1 00:00:38,164 --> 00:00:39,499 ‏يا لـ"مورا" المسكينة. 2 00:00:40,249 --> 00:00:43,753 ‏وانظري إلى حالك يا "بين". ‏لقد استنفدت كل قواك. 3 00:00:43,836 --> 00:00:45,046 ‏ستظل قواك مستنفدة لأيام. 4 00:00:45,129 --> 00:00:47,673 ‏"غومر"، "فرانك"، "رات بوي"، خذوها بعيدًا. 5 00:00:47,757 --> 00:00:49,467 ‏فلتستمتع السرطانات بوقتها. 6 00:00:49,550 --> 00:00:50,384 ‏مهلًا! 7 00:00:50,968 --> 00:00:53,596 ‏ومن تبقّى منكم، ‏كدّسوا كل الجثث الظريفة في كومة 8 00:00:53,679 --> 00:00:54,764 ‏لحفلة الـ"لواو" الليلة. 9 00:01:05,316 --> 00:01:08,236 ‏"الفصل 49 ‏حلول الظلام" 10 00:01:11,906 --> 00:01:13,032 ‏نعتذر لتأخرنا. 11 00:01:13,116 --> 00:01:15,076 ‏لا مشكلة. الجميع أموات. 12 00:01:15,159 --> 00:01:16,077 ‏يسعدني أننا تأخرنا. 13 00:01:16,160 --> 00:01:19,872 ‏أمي، "جونيور"، وحتى أبي، تسعدني رؤيتكم. ‏لا وقت للمّ الشمل العائلي. 14 00:01:19,956 --> 00:01:22,834 ‏احرسوا الكهف بينما نذهب لإنقاذ "بين". 15 00:01:22,917 --> 00:01:25,670 ‏لقد ربّيت صبيًا رائعًا يا "بوبس". 16 00:01:25,753 --> 00:01:28,756 ‏وأنت ربّيت وحشًا وسيمًا يا "غروغدا". 17 00:01:53,948 --> 00:01:56,826 ‏"بين". آسف لما حدث لـ"مورا". 18 00:01:56,909 --> 00:02:00,079 ‏ليتني أستطيع معانقتك، لكنني محشور هنا. 19 00:02:04,458 --> 00:02:05,543 ‏"بين". 20 00:02:05,626 --> 00:02:08,713 ‏"بين". "بيني". 21 00:02:08,796 --> 00:02:13,009 ‏"بيني"! "بيني فيني"، ملكة الضعفاء. 22 00:02:13,092 --> 00:02:15,052 ‏لا. لا أستطيع فعل هذا. آسف يا شباب. 23 00:02:15,136 --> 00:02:17,471 ‏لا يطاوعني قلبي كي أكون مزعجًا. ‏هذا وضع مأساوي. 24 00:02:17,555 --> 00:02:20,224 ‏"إلفو"، انطلق وسدّ قنوات الدمع لديها 25 00:02:20,308 --> 00:02:22,059 ‏بيديك الصغيرتين. 26 00:02:23,102 --> 00:02:25,438 ‏"بين". هل أنت بخير؟ 27 00:02:26,314 --> 00:02:30,276 ‏لا أتخيّل مدى شعورك بالحزن الآن. 28 00:02:30,359 --> 00:02:32,695 ‏ما زلت لا أستطيع تجاوز موت "أليفو". 29 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 ‏من يكون "أليفو"؟ 30 00:02:34,030 --> 00:02:37,074 ‏كلّ ما عليك معرفته ‏أنه مات وهو يدين لي بثمانين دولارًا. 31 00:02:37,158 --> 00:02:38,284 ‏لكن من يبالي، صحيح؟ 32 00:02:39,911 --> 00:02:42,788 ‏تؤسفني مصيبتك يا "إلفو". ‏لا بد أن ذلك قاس جدًا. 33 00:02:42,872 --> 00:02:46,751 ‏كما أنني هنا كي أبهجك. لا أقصد ذلك. 34 00:02:46,834 --> 00:02:50,087 ‏سأساعدك لتهدئة حزنك الذي لا يمكن تخيله. 35 00:02:50,171 --> 00:02:52,131 ‏إن أبعدت ذراعك، 36 00:02:52,215 --> 00:02:54,759 ‏أستطيع مدّ يدي ومداعبة جبهتك. 37 00:02:54,842 --> 00:02:56,677 ‏لا؟ حسنًا. 38 00:02:56,761 --> 00:02:59,805 ‏أعني أنك طعنت حبيبتك في قلبها بالخطأ. 39 00:02:59,889 --> 00:03:02,892 ‏ما هي احتمالات حدوث ذلك؟ واحد إلى صفر؟ 40 00:03:02,975 --> 00:03:07,104 ‏لا أدري. العفاريت فاشلون في الرياضيات. ‏لكنك تفهمين أنني ليست لديّ وجهة نظر. 41 00:03:07,188 --> 00:03:09,774 ‏هل تريدين أن أحطّم وجهه ‏بمقلاة الفطائر الموفينية؟ 42 00:03:09,857 --> 00:03:12,985 ‏"بين"، في وقت كهذا ‏تطلبين منهما عادةً أن يصمتا. 43 00:03:14,487 --> 00:03:15,446 ‏"بين"؟ 44 00:03:21,535 --> 00:03:25,790 ‏"بين". انظري خلفك. أما زلت تشعرين بالحزن؟ 45 00:03:25,873 --> 00:03:29,502 ‏اسمعي، يجب أن تستجمعي رباطة جأشك. ‏يجب أن نقتل "داغمار". 46 00:03:29,585 --> 00:03:30,920 ‏ونستعيد العرش. 47 00:03:31,003 --> 00:03:32,296 ‏وننتقم للعفاريت. 48 00:03:32,380 --> 00:03:34,298 ‏ونضرب "إبليس" المثير للشفقة. 49 00:03:34,382 --> 00:03:36,467 ‏- ماذا عن "سكرافلز"؟ ‏- هذا تحصيل حاصل. 50 00:03:36,550 --> 00:03:39,053 ‏يا شباب، لن أشارك. لم يعد يهم شيء. 51 00:03:39,136 --> 00:03:40,888 ‏الأصح القول، لم يعد لشيء أهمية. 52 00:03:41,555 --> 00:03:42,932 ‏لا بأس. أنت مكتئبة. 53 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 ‏لا شيء آخر. 54 00:03:47,687 --> 00:03:51,649 ‏نشوة المنتصر بعد المجزرة. لا شيء يشبهها. 55 00:03:51,732 --> 00:03:54,986 ‏اهدؤوا جميعًا. ما تلك الضجة الرهيبة؟ 56 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 ‏"سكرافلز"، هل تخرخر؟ 57 00:03:56,237 --> 00:03:58,948 ‏إنها ليست خرخرة 58 00:03:59,031 --> 00:04:03,035 ‏بقدر ما هي قرقرة لمعدتي ‏من طبق اللحم المفروم الذي أكلته أمس 59 00:04:03,119 --> 00:04:06,956 ‏والذي كان الدهن يرشح منه بغزارة. 60 00:04:07,039 --> 00:04:07,915 ‏عجبًا! 61 00:04:08,749 --> 00:04:09,750 ‏اصمت! 62 00:04:09,834 --> 00:04:12,545 ‏تعال معي. ستكون مفيدًا لمرة على الأقل. 63 00:04:12,628 --> 00:04:16,841 ‏يا ذا البدلة الرخيصة، ‏هل أستطيع أخذ عرشك عندما لا تعود؟ 64 00:04:20,970 --> 00:04:22,596 ‏أين صغيري العزيز؟ 65 00:04:22,680 --> 00:04:25,808 ‏صغيري الجميل. نور حياتي. 66 00:04:25,891 --> 00:04:26,976 ‏أنا هنا يا أبي. 67 00:04:27,059 --> 00:04:29,395 ‏ليس أنت يا "كيسي". أقصد تاجي. 68 00:04:32,773 --> 00:04:36,610 ‏أيها الأصدقاء، اقتربوا أكثر. ‏"شوكو"، أنت قف بعيدًا. 69 00:04:36,694 --> 00:04:40,489 ‏لا بد من الاعتراف، للأسف، أنا أحتضر. 70 00:04:40,573 --> 00:04:46,120 ‏أية مفاجأة غير متوقعة ‏قد تتسبب في انفجار قلبي. 71 00:04:48,289 --> 00:04:49,582 ‏اللعنة عليك يا "شوكو"! 72 00:04:53,753 --> 00:04:56,297 ‏"شوكو"، اقترب خطوة للأمام رجاءً. 73 00:04:56,380 --> 00:04:57,715 ‏لا تفعلها يا "شوكو". 74 00:04:59,508 --> 00:05:00,760 ‏ماذا فعلت أنا؟ 75 00:05:04,513 --> 00:05:10,019 ‏أمنيتي الأخيرة أن أموت في "دريملاند" ‏وهي تحت حكم العفاريت. 76 00:05:10,102 --> 00:05:15,024 ‏وأمنيتي ما قبل الأخيرة ‏هي إبقاء "ويردو" بعيدًا عن جثتي. 77 00:05:15,107 --> 00:05:18,277 ‏هل سمعت ذلك يا "ويردو"؟ أعرف فيما تفكّر. 78 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 ‏"ديريك"، يا قرصاني الصغير الغالي. ‏لقد قاتلت بشجاعة في المعركة. 79 00:05:26,660 --> 00:05:28,245 ‏لكن ماذا حدث لوجهك؟ 80 00:05:28,329 --> 00:05:30,081 ‏عجبًا! هل أُصبت بندوب؟ 81 00:05:30,164 --> 00:05:31,749 ‏فقط ندوب عاطفية. 82 00:05:31,832 --> 00:05:34,710 ‏كانت الأمور على أحسن حال ‏إلى أن ظهرت كرة مدفع فجأةً 83 00:05:34,794 --> 00:05:36,003 ‏وأصابته في رأسه. 84 00:05:36,087 --> 00:05:38,047 ‏وحين استيقظت، كانت "مورا" ميتة. 85 00:05:38,130 --> 00:05:41,509 ‏وكانت "بين" حزينة أكثر مما حزنت أنا ‏عندما أكل "سليمي" قبطان البحر 86 00:05:41,592 --> 00:05:42,927 ‏ومات من التسمم بالرم. 87 00:05:44,261 --> 00:05:46,347 ‏فلتكونا شاهدين عليّ، 88 00:05:46,430 --> 00:05:50,684 ‏سأنتقم لموت "مورا" ‏حتى لو كان هذا آخر عمل في حياتي. 89 00:05:51,268 --> 00:05:52,478 ‏انتقام! 90 00:05:52,561 --> 00:05:55,397 ‏- انتقام! ‏- انتقام! 91 00:06:03,405 --> 00:06:05,032 ‏"من يترك الأوساخ عليه تنظيفها" 92 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 ‏"مطلوب راقصين ‏الطلبات في غرفة المهرج (شريمبو)" 93 00:06:12,581 --> 00:06:14,542 ‏"نفق (بوتزو) التذكاري" 94 00:06:28,222 --> 00:06:30,182 ‏وفقًا لحساباتي الدقيقة، 95 00:06:30,266 --> 00:06:34,979 ‏فإن كمية السائل المقدس اللزج هذه ‏تكفي لإيصالي إلى وجهتي السرّية. 96 00:06:35,062 --> 00:06:36,147 ‏أخبرنا رجاءً. 97 00:06:36,230 --> 00:06:38,149 ‏لا. أخشى من أن تبالغوا في رد فعلكم. 98 00:06:38,232 --> 00:06:39,066 ‏لن نفعل. 99 00:06:39,900 --> 00:06:40,818 ‏القمر. 100 00:06:40,901 --> 00:06:42,695 ‏- القمر! ‏- القمر! 101 00:06:43,445 --> 00:06:45,573 ‏اللعنة. الآن وضعتموني في مزاج… 102 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 ‏- سيئ. ‏- سيئ. 103 00:06:51,912 --> 00:06:55,291 ‏"مورا"، لا أدري إن كنت تسمعينني. 104 00:06:55,374 --> 00:06:59,587 ‏ليتني أستطيع استعادتك، ‏لكن ما نفع الأمنيات؟ 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,881 ‏هذا أشبه بحدوث السحر. 106 00:07:01,964 --> 00:07:04,091 ‏والسحر لا يعود على المرء بشيء. 107 00:07:04,175 --> 00:07:07,803 ‏لا شيء سوى الموت والحزن وألعاب الخفة 108 00:07:07,887 --> 00:07:11,348 ‏وعسر الهضم وهذا الصداع الذي لا يفارقني. 109 00:07:11,432 --> 00:07:13,392 ‏إنه يترافق مع الكثير من الأمراض الجسدية. 110 00:07:13,475 --> 00:07:14,935 ‏الجميع يريد السحر دائمًا. 111 00:07:15,019 --> 00:07:18,230 ‏لكن الويل لي ‏إن سمحت بأن يضع أحد يديه عليه. 112 00:07:18,314 --> 00:07:21,317 ‏سأدمّر السحر إلى الأبد. 113 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 ‏أيها الغيلان. 114 00:07:30,284 --> 00:07:33,787 ‏ستقفون جانبًا وتدعونني أدخل إلى الكهف. 115 00:07:33,871 --> 00:07:35,122 ‏أمي، هل نحن غيلان؟ 116 00:07:35,206 --> 00:07:37,791 ‏عمليًا، أجل. نحن غيلان علمانية. 117 00:07:37,875 --> 00:07:40,211 ‏ولن تدخلي إطلاقًا يا عزيزتي. 118 00:07:40,294 --> 00:07:42,838 ‏حقًا؟ "إبليس"، مارس سحرك. 119 00:07:43,464 --> 00:07:45,674 ‏انظروا عميقًا إلى الدوامتين في عينيّ. 120 00:07:47,676 --> 00:07:50,012 ‏تخلصوا من أية أفكار في عقولكم. 121 00:07:50,095 --> 00:07:50,930 ‏تم ذلك. 122 00:07:53,390 --> 00:07:56,560 ‏أيها الغيلان، و"بوبس"، ‏اذهبوا إلى الزنزانات، 123 00:07:56,644 --> 00:07:58,562 ‏واحبسوا أنفسكم فيها وابتلعوا المفاتيح. 124 00:07:58,646 --> 00:08:00,356 ‏- نعم يا "داغمار". ‏- نعم يا "داغمار". 125 00:08:02,316 --> 00:08:03,192 ‏عجبًا! 126 00:08:07,238 --> 00:08:10,533 ‏هيا يا "غومر". لندع "إبليس" ‏يستمع إلى أسطواناته البلوز النادرة. 127 00:08:10,616 --> 00:08:11,450 ‏"كهف الكريستال" 128 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 ‏أُطلق عنان السحر، 129 00:08:14,912 --> 00:08:17,039 ‏وقريبًا سيبدأ بالتسرّب إلى المملكة. 130 00:08:17,122 --> 00:08:20,084 ‏وأفضل جزء في كلّ هذا ‏أنني سأسيطر على كلّ شيء. 131 00:08:20,167 --> 00:08:22,795 ‏هذا ليس سيئًا ‏على أظرف معتلّة اجتماعيًا في "مارو". 132 00:08:48,571 --> 00:08:50,489 ‏عشر سنوات. 133 00:08:57,246 --> 00:08:58,998 ‏حفرة مجاري مسحورة سخيفة. 134 00:09:02,751 --> 00:09:06,338 ‏رأس "بندرغاست"، مستوى مياهك منخفض. 135 00:09:07,172 --> 00:09:08,674 ‏دعني أعيد ملأه. 136 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 ‏هل أنا حي؟ "سورسيريو"، ماذا يجري هنا؟ 137 00:09:18,058 --> 00:09:21,353 ‏كانت أمي محقة. أنا حقًا لا أملك قوى سحرية. 138 00:09:21,437 --> 00:09:23,897 ‏ولن تمتلكها أبدًا. 139 00:09:23,981 --> 00:09:25,024 ‏"أمي" 140 00:09:57,389 --> 00:10:01,393 ‏يجب أن نخبر "بين" ‏بأن السحر يتسرّب إلى كلّ شيء. 141 00:10:01,477 --> 00:10:02,895 ‏هي لن تعرف ما يجب فعله! 142 00:10:06,649 --> 00:10:08,817 ‏مهلًا! ابتعدي عنها أيتها السرطانات! 143 00:10:08,901 --> 00:10:10,027 ‏قلت ابتعدي! 144 00:10:13,280 --> 00:10:14,323 ‏ما الذي تنظرون إليه؟ 145 00:10:19,578 --> 00:10:22,414 ‏ماذا إن كنت أُحب تكديس الأصداف فوق بعضها 146 00:10:22,498 --> 00:10:26,043 ‏ولفّ شعري بأعشاب البحر ‏والتأوّه على نحو لا عزاء فيه؟ 147 00:10:26,126 --> 00:10:28,087 ‏لم تسمعوني أتأوّه، صحيح؟ 148 00:10:28,170 --> 00:10:30,839 ‏اسمعي يا "بين"، ‏نعلم أنك لا تزالين حزينة بشأن "مورا". 149 00:10:30,923 --> 00:10:34,927 ‏ومن عساه لا يحزن ‏بعد أفضل إثارة رطبة وحميمية… 150 00:10:35,678 --> 00:10:37,513 ‏يروق لي ما ترمي إليه. 151 00:10:37,596 --> 00:10:41,850 ‏لقد اكتفيت. أيها المختل. ‏أنت تصيبني بالقشعريرة. 152 00:10:41,934 --> 00:10:42,768 ‏حسنًا. 153 00:10:42,851 --> 00:10:45,521 ‏تجاهليه يا "بين". الأوضاع تزداد سوءًا هنا. 154 00:10:45,604 --> 00:10:47,022 ‏لذلك فلتستعيدي رباطة جأشك. 155 00:10:47,106 --> 00:10:50,943 ‏"بين"، السحر يتسرّب بكلّ الاتجاهات. 156 00:10:51,026 --> 00:10:53,779 ‏ونظرًا إلى التسرّب العام الحالي ‏في المملكة، 157 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 ‏لن يطول الأمر قبل أن يكتشف الجميع ذلك. 158 00:10:56,365 --> 00:10:59,660 ‏ما أهمية ذلك وهي لم تعد معي؟ ‏عندما أفتقد إلى الحب؟ 159 00:10:59,743 --> 00:11:02,663 ‏كلّ ما أملكه هو هذه القلادة، ‏وهي تعجّ ببراغيث الرمل. 160 00:11:02,746 --> 00:11:04,581 ‏إن وقع السحر بين الأيدي الخطأ، 161 00:11:04,665 --> 00:11:07,584 ‏فمن يدري أية فظائع لا تُوصف قد تحدث؟ ‏دعينا نصفها. 162 00:11:07,668 --> 00:11:10,879 ‏إن وقع بين يديّ الجشعتين، ‏فقد أحوّل كلّ الأنهار إلى دماء، 163 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 ‏وكلّ الأثرياء إلى خنازير، وقد أمنع الجلوس. 164 00:11:14,091 --> 00:11:15,718 ‏وأنا مجرّد شرير معتدل. 165 00:11:15,801 --> 00:11:20,013 ‏تخيلي ما قد يحدث إن وقع بين أيدي ‏شخص شرير بحق مثل "داغمار" أو "ميرتز". 166 00:11:20,097 --> 00:11:22,724 ‏لن ينهي ذلك الزمان فحسب، ‏بل سيجعلنا نرغب في انتهائه. 167 00:11:22,808 --> 00:11:23,767 ‏لا مانع لديّ. 168 00:11:23,851 --> 00:11:24,726 ‏تبًا! 169 00:11:24,810 --> 00:11:28,605 ‏لم يخطر لي أن هذه المملكة ستنهار ‏بسبب الحزن، لكن ها نحن أولاء. 170 00:11:28,689 --> 00:11:30,941 ‏يُستحسن أن نطمئن على السحر بأنفسنا. 171 00:11:32,568 --> 00:11:35,320 ‏اصمدي يا صغيرتي الشجاعة الضخمة. ‏سنعود على الفور. 172 00:11:37,281 --> 00:11:39,199 ‏مهلًا. أين الغيلان؟ 173 00:11:39,283 --> 00:11:41,618 ‏دفعنا لهم الكثير من البطاطا الحلوة ‏لحماية المكان. 174 00:11:41,702 --> 00:11:45,080 ‏نعم. عادةً ما تكون أمي جديرة بالثقة. 175 00:11:45,164 --> 00:11:46,915 ‏استنادًا إلى معرفتي الوجيزة بها. 176 00:11:55,257 --> 00:11:58,469 ‏اتركي تلك المياه المسحورة ‏أيتها الوحش الجميلة. 177 00:11:58,552 --> 00:12:01,346 ‏أو واجهي غضب ثلاثة أصدقاء مشاكسين. 178 00:12:01,430 --> 00:12:02,848 ‏تفضّل يا "إلفو". 179 00:12:02,931 --> 00:12:05,225 ‏سيكون هذا شبيهًا ‏بأن يهاجمني طفل يرتدي حفاضًا. 180 00:12:05,309 --> 00:12:06,435 ‏كيف تجرئين؟ 181 00:12:06,518 --> 00:12:10,230 ‏آسفة، لم أقصد التصغير من شأنك ‏في حين أنك صغير بالفعل. 182 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 ‏تلاعب على الألفاظ. يجب ردعها. 183 00:12:39,009 --> 00:12:41,053 ‏- آسف! ‏- تبًا! 184 00:12:44,473 --> 00:12:47,226 ‏"داغمار". أنا هنا. 185 00:12:48,227 --> 00:12:49,102 ‏أخطأتني. 186 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 ‏أيها الصغير… 187 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 ‏ستحتاجين إلى ممسحة أكبر. 188 00:13:31,937 --> 00:13:35,190 ‏طفح الكيل. ‏سأخبر "داغمار" برأيي بها تمامًا. 189 00:13:35,274 --> 00:13:39,278 ‏إنها لا تسيطر عليّ. ‏أنا "إبليس جاي إبليس" الابن، 190 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 ‏حاربت السلطات الربانية واللوثريين، 191 00:13:42,614 --> 00:13:45,450 ‏وآلاف السنين ‏من الاستخدام غير المرخّص لصورتي 192 00:13:45,534 --> 00:13:48,287 ‏على أقنعة هالوين رخيصة ‏ووشوم مؤخرات راكبي الدراجات 193 00:13:48,370 --> 00:13:50,914 ‏وعلب لحم الخنزير المملح والحار للغاية. 194 00:13:50,998 --> 00:13:53,584 ‏عليّ أن أواجهها بصراحة. 195 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 ‏أنا اخترعت ذلك بالمناسبة. 196 00:13:55,377 --> 00:13:58,005 ‏هل أنت متأكد من أن الوقت ملائم؟ 197 00:13:59,047 --> 00:14:01,008 ‏سأكون منطقيًا فحسب. 198 00:14:04,595 --> 00:14:07,723 ‏يا عاملة التنظيف، ‏كم دام التدريب الذي تلقيته؟ 199 00:14:07,806 --> 00:14:10,517 ‏أسبوعان. لكنه كان في مدرسة سقاة الحانات. 200 00:14:15,314 --> 00:14:16,648 ‏"لوسي"، نمط التجشؤ. 201 00:14:36,460 --> 00:14:38,337 ‏حرارتي ترتفع! حذار من الانفجار! 202 00:14:46,845 --> 00:14:48,180 ‏لا! "لوسي"! 203 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 ‏عاملة التنظيف! لا! 204 00:14:53,977 --> 00:14:56,521 ‏كيف تجرئين على فعل هذا بحبيبتي؟ 205 00:14:56,605 --> 00:15:00,692 ‏هذا صحيح. لقد قلتها. ‏عاملة التنظيف هي حبيبتي. 206 00:15:01,401 --> 00:15:03,779 ‏أنت حبيبتي، أليس كذلك؟ يا عاملة التنظيف؟ 207 00:15:08,033 --> 00:15:12,120 ‏ولا ذرّة متعة في ذلك الحذاء. 208 00:15:12,204 --> 00:15:15,832 ‏لن أحتاج إلى سحر حتى للتخلّص منك. ‏أنت مثير للشفقة. 209 00:15:15,916 --> 00:15:21,046 ‏أنت! نعم، أتكلّم معك أيتها السيدة. ‏أنا فقط أستطيع وصف صديقي بالمثير للشفقة. 210 00:15:21,129 --> 00:15:22,089 ‏وهل تعلمين أمرًا؟ 211 00:15:22,172 --> 00:15:25,050 ‏أنت يا سيدتي، ‏تزيلين المتعة من التصرّف بشر. 212 00:15:25,133 --> 00:15:26,885 ‏ولهذا السبب ستدفعين الثمن! 213 00:15:27,886 --> 00:15:29,721 ‏حسنًا أيها الجرذ الطائر. 214 00:15:29,805 --> 00:15:32,474 ‏محاولة جيدة يا "لوسي". ‏لكن آن الأوان كي تموت. 215 00:15:34,351 --> 00:15:36,812 ‏"داغمار"، ماذا تفعلين ‏بعزيزي "لوسي" الصغير؟ 216 00:15:36,895 --> 00:15:39,314 ‏سأتخلّص من مصدر الإزعاج هذا نهائيًا. 217 00:15:39,398 --> 00:15:42,526 ‏يا "إبليس"، هلّا تطلب ‏من نصفك الشرير أن تهدأ؟ 218 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 ‏"حفرة الحمم" 219 00:15:44,820 --> 00:15:47,823 ‏كاحلاي. ركبتاي! ها قد دخلت خصيتاي! 220 00:15:48,573 --> 00:15:51,034 ‏في مؤخرتي مباشرةً! ‏هل تلك هي كلماتي قبل الموت؟ 221 00:15:55,872 --> 00:15:58,458 ‏"لوسي"! لا! 222 00:16:01,378 --> 00:16:04,006 ‏أراك في الجحيم يا بنيّ. 223 00:16:06,258 --> 00:16:07,968 ‏والآن اسمعي يا عزيزتي. 224 00:16:08,051 --> 00:16:10,220 ‏لقد رأيت كلّ الفظائع والخطايا 225 00:16:10,303 --> 00:16:13,181 ‏التي يمكن للأشرار استحضارها. 226 00:16:13,265 --> 00:16:16,643 ‏من حرب ومجاعة وتطبيقات المواعدة ‏وحلوى "غامي بير". 227 00:16:16,727 --> 00:16:20,439 ‏لكنها كلّها تبدو سخيفة مقارنةً بسواد روحك. 228 00:16:20,522 --> 00:16:24,109 ‏أخبريني يا "داغمار"، ماذا سيحدث ‏عندما تحصلين على كلّ ما تريدينه، 229 00:16:24,192 --> 00:16:26,903 ‏لكن لا يبقى أحد بجانبك؟ 230 00:16:26,987 --> 00:16:30,032 ‏هل ستستمتعين بالأبدية وأنت وحيدة؟ 231 00:16:30,824 --> 00:16:34,745 ‏تظنين أنك شريرة عبقرية، ‏لكنك مجرّد أداة عديمة الفاعلية. 232 00:16:34,828 --> 00:16:38,707 ‏من الآن فصاعدًا، تواصلي مع محاميّ. ‏مقرّه في الجحيم أيضًا. 233 00:16:38,790 --> 00:16:39,666 ‏طاب يومك. 234 00:16:42,502 --> 00:16:45,130 ‏لم أوقّع عقد ما قبل الزواج ‏أيها الفاشل عديم النفع! 235 00:16:45,756 --> 00:16:48,508 ‏شكرًا مجددًا يا "إلفو". ‏ما كنت لأنجح في هذا من دونك. 236 00:16:48,592 --> 00:16:49,634 ‏أتعلمين أمرًا؟ 237 00:16:49,718 --> 00:16:53,346 ‏شكرك لا يدفعني أبدًا إلى القول، ‏"على الرحب والسعة." هذه هي الحقيقة! 238 00:16:57,392 --> 00:16:58,268 ‏عاملة التنظيف. 239 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 ‏هل "لوسي" بخير؟ 240 00:17:00,062 --> 00:17:01,813 ‏ذيله بخير. 241 00:17:01,897 --> 00:17:02,981 ‏أخرجني من هنا. 242 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 ‏الحب. يا له من مضيعة للوقت. 243 00:17:08,904 --> 00:17:11,156 ‏لم أشعر بالحب منذ اليوم الذي وُلدت فيه، 244 00:17:11,239 --> 00:17:12,699 ‏وانظروا مقدار النجاح الذي حققته. 245 00:17:20,916 --> 00:17:22,417 ‏"إلفو"! ماذا حدث؟ 246 00:17:22,501 --> 00:17:24,753 ‏هزمتنا "داغمار" شرّ هزيمة. 247 00:17:24,836 --> 00:17:27,839 ‏من دونك الآن، فإن "دريملاند" لن تنجو. 248 00:17:29,591 --> 00:17:33,512 ‏"بين". أنت الوحيدة التي تستطيع ردع أمك. 249 00:17:33,595 --> 00:17:36,598 ‏إلى جانب جلمود صخر ضخم ربما. 250 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 ‏عاملة التنظيف، ألديك أذنا عفريت؟ 251 00:17:38,934 --> 00:17:41,436 ‏فاتتني تطورات مهمة. 252 00:17:41,520 --> 00:17:42,854 ‏مهلًا، أين "لوسي"؟ 253 00:17:42,938 --> 00:17:44,272 ‏"لوسي" مات يا "بين". 254 00:17:44,356 --> 00:17:45,232 ‏ماذا؟ مستحيل! 255 00:17:45,315 --> 00:17:47,150 ‏وهذه المرة لن يعود. 256 00:17:47,234 --> 00:17:49,736 ‏رمته أمك مباشرةً في حفرة الحمم. 257 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 ‏وداعًا أيها الشيطان اللطيف. 258 00:17:51,113 --> 00:17:53,740 ‏باستثناء الصراخ، فقد ذبت بكرامتك. 259 00:17:56,618 --> 00:17:59,913 ‏الجنة مجددًا؟ هذا ليس عدلًا! ‏أريد العودة إلى الديار! 260 00:17:59,996 --> 00:18:02,457 ‏"لوسي"، تعرف القواعد. 261 00:18:02,541 --> 00:18:05,085 ‏ذاب جسدك بالكامل في حفرة الحمم. 262 00:18:05,168 --> 00:18:09,339 ‏لذلك، فهذه المرة، ستبقى هنا إلى الأبد. 263 00:18:09,422 --> 00:18:10,632 ‏توقّف عن القول، "إلى الأبد." 264 00:18:12,008 --> 00:18:13,468 ‏إلى الأبد. 265 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 ‏أمي ليست شريرة فحسب، بل مزعجة أيضًا. 266 00:18:19,558 --> 00:18:23,645 ‏"بين"، يُوجد فقط شخص واحد ‏لديه قوى مكافئة لقواها الآن. 267 00:18:23,728 --> 00:18:25,605 ‏جميعنا نراهن عليك يا "بين". 268 00:18:25,689 --> 00:18:27,607 ‏هلّا تقرضينني بعض النقود لأراهن عليك؟ 269 00:18:27,691 --> 00:18:31,403 ‏"بين"، تعلّمت أن بعض الأمور في الحياة ‏لا يمكن تفاديها. 270 00:18:31,486 --> 00:18:36,783 ‏هذا الجزء يبدو أنه مقدّر. ‏أما طريقة مواجهتها؟ فهذا يتوقّف عليك. 271 00:18:36,867 --> 00:18:39,995 ‏أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ‏لكن "إلفو" محق هذه المرة. 272 00:18:40,078 --> 00:18:41,288 ‏شكرًا. 273 00:18:42,664 --> 00:18:46,293 ‏عاملة التنظيف و"إلفو". ‏إنه شيء آخر لم ألحظه. 274 00:18:46,376 --> 00:18:47,419 ‏هل أنتما مغرمان؟ 275 00:18:50,630 --> 00:18:53,842 ‏أتعلمان؟ لا تهدرا الوقت ‏بانتظار أن تعبّرا عن حبكما لبعضكما. 276 00:18:53,925 --> 00:18:56,052 ‏لا تهدرا الوقت بالقلق ‏إن كان ذلك صائبًا أم لا. 277 00:18:56,136 --> 00:18:58,638 ‏ارتميا في أحضان بعضكما، ‏واعرفا إن كان الحب سيدوم. 278 00:18:58,722 --> 00:19:01,141 ‏أسوأ ما قد يحدث هو تقديات في الحب. 279 00:19:01,224 --> 00:19:03,643 ‏وأفضل ما قد يحدث؟ لا أستطيع وصفه حتى. 280 00:19:04,477 --> 00:19:06,146 ‏عند رؤيتكما، 281 00:19:06,229 --> 00:19:10,066 ‏يتحرّك شيء في داخلي لم يكن موجودًا من قبل. 282 00:19:10,150 --> 00:19:13,486 ‏ليس قبل "مورا". لأنها السبب. 283 00:19:13,570 --> 00:19:16,489 ‏مهلًا. هل أنت حامل بطفل حورية بحر؟ 284 00:19:16,573 --> 00:19:20,160 ‏لا أيها الغبي. أنا… لا أقصد هذا. 285 00:19:20,243 --> 00:19:23,788 ‏لا أظن أن الأمر يجري على هذا النحو، صحيح؟ ‏هذا لا يهم. 286 00:19:23,872 --> 00:19:25,999 ‏لأنني أدرك الآن 287 00:19:26,082 --> 00:19:30,045 ‏أنه عندما يعيش المرء الحب الحقيقي، ‏فإنه لا يفارقه أبدًا. 288 00:19:30,128 --> 00:19:32,672 ‏على الإطلاق. يبقى معك دومًا. 289 00:19:33,882 --> 00:19:35,175 ‏والآن، عمّ كنتما تتكلّمان؟ 290 00:19:35,842 --> 00:19:37,510 ‏"داغمار" تسرق السحر. 291 00:19:37,594 --> 00:19:39,971 ‏ما هذا بحق السماء؟ حقًا؟ 292 00:19:40,055 --> 00:19:42,307 ‏أنا… هذا ما… ما الذي… 293 00:19:42,390 --> 00:19:45,185 ‏لماذا تقفان هنا وتبتسمان؟ 294 00:19:45,268 --> 00:19:46,436 ‏لم لم تخبراني؟ 295 00:19:46,519 --> 00:19:50,774 ‏لأنكما مغرمان. أفهم ذلك. ‏أفهم أكثر مما ينبغي. هيا بنا. 296 00:19:50,857 --> 00:19:52,567 ‏أنت تفتقدين حقًا لـ"مورا"، صحيح؟ 297 00:19:52,651 --> 00:19:53,735 ‏ما رأيك؟ 298 00:19:58,657 --> 00:20:00,659 ‏هل كلّ هذا بمثابة لعبة بالنسبة إليك؟ 299 00:20:00,742 --> 00:20:05,956 ‏أنت اخترعت الزمن والمكان والألم والمعاناة ‏فقط كي تعبث بعقولنا. 300 00:20:06,039 --> 00:20:07,624 ‏"جيري" المسكين. 301 00:20:07,707 --> 00:20:11,586 ‏ماذا عساك تقول إن أخبرتك بأن القادم أسوأ؟ 302 00:20:11,670 --> 00:20:12,837 ‏حسنًا. طفح الكيل. 303 00:20:14,339 --> 00:20:15,298 ‏ماذا تخفي هناك؟ 304 00:20:15,382 --> 00:20:16,716 ‏إنه حجري الجالب للحظ. 305 00:20:16,800 --> 00:20:19,594 ‏نعم يا "جيري"! افعلها! 306 00:20:22,889 --> 00:20:27,143 ‏لا. كان يجب ألّا تفعل هذا… 307 00:20:40,073 --> 00:20:41,992 ‏- الآن فعلتها. ‏- ماذا فعلت؟ 308 00:20:42,075 --> 00:20:43,493 ‏اغتلت الله أيها الغبي. 309 00:20:43,576 --> 00:20:45,203 ‏هل أستطيع طلب المغفرة منه؟ 310 00:20:45,287 --> 00:20:48,832 ‏بالتأكيد. إلا أنك قتلته قبل لحظات. 311 00:20:48,915 --> 00:20:50,500 ‏ماذا أفعل إذًا؟ 312 00:20:50,583 --> 00:20:53,545 ‏يمكنك الصراخ بشيء غير نافع ‏في الكون البارد والمظلم وعديم المعنى 313 00:20:53,628 --> 00:20:55,588 ‏وغير المبالي والذي حُرم الآن من الله. 314 00:20:59,342 --> 00:21:01,344 ‏تبًا! 315 00:21:03,388 --> 00:21:06,975 ‏- لا. ‏- لا. 316 00:21:10,895 --> 00:21:14,441 ‏ماذا يجري؟ الساعة الثالثة بعد الظهر. ‏هل نحن في العصور المظلمة؟ 317 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 ‏إذًا. هل تجاوزت طعن حبيبتك بهذه السرعة؟ 318 00:21:21,197 --> 00:21:23,742 ‏لا، لن تؤثّري عليّ هذه المرة. 319 00:21:23,825 --> 00:21:25,952 ‏لكن يا لك من أم شريرة. 320 00:21:26,036 --> 00:21:27,370 ‏مرحبًا يا أختاه. 321 00:21:27,454 --> 00:21:28,955 ‏ماذا يفعل "فريكلز" هنا؟ 322 00:21:29,039 --> 00:21:32,625 ‏لم أعد دمية مخيفة بعض الآن. أنا صبي مخيف. 323 00:21:32,709 --> 00:21:34,210 ‏لا تزال لديك مفصّلات. 324 00:21:34,294 --> 00:21:36,796 ‏أحتاج إلى شخص للإشراف على "دريملاند". 325 00:21:36,880 --> 00:21:38,548 ‏فحصلت على ملك غبي صغير. 326 00:21:38,631 --> 00:21:43,136 ‏مهلًا! لديّ عقل حقيقي الآن. ‏بدلًا من صحف قديمة. 327 00:21:43,219 --> 00:21:46,556 ‏لا تزال دمية أيها الأبله. ‏ما الذي يخرج من أذنك؟ 328 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 ‏لا، إنها مقالة ‏عن المراهقين المضطربين هذه الأيام. 329 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 ‏هذا مؤسف حقًا. ‏كان يمكن أن نجلس نحن الاثنتان هنا. 330 00:21:54,439 --> 00:21:57,734 ‏نتقاسم أعظم قوة امتلكتها ساحرتان يومًا. 331 00:21:57,817 --> 00:22:00,278 ‏لم تتشاركي في شيء مع أحد يومًا. 332 00:22:00,362 --> 00:22:01,738 ‏مهلًا، هل أنا ساحرة؟ 333 00:22:01,821 --> 00:22:03,573 ‏ساحرة مخيبة للآمال كثيرًا. 334 00:22:03,656 --> 00:22:04,866 ‏وأنا البديل. 335 00:22:04,949 --> 00:22:08,828 ‏بالمناسبة، هلّا تتراجعين قليلًا يا "بين"؟ 336 00:22:10,997 --> 00:22:14,334 ‏محاولة جيدة يا "فريكلز"، ‏لكن كان يجب ألّا تُضطر إلى قتل أختك. 337 00:22:14,417 --> 00:22:16,086 ‏أنا أمها. دعني أفعل ذلك. 338 00:22:16,669 --> 00:22:17,587 ‏أنت مجنونة. 339 00:22:17,670 --> 00:22:18,505 ‏حقًا؟ 340 00:22:26,304 --> 00:22:29,057 ‏لن تفوزي يا "بين". نحن متكافئتان. 341 00:22:29,140 --> 00:22:30,934 ‏لكنني أتمتع بخبرة أكثر. 342 00:22:31,017 --> 00:22:32,602 ‏حقًا؟ فكّري في الأمر. 343 00:22:32,685 --> 00:22:34,938 ‏- أنت تكبرينني ببضع سنوات فقط. ‏- ماذا؟ 344 00:22:35,021 --> 00:22:38,149 ‏كنت تمثالًا حجريًا ‏عندما كان عمري أربع سنوات. احسبيها. 345 00:22:39,192 --> 00:22:40,360 ‏هذا مفاجئ. 346 00:22:40,443 --> 00:22:42,904 ‏وبرأيي أنني أتمتع بخبرة أكثر منك 347 00:22:42,987 --> 00:22:44,572 ‏في شيء لن تحصلي عليه قط. 348 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 ‏حقًا؟ وما هو؟ 349 00:22:55,291 --> 00:22:56,126 ‏الحب. 350 00:22:57,460 --> 00:23:00,713 ‏أحببت "مورا" وهي أحبّتني، 351 00:23:00,797 --> 00:23:04,300 ‏وأحبني أصدقائي وأبي و"أونا" الجميلة، 352 00:23:04,384 --> 00:23:07,720 ‏و40 بالمئة من رعاياي بحسب آخر الإحصاءات. 353 00:23:08,304 --> 00:23:11,766 ‏أما أنت فلم تحصلي قط على حب أحد غير نفسك. 354 00:23:11,850 --> 00:23:15,728 ‏وبهذه الحجة فقط أيتها المجنونة النرجسية، 355 00:23:15,812 --> 00:23:16,938 ‏أنا أقوى منك. 356 00:23:17,021 --> 00:23:20,150 ‏ربما خرجت من بطنك الممشوق هذا، 357 00:23:20,233 --> 00:23:22,443 ‏لكنني لا أدين لك بشيء. 358 00:23:29,033 --> 00:23:30,160 ‏حسنًا، وداعًا. 359 00:23:32,120 --> 00:23:33,079 ‏أبي! 360 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 ‏هيا يا "بيني". يمكنك النجاح. 361 00:23:41,296 --> 00:23:42,797 ‏لم لا تعمل يداها؟ 362 00:23:47,594 --> 00:23:50,638 ‏مكنسة أنفي تحترق. تعالي إلى هنا. 363 00:23:54,309 --> 00:23:56,352 ‏"بيني"، اهربي! 364 00:24:45,568 --> 00:24:48,488 ‏خلال غضبك، ‏يبدو أنك لا تنفكين تنسين أمرًا يا عزيزتي. 365 00:24:48,571 --> 00:24:51,115 ‏ماتت "مورا" نهائيًا. 366 00:24:59,832 --> 00:25:02,669 ‏أترين يا أمي؟ هذه هي قوة الحب. 367 00:25:02,752 --> 00:25:08,341 ‏الحب ليس لحظيًا. ‏الحب هو ذكريات تبقى بعد زوالها بكثير. 368 00:25:11,678 --> 00:25:13,596 ‏والمشاعر لا تزال موجودة. 369 00:25:13,680 --> 00:25:17,016 ‏ليس فقط في مخيلتي، بل في قلبي وجسدي كلّه. 370 00:25:17,100 --> 00:25:20,603 ‏حيثما أحبتني "مورا"، وهذا يمدني بالقوة. 371 00:25:23,314 --> 00:25:27,610 ‏هكذا! ينتصر الحب على كلّ شيء! ‏ويساعد الغضب في ذلك. 372 00:26:46,689 --> 00:26:51,694 ‏ترجمة "باسل بشور"