57,669 ‏ثانيًا، تمنعك من تقبيلي. 601 00:38:58,712 --> 00:38:59,546 ‏أرجوك لا تفعلي. 602 00:39:08,680 --> 00:39:12,601 ‏مرحبًا بعودتك يا سيدي. هل ستضيف ‏مزيدًا من الأسماء في "كتاب الموتى"؟ 603 00:39:12,684 --> 00:39:13,727 ‏ليس بالضبط. 604 00:39:13,811 --> 00:39:14,686 ‏"(كتاب الموتى)" 605 00:39:18,857 --> 00:39:21,568 ‏"الملكة (تيابيني ماريابيني ‏دي لا روشامبو درانكويتز)" 606 00:39:21,652 --> 00:39:22,486 ‏"بين". 607 00:39:26,740 --> 00:39:27,783 ‏"مورا". 608 00:39:27,866 --> 00:39:29,243 ‏"(مورا) حورية البحر" 609 00:39:37,709 --> 00:39:38,544 ‏"لوسي". 610 00:39:38,627 --> 00:39:40,879 ‏"(لوسي)، (لوسيل لوسيفر) الابن ‏الوحش، ابن (إبليس)" 611 00:39:48,762 --> 00:39:51,807 ‏مهلًا لحظة. ما الخطب؟ ‏هل منحتني جناحي ملاك؟ 612 00:39:51,890 --> 00:39:52,808 ‏وهالة مضيئة. 613 00:39:52,891 --> 00:39:54,226 ‏مرحى! 614 00:39:54,309 --> 00:39:57,479 ‏يستدعي هذا الاحتفال. ‏أريد أنا أيضًا تمني أمنية. 615 00:39:57,563 --> 00:40:00,983 ‏لكنك السُلطة العليا. لديك كل شيء. ‏ماذا قد تتمنى؟ 616 00:40:01,066 --> 00:40:03,318 ‏أشتاق إلى القطط. 617 00:40:03,402 --> 00:40:04,987 ‏لم يحظى الجحيم بكل العناق؟ 618 00:40:05,070 --> 00:40:06,530 ‏لكنني أعاني حساسية مميتة. 619 00:40:08,824 --> 00:40:10,659 ‏"طعام قطط بلا أرواح - لحم أحصنة مع المرق" 620 00:40:20,961 --> 00:40:24,423 ‏كنت آمل الحصول على بوريتو "بين" ‏مع غواكامولي. 621 00:40:25,841 --> 00:40:28,677 ‏"شاطئ (إدوين إيه) حورية البحر التذكاري" 622 00:41:59,393 --> 00:42:01,228 ‏"توربيش"! "ميرتز"! 623 00:42:01,311 --> 00:42:04,314 ‏الملكة عاملة التنظيف ‏تأمركما بإغلاق الجسر المتحرك. 624 00:42:04,398 --> 00:42:07,568 ‏حسنًا. لكننا متعبان للغاية. 625 00:42:29,089 --> 00:42:34,094 ‏ترجمة "سارة جمعة"