1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 TỈNH MỘNG 2 00:00:22,482 --> 00:00:25,568 Ô chà, Thịt Heo. Ta buộc phải nói: "Ô chà!" 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,321 Hai mươi cây số mỗi xúc xích. Thật ấn tượng. 4 00:00:28,404 --> 00:00:31,741 Đừng nói với Thịt Heo. Tôi vừa ăn năm cái xúc xích cuối. 5 00:00:31,824 --> 00:00:35,453 Không sao đâu. Tay tôi mỏi nhừ vì phải đung đưa que rồi. 6 00:00:35,536 --> 00:00:38,623 Kìa. Xứ Mộng Mơ. Nơi diễn ra cuộc đụng độ tối hậu. 7 00:00:38,706 --> 00:00:39,916 TRẠI THƯƠNG ĐIÊN 8 00:00:39,999 --> 00:00:44,087 Cái thiện đối đầu cái ác. Kẻ bị nguyền đối đầu kẻ bị rủa. 9 00:00:44,170 --> 00:00:47,256 Bà mẹ độc đoán đối đầu đứa con gái gây thất vọng. 10 00:00:47,340 --> 00:00:51,677 Này! Lần này tôi sẽ nhẫn tâm. Tôi đã có sức mạnh, sự điên rồ, 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 và tất nhiên, những người bạn trung thành, bạo lực. 12 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 Hy vọng họ đang đợi tôi. 13 00:00:57,183 --> 00:00:58,351 Đừng đợi Bean nữa. 14 00:00:58,434 --> 00:01:00,853 Elfo, cậu làm được chứ? Vì lúc nào cậu cũng: 15 00:01:00,937 --> 00:01:03,397 "Ta phải đợi Bean. Bean biết phải làm gì". 16 00:01:03,481 --> 00:01:08,194 "Bean sẽ nhai thức ăn và nhả vào cái mồm há hốc của tôi giống như chim mẹ". 17 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 "Cảm ơn Bean". 18 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 Không sao đâu. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,950 Trong đầu tôi, giọng tôi trầm và nam tính lắm. 20 00:01:14,033 --> 00:01:17,703 Đến lúc nghiêm túc rồi. Ta sẽ phải chiến đấu với kẻ thù lớn nhất. 21 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 - Dagmar. - Satan. 22 00:01:19,372 --> 00:01:20,998 - Luci. - Scruffles. 23 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 Scruffles ư? 24 00:01:21,999 --> 00:01:25,294 Nó tệ nhất. "Kiểu, tên tôi là Scruffles. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,588 Và tôi, kiểu, luôn mồm nói 'kiểu'". 26 00:01:28,965 --> 00:01:31,634 Biết giọng ai làm tôi khó chịu không? Tàn Nhang. 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 Ừ. Thành thật mà nói, sao Zøg cứ kêu éc éc nhỉ? 28 00:01:34,470 --> 00:01:37,223 Hoặc là Chazz? Ai lại ăn nói kiểu đó? 29 00:01:37,306 --> 00:01:39,684 Nghe kẻ có giọng như bóng bay xì hơi nói kìa. 30 00:01:39,767 --> 00:01:41,519 Hay như một con vịt bị giẫm. 31 00:01:42,895 --> 00:01:44,438 Khoan, đang nói về ai thế? 32 00:01:45,439 --> 00:01:46,649 Bean Xấu! 33 00:01:46,732 --> 00:01:48,860 Các ngươi làm gì trên giường ta? 34 00:01:51,529 --> 00:01:52,905 Cô là kẻ xấu, phải không? 35 00:01:52,989 --> 00:01:53,823 Ta sẽ giết ngươi. 36 00:01:56,868 --> 00:01:59,537 Nghe cái giọng rên rỉ quá quắt đó kìa. 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Bé Thổi, cậu biết phải làm gì rồi. 38 00:02:08,921 --> 00:02:11,007 Gì vậy? Kèn truy hoan dưới nước à? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,217 Không, là tiếng gọi xung trận cổ xưa. 40 00:02:13,301 --> 00:02:15,720 Đó là âm thanh duy nhất phát ra từ vỏ ốc. 41 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 Phải đi thôi. 42 00:02:30,985 --> 00:02:35,364 Thánh thần kẹo dẻo ơi, tiếng thét xung trận khẩn cấp của gia tinh. 43 00:02:36,032 --> 00:02:38,034 Đi giúp anh Elfo nào mẹ. 44 00:02:38,117 --> 00:02:40,578 Cùng hội bạn nhỏ bé của nó. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 Với ta thì ai mà chẳng bé. 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,208 Chỉ còn một ngày nữa là nghỉ hưu… 47 00:02:56,427 --> 00:03:00,097 Xứ Mộng Mơ. Nơi những giấc mơ, dù cưỡng bách, lãng mạn, 48 00:03:00,181 --> 00:03:03,476 hay tàn khốc đến đâu, cũng thành thật. Ông ổn chứ, Bé Hầu? 49 00:03:03,559 --> 00:03:04,936 Ổn cả mà. 50 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 Không ổn chút nào. Chúa ơi. 51 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 Chúa này, người định để chuyện này xảy ra ư? 52 00:03:14,195 --> 00:03:19,241 Jerry này. Mỗi khi ta can thiệp, lại có kẻ tùy tiện réo tên ta. 53 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Ban đầu thì vui đấy, nhưng giờ, nó khiến ta rất bực. 54 00:03:22,536 --> 00:03:26,499 Vậy để tránh bị tổn thương cảm xúc, người định không làm gì sao? 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,876 Biết gì không? Người là Chúa hèn. 56 00:03:28,960 --> 00:03:31,087 Ta là rất nhiều thứ. 57 00:03:31,170 --> 00:03:34,090 CHƯƠNG XLVIII TRẬN CHIẾN NƯỚC RƠI 58 00:03:40,263 --> 00:03:43,224 Bí quyết để lén lút là im lặng tuyệt đối. 59 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 Cha làm gì thế? 60 00:03:44,517 --> 00:03:46,352 Bẻ cành cây giúp cha bình tâm. 61 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 Giờ không phải lúc để bình tâm. Đưa con cái đó! 62 00:03:50,022 --> 00:03:51,232 Cảm ơn, Thịt Heo. 63 00:03:51,315 --> 00:03:54,568 - Bớ! Cô bé điên! - Cái gì thế? 64 00:03:54,652 --> 00:03:57,446 Đó là bà mẹ kế trườn bò của cô từ vách đá chỗ cảng. 65 00:04:01,242 --> 00:04:04,662 - Oona, con quý dì, nhưng im đi. - Cái gì cơ? 66 00:04:04,745 --> 00:04:06,747 Oona, đừng hét lên nữa. 67 00:04:06,831 --> 00:04:08,749 Gì? Ta không nghe thấy… Gì thế? 68 00:04:08,833 --> 00:04:10,251 Làm ơn đi, Oona. 69 00:04:10,334 --> 00:04:14,171 Làm ơn đi, Bean. Đừng la hét nữa. Cô bé điên. 70 00:04:14,255 --> 00:04:15,214 Zøg! 71 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 Ursula! Và toàn bộ gia đình kỳ dị của ta. Mọi người làm gì ở đây thế? 72 00:04:19,635 --> 00:04:20,970 Cá Điện bị chìm. 73 00:04:21,053 --> 00:04:23,097 Và Thuyền trưởng Mẹ đã cứu bọn con. 74 00:04:23,180 --> 00:04:24,432 Khoan, Mora đâu rồi? 75 00:04:24,515 --> 00:04:25,850 Cô rất tiếc, Sóc Khổng Lồ. 76 00:04:25,933 --> 00:04:29,770 Cô bé nghe tiếng tù và quái dị và bỗng nhảy xuống biển. Chắc cô bé hơi sảng. 77 00:04:29,854 --> 00:04:31,939 Bệ hạ đừng lo lắng về Mora. 78 00:04:32,023 --> 00:04:36,569 Hiện giờ, thần chắc cô ấy đang ở dưới biển khiêu vũ cùng con cua biết hát. 79 00:04:36,652 --> 00:04:38,821 Tiên cá hay làm vậy mà, phải không? 80 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Có vẻ như lời tiên tri hắc ám sắp xảy ra rồi. 81 00:04:53,711 --> 00:04:55,338 Ta phải thông báo cho Hội Kín 82 00:04:55,421 --> 00:04:58,758 và hoãn cuộc thi lắc vòng lõa lồ tối mai. 83 00:04:58,841 --> 00:05:00,801 Thế tiệc hải sản lõa lồ thì sao? 84 00:05:00,885 --> 00:05:03,179 Mọi hoạt động lõa lồ đều phải hoãn. 85 00:05:03,262 --> 00:05:05,598 - Kể cả hát karaoke lõa lồ? - Phải. 86 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 Và rồi ta sẽ làm một chuyến dã ngoại lớn trong rừng, 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 bơi khỏa thân và cùng nhau vui đùa hết mình. 88 00:05:12,063 --> 00:05:14,357 Nhưng trước tiên phải giết Dagmar đã. 89 00:05:14,440 --> 00:05:17,068 Em chưa từng gặp bà ấy, nhưng tại sao không? 90 00:05:22,948 --> 00:05:27,411 Dừng lại, lũ nhỏ nhắn. Theo lệnh Nữ hoàng Dagmar, không ai được đi qua. 91 00:05:27,495 --> 00:05:29,246 Lần này bọn tôi không ngốc đâu. 92 00:05:29,330 --> 00:05:33,084 Phải rồi. Anh có chắc anh không gây rắc rối ở đâu không? 93 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 Thôi nào. Hai anh là Turbish và Mertz khét tiếng mà. 94 00:05:36,796 --> 00:05:38,798 Cảm ơn. Còn cậu là ai? 95 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 BÉ QUẢN 96 00:05:39,799 --> 00:05:42,760 Đội dọn dẹp được Dagmar thuê để dọn đống lộn xộn của anh. 97 00:05:42,843 --> 00:05:45,346 Đảm bảo sự hài lòng. Không nôn mửa. 98 00:05:45,429 --> 00:05:49,141 Các cậu nên vào đi. Chắc chúng tôi đã gây ra chuyện gì đó rồi. 99 00:05:49,225 --> 00:05:50,893 Tất cả sẽ được đi qua. 100 00:05:57,817 --> 00:05:58,651 Úi. 101 00:06:14,291 --> 00:06:16,001 Oona, dì làm gì trên này vậy? 102 00:06:16,085 --> 00:06:19,463 Ngắm nhìn lũ ngốc tội nghiệp, vô tội dưới đó. 103 00:06:19,547 --> 00:06:22,758 Họ không hề biết đây có thể là lần cuối họ được ngáy, 104 00:06:22,842 --> 00:06:27,304 vì họ sẽ chết, bị nhuốm máu, bị tàn tạ, bị đánh cho ra bã, 105 00:06:27,388 --> 00:06:30,933 bị tên xuyên qua đầu, nhưng không phải kiểu hài hước. 106 00:06:31,016 --> 00:06:34,228 Chúc ngủ ngon. Hy vọng ta không làm con nản chí quá. 107 00:06:34,311 --> 00:06:37,148 Oona nói đúng. Quá nhiều người sẽ phải chết. 108 00:06:37,231 --> 00:06:40,985 Mình phải cứu Xứ Mộng Mơ, và mình phải làm điều đó một mình. 109 00:06:44,155 --> 00:06:45,531 Zøggy! Đừng ngáy nữa! 110 00:06:45,614 --> 00:06:46,782 Xin lỗi, Oona. 111 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 Đi ngủ đi. 112 00:06:47,908 --> 00:06:49,285 Khoan, ta vẫn là vợ chồng? 113 00:06:59,420 --> 00:07:03,048 Mình nghĩ đây là phương án tốt nhất, mặc dù nó bốc mùi nhất. 114 00:07:05,426 --> 00:07:07,052 Ôi, dây chằng của tôi. 115 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 Được rồi, Satan, Dagmar đâu? 116 00:07:24,820 --> 00:07:29,450 Đừng hét lên thế, Bean Xấu. Ta nghe mẹ cô gào thét quá đủ rồi. 117 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 Bean Xấu nào cơ? 118 00:07:31,869 --> 00:07:35,539 Phải rồi. Ta là Bean Xấu, ta rất độc ác và siêu bực bội. 119 00:07:35,623 --> 00:07:37,750 Mẹ ta đâu và sao ông không ngồi thẳng lên? 120 00:07:37,833 --> 00:07:41,212 Chẳng phải cô vừa đi cùng Dagmar xuống dưới Động Pha Lê 121 00:07:41,295 --> 00:07:42,671 - để mở phép thuật ư? - Sao? 122 00:07:42,755 --> 00:07:47,426 Này, Người Lửa? Đó đâu phải Bean Xấu. Đó là phiên bản phiền phức. 123 00:07:49,094 --> 00:07:52,640 Động Pha Lê ư? Phép thuật đã ở đó ngay từ đầu. 124 00:07:52,723 --> 00:07:55,476 Dagmar đưa mình xuống đó hồi nhỏ là để chuẩn bị. 125 00:07:55,559 --> 00:07:58,646 Không chỉ là để chơi đùa cùng người chuột chũi. Tất nhiên. 126 00:08:03,526 --> 00:08:06,654 Đã đến 4:20, biết thế nghĩa là gì rồi đấy. 127 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 Đến giờ rồi. 128 00:08:13,202 --> 00:08:15,037 Ai đó đang đến. Trốn đi. 129 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 An toàn rồi. 130 00:08:22,086 --> 00:08:23,629 Ai đó đang đến. Trốn đi. 131 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 An toàn rồi. 132 00:08:30,427 --> 00:08:32,137 Ai đó đang đến. Trốn đi. 133 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 Ta cần uống một ly. 134 00:08:38,519 --> 00:08:39,687 Luci, không! 135 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 Cứ để tôi. Satan muôn năm. 136 00:08:50,698 --> 00:08:52,074 Ông là đồ thảm hại. 137 00:08:52,157 --> 00:08:54,493 Uống Brandy Daisy không, Luci? 138 00:08:54,577 --> 00:08:56,579 Tôi sẽ không uống rượu của ông. 139 00:08:59,665 --> 00:09:01,458 Ông từng là thần tượng của tôi. 140 00:09:01,542 --> 00:09:04,295 Giờ ông chỉ đứng đó gãi hai hòn bi đỏ. 141 00:09:04,378 --> 00:09:07,339 Lần cuối cùng ông ném mèo xuống giếng là khi nào? 142 00:09:07,423 --> 00:09:09,550 - Năm ngoái. - Và con mèo đó sao rồi? 143 00:09:09,633 --> 00:09:13,512 Ta cứu nó và đặt tên nó là Scruffles. Giờ nó đang ngủ trên lầu. 144 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 Ông làm tôi ghê tởm. 145 00:09:15,264 --> 00:09:18,225 Luci, sự thật là thế. Ta không có gì để làm. 146 00:09:18,309 --> 00:09:21,979 Trên này thật lạnh lẽo. Hai hòn bi đỏ của ta đang chết cóng. 147 00:09:22,062 --> 00:09:24,356 Dagmar đã giao cho ta quản ngai vàng. 148 00:09:24,440 --> 00:09:26,609 Cái ngai đó làm bằng ván ép, 149 00:09:26,692 --> 00:09:29,945 và ông thực sự nghĩ khi Dagmar có thứ bà ta theo đuổi, 150 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 bà ta sẽ chia sẻ nó với ông ư? 151 00:09:33,407 --> 00:09:35,159 Ông khờ quá. 152 00:09:35,242 --> 00:09:38,203 Không thể tin ông đã tạo ra nhạc death metal Na Uy. 153 00:09:38,287 --> 00:09:42,041 Tôi không thể chịu nổi sự thụ động yếu ớt của ông nữa. Tạm biệt. 154 00:09:44,752 --> 00:09:45,711 MÓN HẦM PHÂN CHUỘT 155 00:10:10,569 --> 00:10:12,821 Gã gia tinh đó dám ngồi lên giường con 156 00:10:12,905 --> 00:10:14,406 trong khi vẫn đi giày. 157 00:10:14,490 --> 00:10:15,824 Chưa được giết chúng ạ? 158 00:10:15,908 --> 00:10:19,078 Chưa đâu, con yêu. Ta sẽ báo thù tất cả mọi người 159 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 sau khi dùng cái vương miện đó và chế ngự phép thuật. 160 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 Bean, không còn thời gian đâu. 161 00:10:28,003 --> 00:10:29,171 Cô em sinh đôi gợi cảm 162 00:10:29,254 --> 00:10:32,424 và người mẹ gợi cảm hơn nữa của cô đang đến chỗ phép thuật. 163 00:10:32,508 --> 00:10:36,637 Đừng nghe tôi lảm nhảm nữa và hãy đi mau. Đi mau đi! 164 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Cảm ơn. Còn gì không? 165 00:10:38,097 --> 00:10:40,307 Có, tôi cô đơn quá. 166 00:10:44,687 --> 00:10:47,856 Đi nào, hai cậu. Ta trễ giờ đánh nhau mất. 167 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 Khoan, tôi cần thay bỉm chiến trận. 168 00:10:59,410 --> 00:11:01,620 Bunty, hãy chuẩn bị tua vít ma thuật. 169 00:11:02,996 --> 00:11:04,498 Không, đó là cờ lê. 170 00:11:05,165 --> 00:11:06,125 Đây rồi. 171 00:11:06,208 --> 00:11:09,545 Thần đã sơn vàng lấp lánh cho nó, dành riêng cho dịp này. 172 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 Thần trộm kim tuyến từ phòng hề của Bé Tôm. 173 00:11:15,217 --> 00:11:16,427 ĐỘNG PHA LÊ 174 00:11:17,594 --> 00:11:19,596 Chào mẹ. Chào phiên bản ác của ta. 175 00:11:19,680 --> 00:11:23,100 Ồ, Bean. Con nghĩ con có thể một mình đánh bại bọn ta? 176 00:11:23,892 --> 00:11:26,895 Miễn là từng người vào một, không vấn đề. 177 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 Con không đơn độc đâu, Beanie. 178 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 Hạ chúng, các con! 179 00:11:39,533 --> 00:11:40,367 Cái gì? 180 00:11:41,577 --> 00:11:44,580 Bãi biển này đẹp hơn nhiều khi không có đống xương gia tinh. 181 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Elfo. Coi chừng! 182 00:11:48,709 --> 00:11:51,545 Bà ta giết Bé Sống rồi! Ta sẽ nhớ cậu ấy lắm. 183 00:11:51,628 --> 00:11:52,880 Khoan, đây là "Bé Chết". 184 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Dù vậy, vẫn thật buồn. 185 00:11:54,840 --> 00:11:55,757 Ý tôi là, "Bé Kệ". 186 00:11:55,841 --> 00:11:57,176 Im đi! Xông lên! 187 00:12:13,192 --> 00:12:15,861 Nhớ việc này quá. Như hồi còn hay nhậu nhẹt vậy. 188 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 Đang chiến tranh nên nó hợp pháp. 189 00:12:17,696 --> 00:12:18,906 Coi chừng, Luci! 190 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 Cảm ơn, Bean. 191 00:12:28,916 --> 00:12:30,501 - Tuyệt! - Tuyệt! 192 00:12:30,584 --> 00:12:33,670 Cảm giác bị giết bởi hai thằng oắt ục ịch thế nào? 193 00:12:34,338 --> 00:12:36,548 Món quà từ Công đoàn Hầu gái 452. 194 00:12:38,967 --> 00:12:42,262 Ta thật may, em yêu ạ. Không phải đôi nào cũng được làm chung. 195 00:12:45,766 --> 00:12:49,061 Mẹ kiếp. Giờ mình không nhớ nổi đầu nào thuộc về xác nào. 196 00:12:49,144 --> 00:12:53,106 Hai ngươi, Gái Lau Nhà, hãy bảo vệ cửa này bằng mọi giá. 197 00:12:53,190 --> 00:12:54,024 Đã rõ. 198 00:12:58,403 --> 00:13:01,365 Trúng ngay hòn! Chắc đau lắm. 199 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 Xứ Mộng Mơ, cuối cùng cũng đến. 200 00:13:20,342 --> 00:13:23,595 Hú! Người Trøg ơi? Tôi đến rồi đây. 201 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 Mình tưởng sẽ có ủy ban đón tiếp. 202 00:13:25,430 --> 00:13:28,267 Bé Hầu, cho tôi xem mấy cái chai kỳ cục ông đã giấu. 203 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 Một cái chứa đầy nhớt. 204 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 Cảm ơn vì đã cho tôi ra khỏi va li, thưa ngài. 205 00:13:35,315 --> 00:13:37,609 Trong đó nóng và toàn mùi rắm. 206 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 Bean và tôi sẽ sớm cùng nhau tận hưởng thế giới mới, 207 00:13:43,156 --> 00:13:46,326 tránh xa khỏi những sự phản đối, cay đắng và cằn nhằn. 208 00:13:49,413 --> 00:13:50,831 Đồ chó đẻ. 209 00:14:06,346 --> 00:14:07,180 Mora! 210 00:14:24,489 --> 00:14:25,991 Bean, cưng sao rồi? 211 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Lâu lắm rồi tôi chưa vận động hay giết người. 212 00:14:28,869 --> 00:14:30,287 Nên tôi mệt quá. 213 00:14:30,913 --> 00:14:34,291 Đây có phải lúc thích hợp để nói tôi yêu em không? 214 00:14:35,918 --> 00:14:37,210 Thật lãng mạn. 215 00:15:08,408 --> 00:15:14,539 Hỡi hội Tìm Kiếm, hãy chuẩn bị thực hiện bổn phận tối cao. Tư thế truy hoan số năm. 216 00:15:23,048 --> 00:15:25,258 Thịt họ đi, các bạn tình của tôi. 217 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 Quất roi nè! 218 00:15:32,933 --> 00:15:36,895 Khi đến Xứ Mộng Mơ cùng bà, tôi đã cầu xin bà gia nhập Hội 219 00:15:36,979 --> 00:15:39,856 và sử dụng tình dục lập dị để làm việc thiện. 220 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 Lẽ ra ngươi đã là bệ gác chân cho ta, 221 00:15:43,527 --> 00:15:45,529 nhưng không, ngươi cứ phải bất trung. 222 00:15:45,612 --> 00:15:49,741 Không, Dagmar. Tôi luôn trung thành với tình yêu đích thực của mình. 223 00:15:49,825 --> 00:15:51,243 - Xứ Mộng Mơ. - Cái gì? 224 00:15:51,326 --> 00:15:53,704 Dĩ nhiên là cả ông nữa, Sorcerio. 225 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Phải vậy mới đúng chứ. 226 00:15:56,373 --> 00:15:58,208 Cái hàm phải chảy xệ của tôi! 227 00:15:58,291 --> 00:15:59,334 Khoan đã, Dagmar. 228 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 Tôi yêu ông. 229 00:16:00,919 --> 00:16:01,962 Ông có lãng mạn đâu. 230 00:16:02,045 --> 00:16:05,048 Nếu ông chưa nhận ra, giờ tôi đang phải đấu roi để toàn mạng. 231 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Vậy, ta ngừng tranh luận nhé? 232 00:16:07,426 --> 00:16:08,635 Thấy chứ, Thịt Heo? 233 00:16:08,719 --> 00:16:11,680 Sự giao tiếp là mấu chốt cho mối quan hệ lành mạnh. 234 00:16:12,347 --> 00:16:16,018 Thịt Heo, con định im lặng thêm bao lâu nữa? 235 00:16:17,561 --> 00:16:19,521 Thịt Heo à. 236 00:16:20,522 --> 00:16:23,775 Im đi, đồ khọm già nhăn nheo lẩm cẩm. 237 00:16:23,859 --> 00:16:26,611 Khi lấy được thứ ta muốn, ta sẽ không bị già đi nữa. 238 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 BÉ QUẢN 239 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 Cứu thương! 240 00:16:40,625 --> 00:16:45,464 CỨU THƯƠNG 241 00:16:50,135 --> 00:16:51,053 Đỡ này. 242 00:16:53,972 --> 00:16:54,806 Bean? 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,225 Nào, các anh em. 244 00:17:00,103 --> 00:17:03,565 Ta biết mọi thứ ngươi định làm, kể cả việc đó. 245 00:17:03,648 --> 00:17:08,278 Cả việc đó nữa. Và việc đó. Và việc đó. Thật vụng về. 246 00:17:15,994 --> 00:17:19,498 Thôi nào, Chúa. Giờ người định để cái ác chiến thắng ư? 247 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Đây đâu phải truyện cổ tích, Jerry. Cái thiện đâu thể thắng suốt. 248 00:17:23,293 --> 00:17:27,089 Vâng, nhưng… Nhưng người là Chúa mà! Người có thể làm mọi thứ. 249 00:17:27,172 --> 00:17:29,966 Cứ thư giãn và tận hưởng cảnh con người đánh nhau đi. 250 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 Họ đang đánh nhau vì cái gì vậy? 251 00:17:32,761 --> 00:17:36,389 Vì phép thuật. Nhưng đừng đổ lỗi cho ta. Ta không tạo ra nó. 252 00:17:36,473 --> 00:17:41,186 Tin hay không, phép thuật là kết quả của một quá trình khoa học tự nhiên. 253 00:17:41,269 --> 00:17:45,357 Mọi sự đều bắt đầu từ Thiên đàng này, nơi thiên sứ rơi những giọt lệ hân hoan, 254 00:17:45,440 --> 00:17:47,651 chảy vào Sông Vui Vẻ, 255 00:17:47,734 --> 00:17:51,446 biến thành nước mưa thiêng nhẹ nhàng rơi xuống Trái Đất 256 00:17:51,530 --> 00:17:53,240 và thành sông của Xứ Mộng Mơ. 257 00:17:55,659 --> 00:17:58,745 Nó chảy qua lâu đài và thấm xuống 258 00:17:58,829 --> 00:18:02,124 mảnh đất màu mỡ của Xứ Mộng Mơ cùng phân động vật. 259 00:18:06,336 --> 00:18:11,758 Đồng thời, hơi nước báng bổ bốc lên từ Địa ngục và đun nóng nước thiên đàng. 260 00:18:11,842 --> 00:18:14,845 Phép thuật là kết quả của sự phối hợp hoàn hảo 261 00:18:14,928 --> 00:18:18,473 giữa nước thiêng từ Thiên đàng và hơi nước bốc lên từ Địa ngục. 262 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 Ngươi vất vả chống lại thứ gì hơn, ta hay ký ức mà hang động này gợi nhớ? 263 00:18:31,403 --> 00:18:32,779 Hay ngươi đã đè nén nó? 264 00:18:32,863 --> 00:18:37,033 Vì đây là nơi mẹ đã giải thích toàn bộ tương lai của ngươi cho hai ta. 265 00:18:37,117 --> 00:18:40,120 Cái tương lai đó bị hủy rồi, công chúa chiến binh ạ. 266 00:18:45,792 --> 00:18:51,214 Ấy vậy, 15 năm sau, ngươi vẫn ở đây, sắp sửa hoàn thành ước mơ lớn nhất của mẹ. 267 00:18:54,801 --> 00:18:58,430 Đừng lo. Ta sẽ không chặt đầu ngươi như ngươi đã chặt đầu ta. 268 00:18:58,513 --> 00:19:00,640 Tôi không bao giờ làm vậy. 269 00:19:00,724 --> 00:19:03,935 Ta sẽ chẻ đôi ngươi ra 270 00:19:04,019 --> 00:19:09,482 và không ai có thể ghép ngươi lại được nữa. 271 00:19:16,198 --> 00:19:17,240 Không đau chút nào. 272 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 Vậy sao mông ngươi bốc khói? 273 00:19:19,242 --> 00:19:21,828 Được thôi, cũng hơi đau. 274 00:19:30,003 --> 00:19:34,925 Ngươi không thắng được đâu, Bean! Không chỉ bởi hai ta là cùng một người. 275 00:19:35,008 --> 00:19:40,430 Ngươi không thể thắng vì ngươi có xu hướng tự hủy, Bean ạ. 276 00:19:40,513 --> 00:19:42,599 Ta chỉ ở đây để thúc đẩy việc đó. 277 00:19:42,682 --> 00:19:48,188 Nếu có một điều rõ ràng đến đau lòng về ngươi, 278 00:19:48,271 --> 00:19:54,069 rõ ràng như mấy viên pha lê này, đó là ngươi không bao giờ rút kinh nghiệm. 279 00:19:54,152 --> 00:19:56,821 Ngươi chỉ đang câu giờ để nạp lại sức mạnh. 280 00:19:56,905 --> 00:19:59,991 Ngươi đã biết rút kinh nghiệm. Hoan hô. 281 00:20:00,575 --> 00:20:01,493 Nạp lại. 282 00:20:09,167 --> 00:20:10,794 Mình đã biết rút kinh nghiệm. 283 00:20:10,877 --> 00:20:15,382 Về khoa hạp và pin pha lê, và khoai thu thanh, các vụ nổ, 284 00:20:15,465 --> 00:20:18,343 tất cả đều bắt nguồn từ thiên nhiên. 285 00:20:18,426 --> 00:20:23,014 Và nói nghe này. Khi ngươi đã hiểu ra, khoa hạp chính là phép thuật. 286 00:20:36,820 --> 00:20:40,532 Vậy giờ chúng ta thực sự là phép thuật hả, bé Beanie? 287 00:20:40,615 --> 00:20:41,950 Chúng ta ư? 288 00:20:48,832 --> 00:20:51,167 Bean bỏ lò. Vui đây. 289 00:21:01,261 --> 00:21:04,597 Có nhiều cách để dùng phép thuật, đồ ngốc. 290 00:21:20,113 --> 00:21:20,947 Bean. 291 00:21:22,198 --> 00:21:24,951 Bean! Tại sao? 292 00:21:26,119 --> 00:21:30,623 Em yêu, đừng. Cố lên nào. Nào, làm ơn đi. Làm ơn. 293 00:21:32,000 --> 00:21:35,420 Không! 294 00:21:43,136 --> 00:21:44,471 Làm tốt lắm, con yêu. 295 00:21:44,554 --> 00:21:46,014 Mẹ nào con nấy mà. 296 00:22:17,712 --> 00:22:20,799 Ngươi không thể chết ngầu như thế này được đâu. 297 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 Bảo rồi mà. 298 00:22:26,221 --> 00:22:27,055 Giẫm này. 299 00:23:39,002 --> 00:23:44,007 Biên dịch: Huy Hoàng