1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 TỈNH MỘNG 2 00:00:38,164 --> 00:00:39,499 Tội nghiệp Mora. 3 00:00:40,249 --> 00:00:43,753 Và nhìn con kìa, Bean. Con đã dùng hết sạch sức mạnh. 4 00:00:43,836 --> 00:00:45,046 Vài ngày nữa là cạn. 5 00:00:45,129 --> 00:00:47,673 Gomer, Frank, Bé Chuột, đưa con bé đi. 6 00:00:47,757 --> 00:00:49,467 Cho lũ cua tha hồ liên hoan. 7 00:00:49,550 --> 00:00:50,384 Này! 8 00:00:50,968 --> 00:00:53,596 Còn lại, hãy chất đống mấy xác chết dễ thương 9 00:00:53,679 --> 00:00:54,764 để tối nay mở tiệc. 10 00:01:05,316 --> 00:01:08,236 CHƯƠNG XLIX BÓNG TỐI BUÔNG XUỐNG 11 00:01:11,906 --> 00:01:13,032 Xin lỗi đã đến trễ. 12 00:01:13,116 --> 00:01:15,076 Không sao. Tất cả chết hết rồi. 13 00:01:15,159 --> 00:01:16,077 May là đến trễ. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 Mẹ, Junior, bố nữa, rất vui được gặp. Không phải lúc đoàn tụ gia đình. 15 00:01:19,956 --> 00:01:22,834 Mọi người canh Động trong lúc bọn tôi đi cứu Bean nhé. 16 00:01:22,917 --> 00:01:25,670 Ông đã nuôi dạy một đứa trẻ ngoan, Kẹo Que ạ. 17 00:01:25,753 --> 00:01:28,756 Còn bà đã nuôi dạy một quái thú đẹp trai, Grogda ạ. 18 00:01:53,948 --> 00:01:56,826 Này, Bean. Rất tiếc về chuyện xảy ra với Mora. 19 00:01:56,909 --> 00:02:00,079 Cha ước có thể ôm con một cái, nhưng ở đây chật hẹp quá. 20 00:02:04,458 --> 00:02:05,543 Bean. 21 00:02:05,626 --> 00:02:08,713 Bean. Bean. Beanie. 22 00:02:08,796 --> 00:02:13,009 Ôi, Beanie! Beanie-Feanie, Nữ hoàng Chim Đi. 23 00:02:13,092 --> 00:02:15,052 Tôi không làm được. Xin lỗi mọi người. 24 00:02:15,136 --> 00:02:17,471 Tôi không thể nhẫn tâm quấy rầy. Buồn quá. 25 00:02:17,555 --> 00:02:20,224 Elfo, nhảy vào đó chặn tuyến lệ của cô ấy lại 26 00:02:20,308 --> 00:02:22,059 với đôi tay gia tinh bé nhỏ đi. 27 00:02:23,102 --> 00:02:25,438 Này Bean. Cô ổn chứ? 28 00:02:26,314 --> 00:02:30,276 Tôi… Tôi không… Tôi không thể tưởng tượng cô đang buồn đến mức nào. 29 00:02:30,359 --> 00:02:32,695 Tôi còn chưa thể vượt qua cái chết của Bé Sống. 30 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Bé Sống là ai? 31 00:02:34,030 --> 00:02:37,074 Chỉ cần biết là cậu ta chết khi vẫn nợ tôi 80 đồng. 32 00:02:37,158 --> 00:02:38,284 Nhưng kệ thôi, nhỉ? 33 00:02:39,911 --> 00:02:42,788 Rất tiếc vì mất mát của ngươi. Chắc khó khăn lắm. 34 00:02:42,872 --> 00:02:46,751 Hơn nữa, tôi ở đây để giúp cô vui lên. Không phải để kể lể. 35 00:02:46,834 --> 00:02:50,087 Tôi sẽ xoa dịu nỗi đau không tưởng tượng nổi của cô. 36 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 Nếu cô dịch tay ra, 37 00:02:52,215 --> 00:02:54,759 tôi có thể với tay sang và vuốt trán cô. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,677 Không ư? Được thôi. 39 00:02:56,761 --> 00:02:59,805 Vô tình đâm vào tim bạn gái ư? 40 00:02:59,889 --> 00:03:02,892 Sao chuyện đó xảy ra được nhỉ? Xác suất bao nhiêu? 41 00:03:02,975 --> 00:03:07,104 Tôi chịu. Gia tinh dốt toán lắm. Nhưng cô cũng hiểu tôi không có ý gì. 42 00:03:07,188 --> 00:03:09,774 Tôi lấy khay bánh này đập vào mặt cậu ta nhé? 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,985 Bean, đây thường sẽ là lúc cô bảo hai cậu này im đi. 44 00:03:14,487 --> 00:03:15,446 Bean? 45 00:03:21,535 --> 00:03:25,790 Này, Bean. Đằng sau con này. Con vẫn đang buồn ư? 46 00:03:25,873 --> 00:03:29,502 Nghe này, con phải hành động đi. Ta còn phải giết Dagmar đấy. 47 00:03:29,585 --> 00:03:30,920 Chiếm lại ngai vàng. 48 00:03:31,003 --> 00:03:32,296 Báo thù cho gia tinh. 49 00:03:32,380 --> 00:03:34,298 Và đá đít Satan thảm hại. 50 00:03:34,382 --> 00:03:36,467 - Còn Scruffles? - Đương nhiên. 51 00:03:36,550 --> 00:03:39,053 Loại ta ra đi. Không gì quan trọng nữa. 52 00:03:39,136 --> 00:03:40,888 Không có gì quan trọng nữa. 53 00:03:41,555 --> 00:03:42,932 Không sao. Cô đang buồn mà. 54 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 Kể cả là vậy. 55 00:03:47,687 --> 00:03:51,649 Cơn phê sau khi chiến thắng cuộc tàn sát. Không gì sánh bằng. 56 00:03:51,732 --> 00:03:54,986 Tất cả im lặng. Tiếng ồn quái quỷ gì thế? 57 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Scruffles gừ gừ à? 58 00:03:56,237 --> 00:03:58,948 Nó nhỏ hơn tiếng gừ mà? 59 00:03:59,031 --> 00:04:03,035 Nó giống như bụng tôi đang sôi lên sau khi ăn Sloppy Joes đêm qua 60 00:04:03,119 --> 00:04:06,956 với nước mỡ màu cam rỉ ra từ đó. Ngon tuyệt. 61 00:04:07,039 --> 00:04:07,915 Trời ạ! 62 00:04:08,749 --> 00:04:09,750 Im lặng! 63 00:04:09,834 --> 00:04:12,545 Đi nào. Riêng lần này, chàng sẽ có ích. 64 00:04:12,628 --> 00:04:16,841 Này, Âu Phục Rẻ Tiền, tôi có thể chiếm ngai vàng nếu ông không về chứ? 65 00:04:20,970 --> 00:04:22,596 Con cưng của ta đâu rồi? 66 00:04:22,680 --> 00:04:25,808 Đứa con xinh đẹp. Ánh sáng của đời ta. 67 00:04:25,891 --> 00:04:26,976 Con đây, bố ơi. 68 00:04:27,059 --> 00:04:29,395 Không phải con, Bé Hôn. Vương miện của ta cơ. 69 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 Mọi người, lại gần đây. Bé Sốc, lùi lại. 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,489 Giờ buộc phải nói, ta e là ta sắp chết. 71 00:04:40,573 --> 00:04:46,120 Mọi sự bất ngờ đều có thể khiến tim ta vỡ tung. 72 00:04:48,289 --> 00:04:49,582 Bé Sốc chết tiệt! 73 00:04:53,753 --> 00:04:56,297 Bé Sốc, lại gần ta thêm một bước đi. 74 00:04:56,380 --> 00:04:57,715 Đừng làm thế, Bé Sốc. 75 00:04:59,508 --> 00:05:00,760 Tôi đã làm gì chứ? 76 00:05:04,513 --> 00:05:10,019 Ước nguyện cuối cùng của ta là chết ở Xứ Mộng Mơ do gia tinh cai trị. 77 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 Và ước nguyện gần cuối là giữ Bé Dị tránh xa thi thể của ta. 78 00:05:15,107 --> 00:05:18,277 Nghe chưa, Bé Dị? Ta biết cậu đang nghĩ gì. 79 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 Derek, cậu bé hải tặc quý báu của mẹ. Con thật dũng cảm trong trận chiến. 80 00:05:26,660 --> 00:05:28,245 Nhưng mặt con sao thế? 81 00:05:28,329 --> 00:05:30,081 Ôi trời! Con có sẹo ạ? 82 00:05:30,164 --> 00:05:31,749 Vết thương lòng thôi. 83 00:05:31,832 --> 00:05:34,710 Mọi thứ rất ổn cho đến khi tự dưng có đạn đại bác 84 00:05:34,794 --> 00:05:36,003 bắn trúng đầu anh ấy. 85 00:05:36,087 --> 00:05:38,047 Khi con tỉnh dậy, Mora chết rồi. 86 00:05:38,130 --> 00:05:41,509 Và Bean còn buồn hơn cả con khi Trơn Tuột ăn thuyền trưởng 87 00:05:41,592 --> 00:05:42,927 rồi chết vì ngộ độc rum. 88 00:05:44,261 --> 00:05:46,347 Có hai đứa làm chứng cho ta, 89 00:05:46,430 --> 00:05:50,684 ta thề sẽ báo thù cho Mora dù đó là điều cuối cùng ta làm. 90 00:05:51,268 --> 00:05:52,478 Báo thù! 91 00:05:52,561 --> 00:05:55,397 - Báo thù! - Báo thù! 92 00:06:03,405 --> 00:06:05,032 LÀM RƠI THÌ PHẢI LAU 93 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 TUYỂN VŨ CÔNG NHỚT TẠI PHÒNG NHỚT CỦA BÉ TÔM 94 00:06:12,581 --> 00:06:14,542 HẦM TƯỞNG NIỆM PUTZO 95 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 Theo tính toán chính xác của tôi, 96 00:06:30,266 --> 00:06:34,979 chừng này là đủ nhớt để đưa tôi đến địa điểm bí mật. 97 00:06:35,062 --> 00:06:36,147 Cho bọn tôi biết đi. 98 00:06:36,230 --> 00:06:38,149 Không. Tôi sợ các người sẽ làm lố. 99 00:06:38,232 --> 00:06:39,066 Không đâu. 100 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 Là Mặt Trăng. 101 00:06:40,901 --> 00:06:42,695 - Mặt Trăng! - Mặt Trăng! 102 00:06:43,445 --> 00:06:45,573 Chết tiệt. Giờ các người làm ta mất… 103 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 - Hứng. - Hứng. 104 00:06:51,912 --> 00:06:55,291 Mora, không biết em có nghe được lời tôi không. 105 00:06:55,374 --> 00:06:59,587 Tôi ước em có thể trở lại, nhưng ước thì làm được gì chứ? 106 00:06:59,670 --> 00:07:01,881 Nó như thể ước phép thuật xảy ra vậy. 107 00:07:01,964 --> 00:07:04,091 Và phép thuật chẳng làm được gì. 108 00:07:04,175 --> 00:07:07,803 Không gì ngoài cái chết, nỗi buồn, mấy thủ thuật với lá bài, 109 00:07:07,887 --> 00:07:11,348 chứng khó tiêu, và cơn đau đầu mãi không dứt này nữa. 110 00:07:11,432 --> 00:07:13,392 Rất nhiều bệnh tật xảy ra. 111 00:07:13,475 --> 00:07:14,935 Ai cũng muốn có phép thuật. 112 00:07:15,019 --> 00:07:18,230 Nhưng mình thà chết còn hơn để ai có được nó. 113 00:07:18,314 --> 00:07:21,317 Mình sẽ phá hủy phép thuật vĩnh viễn. 114 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 Lũ yêu tinh. 115 00:07:30,284 --> 00:07:33,787 Các người sẽ tránh sang một bên, và để ta bước vào Động. 116 00:07:33,871 --> 00:07:35,122 Mẹ, ta là yêu tinh ạ? 117 00:07:35,206 --> 00:07:37,791 Về lý thì đúng. Ta là loài yêu tinh cổ. 118 00:07:37,875 --> 00:07:40,211 Cô không được đi đâu hết. 119 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 Thật ư? Satan, làm việc của chàng đi. 120 00:07:43,464 --> 00:07:45,674 Hãy nhìn sâu vào đôi mắt xoáy của ta. 121 00:07:47,676 --> 00:07:50,012 Cuốn trôi mọi suy nghĩ trong đầu. 122 00:07:50,095 --> 00:07:50,930 Xong. 123 00:07:53,390 --> 00:07:56,560 Lũ yêu tinh, và Kẹo Que, hãy đến các hầm ngục, 124 00:07:56,644 --> 00:07:58,562 tự nhốt mình lại và nuốt chìa khóa. 125 00:07:58,646 --> 00:08:00,356 - Vâng, Dagmar. - Vâng, Dagmar. 126 00:08:02,316 --> 00:08:03,192 Ôi trời! 127 00:08:07,238 --> 00:08:10,533 Đi nào, Gomer. Kệ cho Satan đi nghe đống đĩa doo-wop hiếm. 128 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 ĐỘNG PHA LÊ 129 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 Phép thuật đã được mở, 130 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 và nó sẽ sớm thấm khắp vương quốc. 131 00:08:17,122 --> 00:08:20,084 Và điều tuyệt nhất là ta sẽ kiểm soát mọi thứ. 132 00:08:20,167 --> 00:08:22,795 Không tệ với kẻ tâm thần nhỏ bé dễ thương nhất Maru. 133 00:08:48,571 --> 00:08:50,489 Mười năm. 134 00:08:57,246 --> 00:08:58,998 Cái bể phốt phù phép tồi tệ. 135 00:09:02,751 --> 00:09:06,338 Đầu Pendergast ơi, mực nước của cậu thấp quá. 136 00:09:07,172 --> 00:09:08,674 Để tôi đổ thêm nước. 137 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 Tôi còn sống? Sorcerio, chuyện gì đang xảy ra? 138 00:09:18,058 --> 00:09:21,353 Mẹ nói đúng. Mình không có năng khiếu làm phép. 139 00:09:21,437 --> 00:09:23,897 Và con sẽ không bao giờ có. 140 00:09:23,981 --> 00:09:25,024 MẸ 141 00:09:57,389 --> 00:10:01,393 Ta phải báo cho Bean rằng phép thuật đang rò rỉ khắp nơi. 142 00:10:01,477 --> 00:10:02,895 Cô ấy không biết làm gì đâu! 143 00:10:06,649 --> 00:10:08,817 Này! Xuống khỏi người cô ấy, lũ cua! 144 00:10:08,901 --> 00:10:10,027 Ta bảo biến đi cơ mà! 145 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 Nhìn cái gì? 146 00:10:19,578 --> 00:10:22,414 Ta thích chất vỏ sò thành nhiều đống nhỏ, 147 00:10:22,498 --> 00:10:26,043 gắn rong biển vào tóc và rên rỉ không ngừng thì có sao không? 148 00:10:26,126 --> 00:10:28,087 Ngươi không nghe thấy ta rên rỉ đấy chứ? 149 00:10:28,170 --> 00:10:30,839 Bean, bọn tôi biết cô vẫn đang buồn vì Mora. 150 00:10:30,923 --> 00:10:34,927 Và ai mà chẳng thế sau khi sau cái nhớp nhúa, ngột ngại, nóng bỏng… 151 00:10:35,678 --> 00:10:37,513 Nghe hay đấy. 152 00:10:37,596 --> 00:10:41,850 Được rồi, tôi không nói nữa. Đồ bệnh. Cậu làm tôi thấy rùng mình. 153 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Được rồi. 154 00:10:42,851 --> 00:10:45,521 Kệ cậu ta đi. Mọi chuyện quanh đây đang tệ đi. 155 00:10:45,604 --> 00:10:47,022 Nên cô đừng thế nữa. 156 00:10:47,106 --> 00:10:50,943 Bean, phép thuật đang thấm vào khắp nơi. 157 00:10:51,026 --> 00:10:53,779 Và với mức độ rò rỉ hiện tại của vương quốc, 158 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 chẳng mấy chốc mọi người sẽ biết đến nó. 159 00:10:56,365 --> 00:10:59,660 Có gì quan trọng khi không còn cô ấy? Khi ta không có tình yêu? 160 00:10:59,743 --> 00:11:02,663 Ta chỉ còn cái vòng cổ này, nó đầy bọ chét cát. 161 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 Nếu phép thuật rơi vào tay kẻ xấu, 162 00:11:04,665 --> 00:11:07,584 ai biết điều kinh khủng gì có thể xảy ra? Bàn về nó đi. 163 00:11:07,668 --> 00:11:10,879 Nếu vào tay tôi, tôi sẽ biến mọi con sông thành máu, 164 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 biến nhà giàu thành lợn, biến ngồi thành phi pháp. 165 00:11:14,091 --> 00:11:15,718 Mà tôi chỉ là kẻ hơi xấu. 166 00:11:15,801 --> 00:11:20,013 Tưởng tượng một kẻ đáng trách như Dagmar hay Mertz có nó xem. 167 00:11:20,097 --> 00:11:22,724 Không chỉ là tận thế, ta sẽ muốn nó kết thúc. 168 00:11:22,808 --> 00:11:23,767 Ta mặc kệ. 169 00:11:23,851 --> 00:11:24,726 Trời ạ! 170 00:11:24,810 --> 00:11:28,605 Tôi chưa từng nghĩ vương quốc này sẽ chấm dứt vì sự ủ rũ, nhưng vậy đấy. 171 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 Ta nên tự mình kiểm tra phép thuật. 172 00:11:32,568 --> 00:11:35,320 Cố lên, cô bạn tang thương. Bọn tôi về ngay. 173 00:11:37,281 --> 00:11:39,199 Khoan. Chằn tinh đâu hết rồi? 174 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 Ta đã cho họ rất nhiều khoai lang để canh gác. 175 00:11:41,702 --> 00:11:45,080 Ừ. Mẹ tôi đâu phải người không đáng tin cậy. 176 00:11:45,164 --> 00:11:46,915 Dựa trên bốn ngày tôi ở cùng bà. 177 00:11:55,257 --> 00:11:58,469 Bỏ thứ nước phù phép đó ra, đồ quái vật xinh đẹp. 178 00:11:58,552 --> 00:12:01,346 Nếu không muốn thấy cơn thịnh nộ của bộ ba can đảm. 179 00:12:01,430 --> 00:12:02,848 Thoải mái đi, Elfo. 180 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Chỉ như đứa bé đóng bỉm tấn công thôi. 181 00:12:05,309 --> 00:12:06,435 Sao bà dám? 182 00:12:06,518 --> 00:12:10,230 Xin lỗi, ta không có ý hạ thấp ngươi vì ngươi thấp sẵn rồi. 183 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 Chơi chữ. Phải ngăn bà ta lại. 184 00:12:39,009 --> 00:12:41,053 - Xin lỗi! - Ối! 185 00:12:44,473 --> 00:12:47,226 Này, Dagmar. Ở đây này. 186 00:12:48,227 --> 00:12:49,102 Trượt rồi. 187 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Đồ oắt… 188 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Cô cần một cây chổi to hơn. 189 00:13:31,937 --> 00:13:35,190 Quá đủ rồi. Ta sẽ cho Dagmar biết mình nghĩ gì. 190 00:13:35,274 --> 00:13:39,278 Nàng ấy đâu phải sếp của ta. Ta là Satan J. Satan, Jr. 191 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 Ta đã chiến đấu với Chúa, em trai Chúa, tín đồ Luther, 192 00:13:42,614 --> 00:13:45,450 và hàng nghìn năm dùng hình ảnh ta trái phép 193 00:13:45,534 --> 00:13:48,287 trên mặt nạ Halloween rẻ tiền, hình xăm ở mông 194 00:13:48,370 --> 00:13:50,914 và mấy hộp giăm bông muối cay quá mức. 195 00:13:50,998 --> 00:13:53,584 Ta phải dứt khoát bóc băng cá nhân ra. 196 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 Đó cũng là phát minh của ta. 197 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 Ông có chắc đây là thời điểm thích hợp không? 198 00:13:59,047 --> 00:14:01,008 Ta sẽ tỏ ra đúng mực. 199 00:14:04,595 --> 00:14:07,723 Gái Lau Nhà, cô nói cô luyện tập bao lâu rồi nhỉ? 200 00:14:07,806 --> 00:14:10,517 Hai tuần. Nhưng chủ yếu học pha chế. 201 00:14:15,314 --> 00:14:16,648 Luci, chế độ ợ. 202 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Tôi bị quá nhiệt! Lỗ bốc lửa! 203 00:14:46,845 --> 00:14:48,180 Không! Luci! 204 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Gái Lau Nhà! Không! 205 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 Sao bà dám làm thế với bạn gái tôi? 206 00:14:56,605 --> 00:15:00,692 Đúng vậy. Tôi nói rồi đấy. Gái Lau Nhà là bạn gái tôi. 207 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 Em là bạn gái anh, nhỉ? Gái Lau Nhà ơi? 208 00:15:08,033 --> 00:15:12,120 Không thấy sướng chút nào. 209 00:15:12,204 --> 00:15:15,832 Ta còn không cần phép thuật để loại bỏ ngươi. Đồ thảm hại. 210 00:15:15,916 --> 00:15:21,046 Này! Bà kia! Tôi bảo bà đấy. Chỉ tôi mới được bảo bạn tôi thảm hại. 211 00:15:21,129 --> 00:15:22,089 Bà biết không? 212 00:15:22,172 --> 00:15:25,050 Bà khiến cái ác không còn vui nữa. 213 00:15:25,133 --> 00:15:26,885 Vì điều đó, bà sẽ trả giá! 214 00:15:27,886 --> 00:15:29,721 Được rồi, đồ chuột bay. 215 00:15:29,805 --> 00:15:32,474 Có cố gắng, Luci ạ. Nhưng đến lúc chết rồi. 216 00:15:34,351 --> 00:15:36,812 Nàng làm gì Luci bé nhỏ, yêu dấu thế? 217 00:15:36,895 --> 00:15:39,314 Loại bỏ sự phiền toái này một lần và mãi mãi. 218 00:15:39,398 --> 00:15:42,526 Này Satan, can ngăn nửa kia tệ hại của ông được không? 219 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 HỐ DUNG NHAM 220 00:15:44,820 --> 00:15:47,823 Mắt cá chân tôi. Đầu gối tôi! Hai hòn của tôi nữa! 221 00:15:48,573 --> 00:15:51,034 Đến mông rồi! Đó là lời trăn trối của tôi ư? 222 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 Luci! Không! 223 00:16:01,378 --> 00:16:04,006 Hẹn con ở Địa ngục, con trai. 224 00:16:06,258 --> 00:16:07,968 Nàng nghe này. 225 00:16:08,051 --> 00:16:10,220 Ta đã thấy đủ nỗi kinh hoàng và tội lỗi 226 00:16:10,303 --> 00:16:13,181 mà mặt tối của sự sáng thế có thể tạo ra. 227 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 Chiến tranh, nạn đói, ứng dụng hẹn hò, kẹo dẻo. 228 00:16:16,727 --> 00:16:20,439 Nhưng tất cả đều không sánh bằng tâm hồn đen tối của nàng. 229 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 Nói ta nghe, chuyện gì xảy ra khi nàng có mọi thứ nàng muốn, 230 00:16:24,192 --> 00:16:26,903 nhưng không còn ai bên cạnh? 231 00:16:26,987 --> 00:16:30,032 Liệu nàng có thể tận hưởng sự cô độc vĩnh cửu không? 232 00:16:30,824 --> 00:16:34,745 Nàng nghĩ nàng là siêu ác nhân, nhưng nàng chỉ là một công cụ cùn. 233 00:16:34,828 --> 00:16:38,707 Cần liên lạc gì thêm thì gặp luật sư của ta. Ông ta cũng ở Địa ngục. 234 00:16:38,790 --> 00:16:39,666 Ngày tốt lành. 235 00:16:42,502 --> 00:16:45,130 Ta chưa ký hôn ước, đồ chập mạch vô vọng ạ! 236 00:16:45,756 --> 00:16:48,508 Cảm ơn lần nữa, Elfo. Nhờ ngươi mới có chuyện này. 237 00:16:48,592 --> 00:16:49,634 Bà biết không? 238 00:16:49,718 --> 00:16:53,346 Lời cảm ơn của bà không hề khiến tôi muốn nói: "Không có gì". Vậy đấy! 239 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 Gái Lau Nhà. 240 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 Luci ổn chứ? 241 00:17:00,062 --> 00:17:01,813 Đuôi anh ấy ổn. 242 00:17:01,897 --> 00:17:02,981 Đưa em ra khỏi đây. 243 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 Tình yêu à. Đúng là phí thời gian. 244 00:17:08,904 --> 00:17:11,156 Ta chưa từng có tình yêu từ khi sinh ra, 245 00:17:11,239 --> 00:17:12,699 và xem ta làm được những gì. 246 00:17:20,916 --> 00:17:22,417 Elfo! Có chuyện gì thế? 247 00:17:22,501 --> 00:17:24,753 Dagmar vừa đá đít bọn tôi. 248 00:17:24,836 --> 00:17:27,839 Giờ không có cô, Xứ Mộng Mơ sẽ không sống sót. 249 00:17:29,591 --> 00:17:33,512 Bean. Cô là người duy nhất có thể ngăn mẹ cô lại. 250 00:17:33,595 --> 00:17:36,598 Có lẽ ngoại trừ một tảng đá lớn. 251 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 Gái Lau Nhà, tai ngươi nhọn à? 252 00:17:38,934 --> 00:17:41,436 Ta đã bỏ lỡ vài diễn biến quan trọng. 253 00:17:41,520 --> 00:17:42,854 Này, Luci đâu? 254 00:17:42,938 --> 00:17:44,272 Luci chết rồi, Bean ạ. 255 00:17:44,356 --> 00:17:45,232 Cái gì? Vô lý! 256 00:17:45,315 --> 00:17:47,150 Lần này, anh ấy sẽ không quay lại. 257 00:17:47,234 --> 00:17:49,736 Mẹ cô đã quăng anh ấy vào hố dung dam. 258 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 Chúc ngủ ngon, bạn quỷ. 259 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 Trừ màn la hét, anh đã tan chảy đàng hoàng. 260 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 Lại thiên đàng nữa ư? Thật bất công! Tôi muốn về nhà. 261 00:17:59,996 --> 00:18:02,457 Luci, cậu biết luật mà. 262 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 Cơ thể cậu đã tan chảy hoàn toàn ở hố dung nham. 263 00:18:05,168 --> 00:18:09,339 Vậy nên lần này, cậu sẽ ở đây mãi mãi và mãi mãi. 264 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Nói "mãi mãi" ít thôi. 265 00:18:12,008 --> 00:18:13,468 Mãi mãi, mãi mãi và mãi mãi. 266 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 Mẹ ta không chỉ ác, bà ta còn là kẻ thối tha. 267 00:18:19,558 --> 00:18:23,645 Bean, giờ chỉ có một người có sức mạnh ngang bà ta. 268 00:18:23,728 --> 00:18:25,605 Bọn tôi đặt cược hết vào cô. 269 00:18:25,689 --> 00:18:27,607 Tôi vay ít tiền để cược cho cô nhé? 270 00:18:27,691 --> 00:18:31,403 Bean, tôi học được rằng vài điều trong đời không thể tránh khỏi. 271 00:18:31,486 --> 00:18:36,783 Đó là phần giống như định mệnh. Nhưng có đối mặt với chúng không? Tùy cô. 272 00:18:36,867 --> 00:18:39,995 Nghe có vẻ điên, nhưng riêng lần này, Elfo nói đúng. 273 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 Cảm ơn em. 274 00:18:42,664 --> 00:18:46,293 Gái Lau Nhà và Elfo. Có điều này ta đã không để ý. 275 00:18:46,376 --> 00:18:47,419 Hai ngươi yêu nhau? 276 00:18:50,630 --> 00:18:53,842 Biết gì không? Đừng phí thời gian chờ đợi nói lời yêu. 277 00:18:53,925 --> 00:18:56,052 Đừng phí thời gian lo việc đúng sai. 278 00:18:56,136 --> 00:18:58,638 Hãy vồ vập nhau, để xem có dính không. 279 00:18:58,722 --> 00:19:01,141 Điều tệ nhất chỉ có thể là mối quan hệ phức tạp. 280 00:19:01,224 --> 00:19:03,643 Còn điều tuyệt nhất? Không tả xiết. 281 00:19:04,477 --> 00:19:06,146 Khi thấy hai ngươi, 282 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 có gì đó dâng trào trong ta mà trước đây chưa từng có. 283 00:19:10,150 --> 00:19:13,486 Cho đến khi có Mora. Vì chính là cô ấy. 284 00:19:13,570 --> 00:19:16,489 Khoan. Cô mang thai em bé tiên cá rồi à? 285 00:19:16,573 --> 00:19:20,160 Không, đồ ngốc. Ta… Không… Không có ý đó. 286 00:19:20,243 --> 00:19:23,788 Ta nghĩ điều đó không xảy ra đâu nhỉ? Không quan trọng. 287 00:19:23,872 --> 00:19:25,999 Vì thứ mà giờ ta đã nhận ra 288 00:19:26,082 --> 00:19:30,045 là một khi chúng ta có tình yêu đích thực, nó sẽ không rời bỏ ta. 289 00:19:30,128 --> 00:19:32,672 Không bao giờ. Nó luôn ở bên ta. 290 00:19:33,882 --> 00:19:35,175 Ta đang nói gì ấy nhỉ? 291 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 Dagmar đánh cắp phép thuật. 292 00:19:37,594 --> 00:19:39,971 Cái quái quỷ gì cơ? Thật ư? 293 00:19:40,055 --> 00:19:42,307 Tôi… Đó là… Hai ngươi… 294 00:19:42,390 --> 00:19:45,185 Hai ngươi đứng đó cười như thế làm gì? 295 00:19:45,268 --> 00:19:46,436 Sao không bảo ta? 296 00:19:46,519 --> 00:19:50,774 Vì hai ngươi đang yêu. Ta hiểu mà. Ta hiểu quá rõ. Đi nào. 297 00:19:50,857 --> 00:19:52,567 Cô thực sự nhớ Mora nhỉ? 298 00:19:52,651 --> 00:19:53,735 Ngươi nghĩ sao? 299 00:19:58,657 --> 00:20:00,659 Đó chỉ là trò tiêu khiển của Người? 300 00:20:00,742 --> 00:20:05,956 Người phát minh ra thời gian, không gian, nỗi đau và nỗi khổ chỉ để làm khổ bọn con. 301 00:20:06,039 --> 00:20:07,624 Ôi, Jerry. 302 00:20:07,707 --> 00:20:11,586 Con nghĩ sao nếu ta bảo con điều tệ nhất chưa xảy ra đâu? 303 00:20:11,670 --> 00:20:12,837 Rồi. Quá đáng lắm rồi. 304 00:20:14,339 --> 00:20:15,298 Anh có gì ở đó? 305 00:20:15,382 --> 00:20:16,716 Viên gạch may mắn của tôi. 306 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Phải rồi, Jerry! Làm đi! 307 00:20:22,889 --> 00:20:27,143 Ôi, không. Con không nên làm thế… 308 00:20:40,073 --> 00:20:41,992 - Anh làm rồi. - Tôi làm gì? 309 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 Anh đã giết Chúa, đồ đần. 310 00:20:43,576 --> 00:20:45,203 Tôi xin Người tha thứ được chứ? 311 00:20:45,287 --> 00:20:48,832 Chắc chắn là được. Có điều anh giết Người một phút trước rồi. 312 00:20:48,915 --> 00:20:50,500 Vậy tôi nên làm gì đây? 313 00:20:50,583 --> 00:20:53,545 Anh có thể hét một câu vô ích vào vũ trụ lạnh lẽo, tăm tối, 314 00:20:53,628 --> 00:20:55,588 vô nghĩa, vô tình và vô Chúa này. 315 00:20:59,342 --> 00:21:01,344 Úi trời ơi! 316 00:21:03,388 --> 00:21:06,975 - Ôi, không. - Ôi, không. 317 00:21:10,895 --> 00:21:14,441 Chuyện gì thế? Đang 3:00 chiều mà. Gì đây, Thời kỳ Đen tối à? 318 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Vậy. Con vượt qua chuyện đâm chết bạn gái rồi nhỉ? 319 00:21:21,197 --> 00:21:23,742 Không, lần này mẹ sẽ không thể thao túng con nữa. 320 00:21:23,825 --> 00:21:25,952 Nhưng mẹ đúng là bà mẹ tồi. 321 00:21:26,036 --> 00:21:27,370 Chào chị gái. 322 00:21:27,454 --> 00:21:28,955 Tàn Nhang làm gì ở đây? 323 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 Tôi không còn là con rối kinh dị nữa. Tôi là cậu bé kinh dị. 324 00:21:32,709 --> 00:21:34,210 Vẫn còn bản lề kìa. 325 00:21:34,294 --> 00:21:36,796 Ta cần ai đó giám sát Xứ Mộng Mơ. 326 00:21:36,880 --> 00:21:38,548 Vậy nên mẹ có gã vua bé đần. 327 00:21:38,631 --> 00:21:43,136 Này! Giờ tôi có cả não thật đấy nhé. Thay vì chỉ là báo cũ. 328 00:21:43,219 --> 00:21:46,556 Ngươi vẫn là con rối, đồ điên. Cái gì thò ra từ tai ngươi kia? 329 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 Bài xã luận về trẻ vị thành niên ngỗ ngược thời nay. 330 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 Tiếc thật. Lẽ ra con và ta có thể ngồi trên này. 331 00:21:54,439 --> 00:21:57,734 Chia sẻ thứ quyền năng lớn nhất mà hai phù thủy từng có. 332 00:21:57,817 --> 00:22:00,278 Mẹ có bao giờ chịu chia sẻ gì đâu. 333 00:22:00,362 --> 00:22:01,738 Khoan, con là phù thủy? 334 00:22:01,821 --> 00:22:03,573 Một phù thủy đáng thất vọng. 335 00:22:03,656 --> 00:22:04,866 Còn tôi là dự phòng. 336 00:22:04,949 --> 00:22:08,828 Nhân tiện, lùi lại chút được không, Bean? 337 00:22:10,997 --> 00:22:14,334 Được đấy, Tàn Nhang, nhưng con không cần giết chị mình. 338 00:22:14,417 --> 00:22:16,086 Ta là mẹ nó. Để ta làm. 339 00:22:16,669 --> 00:22:17,587 Mẹ điên rồi. 340 00:22:17,670 --> 00:22:18,505 Thật không? 341 00:22:26,304 --> 00:22:29,057 Không thắng được đâu, Bean. Ta mạnh ngang nhau. 342 00:22:29,140 --> 00:22:30,934 Nhưng ta giàu kinh nghiệm hơn. 343 00:22:31,017 --> 00:22:32,602 Thật không? Mẹ nghĩ xem. 344 00:22:32,685 --> 00:22:34,938 - Mẹ chỉ hơn con vài tuổi thôi. - Cái gì? 345 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Mẹ đã bị hóa đá khi con lên bốn. Làm toán khoa hạp đi. 346 00:22:39,192 --> 00:22:40,360 Nổ não ta mất. 347 00:22:40,443 --> 00:22:42,904 Con còn dám nói con có nhiều kinh nghiệm hơn 348 00:22:42,987 --> 00:22:44,572 với thứ mẹ không bao giờ có. 349 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Vậy ư? Đó là gì? 350 00:22:55,291 --> 00:22:56,126 Tình yêu. 351 00:22:57,460 --> 00:23:00,713 Con đã yêu và được Mora, 352 00:23:00,797 --> 00:23:04,300 bạn bè, cha và Oona, Oona xinh đẹp, 353 00:23:04,384 --> 00:23:07,720 và 40% thần dân thương yêu, theo cuộc thăm dò mới nhất. 354 00:23:08,304 --> 00:23:11,766 Mẹ chưa từng được ai yêu, trừ bản thân mẹ. 355 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 Theo luận điểm đó, đồ tâm thần tự luyến ạ, 356 00:23:15,812 --> 00:23:16,938 con mạnh hơn. 357 00:23:17,021 --> 00:23:20,150 Có thể con sinh ra từ cái bụng săn chắc của mẹ, 358 00:23:20,233 --> 00:23:22,443 nhưng con không nợ gì mẹ cả. 359 00:23:29,033 --> 00:23:30,160 Được rồi, tạm biệt. 360 00:23:32,120 --> 00:23:33,079 Cha! 361 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 Cố lên. Con làm được mà. 362 00:23:41,296 --> 00:23:42,797 Sao không được? 363 00:23:47,594 --> 00:23:50,638 Bộ ria của ta bốc cháy rồi. Bà lại đây. 364 00:23:54,309 --> 00:23:56,352 Beanie, chạy ngay đi! 365 00:24:45,568 --> 00:24:48,488 Trong cơn giận, có vẻ con quên mất một điều. 366 00:24:48,571 --> 00:24:51,115 Mora chết rồi. 367 00:24:59,832 --> 00:25:02,669 Mẹ thấy không? Đó là sức mạnh của tình yêu. 368 00:25:02,752 --> 00:25:08,341 Tình yêu không chỉ là khoảnh khắc. Tình yêu còn là ký ức sau khi nó đã qua. 369 00:25:11,678 --> 00:25:13,596 Và cảm xúc vẫn còn đó. 370 00:25:13,680 --> 00:25:17,016 Không chỉ trong đầu, mà cả trong tim, khắp cơ thể con. 371 00:25:17,100 --> 00:25:20,603 Bất kỳ chỗ nào Mora yêu con đều tiếp thêm sức mạnh cho con. 372 00:25:23,314 --> 00:25:27,610 Bùm! Tình yêu chinh phục mọi thứ! Và cơn giận có ích. 373 00:26:46,689 --> 00:26:51,694 Biên dịch: Huy Hoàng