1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 A KIÁBRÁNDULT KIRÁLYLÁNY 2 00:00:22,482 --> 00:00:25,568 Állj meg, Malacka! Azt mondtam, állj! 3 00:00:25,651 --> 00:00:28,321 Húsz kilométer per kolbász. Lenyűgöző. 4 00:00:28,404 --> 00:00:31,741 Ne mondd el neki! Most ettem meg az utolsó öt kolbászt. 5 00:00:31,824 --> 00:00:35,453 Semmi gond. Úgyis elfáradt a kezem a lógatástól. 6 00:00:35,536 --> 00:00:38,623 Íme, Álomföldje! A végső összecsapás színhelye. 7 00:00:38,706 --> 00:00:39,916 ELMEGYÓGYINTÉZET 8 00:00:39,999 --> 00:00:44,087 A jó a rossz ellen. Átkozott kontra elkárhozott. 9 00:00:44,170 --> 00:00:47,256 Erőszakos anya kontra csalódást keltő lánygyermek. 10 00:00:47,340 --> 00:00:51,677 Hé! Ezúttal könyörtelen leszek. Megvan a hatalmam, a hibbantságom, 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 és persze egy csapat hűséges, erőszakos barát. 12 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 Remélem, hogy várnak rám. 13 00:00:57,183 --> 00:00:58,351 A fene se vár Beanre! 14 00:00:58,434 --> 00:01:00,853 Nem baj, Elfo? Mert te vagy az, aki: 15 00:01:00,937 --> 00:01:03,397 „Várjuk meg Beant! Ő tudja, mit tegyünk. 16 00:01:03,481 --> 00:01:08,194 Bean megrágja nekem az ételt, és megetet, mint egy kismadarat. 17 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 Köszönöm, Bean!” 18 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 Nem gond. 19 00:01:11,697 --> 00:01:13,950 Szerintem mély és férfias a hangom. 20 00:01:14,033 --> 00:01:17,703 Most komolyan! A legnagyobb ellenségünkkel kell harcolni. 21 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 - Dagmarral. - A Sátánnal. 22 00:01:19,372 --> 00:01:20,998 - Luci! - Cirmivel. 23 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 Cirmivel? 24 00:01:21,999 --> 00:01:25,294 Ő a legrosszabb! Azt mondja: „A nevem Cirmi. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,588 És gyakran mondom, hogy 'olyan.'” 26 00:01:28,965 --> 00:01:31,634 Tudod, kinek a hangja idegesít? Pötyié. 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 Igen. És őszintén, Zog és a tülkölése? 28 00:01:34,470 --> 00:01:37,223 Vagy Chazz? Egyáltalán ki beszél így? 29 00:01:37,306 --> 00:01:39,684 Mondja a srác leeresztett lufihanggal. 30 00:01:39,767 --> 00:01:41,519 Vagy egy kacsa, amire ráléptek. 31 00:01:42,895 --> 00:01:44,438 Várj, kiről is beszéltünk? 32 00:01:45,439 --> 00:01:46,649 Gonosz Bean! 33 00:01:46,732 --> 00:01:48,860 Mi a fenét csináltok az ágyamban? 34 00:01:51,529 --> 00:01:52,905 Te a gonosz vagy, ugye? 35 00:01:52,989 --> 00:01:53,823 Megöllek! 36 00:01:56,868 --> 00:01:59,537 Halljátok ezt a kibírhatatlan nyüszítést? 37 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 Kürtös Jo, tudod a dolgodat. 38 00:02:08,921 --> 00:02:11,007 Mi ez? A víz alatti orgia kürtje? 39 00:02:11,090 --> 00:02:13,217 Nem, ez az ősi csatába hívás hangja. 40 00:02:13,301 --> 00:02:15,720 Egy csigának nincs olyan sokféle hangja. 41 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 Mennem kell! 42 00:02:30,985 --> 00:02:35,364 Szent Mályvacukrok anyja, ez a manók vészhelyzeti csatakiáltása! 43 00:02:36,032 --> 00:02:38,034 Megyünk segíteni Elfónak, anya. 44 00:02:38,117 --> 00:02:40,578 És az apró barátainak. 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 Számunkra mindenki apró. 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,208 Csak egy napom van a nyugdíjazásig… 47 00:02:56,427 --> 00:03:00,097 Álomföldje. Ahol az álmok, bármilyen kényszeresek, romantikusak 48 00:03:00,181 --> 00:03:03,476 vagy destruktívak is, valóra válnak. Jól vagy, Hencho? 49 00:03:03,559 --> 00:03:04,936 Minden rendben. 50 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 Semmi sincs rendben. Egek! 51 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 Uram! Hagyod, hogy ez történjen? 52 00:03:14,195 --> 00:03:19,241 Valahányszor közbelépek, valaki fölöslegesen a szájára veszi a nevemet. 53 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Kezdetben vicces volt, de most már nagyon bosszant. 54 00:03:22,536 --> 00:03:26,499 Vagyis nem csinálsz semmit, nehogy megbántsanak? 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,876 Tudod, mit? A puhányok istene vagy. 56 00:03:28,960 --> 00:03:31,087 Sok minden voltam már. 57 00:03:31,170 --> 00:03:34,090 XLVIII. FEJEZET A ZUHATAG CSATÁJA 58 00:03:40,263 --> 00:03:43,224 A lopakodás titka a teljes csend. 59 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 Apa, mit csinálsz? 60 00:03:44,517 --> 00:03:46,352 A gallyrecsegtetés megnyugtat. 61 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 Nem ez a legmegfelelőbb idő rá. Add ide! 62 00:03:50,022 --> 00:03:51,232 Köszönöm, Malacka! 63 00:03:51,315 --> 00:03:54,568 - Ahoj! Őrült lány! - Ez mi volt? 64 00:03:54,652 --> 00:03:57,446 A bikavadító mostohaanyád a sziklafalon. 65 00:04:01,242 --> 00:04:04,662 - Oona, szeretlek, de fogd be! - Hogy mondod? 66 00:04:04,745 --> 00:04:06,747 Oona, ne kiabálj! 67 00:04:06,831 --> 00:04:08,749 Hogy mondod? Nem hallom… Mi az? 68 00:04:08,833 --> 00:04:10,251 Kérlek, Oona! 69 00:04:10,334 --> 00:04:14,171 Ugyan, Bean. Ne kiabálj! Őrült nőszemély. 70 00:04:14,255 --> 00:04:15,214 Zog! 71 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 Ursula! És a teljes zakkant családom. Mit kerestek ti itt? 72 00:04:19,635 --> 00:04:20,970 Az elektrohal elsüllyedt. 73 00:04:21,053 --> 00:04:23,097 Anyu kapitány megmentett minket. 74 00:04:23,180 --> 00:04:24,432 Hol a fenében van Mora? 75 00:04:24,515 --> 00:04:25,850 Sajnálom, óriásmókus. 76 00:04:25,933 --> 00:04:29,770 Hallott valami kürtöt, és beugrott az óceánba. Megőrülhetett. 77 00:04:29,854 --> 00:04:31,939 Ne aggódjon Mora miatt, felség! 78 00:04:32,023 --> 00:04:36,569 Biztos, hogy valahol a tengerben táncol egy éneklő rákkal. 79 00:04:36,652 --> 00:04:38,821 Ezt csinálják a sellők, nem? 80 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 Úgy tűnik, a sötét jóslat jószerével elért minket. 81 00:04:53,711 --> 00:04:55,338 Szóljunk a titkos társaságnak, 82 00:04:55,421 --> 00:04:58,758 hogy a holnapi meztelen hulahopp-versenyt elnapoljuk! 83 00:04:58,841 --> 00:05:00,801 És a meztelen tengeri svédasztalt? 84 00:05:00,885 --> 00:05:03,179 Minden meztelen tevékenység elhalasztva. 85 00:05:03,262 --> 00:05:05,598 - Még a meztelen karaoke is? - Igen. 86 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 Nagyot piknikezünk majd az erdőben, 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 és meztelenül fogunk fürödni, nagyon jó móka lesz. 88 00:05:12,063 --> 00:05:14,357 De előtte még lemészároljuk Dagmart. 89 00:05:14,440 --> 00:05:17,068 Vele még nem találkoztam, de miért is ne? 90 00:05:22,948 --> 00:05:27,411 Megállni, cukiságok! Dagmar királynő parancsára senki sem mehet be. 91 00:05:27,495 --> 00:05:29,246 Most nem vagyunk hülyék. 92 00:05:29,330 --> 00:05:33,084 Ó, dehogynem. Tuti nem csináltatok galibát valahol? 93 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 Ugyan már! Ti vagytok a hírhedt Turbish és Mertz. 94 00:05:36,796 --> 00:05:38,798 Köszönjük! És te ki vagy? 95 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 FELÜGYELŐ 96 00:05:39,799 --> 00:05:42,760 Dagmar bérelt fel, hogy eltakarítsunk utánatok. 97 00:05:42,843 --> 00:05:45,346 Garantált elégedettség. Hányást nem vállalunk. 98 00:05:45,429 --> 00:05:49,141 Menjetek csak! Biztos, hogy valamit elszúrtunk. 99 00:05:49,225 --> 00:05:50,893 Mindenki bemehet. 100 00:06:14,291 --> 00:06:16,001 Oona, mit csinálsz itt fent? 101 00:06:16,085 --> 00:06:19,463 Nézd ezeket a szegény, ártatlan balfácánokat! 102 00:06:19,547 --> 00:06:22,758 Nem is tudják, hogy talán ez az utolsó horkolásuk, 103 00:06:22,842 --> 00:06:27,304 mert meg fognak halni, elvéreznek, szenvedni fognak, péppé lesznek verve, 104 00:06:27,388 --> 00:06:30,933 lenyilazzák őket, de nem viccből, hanem igazából. 105 00:06:31,016 --> 00:06:34,228 Nos, jó éjt, Bean! Remélem, nem lomboztalak le nagyon. 106 00:06:34,311 --> 00:06:37,148 Oonának igaza van. Sokan fognak meghalni. 107 00:06:37,231 --> 00:06:40,985 Nekem kell megmentem Álomföldjét, mégpedig egyedül. 108 00:06:44,155 --> 00:06:45,531 Zoggy! Ne horkolj! 109 00:06:45,614 --> 00:06:46,782 Bocsi, Oona! 110 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 Menj aludni! 111 00:06:47,908 --> 00:06:49,285 Még mindig házasok vagyunk? 112 00:06:59,420 --> 00:07:03,048 Ez a legjobb, habár a legbüdösebb lehetőség. 113 00:07:05,426 --> 00:07:07,052 Ó, az ízületeim! 114 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 Oké, Sátán, hol a fenében van Dagmar? 115 00:07:24,820 --> 00:07:29,450 Kérlek, ne kiabálj, Gonosz Bean! Anyád épp eleget sikoltozik. 116 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 Gonosz Bean? 117 00:07:31,869 --> 00:07:35,539 Ja. Én vagyok Gonosz Bean. Elvetemült vagyok, és baromi mérges. 118 00:07:35,623 --> 00:07:37,750 Hol az anyám, és miért nem ülsz rendesen? 119 00:07:37,833 --> 00:07:41,212 Nem most mentél le Dagmarral a Kristálybarlangba, 120 00:07:41,295 --> 00:07:42,671 - hogy varázsoljatok? - Mi? 121 00:07:42,755 --> 00:07:47,426 Hé, Piroska! Ez nem Gonosz Bean. Hanem az idegesítő. 122 00:07:49,094 --> 00:07:52,640 A Kristálybarlangba? A varázslat végig ott volt. 123 00:07:52,723 --> 00:07:55,476 Gyerekként Dagmar ott akart felkészíteni. 124 00:07:55,559 --> 00:07:58,646 Nem csak játékdélután volt a csatornalakókkal. 125 00:08:03,526 --> 00:08:06,654 Hajnali 4.20 van. Tudjátok, ez mit jelent. 126 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 Itt az idő. 127 00:08:13,202 --> 00:08:15,037 Jön valaki! Bújjatok el! 128 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 Tiszta a terep. 129 00:08:22,086 --> 00:08:23,629 Jön valaki! Bújjatok el! 130 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 Tiszta a terep. 131 00:08:30,427 --> 00:08:32,137 Jön valaki! Bújjatok el! 132 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 Kell egy ital. 133 00:08:38,519 --> 00:08:39,687 Luci, ne! 134 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 Elintézem. Áldassék a Sátán! 135 00:08:50,698 --> 00:08:52,074 Szánalmas vagy, tudod? 136 00:08:52,157 --> 00:08:54,493 Kérsz egy Brandy Daisyt, Luci? 137 00:08:54,577 --> 00:08:56,579 Nem kell az italod. 138 00:08:59,665 --> 00:09:01,458 Te voltál a példaképem, haver! 139 00:09:01,542 --> 00:09:04,295 És most csak állsz itt a töködet vakargatva. 140 00:09:04,378 --> 00:09:07,339 Mikor dobtál utoljára macskát a kútba? 141 00:09:07,423 --> 00:09:09,550 - Tavaly. - És mi lett vele? 142 00:09:09,633 --> 00:09:13,512 Megmentettem, és elneveztem Cirminek. Most épp fent szunyókál. 143 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 Undorító vagy. 144 00:09:15,264 --> 00:09:18,225 Luci, ez így van. Nincs semmi dolgom. 145 00:09:18,309 --> 00:09:21,979 Hideg van itt fent. Lefagy a tököm. 146 00:09:22,062 --> 00:09:24,356 Dagmar kérte, hogy vigyázzak a trónra. 147 00:09:24,440 --> 00:09:26,609 Az a trón furnérlemezből van, 148 00:09:26,692 --> 00:09:29,945 és azt hiszed, hogyha Dagmar megkapja, amit akar, 149 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 akkor osztozkodni fog egy hozzád hasonlóval? 150 00:09:33,407 --> 00:09:35,159 Balek vagy, haver. 151 00:09:35,242 --> 00:09:38,203 Valaha képes voltál kitalálni a norvég death metált. 152 00:09:38,287 --> 00:09:42,041 Nem bírom tovább ezt a passzivitást. Szép napot, uram! 153 00:09:44,752 --> 00:09:45,711 EGÉRÜRÜLÉKES RAGU 154 00:10:10,569 --> 00:10:12,821 És az a manó az ágyamon ült 155 00:10:12,905 --> 00:10:14,406 a girbegurba cipőjében! 156 00:10:14,490 --> 00:10:15,824 Miért nem ölhetem meg őket? 157 00:10:15,908 --> 00:10:19,078 Még ne, kedvesem. Bosszút fogunk állni mindenkin, 158 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 amint elintézzük a koronát, és varázsoltunk. 159 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 Nincs vesztegetni való időd. 160 00:10:28,003 --> 00:10:29,171 A dögösebb ikertesód 161 00:10:29,254 --> 00:10:32,424 és a még dögösebb anyád épp a varázslat felé tart. 162 00:10:32,508 --> 00:10:36,637 Ne hallgass a locsogásomra, inkább fuss! Azt mondom, fuss! 163 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 Köszi! Még valami? 164 00:10:38,097 --> 00:10:40,307 Igen, nagyon magányos vagyok. 165 00:10:44,687 --> 00:10:47,856 Gyertek, srácok! Elkésünk a csatából. 166 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 Várj, pelenkát kellene cserélnem. 167 00:10:59,410 --> 00:11:01,620 Bunty, készítsd a varázscsavarhúzót! 168 00:11:02,996 --> 00:11:04,498 Nem, az a villáskulcs. 169 00:11:05,165 --> 00:11:06,125 Meg is van. 170 00:11:06,208 --> 00:11:09,545 Lefestettem aranyszínűre, csak erre az alkalomra. 171 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 A csillámport Töpszli bárjából loptam. 172 00:11:15,217 --> 00:11:16,427 KRISTÁLYBARLANG 173 00:11:17,594 --> 00:11:19,596 Szia, anya! Szia, ördögi énem! 174 00:11:19,680 --> 00:11:23,100 Ó, Bean! Azt hiszed, le tudsz minket győzni egyedül? 175 00:11:23,892 --> 00:11:26,895 Ha egyesével jöttök, akkor igen. 176 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 Nem vagy egyedül, Beanie. 177 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 Kapjátok el őket! 178 00:11:39,533 --> 00:11:40,367 Mi? 179 00:11:41,577 --> 00:11:44,580 Ez a part sokkal szebb a sok manócsontváz nélkül. 180 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Elfo, vigyázz! 181 00:11:48,709 --> 00:11:51,545 Megölte Alivót. Hiányozni fog. 182 00:11:51,628 --> 00:11:52,880 Ácsi, ő „Kinyiffanó” volt. 183 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 Ez akkor is nagyon szomorú. 184 00:11:54,840 --> 00:11:55,757 Kit érdekel? 185 00:11:55,841 --> 00:11:57,176 Elég! Támadás! 186 00:12:13,192 --> 00:12:15,861 Ez már hiányzott. A piálós napokat idézi. 187 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 Plusz ez háború, így legális. 188 00:12:17,696 --> 00:12:18,906 Vigyázz, Luci! 189 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 Köszi, Bean! 190 00:12:28,916 --> 00:12:30,501 - Ez az! - Igen! 191 00:12:30,584 --> 00:12:33,670 Milyen érzés, hogy pár dagi hülye gyerek fog megölni? 192 00:12:34,338 --> 00:12:36,548 A 452-es cselédszakszervezet ajándéka. 193 00:12:38,967 --> 00:12:42,262 Szerencsések vagyunk. Nem minden pár dolgozhat együtt. 194 00:12:45,766 --> 00:12:49,061 A fenébe! Nem emlékszem, melyik fej melyik testé. 195 00:12:49,144 --> 00:12:53,106 Srácok, felmosólány, bármi áron tartsátok csukva ezt az ajtót! 196 00:12:53,190 --> 00:12:54,024 Rendben. 197 00:12:58,403 --> 00:13:01,365 Heretalálat! Ez fájhatott. 198 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 Álomföldje, végre! 199 00:13:20,342 --> 00:13:23,595 Trogok! Megérkeztem! 200 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 Üdvözlő bizottságot vártam. 201 00:13:25,430 --> 00:13:28,267 Mutasd a fura üvegeket, Hencho, amiket eldugtál! 202 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 Amikben az a szmötyi van. 203 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 Köszönöm, hogy kijöhettem a táskából, uram! 204 00:13:35,315 --> 00:13:37,609 Forrósággal és szellentéssel volt tele. 205 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 Hamarosan Bean és én egy új világnak örülhetünk, 206 00:13:43,156 --> 00:13:46,326 messze a rosszallástól, keserűségtől és motyogástól. 207 00:13:49,413 --> 00:13:50,831 Te szemétláda! 208 00:14:06,346 --> 00:14:07,180 Mora! 209 00:14:24,489 --> 00:14:25,991 Bean, hogy vagy? 210 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Nem sportoltam, és nem öltem meg senkit régóta. 211 00:14:28,869 --> 00:14:30,287 Úgyhogy ez fárasztó. 212 00:14:30,913 --> 00:14:34,291 Ez most nem alkalmas időpont azt mondani, hogy szeretlek? 213 00:14:35,918 --> 00:14:37,210 Annyira romantikus! 214 00:15:08,408 --> 00:15:14,539 Társaim, készüljetek a végső kötelességre! Ötös orgiapozíciót felvenni! 215 00:15:23,048 --> 00:15:25,258 Kapjátok el őket, kicsikéim! 216 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 Ostort! 217 00:15:32,933 --> 00:15:36,895 Amikor Álomföldjére jöttem veled, kértelek, hogy csatlakozz hozzánk, 218 00:15:36,979 --> 00:15:39,856 és hogy jó célra használd a perverzitásodat. 219 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 Lehettél volna a királyi lábtartóm, 220 00:15:43,527 --> 00:15:45,529 de neked hűtlennek kellett lenned. 221 00:15:45,612 --> 00:15:49,741 Nem, Dagmar. Mindig hű maradtam az igaz szerelmemhez. 222 00:15:49,825 --> 00:15:51,243 - Álomföldjéhez. - Tessék? 223 00:15:51,326 --> 00:15:53,704 És persze hozzád is, Mágusz. 224 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Így már jobban hangzik. 225 00:15:56,373 --> 00:15:58,208 A jobb oldali löttyedt pofazacskóm! 226 00:15:58,291 --> 00:15:59,334 Várj, Dagmar! 227 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 Szeretlek. 228 00:16:00,919 --> 00:16:01,962 Nem vagy romantikus. 229 00:16:02,045 --> 00:16:05,048 Ha nem látnád, épp ostor-párbajozok az életemért. 230 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 Egyetértünk abban, hogy nem értünk egyet? 231 00:16:07,426 --> 00:16:08,635 Látod, Malacka? 232 00:16:08,719 --> 00:16:11,680 Az egészséges kapcsolat kulcsa a kommunikáció. 233 00:16:12,347 --> 00:16:16,018 Meddig tart még a hallgatásod? 234 00:16:17,561 --> 00:16:19,521 Ó, Malacka! 235 00:16:20,522 --> 00:16:23,775 Hallgass, te ráncos, vén marha! 236 00:16:23,859 --> 00:16:26,611 Ha megkapom, amit akarok, nem leszek öreg. 237 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 FELÜGYELŐ 238 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 Szanitéc! 239 00:16:50,135 --> 00:16:51,053 Ezt neked! 240 00:16:53,972 --> 00:16:54,806 Bean? 241 00:16:56,266 --> 00:16:57,225 Gyertek, srácok! 242 00:17:00,103 --> 00:17:03,565 Tudom, mit fogsz tenni, ezt is beleértve. 243 00:17:03,648 --> 00:17:08,278 És ezt is. Ügyetlen vagy. 244 00:17:15,994 --> 00:17:19,498 Gyerünk, Uram! Hagyod, hogy a gonosz győzzön? 245 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Ez nem egy mese, Jerry. Nem mindig a jó győz. 246 00:17:23,293 --> 00:17:27,089 Igen, de… te vagy Isten. Bármit megtehetsz. 247 00:17:27,172 --> 00:17:29,966 Csak élvezd, ahogy az emberek ütlegelik egymást! 248 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 Miért harcolnak amúgy? 249 00:17:32,761 --> 00:17:36,389 A varázslatért. De ne engem hibáztass! Nem én teremtettem. 250 00:17:36,473 --> 00:17:41,186 Ha hiszed, ha nem, a varázslat természetes tudományos folyamat eredménye. 251 00:17:41,269 --> 00:17:45,357 Itt kezdődik, a mennyekben, ahol az angyalok örömkönnyeket sírnak, 252 00:17:45,440 --> 00:17:47,651 amik az Öröm-folyóba ömlenek. 253 00:17:47,734 --> 00:17:51,446 Ebből szent esőcseppek lesznek, amik lágyan a Földre hullanak, 254 00:17:51,530 --> 00:17:53,240 ebből lesz az Álomföldje-folyó. 255 00:17:55,659 --> 00:17:58,745 A kastély mellett folyik, és leszivárog 256 00:17:58,829 --> 00:18:02,124 a termékeny álomföldi talajba és a guanó-lerakódásokba. 257 00:18:06,336 --> 00:18:11,758 Eközben szentségtelen gőz száll fel a pokolból, és felhevíti a mennyei vizet. 258 00:18:11,842 --> 00:18:14,845 A varázslat a mennyekből származó szent víz 259 00:18:14,928 --> 00:18:18,473 és a pokolból eredő gőz tökéletes kombinációja. 260 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 Melyik a nagyobb ellenfeled? Én vagy a barlangban rád törő emlékek? 261 00:18:31,403 --> 00:18:32,779 Vagy elfojtottad őket? 262 00:18:32,863 --> 00:18:37,033 Mert ez volt az a hely, ahol anyád megtervezte az egész jövőnket. 263 00:18:37,117 --> 00:18:40,120 Hát, azt a jövőt lemondták, harcos hercegnő. 264 00:18:45,792 --> 00:18:51,214 Mégis itt vagy 15 év elteltével azért, hogy valóra váltsd anya legnagyobb álmát. 265 00:18:54,801 --> 00:18:58,430 Ne aggódj! Nem fejezlek le, ahogy te tetted velem. 266 00:18:58,513 --> 00:19:00,640 Nem, én soha nem tennék ilyet. 267 00:19:00,724 --> 00:19:03,935 Én inkább egyenesen ketté váglak, 268 00:19:04,019 --> 00:19:09,482 és soha többé nem tudnak majd összerakni. 269 00:19:16,198 --> 00:19:17,240 Nem fájt. 270 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 Akkor miért füstölögsz? 271 00:19:19,242 --> 00:19:21,828 Oké, egy kicsit fájt. 272 00:19:30,003 --> 00:19:34,925 Nem győzhetsz, Bean. Nemcsak azért, mert ugyanolyanok vagyunk. 273 00:19:35,008 --> 00:19:40,430 Hanem azért, mert önpusztító vagy, Bean. 274 00:19:40,513 --> 00:19:42,599 Azért születtem, hogy változtassak ezen. 275 00:19:42,682 --> 00:19:48,188 Ha van valami, ami fájdalmasan világos veled kapcsolatban, 276 00:19:48,271 --> 00:19:54,069 annyira, mint ezek a kristályok, akkor az az, hogy sosem tanulsz. 277 00:19:54,152 --> 00:19:56,821 Csak húzod az időt, amíg feltöltődsz energiával. 278 00:19:56,905 --> 00:19:59,991 Mégis tanultál valamit. Bravó! 279 00:20:00,575 --> 00:20:01,493 Feltöltés! 280 00:20:09,167 --> 00:20:10,794 Igen, sokat tanultam. 281 00:20:10,877 --> 00:20:15,382 A tutományról, a kristályelemekről, a krumplirádiókról, a robbanásokról, 282 00:20:15,465 --> 00:20:18,343 és hogy ez eredetileg mind a természetből ered. 283 00:20:18,426 --> 00:20:23,014 És tudod, mit? Ha megérted, a tutomány maga a varázslat. 284 00:20:36,820 --> 00:20:40,532 Szóval most már varázslatosak vagyunk, ugye, Beanie bébi? 285 00:20:40,615 --> 00:20:41,950 Mi? 286 00:20:48,832 --> 00:20:51,167 Blansírozott Bean. Ez vicces. 287 00:21:01,261 --> 00:21:04,597 Nem csak egyféleképpen lehet használni a varázslatot. 288 00:21:20,113 --> 00:21:20,947 Bean! 289 00:21:22,198 --> 00:21:24,951 Bean! Miért? 290 00:21:26,119 --> 00:21:30,623 Bébi, ne! Tarts ki! Kérlek, ne! 291 00:21:32,000 --> 00:21:35,420 Ne! 292 00:21:43,136 --> 00:21:44,471 Szép munka, kicsim! 293 00:21:44,554 --> 00:21:46,014 Anyja lánya. 294 00:22:17,712 --> 00:22:20,799 A te halálod nem lesz ennyire menő. 295 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 Én megmondtam. 296 00:22:26,221 --> 00:22:27,055 Taposás. 297 00:23:39,002 --> 00:23:44,007 A feliratot fordította: Vincze Ágnes