1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:38,164 --> 00:00:39,499 Бідолашна Мора. 3 00:00:40,249 --> 00:00:43,753 І глянь на себе, Бін. Ти використала всі свої сили. 4 00:00:43,836 --> 00:00:45,046 Кілька днів розряджена. 5 00:00:45,129 --> 00:00:47,673 Ґомере, Френку, Щурятнику, забирайте її. 6 00:00:47,757 --> 00:00:49,467 Нехай краби бенкетують. 7 00:00:49,550 --> 00:00:50,384 Агов! 8 00:00:50,968 --> 00:00:53,596 Решта, складіть усі милі трупики на купу, 9 00:00:53,679 --> 00:00:54,764 увечері буде вечірка. 10 00:01:05,316 --> 00:01:08,236 РОЗДІЛ XLIX НАСТАЄ ТЕМРЯВА 11 00:01:11,906 --> 00:01:13,032 Вибачте, спізнилися. 12 00:01:13,116 --> 00:01:15,076 Нічого страшного. Усі загинули. 13 00:01:15,159 --> 00:01:16,077 Добре, що спізнилися. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 Мамо, менший, навіть тату, радий бачити. Немає часу на сімейні посиденьки. 15 00:01:19,956 --> 00:01:22,834 Ви охороняйте печеру, а ми тим часом рятуватимемо Бін. 16 00:01:22,917 --> 00:01:25,670 Ви виховали чудового хлопця, тату. 17 00:01:25,753 --> 00:01:28,756 А ви виховали гарне чудовисько, Ґроґдо. 18 00:01:53,948 --> 00:01:56,826 Привіт, Бін. Мені шкода, що так сталося з Морою. 19 00:01:56,909 --> 00:02:00,079 Хотів би я тебе міцно обійняти, але я тут застряг. 20 00:02:04,458 --> 00:02:05,543 Бін. 21 00:02:05,626 --> 00:02:08,713 Бін. Бін. Біні. 22 00:02:08,796 --> 00:02:13,009 Біні! Біні-Міні, королева мартіні. 23 00:02:13,092 --> 00:02:15,052 Ні. Не можу. Вибачте, народ. 24 00:02:15,136 --> 00:02:17,471 Бракує духу бути настирливим. Це трагедія. 25 00:02:17,555 --> 00:02:20,224 Ельфо, стрибай туди і перекрий її слізні протоки 26 00:02:20,308 --> 00:02:22,059 крихітними ельфійськими рученятами. 27 00:02:23,102 --> 00:02:25,438 Привіт, Бін. З тобою все гаразд? 28 00:02:26,314 --> 00:02:30,276 Я… я просто… Не можу уявити, як тобі зараз сумно. 29 00:02:30,359 --> 00:02:32,695 Бо сам досі не можу оговтатися від смерті Живо. 30 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Хто такий Живо? 31 00:02:34,030 --> 00:02:37,074 Єдине, що варто знати — він помер, заборгувавши мені 80 баксів. 32 00:02:37,158 --> 00:02:38,284 Але кого це хвилює. 33 00:02:39,911 --> 00:02:42,788 Співчуваю твоїй втраті, Ельфо. Це, мабуть, дуже важко. 34 00:02:42,872 --> 00:02:46,751 Крім того, я тут, щоб підбадьорити тебе. Тобто не підбадьорити. 35 00:02:46,834 --> 00:02:50,087 Я втішатиму тебе у твоїй неймовірній скорботі. 36 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 Якщо ти посунеш руку, 37 00:02:52,215 --> 00:02:54,759 я міг би дотягнутися й погладити тебе по лобі. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,677 Ні? Гаразд. 39 00:02:56,761 --> 00:02:59,805 Ну бо випадково вдарити свою дівчину ножем прямо в серце? 40 00:02:59,889 --> 00:03:02,892 Які шанси, правда? Один до нуля? 41 00:03:02,975 --> 00:03:07,104 Я не знаю. Ельфи не знають математики. Але ти розумієш, що я мелю дурниці. 42 00:03:07,188 --> 00:03:09,774 Хочеш, я влуплю йому в пику цією формою для кексів? 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,985 Бін, зазвичай у цей час ти кажеш хлопцям замовкнути. 44 00:03:14,487 --> 00:03:15,446 Бін. 45 00:03:21,535 --> 00:03:25,790 Чуєш, Бін? Бін. Позаду тебе. Досі тужиш? 46 00:03:25,873 --> 00:03:29,502 Слухай, ти маєш узяти себе в руки. Ми повинні вбити Даґмар. 47 00:03:29,585 --> 00:03:30,920 Повернути трон. 48 00:03:31,003 --> 00:03:32,296 Помститися за ельфів. 49 00:03:32,380 --> 00:03:34,298 І провчити жалюгідного Сатану. 50 00:03:34,382 --> 00:03:36,467 -А Дряпчика? -Само собою. 51 00:03:36,550 --> 00:03:39,053 Народ, я пас. Ніц уже не має значення. 52 00:03:39,136 --> 00:03:40,888 Ніщо вже не має значення. 53 00:03:41,555 --> 00:03:42,932 Та нічого. Ти тужиш. 54 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 Але все одно. 55 00:03:47,687 --> 00:03:51,649 Переможний кайф після різанини. З ним ніщо не зрівняється. 56 00:03:51,732 --> 00:03:54,986 Тихо всі. Що це за пекельний шум? 57 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Дряпчику, ти муркочеш? 58 00:03:56,237 --> 00:03:58,948 Типу, це не стільки муркотіння. 59 00:03:59,031 --> 00:04:03,035 А радше бурчання в животі після вчорашньої тарілки з сендвічами, 60 00:04:03,119 --> 00:04:06,956 такими, з оранжевими жирними калюжками, що з них витікають. Смакота. 61 00:04:07,039 --> 00:04:07,915 Ой! 62 00:04:08,749 --> 00:04:09,750 Замовкни! 63 00:04:09,834 --> 00:04:12,545 Ходімо. Хоч раз принесеш якусь користь. 64 00:04:12,628 --> 00:04:16,841 Чув, «Костюми дешево», можна мені, типу, забрати твій трон, коли ти не повернешся? 65 00:04:20,970 --> 00:04:22,596 Де моє дорогоцінне дитя? 66 00:04:22,680 --> 00:04:25,808 Моя красунечка. Світло мого життя. 67 00:04:25,891 --> 00:04:26,976 Я тут, тату. 68 00:04:27,059 --> 00:04:29,395 Та не ти, Кіссі. Моя корона. 69 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 Друзі, підійдіть ближче. Шоко, а ти відійди. 70 00:04:36,694 --> 00:04:40,489 Зараз треба сказати, що, боюся, я помираю. 71 00:04:40,573 --> 00:04:46,120 Будь-яка несподіванка може призвести до розриву мого серця. 72 00:04:48,289 --> 00:04:49,582 Хай ти сказишся, Шоко! 73 00:04:53,753 --> 00:04:56,297 Шоко, на крок ближче, будь ласка. 74 00:04:56,380 --> 00:04:57,715 Не роби цього, Шоко. 75 00:04:59,508 --> 00:05:00,760 А мене за що? 76 00:05:04,513 --> 00:05:10,019 Моє останнє бажання — померти в Дрімленді під владою ельфів. 77 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 А моє передостаннє бажання — тримайте Дурка подалі від мого трупа. 78 00:05:15,107 --> 00:05:18,277 Ти це чув, Дурко? Я знаю, про що ти думаєш. 79 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 Дереку, моє дорогоцінне піратське дитя. Ти був таким хоробрим у бою. 80 00:05:26,660 --> 00:05:28,245 Але що в тебе з обличчям? 81 00:05:28,329 --> 00:05:30,081 Ух ти! У мене є шрами? 82 00:05:30,164 --> 00:05:31,749 Лише емоційні. 83 00:05:31,832 --> 00:05:34,710 Усе було чудово, аж тут нізвідки вилетіло гарматне ядро 84 00:05:34,794 --> 00:05:36,003 і вдарило його в голову. 85 00:05:36,087 --> 00:05:38,047 Коли я отямився, Мора була мертва. 86 00:05:38,130 --> 00:05:41,509 А Бін була сумніша за мене, коли Слаймі з'їв того морського капітана 87 00:05:41,592 --> 00:05:42,927 і помер від отруєння ромом. 88 00:05:44,261 --> 00:05:46,347 Ви двоє — мої свідки, 89 00:05:46,430 --> 00:05:50,684 і я присягаюся помститися за Мору, навіть якщо це буде останнє, що я зроблю. 90 00:05:51,268 --> 00:05:52,478 Помститися! 91 00:05:52,561 --> 00:05:55,397 -Помститися! -Помститися! 92 00:06:03,405 --> 00:06:05,032 ХТО ВПУСКАЄ, ТОЙ ВИТИРАЄ 93 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 ПОТРІБНІ ТАНЦІВНИКИ ЗВЕРТАЙТЕСЯ ДО КРЕВЕТКО 94 00:06:12,581 --> 00:06:14,542 МЕМОРІАЛЬНИЙ ТУНЕЛЬ ПУТЦО 95 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 За моїми точними підрахунками, 96 00:06:30,266 --> 00:06:34,979 тут достатньо сиропу, щоб доставити мене до мого таємного місця призначення. 97 00:06:35,062 --> 00:06:36,147 Прошу, скажіть нам. 98 00:06:36,230 --> 00:06:38,149 Ні. Боюся, надто гостро відреагуєте. 99 00:06:38,232 --> 00:06:39,066 Не відреагуємо. 100 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 Місяць. 101 00:06:40,901 --> 00:06:42,695 -Місяць! -Місяць! 102 00:06:43,445 --> 00:06:45,573 Прокляття. Тепер через тебе я в поганому… 103 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 -Гуморі. -Гуморі. 104 00:06:51,912 --> 00:06:55,291 Моро, я не знаю, чи ти мене чуєш. 105 00:06:55,374 --> 00:06:59,587 Хотіла б я, щоб ти повернулася, але який взагалі сенс у бажаннях? 106 00:06:59,670 --> 00:07:01,881 Це все одно, що сподіватися на магію. 107 00:07:01,964 --> 00:07:04,091 А магія нічого не дає. 108 00:07:04,175 --> 00:07:07,803 Нічого, крім смерті і смутку, і ще карткових фокусів, 109 00:07:07,887 --> 00:07:11,348 і розладу шлунку, і цього головного болю, який не проходить. 110 00:07:11,432 --> 00:07:13,392 Зараз багато фізичних хвороб. 111 00:07:13,475 --> 00:07:14,935 Усі й завжди хочуть магії. 112 00:07:15,019 --> 00:07:18,230 Але хай мені грець, якщо вона потрапить до когось у руки. 113 00:07:18,314 --> 00:07:21,317 Я знищу магію назавжди. 114 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 Гобліни. 115 00:07:30,284 --> 00:07:33,787 Ви відступите вбік і дасте мені пройти в печеру. 116 00:07:33,871 --> 00:07:35,122 Ма, ми гобліни? 117 00:07:35,206 --> 00:07:37,791 Ну, теоретично, так. Ми світські гобліни. 118 00:07:37,875 --> 00:07:40,211 А ти нікуди не підеш, мила моя. 119 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 Та ти що? Сатано, роби свою справу. 120 00:07:43,464 --> 00:07:45,674 Зазирніть у мої вихори. 121 00:07:47,676 --> 00:07:50,012 Викиньте з голови всі думки. 122 00:07:50,095 --> 00:07:50,930 Уже. 123 00:07:53,390 --> 00:07:56,560 Гобліни й татко, перенесіть себе в підземелля, 124 00:07:56,644 --> 00:07:58,562 замкніть себе там, а ключ з'їжте. 125 00:07:58,646 --> 00:08:00,356 -Так, Даґмар. -Так, Даґмар. 126 00:08:02,316 --> 00:08:03,192 От біда! 127 00:08:07,238 --> 00:08:10,533 Ходімо, Ґомере. А Сатана хай слухає рідкісні записи в жанрі ду-воп. 128 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 КРИШТАЛЕВА ПЕЧЕРА 129 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 Магію розблоковано, 130 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 скоро вона просочиться по всьому королівству. 131 00:08:17,122 --> 00:08:20,084 А найкраще те, що я контролюватиму все. 132 00:08:20,167 --> 00:08:22,795 Непогано для наймилішої маленької соціопатки в Мару. 133 00:08:48,571 --> 00:08:50,489 Десять років. 134 00:08:57,246 --> 00:08:58,998 Паршивий зачарований септик. 135 00:09:02,751 --> 00:09:06,338 Голово Пендерґаста, у тебе рівень води знизився. 136 00:09:07,172 --> 00:09:08,674 Дай-но я доллю. 137 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 Я живий? Сорсеріо, що тут відбувається? 138 00:09:18,058 --> 00:09:21,353 Мама була права. У мені справді немає магії. 139 00:09:21,437 --> 00:09:23,897 І ніколи не буде. 140 00:09:23,981 --> 00:09:25,024 МАТИ 141 00:09:57,389 --> 00:10:01,393 Треба сказати Бін, що магія просочується на все. 142 00:10:01,477 --> 00:10:02,895 Вона не знатиме, що робити! 143 00:10:06,649 --> 00:10:08,817 Агов! Злізьте з неї, чуєте, краби? 144 00:10:08,901 --> 00:10:10,027 Я сказала, киш! 145 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 На що дивитеся? 146 00:10:19,578 --> 00:10:22,414 Що з того, що я люблю складати черепашки в гірки, 147 00:10:22,498 --> 00:10:26,043 прикрашати волосся водоростями й безутішно стогнати? 148 00:10:26,126 --> 00:10:28,087 Ви ж не чули, як я стогнала, правда? 149 00:10:28,170 --> 00:10:30,839 Слухай, Бін, ми знаємо, що ти досі оплакуєш Мору. 150 00:10:30,923 --> 00:10:34,927 І хто б не оплакував після найкращої стрункої, пристрасної, звабливої… 151 00:10:35,678 --> 00:10:37,513 Хід твоїх думок мені подобається. 152 00:10:37,596 --> 00:10:41,850 Так, я закінчив. Ти збоченець. Мені від тебе моторошно. 153 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Гаразд. 154 00:10:42,851 --> 00:10:45,521 Бін, не звертай на нього уваги. Ситуація погіршується. 155 00:10:45,604 --> 00:10:47,022 Тож візьми себе в руки. 156 00:10:47,106 --> 00:10:50,943 Бін, магія просочується і вгору, і вниз, і назовні, і всюди. 157 00:10:51,026 --> 00:10:53,779 А зважаючи на загальну дірявість цього царства, 158 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 незабаром про неї дізнаються всі. 159 00:10:56,365 --> 00:10:59,660 Яке це має значення, коли її не стало? Не стало мого кохання. 160 00:10:59,743 --> 00:11:02,663 Лишилося тільки це намисто, і воно кишить піщаними блохами. 161 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 Якщо магія потрапить не в ті руки, 162 00:11:04,665 --> 00:11:07,584 хто знає, які невимовні жахи можуть статися? Обговорюйте. 163 00:11:07,668 --> 00:11:10,879 Якби моя воля, я б перетворив усі річки на кров, 164 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 усіх багатіїв на свиней, і заборонив би сидіти. 165 00:11:14,091 --> 00:11:15,718 А я лиш маленький лиходій. 166 00:11:15,801 --> 00:11:20,013 Уявіть, якби нею заволоділа справді ница людина, як-от Даґмар чи Мерц. 167 00:11:20,097 --> 00:11:22,724 Це був би не просто кінець світу, ми б хотіли кінця. 168 00:11:22,808 --> 00:11:23,767 Мене влаштовує. 169 00:11:23,851 --> 00:11:24,726 Тьху! 170 00:11:24,810 --> 00:11:28,605 Я ніколи не думала, що це королівство впаде від хандри, але прошу, дожилися. 171 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 Краще перевірмо магію самі. 172 00:11:32,568 --> 00:11:35,320 Тримайся, моя вбита горем подружко. Ми зараз повернемося. 173 00:11:37,281 --> 00:11:39,199 Зачекайте. А де огри? 174 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 Ми заплатили їм багато батату за охорону. 175 00:11:41,702 --> 00:11:45,080 Так. На маму не схоже бути ненадійною. 176 00:11:45,164 --> 00:11:46,915 На основі чотирьох днів із нею. 177 00:11:55,257 --> 00:11:58,469 Вилий з долонь ту зачаровану воду, ти, вродливе чудовисько. 178 00:11:58,552 --> 00:12:01,346 Або зазнаєш гніву трьох зухвалих друзів. 179 00:12:01,430 --> 00:12:02,848 Давай, Ельфо. 180 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Це буде схоже на атаку дитини в підгузку. 181 00:12:05,309 --> 00:12:06,435 Як ти смієш? 182 00:12:06,518 --> 00:12:10,230 Вибач, я не хотіла тебе принизити, коли ти й так низенький. 183 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 Гра слів. Її треба зупинити. 184 00:12:39,009 --> 00:12:41,053 -Вибач! -Ой! 185 00:12:44,473 --> 00:12:47,226 Агов, Даґмар. Я тут. 186 00:12:48,227 --> 00:12:49,102 Промахнулася. 187 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Ах ти мале… 188 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Тобі потрібна більша швабра. 189 00:13:31,937 --> 00:13:35,190 Ну все. Я викажу Даґмар усе, що в мене на думці. 190 00:13:35,274 --> 00:13:39,278 Вона — не моя начальниця. Я Сатана Джей Сатана-молодший. 191 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 Я боровся з Богом, Божим братом, лютеранами 192 00:13:42,614 --> 00:13:45,450 і тисячами років незаконного використання мого зображення 193 00:13:45,534 --> 00:13:48,287 на гелловінських масках, байкерських тату на дупах 194 00:13:48,370 --> 00:13:50,914 і банках пересоленої шинки. 195 00:13:50,998 --> 00:13:53,584 Треба просто зірвати пластир. 196 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 Це, до речі, теж я винайшов. 197 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 Ти впевнений, що зараз, типу, вдалий час? 198 00:13:59,047 --> 00:14:01,008 Я просто буду розсудливим. 199 00:14:04,595 --> 00:14:07,723 Патлата, довго, кажеш, ти вчилася? 200 00:14:07,806 --> 00:14:10,517 Два тижні. Але це були більше курси барменів. 201 00:14:15,314 --> 00:14:16,648 Люцику, режим відрижки. 202 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Я перегріваюся! Зараз рвону! 203 00:14:46,845 --> 00:14:48,180 Ні! Люцику! 204 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Патлата! Ні! 205 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 Як ти посміла так вчинити з моєю дівчиною? 206 00:14:56,605 --> 00:15:00,692 Саме так. Я сказав це. Патлата — моя дівчина. 207 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 Ти ж моя дівчина, так? Патлата. 208 00:15:08,033 --> 00:15:12,120 Ні грама задоволення від чобота. 209 00:15:12,204 --> 00:15:15,832 Мені навіть не потрібна магія, щоб здихатися тебе. Жалюгідно. 210 00:15:15,916 --> 00:15:21,046 Агов! Ви! Я до вас звертаюся, пані. Лише я можу називати свого друга жалюгідним. 211 00:15:21,129 --> 00:15:22,089 І знаєте що? 212 00:15:22,172 --> 00:15:25,050 Через вас, мадам, бути лихим уже не так приємно. 213 00:15:25,133 --> 00:15:26,885 І ви за це заплатите! 214 00:15:27,886 --> 00:15:29,721 Гаразд, ти, щур летючий. 215 00:15:29,805 --> 00:15:32,474 Гарна спроба, Люцику. Але настав час помирати. 216 00:15:34,351 --> 00:15:36,812 Даґмар, що це ти робиш з милим, маленьким Люциком? 217 00:15:36,895 --> 00:15:39,314 Здихуюся цього нещастя раз і назавжди. 218 00:15:39,398 --> 00:15:42,526 Агов, Сатано, не хочеш вкоськати оцю свою гіршу половину? 219 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 ЛАВОВИЙ КОЛОДЯЗЬ 220 00:15:44,820 --> 00:15:47,823 Мої щиколотки. Мої коліна! А тепер і мій виноградик! 221 00:15:48,573 --> 00:15:51,034 Прямо в дупу! Це мої передсмертні слова? 222 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 Люцику! Ні! 223 00:16:01,378 --> 00:16:04,006 Побачимося в пеклі, синку. Побачимося в пеклі. 224 00:16:06,258 --> 00:16:07,968 А тепер послухай сюди, люба. 225 00:16:08,051 --> 00:16:10,220 Я бачив кожен жах і гріх, 226 00:16:10,303 --> 00:16:13,181 який тільки може спричинити брудне нутро творіння. 227 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 Війну, голод, додатки для знайомств, желейних ведмедиків. 228 00:16:16,727 --> 00:16:20,439 Але всі вони бліднуть перед чорнотою, яка і є твоєю душею. 229 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 Скажи мені, Даґмар, що буде, коли ти отримаєш усе, що хочеш, 230 00:16:24,192 --> 00:16:26,903 але поруч з тобою нікого не залишиться? 231 00:16:26,987 --> 00:16:30,032 Тобі сподобається вічність на самоті? 232 00:16:30,824 --> 00:16:34,745 Ти вважаєш себе головною лиходійкою, але ти лише тупий інструмент. 233 00:16:34,828 --> 00:16:38,707 Усі подальші контакти через мого адвоката. Він також живе в пеклі. 234 00:16:38,790 --> 00:16:39,666 На все добре. 235 00:16:42,502 --> 00:16:45,130 Я не підписувала шлюбного контракту, ти, безнадійне! 236 00:16:45,756 --> 00:16:48,508 Ще раз дякую, Ельфо. Без тебе я б не впоралася. 237 00:16:48,592 --> 00:16:49,634 Знаєш що? 238 00:16:49,718 --> 00:16:53,346 У відповідь на твої «дякую» я ніколи не хочу казати «прошу». Ось так! 239 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 Патлата. 240 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 З Люциком усе гаразд? 241 00:17:00,062 --> 00:17:01,813 Ну, з його хвостом так. 242 00:17:01,897 --> 00:17:02,981 Забери мене звідси. 243 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 Любов. Що за марна трата часу. 244 00:17:08,904 --> 00:17:11,156 Я не відчувала любові з народження, 245 00:17:11,239 --> 00:17:12,699 і гляньте, чого досягла. 246 00:17:20,916 --> 00:17:22,417 Ельфо! Що сталося? 247 00:17:22,501 --> 00:17:24,753 Даґмар щойно натовкла нам дупи. 248 00:17:24,836 --> 00:17:27,839 Без тебе зараз Дрімленду не вижити. 249 00:17:29,591 --> 00:17:33,512 Бін. Ти єдина, хто може зупинити твою маму. 250 00:17:33,595 --> 00:17:36,598 Окрім, можливо, гігантського валуна. 251 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 Патлата, у тебе ельфійські вуха? 252 00:17:38,934 --> 00:17:41,436 Я пропустила важливі події. 253 00:17:41,520 --> 00:17:42,854 Слухайте, а де Люцик? 254 00:17:42,938 --> 00:17:44,272 Люцик загинув, Бін. 255 00:17:44,356 --> 00:17:45,232 Що? Не може бути! 256 00:17:45,315 --> 00:17:47,150 І цього разу він не повернеться. 257 00:17:47,234 --> 00:17:49,736 Твоя мама кинула його в старий лавовий колодязь. 258 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 Спи спокійно, милий демоне. 259 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 Якщо не зважати на крик, ти розплавився з гідністю. 260 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 Знову рай? Це несправедливо! Я хочу додому. 261 00:17:59,996 --> 00:18:02,457 Люцику, ти знаєш правила. 262 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 Твоє тіло повністю розплавилося в лавовому колодязі. 263 00:18:05,168 --> 00:18:09,339 Тож цього разу ти тут на віки вічні. 264 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Припини казати: «Вічні». 265 00:18:12,008 --> 00:18:13,468 На віки вічні, вічні, вічні. 266 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 Моя мати не просто лиха, вона справжня підтирка для дупи. 267 00:18:19,558 --> 00:18:23,645 Бін, зараз є лише одна людина з такими ж силами, як у неї. 268 00:18:23,728 --> 00:18:25,605 Ми всі ставимо на тебе, Бін. 269 00:18:25,689 --> 00:18:27,607 Позичиш грошей, щоб поставити на тебе? 270 00:18:27,691 --> 00:18:31,403 Бін, я зрозумів, що деякі речі в житті неминучі. 271 00:18:31,486 --> 00:18:36,783 Це та частина, яка здається долею. Але як давати їм раду? Залежить від тебе. 272 00:18:36,867 --> 00:18:39,995 Я знаю, це здається божевіллям, але цього разу Ельфо має рацію. 273 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 Дякую. 274 00:18:42,664 --> 00:18:46,293 Патлата й Ельфо. Ще одна річ, яку я не помітила. 275 00:18:46,376 --> 00:18:47,419 Ви що, закохані? 276 00:18:50,630 --> 00:18:53,842 Знаєте що? Не марнуйте час, а зразу кажіть: «Я кохаю тебе». 277 00:18:53,925 --> 00:18:56,052 Не переживайте, правильно це чи ні. 278 00:18:56,136 --> 00:18:58,638 Киньтеся одне на одного і подивіться, чи щось вийде. 279 00:18:58,722 --> 00:19:01,141 Найгірше, що може статися, — труднощі кохання. 280 00:19:01,224 --> 00:19:03,643 А найкраще? Я навіть не можу це описати. 281 00:19:04,477 --> 00:19:06,146 Коли я вас бачу, 282 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 всередині мене вирує щось, чого раніше не було. 283 00:19:10,150 --> 00:19:13,486 До Мори. Тому що це вона, розумієте? 284 00:19:13,570 --> 00:19:16,489 Зачекай. Ти вагітна русалчиним немовлям? 285 00:19:16,573 --> 00:19:20,160 Ні, дурню. Я… Не… Я не це мала на увазі. 286 00:19:20,243 --> 00:19:23,788 Я не думаю, що це так працює, ясно? Це не має значення. 287 00:19:23,872 --> 00:19:25,999 Бо ось що я усвідомлюю зараз: 288 00:19:26,082 --> 00:19:30,045 що коли ти знайшов справжнє кохання, воно вже тебе не покине. 289 00:19:30,128 --> 00:19:32,672 Ніколи. Воно назавжди з тобою. 290 00:19:33,882 --> 00:19:35,175 Отже, про що ми говорили? 291 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 Даґмар краде магію. 292 00:19:37,594 --> 00:19:39,971 Та якого дідька? Справді? 293 00:19:40,055 --> 00:19:42,307 Я… Це те, що… Що ви… 294 00:19:42,390 --> 00:19:45,185 Чого ж ви стоїте й посміхаєтеся? 295 00:19:45,268 --> 00:19:46,436 Чого зразу не сказали? 296 00:19:46,519 --> 00:19:50,774 Тому що ви закохані. Я розумію. Я прекрасно розумію. Ходімо. 297 00:19:50,857 --> 00:19:52,567 Ти справді сумуєш за Морою, так? 298 00:19:52,651 --> 00:19:53,735 А сам як думаєш? 299 00:19:58,657 --> 00:20:00,659 Для тебе це все просто гра, чи не так? 300 00:20:00,742 --> 00:20:05,956 Ти створив час, простір, біль і страждання лише для того, щоб задурити нам голову. 301 00:20:06,039 --> 00:20:07,624 Ох, Джеррі. 302 00:20:07,707 --> 00:20:11,586 Як би ти відреагував, якби я сказав, що найгірше ще попереду? 303 00:20:11,670 --> 00:20:12,837 Ну все. Ти догрався. 304 00:20:14,339 --> 00:20:15,298 Що в тебе там? 305 00:20:15,382 --> 00:20:16,716 Це моя щаслива цеглина. 306 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Так, Джеррі! Зроби це! Зроби-зроби-зроби! 307 00:20:22,889 --> 00:20:27,143 О ні. Не треба було цього робити… 308 00:20:40,073 --> 00:20:41,992 -Оце ти наробив. -Що я наробив? 309 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 Ти вбив Бога, дурню. 310 00:20:43,576 --> 00:20:45,203 Можна попросити в нього прощення? 311 00:20:45,287 --> 00:20:48,832 Звісно, можна. От тільки хвилину тому ти його вбив. 312 00:20:48,915 --> 00:20:50,500 Тоді що мені робити? 313 00:20:50,583 --> 00:20:53,545 Можна кричати щось марне в холодний, темний, безглуздий, 314 00:20:53,628 --> 00:20:55,588 байдужий, а тепер і безбожний всесвіт. 315 00:20:59,342 --> 00:21:01,344 Я не хотів! 316 00:21:03,388 --> 00:21:06,975 -О ні. -О ні. 317 00:21:10,895 --> 00:21:14,441 Що відбувається? Зараз 15.00. Це що, Темні віки? 318 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Ого. Ми вже змирилися з тим, що зарізали свою дівчину, так? 319 00:21:21,197 --> 00:21:23,742 Ні, цього разу ти мене не дістанеш. 320 00:21:23,825 --> 00:21:25,952 Але яка ж ти погана мама. 321 00:21:26,036 --> 00:21:27,370 Привіт, сестричко. 322 00:21:27,454 --> 00:21:28,955 А Рябий що тут робить? 323 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 Я вже не моторошна маріонетка. Я моторошний хлопчик. 324 00:21:32,709 --> 00:21:34,210 У тебе ж є шарніри. 325 00:21:34,294 --> 00:21:36,796 Мені потрібен той, хто наглядатиме за Дрімлендом. 326 00:21:36,880 --> 00:21:38,548 І ти завела дурного, малого короля. 327 00:21:38,631 --> 00:21:43,136 Агов! У мене тепер і справжній мозок є. Замість старих газет. 328 00:21:43,219 --> 00:21:46,556 Ти досі маріонетка, психу. Що це там стирчить у тебе з вуха? 329 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 Ні, це редакційна стаття про сьогоднішніх проблемних підлітків. 330 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 Шкода, правда. Тут могли бути ми з тобою. 331 00:21:54,439 --> 00:21:57,734 Поділили б найбільшу силу, яка колись була у двох відьом. 332 00:21:57,817 --> 00:22:00,278 Ти ніколи в житті нічим не ділилася. 333 00:22:00,362 --> 00:22:01,738 Стій, я відьма? 334 00:22:01,821 --> 00:22:03,573 Яка дуже розчаровує. 335 00:22:03,656 --> 00:22:04,866 А я — запасний. 336 00:22:04,949 --> 00:22:08,828 До речі, Бін, відійди трохи назад, будь ласка. 337 00:22:10,997 --> 00:22:14,334 Хороша спроба, Рябий, але не варто було б убивати свою сестру. 338 00:22:14,417 --> 00:22:16,086 Я її мати. Давай це зроблю я. 339 00:22:16,669 --> 00:22:17,587 Ти божевільна. 340 00:22:17,670 --> 00:22:18,505 Хіба? 341 00:22:26,304 --> 00:22:29,057 Тобі не перемогти, Бін. Ми з тобою рівні, ти і я. 342 00:22:29,140 --> 00:22:30,934 Але в мене більше досвіду. 343 00:22:31,017 --> 00:22:32,602 Хіба? Бо сама подумай. 344 00:22:32,685 --> 00:22:34,938 -Ти лише на кілька років старша за мене. -Що? 345 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Ти скам'яніла в мої чотири роки. От і порахуй наумково. 346 00:22:39,192 --> 00:22:40,360 Здуріти. 347 00:22:40,443 --> 00:22:42,904 І ще я б сказала, що в мене значно більше досвіду 348 00:22:42,987 --> 00:22:44,572 в тому, чого в тебе не буде. 349 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Та ти що? І в чому ж? 350 00:22:55,291 --> 00:22:56,126 У любові. 351 00:22:57,460 --> 00:23:00,713 Я любила, й мене теж любили — Мора, 352 00:23:00,797 --> 00:23:04,300 мої друзі, мій батько й Уна, прекрасна Уна, 353 00:23:04,384 --> 00:23:07,720 а ще 40% моїх підданих, згідно з останнім опитуванням. 354 00:23:08,304 --> 00:23:11,766 Тебе ніколи ніхто не любив, крім тебе самої. 355 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 Тож саме за цим аргументом, самозакохана маніячко, 356 00:23:15,812 --> 00:23:16,938 я сильніша. 357 00:23:17,021 --> 00:23:20,150 Може, я й з'явилася з цього твого підтягнутого живота, 358 00:23:20,233 --> 00:23:22,443 але я тобі нічого не винна. 359 00:23:29,033 --> 00:23:30,160 Гаразд, бувай. 360 00:23:32,120 --> 00:23:33,079 Тату! 361 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 Давай, Біні. Ти зможеш. 362 00:23:41,296 --> 00:23:42,797 Чому вони не працюють? 363 00:23:47,594 --> 00:23:50,638 У мене мітла під носом палає. Іди сюди, ти. 364 00:23:54,309 --> 00:23:56,352 Біні, тікай! 365 00:24:45,568 --> 00:24:48,488 У своєму гніві ти, здається, постійно забуваєш одне, люба. 366 00:24:48,571 --> 00:24:51,115 Мора мертва, мертва, мертва. 367 00:24:59,832 --> 00:25:02,669 Бачиш, мамо? Це сила любові. 368 00:25:02,752 --> 00:25:08,341 Не на одну мить. Любов — це спогади надовго після того, як вона минула. 369 00:25:11,678 --> 00:25:13,596 А відчуття залишилися. 370 00:25:13,680 --> 00:25:17,016 Не лише в голові, але й у серці, у всьому моєму тілі. 371 00:25:17,100 --> 00:25:20,603 Скрізь, де Мора любила мене, і це дає мені сили. 372 00:25:23,314 --> 00:25:27,610 Бум! Любов перемагає все! А лють допомагає. 373 00:26:46,689 --> 00:26:51,694 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова