1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:22,482 --> 00:00:25,568 Тпру, Поркі. Я сказав: «Тпру!» 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,321 Двадцять кілометрів за сосиску. Вражаюче. 4 00:00:28,404 --> 00:00:31,741 Не кажи Поркі. Я щойно з'їв останні п'ять сосисок. 5 00:00:31,824 --> 00:00:35,453 Нічого страшного. Руки болять тримати її в нього перед носом. 6 00:00:35,536 --> 00:00:38,623 Дивіться. Дрімленд. Місце фінального протистояння. 7 00:00:38,706 --> 00:00:39,916 ТВІНКЛТАУНСЬКА БОЖЕВІЛЬНЯ 8 00:00:39,999 --> 00:00:44,087 Добро проти зла. Прокляті проти триклятих. 9 00:00:44,170 --> 00:00:47,256 Владна мати проти дочки, яка її розчарувала. 10 00:00:47,340 --> 00:00:51,677 Гей! Цього разу я буду безжальною. У мене є мої сили, моє божевілля 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 і, звісно, моя банда вірних, жорстоких друзів. 12 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 Сподіваюся, вони чекають на мене. 13 00:00:57,183 --> 00:00:58,351 До біса чекати на Бін. 14 00:00:58,434 --> 00:01:00,853 Ельфо, ти не проти? Тому що ти завжди такий: 15 00:01:00,937 --> 00:01:03,397 «Треба дочекатися Бін. Бін знатиме, що робити. 16 00:01:03,481 --> 00:01:08,194 Бін пожує за мене їжу і плюне її в мій роззявлений рот, як мама-пташка. 17 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 Дякую, Бін». 18 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 Нічого страшного. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,950 У мене в голові я маю глибокий мужній голос. 20 00:01:14,033 --> 00:01:17,703 Давайте вже серйозно. Нам треба здолати наших заклятих ворогів. 21 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 -Даґмар. -Сатану. 22 00:01:19,372 --> 00:01:20,998 -Люцика. -Дряпчика. 23 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 Дряпчика? 24 00:01:21,999 --> 00:01:25,294 Він найгірший. «Типу, мене звуть Дряпчик. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,588 І я, типу, весь час кажу "типу"». 26 00:01:28,965 --> 00:01:31,634 Знаєте, чий голос дратує мене? Рябого. 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 Так. І, чесно кажучи, що це в Зоґа за ґелґіт? 28 00:01:34,470 --> 00:01:37,223 Або Чез. Хто взагалі так говорить? 29 00:01:37,306 --> 00:01:39,684 Каже той, хто звучить як здуття повітряної кульки. 30 00:01:39,767 --> 00:01:41,519 Або качка, на яку наступили. 31 00:01:42,895 --> 00:01:44,438 Зачекай, про кого ми говорили? 32 00:01:45,439 --> 00:01:46,649 Зла Бін! 33 00:01:46,732 --> 00:01:48,860 Якого біса ви всі робите в моєму ліжку? 34 00:01:51,529 --> 00:01:52,905 Ти та, що зла, так? 35 00:01:52,989 --> 00:01:53,823 Я тебе вб'ю. 36 00:01:56,868 --> 00:01:59,537 Послухайте це нестерпне скиглення. 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Дуйчику Джо, ти знаєш, що робити. 38 00:02:08,921 --> 00:02:11,007 Що це? Рупор підводної оргії? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,217 Ні, це древній заклик до бою. 40 00:02:13,301 --> 00:02:15,720 З равлика можна добути обмежену кількість звуків. 41 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 Треба йти. 42 00:02:30,985 --> 00:02:35,364 Свята мати зефірок, це ж екстрений бойовий клич ельфів. 43 00:02:36,032 --> 00:02:38,034 Мамо, ми йдемо допомагати братові Ельфо. 44 00:02:38,117 --> 00:02:40,578 І всім його крихітним друзям. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 Для нас усі крихітні. 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,208 Лише один день до пенс… 47 00:02:56,427 --> 00:03:00,097 Дрімленд. Де мрії, хай які нав'язливі, романтичні 48 00:03:00,181 --> 00:03:03,476 чи руйнівні, збуваються. Ти як там, Поплічо? 49 00:03:03,559 --> 00:03:04,936 Нормально. 50 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 Це все неправильно. Боже. 51 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 Боже, і ти допустиш, щоб це сталося? 52 00:03:14,195 --> 00:03:19,241 Ну, Джеррі. Щоразу, як я втручаюся, хтось вживає моє ім'я марно. 53 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Спершу було смішно, але тепер це мене неабияк бісить. 54 00:03:22,536 --> 00:03:26,499 І ти нічого не зробиш, аби лиш ніхто не образив твої почуття? 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,876 Знаєш що? Ти бог слабаків. 56 00:03:28,960 --> 00:03:31,087 Я — багато чого. 57 00:03:31,170 --> 00:03:34,090 РОЗДІЛ XLVIII ЧИЯ МАГІЯ СИЛЬНІША 58 00:03:40,263 --> 00:03:43,224 Секрет непомітності — це абсолютна тиша. 59 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 Тату, що ти робиш? 60 00:03:44,517 --> 00:03:46,352 Ламаю гілки. Це мене заспокоює. 61 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 Що ж, зараз не час заспокоюватися. Дай сюди! 62 00:03:50,022 --> 00:03:51,232 Дякую, Поркі. 63 00:03:51,315 --> 00:03:54,568 -Гей, там! Божевільна дівчино! -Що це було? 64 00:03:54,652 --> 00:03:57,446 Це твоя повзуча мачуха біля скелі по лівому борту. 65 00:04:01,242 --> 00:04:04,662 -Уно, я люблю тебе, але замовкни. -Що? 66 00:04:04,745 --> 00:04:06,747 Уно, перестань кричати. 67 00:04:06,831 --> 00:04:08,749 Що? Я не чую… Що? 68 00:04:08,833 --> 00:04:10,251 Будь ласка, Уно. 69 00:04:10,334 --> 00:04:14,171 Будь ласка, Бін. Припини кричати. Божевільна дівчино. 70 00:04:14,255 --> 00:04:15,214 Зоґу! 71 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 Урсуло! І вся моя дивакувата сім'я. Що ви тут робите? 72 00:04:19,635 --> 00:04:20,970 Електрориба потонула. 73 00:04:21,053 --> 00:04:23,097 І нас врятувала капітан Мамуся. 74 00:04:23,180 --> 00:04:24,432 Стійте, де, в біса, Мора? 75 00:04:24,515 --> 00:04:25,850 Вибач, Гігантська білко. 76 00:04:25,933 --> 00:04:29,770 Вона почула химерний гудок і зіскочила в океан. Мабуть, психічно хвора. 77 00:04:29,854 --> 00:04:31,939 За Мору не хвилюйтеся, ваша величносте. 78 00:04:32,023 --> 00:04:36,569 Зараз, упевнений, вона на глибині танцює зі співочим крабом. 79 00:04:36,652 --> 00:04:38,821 Русалки ж тільки це і роблять, правда? 80 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Здається, темне пророцтво все ближче до нас. 81 00:04:53,711 --> 00:04:55,338 Слід попередити Таємне Товариство 82 00:04:55,421 --> 00:04:58,758 і перенести змагання з крутіння обруча голяка на завтра ввечері. 83 00:04:58,841 --> 00:05:00,801 А шведський стіл з морепродуктами голяка? 84 00:05:00,885 --> 00:05:03,179 Усі заходи голяка відкладаються. 85 00:05:03,262 --> 00:05:05,598 -Включно з караоке голяка? -Так. 86 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 І нам треба буде провести великий пікнік у лісі 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 і піти купатися голяка, і весело проводити час. 88 00:05:12,063 --> 00:05:14,357 Але спершу треба вбити Даґмар, ясно? 89 00:05:14,440 --> 00:05:17,068 Ну, я її ще в очі не бачив, але чому б і ні? 90 00:05:22,948 --> 00:05:27,411 Стійте, красунчики. За наказом королеви Даґмар ніхто не пройде. 91 00:05:27,495 --> 00:05:29,246 Цього разу ми не дурні. 92 00:05:29,330 --> 00:05:33,084 Дурні, дурні. Ви точно ніде не насмітили? 93 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 Я маю на увазі, облиште. Ви ж горезвісні Тербіш і Мерц. 94 00:05:36,796 --> 00:05:38,798 Дякую. А ви хто? 95 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 СУПЕРВІЗО 96 00:05:39,799 --> 00:05:42,760 Прибиральники, найняті Даґмар, щоб замітати сміття під килим. 97 00:05:42,843 --> 00:05:45,346 Задоволення гарантоване. Ніякої блювоти. 98 00:05:45,429 --> 00:05:49,141 Тоді краще проходьте. Я впевнений, що ми десь насмітили. 99 00:05:49,225 --> 00:05:50,893 Пройдуть усі. 100 00:05:57,817 --> 00:05:58,651 Ой. 101 00:06:14,291 --> 00:06:16,001 Уно, що ти робиш тут нагорі? 102 00:06:16,085 --> 00:06:19,463 Поглянь на бідних, безневинних дурнів там унизу. 103 00:06:19,547 --> 00:06:22,758 Вони навіть не знають, що зараз, можливо, хропуть востаннє в житті, 104 00:06:22,842 --> 00:06:27,304 бо будуть мертві, закривавлені, чорно-сині від побоїв, 105 00:06:27,388 --> 00:06:30,933 зі стрілами в головах, але не з фальшивими, а зі справжніми. 106 00:06:31,016 --> 00:06:34,228 Що ж, на добраніч, Бін. Сподіваюся, я не надто тебе засмутила. 107 00:06:34,311 --> 00:06:37,148 Уна має рацію. Загине надто багато людей. 108 00:06:37,231 --> 00:06:40,985 Це я маю врятувати Дрімленд, і мені доведеться робити це самотужки. 109 00:06:44,155 --> 00:06:45,531 Зоґґі! Не хропи! 110 00:06:45,614 --> 00:06:46,782 Вибач, Уно. 111 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 Спи вже. 112 00:06:47,908 --> 00:06:49,285 Чекай, ми досі одружені? 113 00:06:59,420 --> 00:07:03,048 Думаю, це найкращий, хоч і найсмердючіший варіант із доступних. 114 00:07:05,426 --> 00:07:07,052 Ой, мої сухожилля. 115 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 Гаразд, Сатано, де, в біса, Даґмар? 116 00:07:24,820 --> 00:07:29,450 Будь ласка, не кричи, Зла Бін. Я вже наслухався криків від твоєї матері. 117 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 Зла Бін? Що? 118 00:07:31,869 --> 00:07:35,539 Точно. Я Зла Бін, і я дуже лиха й дуже не в гуморі. 119 00:07:35,623 --> 00:07:37,750 Де моя мама, і чому ти не можеш сидіти прямо? 120 00:07:37,833 --> 00:07:41,212 Ти ж наче щойно спустилася з Даґмар в Кришталеву печеру, 121 00:07:41,295 --> 00:07:42,671 -щоб розблокувати магію. -Що? 122 00:07:42,755 --> 00:07:47,426 Чуєш, Полум'янику? Це не Зла Бін. Це, типу, та, що дратує. 123 00:07:49,094 --> 00:07:52,640 Кришталева печера? Магія завжди була тут. 124 00:07:52,723 --> 00:07:55,476 Коли Даґмар водила мене туди малою, вона готувала мене. 125 00:07:55,559 --> 00:07:58,646 То були не просто ігри з людьми-кротами. Звісно. 126 00:08:03,526 --> 00:08:06,654 Зараз 4.20, і ви знаєте, що це означає. 127 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 Пора. 128 00:08:13,202 --> 00:08:15,037 Хтось іде. Ховайтеся. 129 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 Усе чисто. 130 00:08:22,086 --> 00:08:23,629 Хтось іде. Ховайтеся. 131 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 Усе чисто. 132 00:08:30,427 --> 00:08:32,137 Хтось іде. Ховайтеся. 133 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 Мені треба випити. 134 00:08:38,519 --> 00:08:39,687 Люцику, ні! 135 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 Я з цим розберуся. Слава Сатані. 136 00:08:50,698 --> 00:08:52,074 Ти жалюгідний, ти в курсі? 137 00:08:52,157 --> 00:08:54,493 Хочеш бренді-ромашку, Люцику? 138 00:08:54,577 --> 00:08:56,579 Ні, я не візьму твою випивку. 139 00:08:59,665 --> 00:09:01,458 Ти був моїм кумиром. 140 00:09:01,542 --> 00:09:04,295 А тепер ти стоїш тут і чухаєш свої обвислі руді яйця. 141 00:09:04,378 --> 00:09:07,339 Бо коли ти востаннє хоча б кота в колодязь кинув? 142 00:09:07,423 --> 00:09:09,550 -Торік. -І що сталося з тим котом? 143 00:09:09,633 --> 00:09:13,512 Я врятував його і назвав Дряпчиком. Він зараз спить нагорі. 144 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 Ти мені огидний. 145 00:09:15,264 --> 00:09:18,225 Люцику, це правда. Я не маю чим зайнятися. 146 00:09:18,309 --> 00:09:21,979 Тут нагорі холодно. Я відморожую свої обвислі руді яйця. 147 00:09:22,062 --> 00:09:24,356 Хоча Даґмар зробила мене відповідальним за трон. 148 00:09:24,440 --> 00:09:26,609 Той трон фанерний, 149 00:09:26,692 --> 00:09:29,945 і ти справді думаєш, що коли Даґмар отримає бажане, 150 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 то поділиться чимось з такими, як ти? 151 00:09:33,407 --> 00:09:35,159 Наївний ти бовдур, чуваче. 152 00:09:35,242 --> 00:09:38,203 І подумати тільки, ти створив норвезький дез-метал. 153 00:09:38,287 --> 00:09:42,041 Я вже не витримую твоєї тупої пасивності. Гарного дня, сер. 154 00:09:44,752 --> 00:09:45,711 ТУШКОВАНА ЩУРЯТИНА 155 00:10:10,569 --> 00:10:12,821 Повірити не можу, той ельф сидів на моєму ліжку 156 00:10:12,905 --> 00:10:14,406 у черевиках з загнутими носами. 157 00:10:14,490 --> 00:10:15,824 Чому не можна вбити їх зараз? 158 00:10:15,908 --> 00:10:19,078 Ще рано, люба. Ми помстимося всім, 159 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 коли прикрутимо ту корону і зможемо контролювати магію. 160 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 Бін, тобі не можна гаяти часу. 161 00:10:28,003 --> 00:10:29,171 Твоя сексуальна близнючка 162 00:10:29,254 --> 00:10:32,424 і ще сексуальніша мати прямо зараз ідуть до магії. 163 00:10:32,508 --> 00:10:36,637 Годі слухати мою безперервну балаканину і марш звідси. Я сказав, марш! 164 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Дякую. Щось іще? 165 00:10:38,097 --> 00:10:40,307 Так, мені дуже самотньо. 166 00:10:44,687 --> 00:10:47,856 Ходімо, народ. Бо запізнимося на битву. 167 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 Чекай, мені треба новий бойовий підгузник. 168 00:10:59,410 --> 00:11:01,620 Банті, підготуй чарівну викрутку. 169 00:11:02,996 --> 00:11:04,498 Ні, це гайковий ключ. 170 00:11:05,165 --> 00:11:06,125 Ось. 171 00:11:06,208 --> 00:11:09,545 Я пофарбувала її золотою фарбою з блискітками, з нагоди свята. 172 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 Блискітки вкрала з клоунської кімнати Креветко. 173 00:11:15,217 --> 00:11:16,427 КРИШТАЛЕВА ПЕЧЕРА 174 00:11:17,594 --> 00:11:19,596 Привіт, мамо. Привіт, зла я. 175 00:11:19,680 --> 00:11:23,100 О, Бін. Ти думаєш, що зможеш здолати нас усіх самотужки? 176 00:11:23,892 --> 00:11:26,895 Якщо нападатимете на мене по черзі, я впораюся. 177 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 Ти не сама, Біні. 178 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 Покажіть їм, діти! 179 00:11:39,533 --> 00:11:40,367 Що? 180 00:11:41,577 --> 00:11:44,580 Цей пляж значно красивіший без купи ельфійських скелетів. 181 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Ельфо. Стережися! 182 00:11:48,709 --> 00:11:51,545 Вона вбила Живо! Нам його не вистачатиме. 183 00:11:51,628 --> 00:11:52,880 Ні, чекай, це був Мертво. 184 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Усе одно дуже сумно. 185 00:11:54,840 --> 00:11:55,757 Тобто Байдужо. 186 00:11:55,841 --> 00:11:57,176 Цить! В атаку! 187 00:12:13,192 --> 00:12:15,861 Боже, я за цим сумувала. Нагадує мені нашу пиятику. 188 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 Плюс це війна, тож це законно. 189 00:12:17,696 --> 00:12:18,906 Стережися, Люцику! 190 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 Дякую, Бін. 191 00:12:28,916 --> 00:12:30,501 -Так! -Так! 192 00:12:30,584 --> 00:12:33,670 Як воно — коли тебе вбиває пара жирних, маленьких дрочерів? 193 00:12:34,338 --> 00:12:36,548 З повагою, профспілка покоївок 452. 194 00:12:38,967 --> 00:12:42,262 Нам пощастило, люба. Не кожній парі вдається працювати разом. 195 00:12:45,766 --> 00:12:49,061 Трясця. Тепер не пригадаю, яка голова від якого тіла. 196 00:12:49,144 --> 00:12:53,106 Хлопці, Патлата, охороняйте ці двері за будь-яку ціну. 197 00:12:53,190 --> 00:12:54,024 Зрозумів. 198 00:12:58,403 --> 00:13:01,365 Прямо в помідори! Це, мабуть, боляче. 199 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 Дрімленд, нарешті. 200 00:13:20,342 --> 00:13:23,595 Агов! Троґи. Я приїхав. 201 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 Я очікував вітальну групу. 202 00:13:25,430 --> 00:13:28,267 Ну, Поплічо, показуй ті дивні пляшки, які ти ховаєш. 203 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 Ті, що наповнені сиропом. 204 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 Дякую, що випустили мене з валізи, сер. 205 00:13:35,315 --> 00:13:37,609 Там було душно й наперджено. 206 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 Скоро нам з Бін відкриється цілий новий світ, 207 00:13:43,156 --> 00:13:46,326 вдалині від усіх відмов, гіркоти й бурмотіння. 208 00:13:49,413 --> 00:13:50,831 Сучий ти сину. 209 00:14:06,346 --> 00:14:07,180 Мора! 210 00:14:24,489 --> 00:14:25,991 Бін, як справи? 211 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Я вже дуже давно не тренувалася і нікого не вбивала. 212 00:14:28,869 --> 00:14:30,287 Це виснажливо. 213 00:14:30,913 --> 00:14:34,291 Зараз невдалий час сказати, що я тебе кохаю? 214 00:14:35,918 --> 00:14:37,210 Так романтично. 215 00:15:08,408 --> 00:15:14,539 Друзі-шукачі, готуйтеся виконати наш головний обов'язок. П'ята позиція оргії. 216 00:15:23,048 --> 00:15:25,258 Налітайте на них, мої сексуальні. 217 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 Батіг! 218 00:15:32,933 --> 00:15:36,895 Прибувши з тобою в Дрімленд, я благав тебе вступити в товариство 219 00:15:36,979 --> 00:15:39,856 і використати силу збочень на благо. 220 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 Ти міг би бути моєю королівською підставкою, 221 00:15:43,527 --> 00:15:45,529 але ж ні, треба було бути невірним. 222 00:15:45,612 --> 00:15:49,741 Ні, Даґмар. Я завжди був вірний своїй єдиній справжній любові. 223 00:15:49,825 --> 00:15:51,243 -Дрімленду. -Що? 224 00:15:51,326 --> 00:15:53,704 І, звісно, тобі теж, Сорсеріо. 225 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Це вже інша справа. 226 00:15:56,373 --> 00:15:58,208 Моя права відвисла щока! 227 00:15:58,291 --> 00:15:59,334 Зачекай, Даґмар. 228 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 Я кохаю тебе. 229 00:16:00,919 --> 00:16:01,962 Але ти не романтичний. 230 00:16:02,045 --> 00:16:05,048 Якщо ти не помітив, я тут борюся за своє життя батогом. 231 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Тож можна ми залишимося кожен при своїй думці? 232 00:16:07,426 --> 00:16:08,635 Бачиш, Поркі? 233 00:16:08,719 --> 00:16:11,680 Спілкування — запорука здорових стосунків. 234 00:16:12,347 --> 00:16:16,018 Поркі, довго ще триватиме ця гра в мовчанку? 235 00:16:17,561 --> 00:16:19,521 Поркі, Поркі, Поркі. 236 00:16:20,522 --> 00:16:23,775 Стуліться, зморшкуваті, бридкі старпери. 237 00:16:23,859 --> 00:16:26,611 Коли я отримаю те, що хочу, то вже ніколи не постарію. 238 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 СУПЕРВІЗО 239 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 Лікаря! 240 00:16:40,625 --> 00:16:45,464 ЛІКАР 241 00:16:50,135 --> 00:16:51,053 На тобі. 242 00:16:53,972 --> 00:16:54,806 Бін. 243 00:16:56,266 --> 00:16:57,225 Ходімо, хлопці. 244 00:17:00,103 --> 00:17:03,565 Я знаю все, що ти зараз зробиш, в тому числі й це. 245 00:17:03,648 --> 00:17:08,278 І це. І це. І це. Така незграба. 246 00:17:15,994 --> 00:17:19,498 Ну ж бо, Боже. Тепер ти просто дозволиш злу тріумфувати? 247 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Це не казка, Джеррі. Добро не завжди перемагає. 248 00:17:23,293 --> 00:17:27,089 Так, але я… Але ж ти Бог! Ти можеш робити все, що завгодно. 249 00:17:27,172 --> 00:17:29,966 Розслабся і насолоджуйся тим, як люди б'ють один одного. 250 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 За що вони взагалі воюють? 251 00:17:32,761 --> 00:17:36,389 За магію. Але мене не звинувачуй. Я її не створював. 252 00:17:36,473 --> 00:17:41,186 Хоч вір, хоч ні, але магія — це результат природного наукового процесу. 253 00:17:41,269 --> 00:17:45,357 Усе починається тут, у раю, де янголи плачуть сльозами радості, 254 00:17:45,440 --> 00:17:47,651 які впадають у Ріку радості, 255 00:17:47,734 --> 00:17:51,446 яка перетворюється на святі краплі дощу, що тихо падають на землю 256 00:17:51,530 --> 00:17:53,240 і стають річкою Дрімленду. 257 00:17:55,659 --> 00:17:58,745 Яка протікає біля замку і просочується вниз 258 00:17:58,829 --> 00:18:02,124 у багату землю Дрімленду й у поклади гуано. 259 00:18:06,336 --> 00:18:11,758 При цьому з пекла піднімається нечиста пара й нагріває небесну воду. 260 00:18:11,842 --> 00:18:14,845 Магія — це результат ідеального поєднання 261 00:18:14,928 --> 00:18:18,473 святої води з раю і випарів із пекла. 262 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 З чим ти б'єшся сильніше, зі мною чи спогадами, що навіює ця печера? 263 00:18:31,403 --> 00:18:32,779 Чи ти їх витіснила? 264 00:18:32,863 --> 00:18:37,033 Бо саме тут мама виклала нам усе твоє майбутнє. 265 00:18:37,117 --> 00:18:40,120 Так, але те майбутнє було скасовано, принцесо-воїтелько. 266 00:18:45,792 --> 00:18:51,214 Але 15 років по тому ти тут, щоб здійснити найбільшу мамину мрію. 267 00:18:54,801 --> 00:18:58,430 Не хвилюйся. Я не відрубаю тобі голову, як ти мені. 268 00:18:58,513 --> 00:19:00,640 Ні, я б ніколи цього не зробила. 269 00:19:00,724 --> 00:19:03,935 Я розрубаю тебе навпіл, аж донизу, 270 00:19:04,019 --> 00:19:09,482 і вже ніхто й ніколи не зшиє тебе знову докупи. 271 00:19:16,198 --> 00:19:17,240 Це було не боляче. 272 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 Тоді чому в тебе з дупи валить дим? 273 00:19:19,242 --> 00:19:21,828 Ну, добре, трохи боляче. 274 00:19:30,003 --> 00:19:34,925 Тобі не перемогти, Бін! І не лише тому, що ми однакові. 275 00:19:35,008 --> 00:19:40,430 Тобі ніколи не перемогти, бо ти сама себе прирікаєш на поразку, Бін. 276 00:19:40,513 --> 00:19:42,599 Я тут для того, щоб прискорити події. 277 00:19:42,682 --> 00:19:48,188 Єдине, що до болю ясно про тебе, 278 00:19:48,271 --> 00:19:54,069 ясно, як сяйво цих кристалів, — це що ти ніколи не вчишся. 279 00:19:54,152 --> 00:19:56,821 Ти просто тягнеш час, щоб підзарядити свої сили. 280 00:19:56,905 --> 00:19:59,991 Ти дечого навчилася. Браво. 281 00:20:00,575 --> 00:20:01,493 Перезарядитися. 282 00:20:09,167 --> 00:20:10,794 Так, я багато навчилася. Ще й як. 283 00:20:10,877 --> 00:20:15,382 Про наумку, кристалічні батареї, картопляні радіоприймачі, вибухи, 284 00:20:15,465 --> 00:20:18,343 і все це походить від природи. 285 00:20:18,426 --> 00:20:23,014 І знаєш що? Коли ти це розумієш, то наумка і є магія. 286 00:20:36,820 --> 00:20:40,532 То ми тепер справді чарівниці, так, крихітко Біні? 287 00:20:40,615 --> 00:20:41,950 Ми? 288 00:20:48,832 --> 00:20:51,167 Печені Біни. Це весело. 289 00:21:01,261 --> 00:21:04,597 Існує не один спосіб використовувати магію, дурепо. 290 00:21:20,113 --> 00:21:20,947 Бін. 291 00:21:22,198 --> 00:21:24,951 Бін! За що? 292 00:21:26,119 --> 00:21:30,623 Маленька, ні. Тримайся. Ну ж бо, будь ласка. Благаю. 293 00:21:32,000 --> 00:21:35,420 Ні! 294 00:21:43,136 --> 00:21:44,471 Молодець, дорогенька. 295 00:21:44,554 --> 00:21:46,014 Яка дочка, така й мати. 296 00:22:17,712 --> 00:22:20,799 Твоя смерть ніколи не буде настільки ж крутою. 297 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 Я ж казала. 298 00:22:26,221 --> 00:22:27,055 Туп. 299 00:23:39,002 --> 00:23:44,007 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова