1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 DESENCANTAMENTO 2 00:00:38,164 --> 00:00:39,499 Pobre Mora. 3 00:00:40,249 --> 00:00:43,753 E olha para ti, Bean. Esgotaste os teus poderes. 4 00:00:43,836 --> 00:00:45,046 Ficará sem nada durante dias. 5 00:00:45,129 --> 00:00:47,673 Gomer, Frank, Rapaz Rato, levem-na. 6 00:00:47,757 --> 00:00:49,467 Os caranguejos que se divirtam. 7 00:00:49,550 --> 00:00:50,384 Então? 8 00:00:50,968 --> 00:00:53,596 Os restantes ponham os cadáveres giros num monte 9 00:00:53,679 --> 00:00:54,764 para o luau desta noite. 10 00:01:05,316 --> 00:01:08,236 CAPÍTULO XLIX CAI A ESCURIDÃO 11 00:01:11,906 --> 00:01:13,032 Desculpem o atraso. 12 00:01:13,116 --> 00:01:15,076 Não há problema. Estão todos mortos. 13 00:01:15,159 --> 00:01:16,077 Bendito atraso. 14 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 Mãe, Júnior, até o Pai, bom ver-vos. Saltemos a reunião de família. 15 00:01:19,956 --> 00:01:22,834 Guardem a Caverna enquanto nós vamos salvar a Bean. 16 00:01:22,917 --> 00:01:25,670 Criaste um belo rapaz, Pai. 17 00:01:25,753 --> 00:01:28,756 E tu criaste uma linda monstruosidade, Grogda. 18 00:01:53,948 --> 00:01:56,826 Bean. Lamento o que aconteceu à Mora. 19 00:01:56,909 --> 00:02:00,079 Gostava de te dar um grande abraço, mas estou entalado aqui. 20 00:02:04,458 --> 00:02:05,543 Bean. 21 00:02:05,626 --> 00:02:08,713 Bean. Bean. Beanie. 22 00:02:08,796 --> 00:02:13,009 Beanie! Beanie-Feenie, Rainha das Pilinhas. 23 00:02:13,092 --> 00:02:15,052 Népias. Não consigo. Desculpem. 24 00:02:15,136 --> 00:02:17,471 Não tenho coragem de ser chato. Isto é trágico. 25 00:02:17,555 --> 00:02:20,224 Elfo, vai ali e bloqueia os canais lacrimais dela 26 00:02:20,308 --> 00:02:22,059 com as tuas pequenas mãos de elfo. 27 00:02:23,102 --> 00:02:25,438 Bean. Estás bem? 28 00:02:26,314 --> 00:02:30,276 Eu só… Nem imagino como te deves sentir triste. 29 00:02:30,359 --> 00:02:32,695 Eu ainda não consegui superar a morte do Avivo. 30 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 Quem é o Avivo? 31 00:02:34,030 --> 00:02:37,074 Só importa saber que morreu a dever-me oitenta dólares. 32 00:02:37,158 --> 00:02:38,284 Mas o que importa, certo? 33 00:02:39,911 --> 00:02:42,788 Lamento imenso a tua perda, Elfo. Deve ser tão duro. 34 00:02:42,872 --> 00:02:46,751 Além disso, vim animar-te. Não é bem isso. 35 00:02:46,834 --> 00:02:50,087 Vou atenuar o teu sofrimento inimaginável. 36 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 Se desviares o braço, 37 00:02:52,215 --> 00:02:54,759 consigo chegar aí e afagar-te a testa. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,677 Não? Está bem. 39 00:02:56,761 --> 00:02:59,805 Quer dizer, apunhalar a namorada no coração acidentalmente? 40 00:02:59,889 --> 00:03:02,892 Qual é a probabilidade? Uma em zero? 41 00:03:02,975 --> 00:03:07,104 Não sei. Os elfos são maus a matemática. Mas entendes que não tenho razão. 42 00:03:07,188 --> 00:03:09,774 Queres que lhe bata com esta forma de queques? 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,985 Bean, costuma ser agora que lhes dizes para se calarem. 44 00:03:14,487 --> 00:03:15,446 Bean? 45 00:03:21,535 --> 00:03:25,790 Bean. Atrás de ti. Ainda estás a sofrer? 46 00:03:25,873 --> 00:03:29,502 Ouve, tens de te controlar. Temos de matar a Dagmar. 47 00:03:29,585 --> 00:03:30,920 Recuperar o trono. 48 00:03:31,003 --> 00:03:32,296 Vingar os elfos. 49 00:03:32,380 --> 00:03:34,298 E espancar o Satanás. 50 00:03:34,382 --> 00:03:36,467 - E o Scruffles? - É um dado adquirido. 51 00:03:36,550 --> 00:03:39,053 Não contem comigo. Já nada importa agora. 52 00:03:39,136 --> 00:03:40,888 Agora já nada importa. 53 00:03:41,555 --> 00:03:42,932 Tudo bem. Estás a sofrer. 54 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 Mas, mesmo assim… 55 00:03:47,687 --> 00:03:51,649 A euforia vitoriosa do pós-massacre. Não há nada igual. 56 00:03:51,732 --> 00:03:54,986 Todos calados. O que é esse barulho infernal? 57 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Scruffles, estás a ronronar? 58 00:03:56,237 --> 00:03:58,948 Tipo, não é bem um ronronar, sabes? 59 00:03:59,031 --> 00:04:03,035 É mais a minha barriga a roncar dos Sloppy Joes de ontem à noite 60 00:04:03,119 --> 00:04:06,956 com aquela gordura cor de laranja a pingar. Que delícia. 61 00:04:08,749 --> 00:04:09,750 Cala-te! 62 00:04:09,834 --> 00:04:12,545 Vem comigo. Por uma vez, vais ser útil. 63 00:04:12,628 --> 00:04:16,841 Ouve, Fato Baratucho, posso, tipo, ficar com o teu trono quando não voltares? 64 00:04:20,970 --> 00:04:22,596 Onde está a minha bebé preciosa? 65 00:04:22,680 --> 00:04:25,808 A minha linda. A luz da minha vida. 66 00:04:25,891 --> 00:04:26,976 Estou aqui, papá. 67 00:04:27,059 --> 00:04:29,395 Não és tu, Kissy. A minha coroa. 68 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 Amigos, aproximem-se. Shocko, afasta-te. 69 00:04:36,694 --> 00:04:40,489 Pois agora terá de ser dito, receio estar a morrer. 70 00:04:40,573 --> 00:04:46,120 Qualquer surpresa inesperada pode fazer o meu coração explodir. 71 00:04:48,289 --> 00:04:49,582 Maldito sejas, Shocko! 72 00:04:53,753 --> 00:04:56,297 Shocko, aproxima-te, por favor. 73 00:04:56,380 --> 00:04:57,715 Não vás, Shocko. 74 00:04:59,508 --> 00:05:00,760 O que é que eu fiz? 75 00:05:04,513 --> 00:05:10,019 É o meu último desejo morrer numa Dreamland governada por elfos. 76 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 E o meu penúltimo desejo é manter o Weirdo longe do meu cadáver. 77 00:05:15,107 --> 00:05:18,277 Ouviste, Weirdo? Sei o que estás a pensar. 78 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 Derek, meu precioso pirata bebé. Foste tão corajoso na batalha. 79 00:05:26,660 --> 00:05:28,245 O que aconteceu à tua cara? 80 00:05:28,329 --> 00:05:30,081 Tenho cicatrizes? 81 00:05:30,164 --> 00:05:31,749 Só emocionais. 82 00:05:31,832 --> 00:05:34,710 Estava tudo a correr bem até aparecer uma bala de canhão 83 00:05:34,794 --> 00:05:36,003 e acertar-lhe na cabeça. 84 00:05:36,087 --> 00:05:38,047 Quando acordei, a Mora estava morta. 85 00:05:38,130 --> 00:05:41,509 A Bean estava mais triste do que eu quando o Slimy comeu o capitão 86 00:05:41,592 --> 00:05:42,927 e morreu envenenado com rum. 87 00:05:44,261 --> 00:05:46,347 Com vocês como as minhas testemunhas, 88 00:05:46,430 --> 00:05:50,684 juro vingar a Mora, nem que seja a última coisa que faço. 89 00:05:51,268 --> 00:05:52,478 Vingar! 90 00:05:52,561 --> 00:05:55,397 - Vingar! - Vingar! 91 00:06:03,405 --> 00:06:05,032 SE DEIXARES CAIR, LAVAS 92 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 PRECISAM-SE DE DANÇARINAS NO CLUBE DO SHRIMPO 93 00:06:12,581 --> 00:06:14,542 TÚNEL EM MEMÓRIA DO PUTZO 94 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 Pelos meus cálculos precisos, 95 00:06:30,266 --> 00:06:34,979 isto é nhanha suficiente para me levar ao meu destino secreto. 96 00:06:35,062 --> 00:06:36,147 Por favor, conta-nos. 97 00:06:36,230 --> 00:06:38,149 Não. Receio que exagerem. 98 00:06:38,232 --> 00:06:39,066 Não exageramos. 99 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 A Lua. 100 00:06:40,901 --> 00:06:42,695 - Lua! - Lua! 101 00:06:43,445 --> 00:06:45,573 Raios partam! Agora deixaste-me de mau… 102 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 - Humor. - Humor. 103 00:06:51,912 --> 00:06:55,291 Mora, não sei se me consegues ouvir. 104 00:06:55,374 --> 00:06:59,587 Quem me dera ter-te de volta, mas de que servem os desejos? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,881 É como esperar que a magia aconteça. 106 00:07:01,964 --> 00:07:04,091 E a magia não nos traz nada. 107 00:07:04,175 --> 00:07:07,803 Nada senão morte, tristeza, truques de cartas, 108 00:07:07,887 --> 00:07:11,348 indigestão e esta dor de cabeça que não desaparece. 109 00:07:11,432 --> 00:07:13,392 Há imensa coisa física a acontecer. 110 00:07:13,475 --> 00:07:14,935 Todos querem magia. 111 00:07:15,019 --> 00:07:18,230 Mas nem pensem que lhe tocam. 112 00:07:18,314 --> 00:07:21,317 Vou destruir a magia para sempre. 113 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 Goblins. 114 00:07:30,284 --> 00:07:33,787 Vão sair da frente e deixar-me entrar na Caverna. 115 00:07:33,871 --> 00:07:35,122 Mãe, somos goblins? 116 00:07:35,206 --> 00:07:37,791 Tecnicamente, sim. Somos goblins seculares. 117 00:07:37,875 --> 00:07:40,211 E tu não vais a lado nenhum, querida. 118 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 A sério? Satanás, faz a tua cena. 119 00:07:43,464 --> 00:07:45,674 Olhem profundamente nos meus redemoinhos. 120 00:07:47,676 --> 00:07:50,012 Apaguem qualquer pensamento das vossas mentes. 121 00:07:50,095 --> 00:07:50,930 Está feito. 122 00:07:53,390 --> 00:07:56,560 Goblins e Pai, vão para as masmorras, 123 00:07:56,644 --> 00:07:58,562 fechem-se lá e comam a chave. 124 00:07:58,646 --> 00:08:00,356 - Sim, Dagmar. - Sim, Dagmar. 125 00:08:02,316 --> 00:08:03,192 Ena pá! 126 00:08:07,238 --> 00:08:10,533 Anda, Gomer. Deixa o Satanás ir ouvir os discos raros de doo-wop. 127 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 CAVERNA DE CRISTAL 128 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 A magia foi desbloqueada 129 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 e, em breve, irá infiltrar-se por todo o reino. 130 00:08:17,122 --> 00:08:20,084 E a melhor parte é que controlarei tudo. 131 00:08:20,167 --> 00:08:22,795 Nada mau para a sociopata mais gira de Maru. 132 00:08:48,571 --> 00:08:50,489 Dez anos. 133 00:08:57,246 --> 00:08:58,998 Maldita fossa séptica encantada. 134 00:09:02,751 --> 00:09:06,338 Cabeça de Pendergast, o teu nível de água está a baixar. 135 00:09:07,172 --> 00:09:08,674 Vou voltar a encher-te. 136 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 Estou vivo? Sorcerio, o que se passa aqui? 137 00:09:18,058 --> 00:09:21,353 A mãe tinha razão. Não tenho mesmo magia em mim. 138 00:09:21,437 --> 00:09:23,897 E nunca terás. 139 00:09:23,981 --> 00:09:25,024 MÃE 140 00:09:57,389 --> 00:10:01,393 Temos de dizer à Bean que a magia está a espalhar-se por todo o lado. 141 00:10:01,477 --> 00:10:02,895 Ela não saberá o que fazer! 142 00:10:06,649 --> 00:10:08,817 Larguem-na, seus caranguejos! 143 00:10:08,901 --> 00:10:10,027 Disse para se pisgarem! 144 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 Estão a olhar para o quê? 145 00:10:19,578 --> 00:10:22,414 Não posso gostar de empilhar conchas em pequenos montes, 146 00:10:22,498 --> 00:10:26,043 adornar o meu cabelo com algas e lamentar-me inconsolavelmente? 147 00:10:26,126 --> 00:10:28,087 Não me ouviram a lamentar, ouviram? 148 00:10:28,170 --> 00:10:30,839 Bean, sabemos que ainda estás destroçada por causa da Mora. 149 00:10:30,923 --> 00:10:34,927 Quem não estaria após a melhor sedutora, escaldante, tórrida… 150 00:10:35,678 --> 00:10:37,513 Agrada-me onde queres chegar. 151 00:10:37,596 --> 00:10:41,850 Pronto, já acabei. Pervertido. Deixas-me desconfortável. 152 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 Está bem. 153 00:10:42,851 --> 00:10:45,521 Bean, ignora-o. As coisas estão a piorar por aqui. 154 00:10:45,604 --> 00:10:47,022 Portanto, tens de sair dessa. 155 00:10:47,106 --> 00:10:50,943 Bean, a magia está a infiltrar-se em todo o lado. 156 00:10:51,026 --> 00:10:53,779 E dada a forma como as notícias se espalham neste reino, 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 não demorará até todos saberem. 158 00:10:56,365 --> 00:10:59,660 O que importa quando não a tenho? Quando não tenho amor? 159 00:10:59,743 --> 00:11:02,663 Só tenho este colar e está cheio de pulgas-da-areia. 160 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 Se a magia cair nas mãos erradas, 161 00:11:04,665 --> 00:11:07,584 quem sabe que horrores indescritíveis acontecerão? 162 00:11:07,668 --> 00:11:10,879 Se lhe pusesse as patas em cima, transformava os rios em sangue, 163 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 todos os ricos em porcos e declarava ilegal sentar. 164 00:11:14,091 --> 00:11:15,718 E sou um tipo diabólico inferior. 165 00:11:15,801 --> 00:11:20,013 Imaginem se alguém repreensível como a Dagmar ou o Mertz a conseguirem. 166 00:11:20,097 --> 00:11:22,724 Não seria só o fim dos tempos, quereríamos que acabasse. 167 00:11:22,808 --> 00:11:23,767 Por mim, tudo bem. 168 00:11:24,810 --> 00:11:28,605 Nunca pensei que este reino caísse por tristeza, mas aqui estamos. 169 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 É melhor irmos ver nós a magia. 170 00:11:32,568 --> 00:11:35,320 Aguenta, minha amiga enlutada. Voltamos já. 171 00:11:37,281 --> 00:11:39,199 Esperem. Onde estão os ogres? 172 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 Pagámos imensas batatas-doces para guardarem isto. 173 00:11:41,702 --> 00:11:45,080 Pois, a minha mãe costuma ser de confiança. 174 00:11:45,164 --> 00:11:46,915 Baseado nos quatro dias passados com ela… 175 00:11:55,257 --> 00:11:58,469 Larga essa água encantada, seu monstro lindo. 176 00:11:58,552 --> 00:12:01,346 Ou enfrenta a ira dos três amigos determinados. 177 00:12:01,430 --> 00:12:02,848 Força, Elfo. 178 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 Será como ser atacada por um bebé com fralda. 179 00:12:05,309 --> 00:12:06,435 Como te atreves? 180 00:12:06,518 --> 00:12:10,230 Desculpa, não te queria diminuir quando já és tão diminuído. 181 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 Trocadilhos. Ela tem de ser parada. 182 00:12:39,009 --> 00:12:41,053 - Desculpa! - Bolas! 183 00:12:44,473 --> 00:12:47,226 Dagmar, aqui. 184 00:12:48,227 --> 00:12:49,102 Falhaste-me. 185 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Seu pequeno… 186 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Precisas de uma esfregona maior. 187 00:13:31,937 --> 00:13:35,190 Acabou-se. Vou dizer à Dagmar exatamente o que penso. 188 00:13:35,274 --> 00:13:39,278 Ela não manda em mim. Sou o Satanás J. Satanás Júnior. 189 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 Lutei contra Deus, o irmão de Deus, os Luteranos 190 00:13:42,614 --> 00:13:45,450 e milhares de anos do uso não autorizado da minha imagem 191 00:13:45,534 --> 00:13:48,287 em máscaras de Halloween, tatuagens no cu de motoqueiros 192 00:13:48,370 --> 00:13:50,914 e fiambre enlatado com excesso de sal. 193 00:13:50,998 --> 00:13:53,584 Tenho de arrancar o penso. 194 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 Já agora, também inventei isso. 195 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 Tens a certeza, tipo, de que é uma boa altura? 196 00:13:59,047 --> 00:14:01,008 Vou só ser razoável. 197 00:14:04,595 --> 00:14:07,723 Rapariga da Esfregona, quanto tempo disseste que treinaste? 198 00:14:07,806 --> 00:14:10,517 Duas semanas. Mas era mais para empregados de bar. 199 00:14:15,314 --> 00:14:16,648 Luci, modo de arroto. 200 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 Estou a sobreaquecer! Fogo no buraco! 201 00:14:46,845 --> 00:14:48,180 Não! Luci! 202 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Rapariga da Esfregona! Não! 203 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 Como te atreves a fazer isso à minha namorada? 204 00:14:56,605 --> 00:15:00,692 Isso mesmo. Disse-o. A Rapariga da Esfregona é minha namorada. 205 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 És minha namorada, certo? Rapariga da Esfregona? 206 00:15:08,033 --> 00:15:12,120 Não senti nem um pouco de prazer da bota. 207 00:15:12,204 --> 00:15:15,832 Nem preciso de magia para me livrar de ti. Patético. 208 00:15:15,916 --> 00:15:21,046 Tu! Sim, estou a falar contigo. Só eu chamo patético ao meu amigo. 209 00:15:21,129 --> 00:15:22,089 E sabes que mais? 210 00:15:22,172 --> 00:15:25,050 Tu, minha senhora, tiras a piada a ser diabólico. 211 00:15:25,133 --> 00:15:26,885 E por isso, pagarás! 212 00:15:27,886 --> 00:15:29,721 Muito bem, rato voador. 213 00:15:29,805 --> 00:15:32,474 Boa tentativa, Luci. Mas agora é hora de morrer. 214 00:15:34,351 --> 00:15:36,812 Dagmar, o que fazes com o pequeno e querido Luci? 215 00:15:36,895 --> 00:15:39,314 Livro-me deste chato de uma vez por todas. 216 00:15:39,398 --> 00:15:42,526 Satanás, queres impedir a tua pior cara-metade? 217 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 POÇO DE LAVA 218 00:15:44,820 --> 00:15:47,823 Os meus tornozelos. Os meus joelhos! E os meus tintins! 219 00:15:48,573 --> 00:15:51,034 Mesmo no rabiosque! Estas são as minhas últimas palavras? 220 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 Luci! Não! 221 00:16:01,378 --> 00:16:04,006 Vemo-nos no Inferno, filho. 222 00:16:06,258 --> 00:16:07,968 Agora, ouve bem, querida. 223 00:16:08,051 --> 00:16:10,220 Eu já vi todos os horrores e pecados 224 00:16:10,303 --> 00:16:13,181 que a parte corrupta da criação consegue conjurar. 225 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 Guerra, fome, aplicações de encontros, gomas ursinhos. 226 00:16:16,727 --> 00:16:20,439 Mas nenhuma delas se compara à escuridão da tua alma. 227 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 Diz-me, Dagmar, o que acontece quando tiveres tudo o que queres, 228 00:16:24,192 --> 00:16:26,903 mas não restar ninguém ao teu lado? 229 00:16:26,987 --> 00:16:30,032 Vais aproveitar a eternidade sozinha? 230 00:16:30,824 --> 00:16:34,745 Achas-te a vilã suprema, mas és apenas um instrumento grosseiro. 231 00:16:34,828 --> 00:16:38,707 Mais contactos, fala com o meu advogado. Também está no Inferno. 232 00:16:38,790 --> 00:16:39,666 Tem um bom dia. 233 00:16:42,502 --> 00:16:45,130 Eu nem assinei o acordo pré-nupcial, seu inútil! 234 00:16:45,756 --> 00:16:48,508 Obrigada mais uma vez, Elfo. Não conseguiria sem ti. 235 00:16:48,592 --> 00:16:49,634 Sabes que mais? 236 00:16:49,718 --> 00:16:53,346 Os teus obrigados nunca me fazem dizer: "De nada." Portanto, toma! 237 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 Rapariga da Esfregona. 238 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 O Luci está bem? 239 00:17:00,062 --> 00:17:01,813 A cauda dele está. 240 00:17:01,897 --> 00:17:02,981 Tira-me daqui. 241 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 Amor. Que perda de tempo. 242 00:17:08,904 --> 00:17:11,156 Não sinto amor desde o dia em que nasci 243 00:17:11,239 --> 00:17:12,699 e vejam o que alcancei. 244 00:17:20,916 --> 00:17:22,417 Elfo! O que aconteceu? 245 00:17:22,501 --> 00:17:24,753 A Dagmar deu cabo de nós. 246 00:17:24,836 --> 00:17:27,839 Sem ti agora, Dreamland não se safa. 247 00:17:29,591 --> 00:17:33,512 Bean. Só tu podes parar a tua mãe. 248 00:17:33,595 --> 00:17:36,598 Além disso, possivelmente, uma pedra gigante. 249 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 Rapariga da Esfregona, tens orelhas de elfo? 250 00:17:38,934 --> 00:17:41,436 Perdi alguns acontecimentos importantes. 251 00:17:41,520 --> 00:17:42,854 Onde está o Luci? 252 00:17:42,938 --> 00:17:44,272 O Luci morreu, Bean. 253 00:17:44,356 --> 00:17:45,232 O quê? Não acredito! 254 00:17:45,315 --> 00:17:47,150 E desta vez, ele não volta. 255 00:17:47,234 --> 00:17:49,736 A tua mãe atirou-o para o antigo poço de lava. 256 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 Boa noite, querido demónio. 257 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 Tirando os gritos, derreteste com dignidade. 258 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 O Céu outra vez? Isto não é justo! Quero ir para casa. 259 00:17:59,996 --> 00:18:02,457 Luci, conheces as regras. 260 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 O teu corpo derreteu completamente no poço de lava. 261 00:18:05,168 --> 00:18:09,339 Portanto, desta vez, ficas aqui para sempre. 262 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 Para de dizer: "Para sempre." 263 00:18:12,008 --> 00:18:13,468 Para sempre. 264 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 A minha mãe não é só diabólica, é uma verdadeira idiota. 265 00:18:19,558 --> 00:18:23,645 Bean, agora só há uma pessoa que iguala os poderes dela. 266 00:18:23,728 --> 00:18:25,605 Estamos todos a apostar em ti, Bean. 267 00:18:25,689 --> 00:18:27,607 Emprestas-me dinheiro para a aposta? 268 00:18:27,691 --> 00:18:31,403 Bean, aprendi que algumas coisas na vida são inevitáveis. 269 00:18:31,486 --> 00:18:36,783 É essa a parte que parece o destino. Mas como as enfrentamos? Depende de ti. 270 00:18:36,867 --> 00:18:39,995 Sei que parece uma loucura, mas, por uma vez, o Elfo tem razão. 271 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 Obrigado. 272 00:18:42,664 --> 00:18:46,293 Rapariga da Esfregona e Elfo. Outra coisa em que não reparei. 273 00:18:46,376 --> 00:18:47,419 Estão apaixonados? 274 00:18:50,630 --> 00:18:53,842 Sabem que mais? Não percam tempo à espera de dizer "amo-te". 275 00:18:53,925 --> 00:18:56,052 Nem a preocuparem-se se é acertado ou não. 276 00:18:56,136 --> 00:18:58,638 Atirem-se um ao outro e vejam se funciona. 277 00:18:58,722 --> 00:19:01,141 O pior que pode acontecer é uma relação complicada. 278 00:19:01,224 --> 00:19:03,643 E o melhor? Nem o consigo descrever. 279 00:19:04,477 --> 00:19:06,146 Ver-vos aos dois, 280 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 há algo a crescer dentro de mim que não existia antes. 281 00:19:10,150 --> 00:19:13,486 Não antes da Mora. Porque é ela, entendem? 282 00:19:13,570 --> 00:19:16,489 Espera. Estás grávida de um bebéreia? 283 00:19:16,573 --> 00:19:20,160 Não, estúpido. Estou… Não… Não é isso. 284 00:19:20,243 --> 00:19:23,788 Acho que não funciona assim, certo? Não importa. 285 00:19:23,872 --> 00:19:25,999 Porque apercebo-me agora 286 00:19:26,082 --> 00:19:30,045 de que quando sentimos amor verdadeiro, ele nunca desaparece. 287 00:19:30,128 --> 00:19:32,672 Nunca. Fica sempre connosco. 288 00:19:33,882 --> 00:19:35,175 Estávamos a falar de quê? 289 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 Da Dagmar roubar a magia. 290 00:19:37,594 --> 00:19:39,971 Mas que raio? A sério? 291 00:19:40,055 --> 00:19:42,307 Estou… É isso que… O que… 292 00:19:42,390 --> 00:19:45,185 Porque estão aí parados a sorrir? 293 00:19:45,268 --> 00:19:46,436 Porque não me disseram? 294 00:19:46,519 --> 00:19:50,774 Porque estão apaixonados. Eu entendo. Entendo até demais. Vamos embora. 295 00:19:50,857 --> 00:19:52,567 Sentes mesmo falta da Mora… 296 00:19:52,651 --> 00:19:53,735 O que achas? 297 00:19:58,657 --> 00:20:00,659 É tudo um jogo para ti, não é? 298 00:20:00,742 --> 00:20:05,956 Inventaste o tempo, o espaço, a dor e o sofrimento, só para nos confundires. 299 00:20:06,039 --> 00:20:07,624 Jerry. 300 00:20:07,707 --> 00:20:11,586 E se eu te dissesse que o pior ainda está para vir? 301 00:20:11,670 --> 00:20:12,837 Pronto. Já chega. 302 00:20:14,339 --> 00:20:15,298 O que tens aí? 303 00:20:15,382 --> 00:20:16,716 É o meu tijolo da sorte. 304 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 Boa, Jerry! Fá-lo! 305 00:20:22,889 --> 00:20:27,143 Não. Não devias ter feito isso… 306 00:20:40,073 --> 00:20:41,992 - Agora é que fizeste asneira. - O que fiz? 307 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 Mataste Deus, tolinho. 308 00:20:43,576 --> 00:20:45,203 Posso pedir-lhe perdão? 309 00:20:45,287 --> 00:20:48,832 Até podias. Mas mataste-o há um minuto. 310 00:20:48,915 --> 00:20:50,500 Então, o que devo fazer? 311 00:20:50,583 --> 00:20:53,545 Podes gritar algo fútil para o universo frio, sombrio, 312 00:20:53,628 --> 00:20:55,588 sem sentido, indiferente e agora sem Deus. 313 00:20:59,342 --> 00:21:01,344 Ora bolas! 314 00:21:03,388 --> 00:21:06,975 - Não. - Não. 315 00:21:10,895 --> 00:21:14,441 O que se passa? São 15h00. O que é isto, a Idade das Trevas? 316 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Então, já superámos termos esfaqueado a nossa namorada? 317 00:21:21,197 --> 00:21:23,742 Não, desta vez não me manipulas. 318 00:21:23,825 --> 00:21:25,952 Mas és mesmo uma má mãe. 319 00:21:26,036 --> 00:21:27,370 Olá, mana. 320 00:21:27,454 --> 00:21:28,955 O que faz aqui o Sardento? 321 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 Já não sou um fantoche assustador. Sou um rapaz assustador. 322 00:21:32,709 --> 00:21:34,210 Tens dobradiças. 323 00:21:34,294 --> 00:21:36,796 Preciso que alguém vigie Dreamland. 324 00:21:36,880 --> 00:21:38,548 Então, tens um rei pequeno e estúpido. 325 00:21:38,631 --> 00:21:43,136 Então? Agora tenho um cérebro a sério. Em vez de jornais antigos. 326 00:21:43,219 --> 00:21:46,556 Ainda és uma marioneta, burro. O que é isso a sair da orelha? 327 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 Não, é um editorial sobre adolescentes com problemas. 328 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 É uma pena. Podíamos estar aqui as duas. 329 00:21:54,439 --> 00:21:57,734 A partilhar o maior poder que duas bruxas já tiveram. 330 00:21:57,817 --> 00:22:00,278 Nunca partilhaste nada na tua vida. 331 00:22:00,362 --> 00:22:01,738 Espera, sou uma bruxa? 332 00:22:01,821 --> 00:22:03,573 Uma bastante dececionante. 333 00:22:03,656 --> 00:22:04,866 E eu sou a reserva. 334 00:22:04,949 --> 00:22:08,828 Por falar nisso, Bean, recua um pouco, sim? 335 00:22:10,997 --> 00:22:14,334 Boa tentativa, mas não devias ter de matar a tua irmã. 336 00:22:14,417 --> 00:22:16,086 Sou mãe dela. Deixa-me fazê-lo. 337 00:22:16,669 --> 00:22:17,587 És louca. 338 00:22:17,670 --> 00:22:18,505 Sou? 339 00:22:26,304 --> 00:22:29,057 Não vais ganhar, Bean. Nós somos iguais. 340 00:22:29,140 --> 00:22:30,934 Mas eu tenho mais experiência. 341 00:22:31,017 --> 00:22:32,602 Tens? Pensa bem nisso. 342 00:22:32,685 --> 00:22:34,938 - Só tens mais uns anos do que eu. - O quê? 343 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 Foste petrificada quando tinha quatro anos. Faz a conta. 344 00:22:39,192 --> 00:22:40,360 Estou espantada. 345 00:22:40,443 --> 00:22:42,904 E também diria que tenho mais experiência 346 00:22:42,987 --> 00:22:44,572 em algo que nunca terás. 347 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Ai sim? O quê? 348 00:22:55,291 --> 00:22:56,126 No amor. 349 00:22:57,460 --> 00:23:00,713 Eu amei e fui amada pela Mora, 350 00:23:00,797 --> 00:23:04,300 pelos meus amigos, pelo meu pai, pela Oona, a linda Oona 351 00:23:04,384 --> 00:23:07,720 e 40 % dos meus súbditos, de acordo com as últimas sondagens. 352 00:23:08,304 --> 00:23:11,766 Tu nunca foste amada por ninguém, só por ti mesma. 353 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 Portanto, com base nisso, sua louca narcisista, 354 00:23:15,812 --> 00:23:16,938 eu sou mais forte. 355 00:23:17,021 --> 00:23:20,150 Posso ter saído dessa tua barriga tonificada, 356 00:23:20,233 --> 00:23:22,443 mas não te devo nada. 357 00:23:29,033 --> 00:23:30,160 Pronto, adeus. 358 00:23:32,120 --> 00:23:33,079 Pai! 359 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 Vá lá, Beanie. Tu consegues. 360 00:23:41,296 --> 00:23:42,797 Porque é que isto não funciona? 361 00:23:47,594 --> 00:23:50,638 O meu bigode está a arder. Anda cá. 362 00:23:54,309 --> 00:23:56,352 Beanie, pisga-te! 363 00:24:45,568 --> 00:24:48,488 Na tua fúria, pareces esquecer-te de uma coisa, querida. 364 00:24:48,571 --> 00:24:51,115 A Mora está morta. 365 00:24:59,832 --> 00:25:02,669 Vês, mãe? Este é o poder do amor. 366 00:25:02,752 --> 00:25:08,341 O amor não é só um momento. O amor permanece nas memórias. 367 00:25:11,678 --> 00:25:13,596 E os sentimentos ainda lá estão. 368 00:25:13,680 --> 00:25:17,016 Não só na minha cabeça, mas no meu coração, no corpo inteiro. 369 00:25:17,100 --> 00:25:20,603 Em todo o lado em que a Mora me amava e isso dá-me energia. 370 00:25:23,314 --> 00:25:27,610 O amor conquista tudo! E a raiva ajuda. 371 00:26:46,689 --> 00:26:51,694 Legendas: Carlos Alberto Silva