1 00:00:22,482 --> 00:00:25,568 ‏توقّف يا "بوركي". قلت "توقّف!" 2 00:00:25,651 --> 00:00:28,321 ‏20 كيلومترًا لكلّ قطعة نقانق. ‏هذا مثير للإعجاب. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,741 ‏لا تخبر "بوركي"، ‏لكنني أكلت آخر خمس قطع نقانق. 4 00:00:31,824 --> 00:00:35,453 ‏لا بأس. بدأت ذراعاي تتعبان من حمل العصا. 5 00:00:35,536 --> 00:00:38,623 ‏انظروا. "دريملاند". ‏موقع المواجهة النهائية. 6 00:00:38,706 --> 00:00:39,916 ‏"مصح (توينكلتاون) للمجانين" 7 00:00:39,999 --> 00:00:44,087 ‏الخير ضدّ الشر. الملعونون ضد المدانين. 8 00:00:44,170 --> 00:00:47,256 ‏الأم المستبدة ضد الابنة المخيبة للآمال. 9 00:00:47,340 --> 00:00:51,677 ‏مهلًا! هذه المرة سأكون عديمة الرحمة. ‏لديّ قواي وجنوني، 10 00:00:51,761 --> 00:00:54,764 ‏وبالطبع جماعة من الأصدقاء ‏المخلصين والعنيفين. 11 00:00:54,847 --> 00:00:56,516 ‏أرجو فقط أنهم بانتظاري. 12 00:00:57,183 --> 00:00:58,351 ‏لننس أمر انتظار "بين". 13 00:00:58,434 --> 00:01:00,853 ‏"إلفو"، ألديك مانع في ذلك؟ ‏لأنك تقول دائمًا، 14 00:01:00,937 --> 00:01:03,397 ‏"يجب أن ننتظر (بين). ‏ستعرف (بين) ما يجب فعله. 15 00:01:03,481 --> 00:01:08,194 ‏ستمضغ (بين) طعامي بدلًا مني ‏وتسقطه في فمي المفتوح كالعصفورة الأم. 16 00:01:08,277 --> 00:01:09,987 ‏أشكرك يا (بين)." 17 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 ‏لا بأس. 18 00:01:11,697 --> 00:01:13,950 ‏في مخيلتي، يبدو صوتي عميقًا ورجوليًا. 19 00:01:14,033 --> 00:01:17,703 ‏حان الوقت لنكون جديين. ‏علينا مواجهة أعظم أعدائنا. 20 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‏- "داغمار". ‏- "إبليس". 21 00:01:19,372 --> 00:01:20,998 ‏- "لوسي". ‏- "سكرافلز". 22 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 ‏"سكرافلز"؟ 23 00:01:21,999 --> 00:01:25,294 ‏إنه أسوأهم. "اسمي (سكرافلز). 24 00:01:25,378 --> 00:01:27,588 ‏وأُحب مثلًا أن أقول (مثلًا) طوال الوقت." 25 00:01:28,965 --> 00:01:31,634 ‏هل تعرفان من يزعجني صوته؟ "فريكلز". 26 00:01:31,717 --> 00:01:34,387 ‏نعم. وصدقًا، ما قضية صياح "زوغ"؟ 27 00:01:34,470 --> 00:01:37,223 ‏أو صوت "تشاز"؟ من يتكلّم حتى بهذا الشكل؟ 28 00:01:37,306 --> 00:01:39,684 ‏يقول هذا من يتكلّم كبالون يفرغ من الهواء. 29 00:01:39,767 --> 00:01:41,519 ‏أو كبطة يدهسها أحدهم. 30 00:01:42,895 --> 00:01:44,438 ‏مهلًا، عمّن نتكلّم؟ 31 00:01:45,439 --> 00:01:46,649 ‏"بين" الشريرة! 32 00:01:46,732 --> 00:01:48,860 ‏ماذا تفعلون جميعًا على سريري؟ 33 00:01:51,529 --> 00:01:52,905 ‏أنت الشريرة، صحيح؟ 34 00:01:52,989 --> 00:01:53,823 ‏سأقتلك. 35 00:01:56,868 --> 00:01:59,537 ‏اسمعوا ذلك الأنين الذي لا يُطاق. 36 00:02:00,913 --> 00:02:02,874 ‏"بلو جو"، تعرف ما عليك فعله. 37 00:02:08,921 --> 00:02:11,007 ‏ما هذا؟ هل هو بوق حفلة المجون تحت الماء؟ 38 00:02:11,090 --> 00:02:13,217 ‏لا، إنه نداء المعركة القديم. 39 00:02:13,301 --> 00:02:15,720 ‏لا تصدر عن البزّاقة أصوات كثيرة. 40 00:02:24,187 --> 00:02:25,021 ‏يجب أن أذهب. 41 00:02:30,985 --> 00:02:35,364 ‏يا للسماوات، إنه نداء المعركة الطارئ ‏الخاص بالعفاريت. 42 00:02:36,032 --> 00:02:38,034 ‏يجب أن نذهب لمساعدة أخي "إلفو" يا أمي. 43 00:02:38,117 --> 00:02:40,578 ‏وكلّ أصدقائه الصغار. 44 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 ‏الجميع صغار بالنسبة إلينا. 45 00:02:42,914 --> 00:02:45,208 ‏يفصلني يوم واحد عن التقاعد… 46 00:02:56,427 --> 00:03:00,097 ‏"دريملاند". حيث تتحقق الأحلام، ‏مهما كانت مقززة أو رومانسية 47 00:03:00,181 --> 00:03:03,476 ‏أو مدمرة. هل أنت بخير يا "هنشو"؟ 48 00:03:03,559 --> 00:03:04,936 ‏بخير. 49 00:03:05,937 --> 00:03:08,314 ‏كلّ شيء خطأ. ويلاه. 50 00:03:11,692 --> 00:03:14,111 ‏يا الله، هل ستسمح بحدوث هذا؟ 51 00:03:14,195 --> 00:03:19,241 ‏"جيري". في كلّ مرة أتدخّل، ‏يستخدم أحدهم اسمي عبثًا. 52 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‏كان الأمر مسليًا في البداية، ‏لكنه الآن يزعجني. 53 00:03:22,536 --> 00:03:26,499 ‏إذًا فأنت ترفض التدخّل ‏فقط كي تتجنب جرح مشاعرك؟ 54 00:03:26,582 --> 00:03:28,876 ‏أتعلم؟ أنت إله الضعفاء. 55 00:03:28,960 --> 00:03:31,087 ‏أنا أمور كثيرة. 56 00:03:31,170 --> 00:03:34,090 ‏"الفصل 48 ‏معركة الماء المنهمر" 57 00:03:40,263 --> 00:03:43,224 ‏سرّ التسلل بصمت هو التزام الصمت. 58 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 ‏أبي، ماذا تفعل؟ 59 00:03:44,517 --> 00:03:46,352 ‏أكسر الأغصان. هذا يهدئني. 60 00:03:46,435 --> 00:03:49,188 ‏الوقت ليس مناسبًا للهدوء. أعطني هذا! 61 00:03:50,022 --> 00:03:51,232 ‏شكرًا يا "بوركي". 62 00:03:51,315 --> 00:03:54,568 ‏- أنت! أيتها الفتاة المجنونة! ‏- ما كان ذلك؟ 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,446 ‏إنه صوت زوجة أبيك من الجرف بجانب الميناء. 64 00:04:01,242 --> 00:04:04,662 ‏- "أونا"، أُحبك، لكن اصمتي. ‏- ماذا؟ 65 00:04:04,745 --> 00:04:06,747 ‏"أونا"، توقّفي عن الصراخ. 66 00:04:06,831 --> 00:04:08,749 ‏ماذا؟ لا أسمع… ماذا؟ 67 00:04:08,833 --> 00:04:10,251 ‏أرجوك يا "أونا". 68 00:04:10,334 --> 00:04:14,171 ‏أرجوك يا "بين". كفّي عن الصراخ. ‏أيتها الفتاة المجنونة. 69 00:04:14,255 --> 00:04:15,214 ‏"زوغ"! 70 00:04:15,298 --> 00:04:19,552 ‏"أورسولا"! وعائلتي من المسوخ بأكملها. ‏ماذا تفعلون هنا؟ 71 00:04:19,635 --> 00:04:20,970 ‏غرقت السمكة الكهربائية. 72 00:04:21,053 --> 00:04:23,097 ‏وأنقذتنا أمي القبطانة. 73 00:04:23,180 --> 00:04:24,432 ‏مهلًا، أين "مورا"؟ 74 00:04:24,515 --> 00:04:25,850 ‏آسفة أيتها السنجابة الضخمة. 75 00:04:25,933 --> 00:04:29,770 ‏سمعت صوت بوق غريب فقفزت فجأةً في المحيط. ‏أعتقد أنها غير مستقرة. 76 00:04:29,854 --> 00:04:31,939 ‏لا تقلقي بشأن "مورا" يا صاحبة الجلالة. 77 00:04:32,023 --> 00:04:36,569 ‏أنا متأكد من أنها الآن في قاع البحر ‏ترقص مع سرطان مغنّ. 78 00:04:36,652 --> 00:04:38,821 ‏أليس هذا ما تفعله حوريات البحر؟ 79 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 ‏يبدو أن النبوءة المظلمة باتت على الأبواب. 80 00:04:53,711 --> 00:04:55,338 ‏يجب أن نخطر الجمعية السرية 81 00:04:55,421 --> 00:04:58,758 ‏لنؤجّل مسابقة طوق "هولا هوب" العارية ‏ليلة الغد. 82 00:04:58,841 --> 00:05:00,801 ‏لكن ماذا عن مأدبة ثمار البحر العارية؟ 83 00:05:00,885 --> 00:05:03,179 ‏كلّ النشاطات العارية مؤجلة. 84 00:05:03,262 --> 00:05:05,598 ‏- بما فيها الكاريوكي العاري؟ ‏- نعم. 85 00:05:05,681 --> 00:05:08,851 ‏وسنذهب في نزهة كبيرة إلى الغابة 86 00:05:08,934 --> 00:05:11,979 ‏ونغطس بلا ملابس ونستمتع كثيرًا. 87 00:05:12,063 --> 00:05:14,357 ‏لكن أولًا، يجب ذبح "داغمار"، مفهوم؟ 88 00:05:14,440 --> 00:05:17,068 ‏لم ألتقها قط، لكن لم لا؟ 89 00:05:22,948 --> 00:05:27,411 ‏توقّفوا أيها الوسيمون. ‏بأمر الملكة "داغمار"، يجب ألّا يمر أحد. 90 00:05:27,495 --> 00:05:29,246 ‏لسنا غبيين هذه المرة. 91 00:05:29,330 --> 00:05:33,084 ‏بلى، أنتما غبيان. هل أنتما متأكدان ‏من أنكما لم تتسببا بالفوضى في مكان ما؟ 92 00:05:33,167 --> 00:05:36,712 ‏بحقكما. أنتما "توربيش" و"ميرتز" ‏سيئا الصيت. 93 00:05:36,796 --> 00:05:38,798 ‏شكرًا. ومن أنتم؟ 94 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 ‏"(سوبرفيزو)" 95 00:05:39,799 --> 00:05:42,760 ‏فريق التنظيف الذي عينته "داغمار" ‏لإخفاء الفوضى التي تسببتما بها. 96 00:05:42,843 --> 00:05:45,346 ‏نضمن الرضا. لن يكون هناك قيء. 97 00:05:45,429 --> 00:05:49,141 ‏يُستحسن أن تمروا. ‏أنا متأكد من أننا تسببنا في فوضى ما. 98 00:05:49,225 --> 00:05:50,893 ‏سيمرّ الجميع. 99 00:05:57,817 --> 00:05:58,651 ‏تبًا. 100 00:06:14,291 --> 00:06:16,001 ‏"أونا"، ماذا تفعلين هنا في الأعلى؟ 101 00:06:16,085 --> 00:06:19,463 ‏انظري إلى أولئك الحمقى المساكين في الأسفل. 102 00:06:19,547 --> 00:06:22,758 ‏لا يعرفون أن هذه قد تكون آخر مرة ‏يشخرون فيها، 103 00:06:22,842 --> 00:06:27,304 ‏لأنهم سيُقتلون ويُضرّجون بالدماء ‏ويُضربون ويتحولون إلى أشلاء 104 00:06:27,388 --> 00:06:30,933 ‏وتخترق السهام رؤوسهم، لكن ليس بأسلوب هزلي. 105 00:06:31,016 --> 00:06:34,228 ‏طابت ليلتك يا "بين". ‏أرجو أن ما قلته لم يبعث فيك الكآبة كثيرًا. 106 00:06:34,311 --> 00:06:37,148 ‏"أونا" محقة. سيموت الكثير من الناس. 107 00:06:37,231 --> 00:06:40,985 ‏يتوقّف الأمر عليّ لإنقاذ "دريملاند"، ‏وعليّ فعل ذلك بنفسي. 108 00:06:44,155 --> 00:06:45,531 ‏"زوغي"! كفّ عن الشخير! 109 00:06:45,614 --> 00:06:46,782 ‏آسف يا "أونا". 110 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 ‏اخلد إلى النوم. 111 00:06:47,908 --> 00:06:49,285 ‏مهلًا، أما زلنا متزوجين؟ 112 00:06:59,420 --> 00:07:03,048 ‏أعتقد أن هذا أفضل خيار متاح، ‏رغم أنه الأبشع رائحة. 113 00:07:05,426 --> 00:07:07,052 ‏أوتاري. 114 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 ‏حسنًا يا "إبليس"، أين "داغمار" بحق السماء؟ 115 00:07:24,820 --> 00:07:29,450 ‏أرجوك ألّا تصرخي يا "بين" الشريرة. ‏أسمع ما يكفي من صراخ أمك. 116 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 ‏"بين" الشريرة، ماذا؟ 117 00:07:31,869 --> 00:07:35,539 ‏صحيح. أنا "بين" الشريرة، ‏وأنا شريرة جدًا ومستاءة جدًا. 118 00:07:35,623 --> 00:07:37,750 ‏أين أمي ولم لا يمكنك الجلوس بانتصاب؟ 119 00:07:37,833 --> 00:07:41,212 ‏ألم تغادري قبل قليل مع "داغمار" ‏للنزول إلى كهف الكريستال 120 00:07:41,295 --> 00:07:42,671 ‏- لإطلاق السحر؟ ‏- ماذا؟ 121 00:07:42,755 --> 00:07:47,426 ‏أيها الملتهب؟ تلك ليست "بين" الشريرة. ‏إنها "بين" المزعجة. 122 00:07:49,094 --> 00:07:52,640 ‏كهف الكريستال؟ كان السحر هناك طوال الوقت. 123 00:07:52,723 --> 00:07:55,476 ‏عندما أخذتني "داغمار" إلى هناك في طفولتي، ‏كانت تحضّرني. 124 00:07:55,559 --> 00:07:58,646 ‏لم تكن تلك مواعيد لعب ‏مع شعب الخلدان. بالطبع. 125 00:08:03,526 --> 00:08:06,654 ‏الساعة 4:20، وتعرفون ما يعنيه ذلك. 126 00:08:09,823 --> 00:08:11,033 ‏إنه وقت العملية. 127 00:08:13,202 --> 00:08:15,037 ‏أحدهم قادم. اختبئا. 128 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 ‏المكان آمن. 129 00:08:22,086 --> 00:08:23,629 ‏أحدهم قادم. اختبئا. 130 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 ‏المكان آمن. 131 00:08:30,427 --> 00:08:32,137 ‏أحدهم قادم. اختبئا. 132 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 ‏أحتاج إلى مشروب. 133 00:08:38,519 --> 00:08:39,687 ‏"لوسي"، لا! 134 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 ‏سأتولى هذا الأمر. يحيا "إبليس". 135 00:08:50,698 --> 00:08:52,074 ‏أتعرف كم أنت مثير للشفقة؟ 136 00:08:52,157 --> 00:08:54,493 ‏هل ترغب في بعض "براندي دايزي" يا "لوسي"؟ 137 00:08:54,577 --> 00:08:56,579 ‏لا، لن آخذ شرابك. 138 00:08:59,665 --> 00:09:01,458 ‏كنت معبودي يا رجل. 139 00:09:01,542 --> 00:09:04,295 ‏والآن تقف عندك من دون أن تفعل شيئًا. 140 00:09:04,378 --> 00:09:07,339 ‏متى رميت بقط في بئر آخر مرة؟ 141 00:09:07,423 --> 00:09:09,550 ‏- العام الماضي. ‏- وماذا حدث لذلك القط؟ 142 00:09:09,633 --> 00:09:13,512 ‏أنقذته وسمّيته "سكرافلز". ‏إنه نائم في الطابق العلوي الآن. 143 00:09:13,596 --> 00:09:14,597 ‏أنت تثير اشمئزازي. 144 00:09:15,264 --> 00:09:18,225 ‏"لوسي"، إنها الحقيقة. ليس لديّ ما أفعله. 145 00:09:18,309 --> 00:09:21,979 ‏المكان بارد في الأعلى. ‏أشعر ببرد شديد في جسدي. 146 00:09:22,062 --> 00:09:24,356 ‏لكن "داغمار" كلّفتني بالعرش. 147 00:09:24,440 --> 00:09:26,609 ‏ذلك العرش من الخشب المقوّى، 148 00:09:26,692 --> 00:09:29,945 ‏وهل تظن حقًا ‏أنه عندما تحصل "داغمار" على ما تريده، 149 00:09:30,029 --> 00:09:32,656 ‏فإنها ستشارك بشيء منه مع أمثالك؟ 150 00:09:33,407 --> 00:09:35,159 ‏أنت مغفل يا صاح. 151 00:09:35,242 --> 00:09:38,203 ‏وأنت من ابتكر موسيقى "ديث ميتل" النرويجية. 152 00:09:38,287 --> 00:09:42,041 ‏لم يعد بوسعي التساهل مع سلبيتك الضعيفة. ‏طاب يومك يا سيدي. 153 00:09:44,752 --> 00:09:45,711 ‏"يخنة بالجرذان" 154 00:10:10,569 --> 00:10:12,821 ‏لا أصدّق أن ذلك العفريت ‏كان جالسًا على سريري 155 00:10:12,905 --> 00:10:14,406 ‏بحذائه المعقوف. 156 00:10:14,490 --> 00:10:15,824 ‏لم لا أستطيع قتلهما الآن؟ 157 00:10:15,908 --> 00:10:19,078 ‏ليس بعد يا عزيزتي. سننتقم من الجميع 158 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 ‏بعد أن نثبّت ذلك التاج بالبراغي ‏ونسيطر على السحر. 159 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 ‏"بين"، لا وقت تضيعينه. 160 00:10:28,003 --> 00:10:29,171 ‏أختك التوأم الأكثر إثارة 161 00:10:29,254 --> 00:10:32,424 ‏وأمك الأكثر إثارة منكما ‏تتجهان إلى السحر الآن. 162 00:10:32,508 --> 00:10:36,637 ‏كفّي عن الاستماع إلى ثرثرتي التي لا تتوقّف ‏وانطلقي. أقول لك انطلقي! 163 00:10:36,720 --> 00:10:38,013 ‏شكرًا. هل من شيء آخر؟ 164 00:10:38,097 --> 00:10:40,307 ‏نعم، أشعر بوحدة شديدة. 165 00:10:44,687 --> 00:10:47,856 ‏هيا بنا أيها الشابان. سنتأخر على المعركة. 166 00:10:47,940 --> 00:10:50,067 ‏مهلًا، أحتاج إلى حفاض معركة جديد. 167 00:10:59,410 --> 00:11:01,620 ‏"بانتي"، جهّزي مفك البراغي السحري. 168 00:11:02,996 --> 00:11:04,498 ‏لا، هذا مفتاح ربط. 169 00:11:05,165 --> 00:11:06,125 ‏ها نحن أولاء. 170 00:11:06,208 --> 00:11:09,545 ‏طليته باللون الذهبي والبريق ‏تكريمًا للمناسبة. 171 00:11:09,628 --> 00:11:11,880 ‏سرقت البريق مع غرفة "شريمبو" للتنكر. 172 00:11:15,217 --> 00:11:16,427 ‏"كهف الكريستال" 173 00:11:17,594 --> 00:11:19,596 ‏مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا نفسي الشريرة. 174 00:11:19,680 --> 00:11:23,100 ‏"بين". هل تظنين أن بوسعك هزيمتنا بمفردك؟ 175 00:11:23,892 --> 00:11:26,895 ‏بشرط أن تهاجموني كلّ على حدة، سأكون بخير. 176 00:11:32,860 --> 00:11:34,820 ‏لست بمفردك يا "بيني". 177 00:11:37,531 --> 00:11:38,574 ‏عليكم بهم يا شباب! 178 00:11:39,533 --> 00:11:40,367 ‏ماذا؟ 179 00:11:41,577 --> 00:11:44,580 ‏هذا الشاطئ أجمل بكثير ‏من دون هياكل العفاريت العظيمة. 180 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 ‏"إلفو". احترس! 181 00:11:48,709 --> 00:11:51,545 ‏لقد قتلت "أليفو"! سنفتقده بشدة. 182 00:11:51,628 --> 00:11:52,880 ‏لا، مهلًا، ذلك "ديدو". 183 00:11:52,963 --> 00:11:54,756 ‏مع ذلك، إنه أمر محزن. 184 00:11:54,840 --> 00:11:55,757 ‏أعني، "هو كيرسو". 185 00:11:55,841 --> 00:11:57,176 ‏اصمت! هجوم! 186 00:12:13,192 --> 00:12:15,861 ‏رباه، اشتقت إلى هذا. ‏إنه يذكّرني بأيام معاقرتنا للكحول. 187 00:12:15,944 --> 00:12:17,613 ‏كما أنها حرب، لذلك فهذا قانوني. 188 00:12:17,696 --> 00:12:18,906 ‏احترس يا "لوسي"! 189 00:12:20,866 --> 00:12:21,783 ‏شكرًا يا "بين". 190 00:12:28,916 --> 00:12:30,501 ‏- أجل! ‏- أجل! 191 00:12:30,584 --> 00:12:33,670 ‏ما شعوركما بأن يقتلكما وغدان صغيران؟ 192 00:12:34,338 --> 00:12:36,548 ‏مع تحيات اتحاد الخادمات 452. 193 00:12:38,967 --> 00:12:42,262 ‏نحن محظوظان يا عزيزتي. ‏لا يُتاح لكلّ الأزواج العمل معًا. 194 00:12:45,766 --> 00:12:49,061 ‏اللعنة. الآن لا أتذكّر ‏لأية أجساد تعود هذه الرؤوس. 195 00:12:49,144 --> 00:12:53,106 ‏أيها الشابان، يا عاملة التنظيف، ‏احموا هذا الباب مهما كلّف الثمن. 196 00:12:53,190 --> 00:12:54,024 ‏مفهوم. 197 00:12:58,403 --> 00:13:01,365 ‏مباشرةً في أعضائه التناسلية! سيؤلمه هذا. 198 00:13:17,381 --> 00:13:19,383 ‏"دريملاند"، أخيرًا. 199 00:13:20,342 --> 00:13:23,595 ‏مرحبًا! أيها الـ"تروغ"؟ لقد وصلت. 200 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 ‏كنت أتوقّع حضور لجنة ترحيب. 201 00:13:25,430 --> 00:13:28,267 ‏والآن يا "هنشو"، ‏أرني الزجاجات الغريبة التي كنت تخفيها. 202 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 ‏تلك المليئة بالسائل المقدس اللزج. 203 00:13:32,521 --> 00:13:35,232 ‏شكرًا لأنك سمحت لي ‏بالخروج من الحقيبة يا سيدي. 204 00:13:35,315 --> 00:13:37,609 ‏كان الجو حارًا ومليئًا بالفساء داخلها. 205 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 ‏قريبًا، سأستمتع أنا و"بين" ‏بعالم جديد بالكامل 206 00:13:43,156 --> 00:13:46,326 ‏بعيدًا عن كلّ التشكيك والمرارة والتمتمة. 207 00:13:49,413 --> 00:13:50,831 ‏أيها الوغد. 208 00:14:06,346 --> 00:14:07,180 ‏"مورا"! 209 00:14:24,489 --> 00:14:25,991 ‏"بين"، كيف حالك؟ 210 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 ‏لم أتمرّن أو أقتل أحدًا منذ زمن بعيد جدًا. 211 00:14:28,869 --> 00:14:30,287 ‏لذلك فإن هذا مرهق. 212 00:14:30,913 --> 00:14:34,291 ‏هل الوقت غير مناسب كي أقول إنني أُحبك؟ 213 00:14:35,918 --> 00:14:37,210 ‏هذا رومانسي للغاية. 214 00:15:08,408 --> 00:15:14,539 ‏يا زملائي الباحثون، استعدوا لتنفيذ ‏واجبكم الأكبر. وضعية المجون رقم 5. 215 00:15:23,048 --> 00:15:25,258 ‏عليكم بهم أيها المثيرون. 216 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 ‏سوط! 217 00:15:32,933 --> 00:15:36,895 ‏عندما أتيت إلى "دريملاند" معك، ‏توسّلت إليك كي تنضمي إلى الجمعية السرية 218 00:15:36,979 --> 00:15:39,856 ‏وتستخدمي قوة الغرابة للخير. 219 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 ‏كان بوسعك أن تكون مسند قدميّ الملكي الآن، 220 00:15:43,527 --> 00:15:45,529 ‏لكن لا، كان يجب أن تخونني. 221 00:15:45,612 --> 00:15:49,741 ‏لا يا "داغمار". كنت دائمًا مخلصًا ‏لحبّي الوحيد الحقيقي. 222 00:15:49,825 --> 00:15:51,243 ‏- "دريملاند". ‏- ماذا؟ 223 00:15:51,326 --> 00:15:53,704 ‏ولك بالطبع يا "سورسيريو". 224 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 ‏هذا أفضل. 225 00:15:56,373 --> 00:15:58,208 ‏خدّي الأيمن المترهل! 226 00:15:58,291 --> 00:15:59,334 ‏انتظري يا "داغمار". 227 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 ‏أنا أُحبك. 228 00:16:00,919 --> 00:16:01,962 ‏لكنك لست رومانسيًا. 229 00:16:02,045 --> 00:16:05,048 ‏في حال لم تلحظ، ‏فأنا أخوض صراعًا بالسوط لإنقاذ حياتي. 230 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 ‏فهلّا نتفق على ألّا نتفق فحسب؟ 231 00:16:07,426 --> 00:16:08,635 ‏أترى يا "بوركي"؟ 232 00:16:08,719 --> 00:16:11,680 ‏التواصل هو أساس العلاقة الصحيّة. 233 00:16:12,347 --> 00:16:16,018 ‏"بوركي"، كم ستستمر ‏بمعاقبتي بعدم الكلام معي؟ 234 00:16:17,561 --> 00:16:19,521 ‏"بوركي". 235 00:16:20,522 --> 00:16:23,775 ‏اصمتوا أيها العجائز المجعدين. 236 00:16:23,859 --> 00:16:26,611 ‏عندما أحصل على ما أريده، ‏لن أتقدّم في السن أبدًا. 237 00:16:37,289 --> 00:16:38,373 ‏"(سوبرفيزو)" 238 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 ‏أيها المسعفون! 239 00:16:40,625 --> 00:16:45,464 ‏"المسعفون" 240 00:16:50,135 --> 00:16:51,053 ‏خذي هذا. 241 00:16:53,972 --> 00:16:54,806 ‏"بين"؟ 242 00:16:56,266 --> 00:16:57,225 ‏هيا يا رجال. 243 00:17:00,103 --> 00:17:03,565 ‏أعرف كلّ ما ستفعلينه، بما في ذلك هذا. 244 00:17:03,648 --> 00:17:08,278 ‏وكلّ هذا. يا لك من خرقاء. 245 00:17:15,994 --> 00:17:19,498 ‏بحقك يا الله. هل ستدع الشر ينتصر؟ 246 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 ‏هذه ليست قصة خيالية يا "جيري". ‏الخير لا ينتصر دومًا. 247 00:17:23,293 --> 00:17:27,089 ‏نعم، لكنني… لكنك الله! ‏يمكنك أن تفعل كلّ ما تريد. 248 00:17:27,172 --> 00:17:29,966 ‏استرخ فحسب ‏واستمتع بمشاهدة البشر يضربون بعضهم. 249 00:17:30,050 --> 00:17:32,677 ‏ما الذي يتقاتلون عليه أصلًا؟ 250 00:17:32,761 --> 00:17:36,389 ‏السحر. لكن لا تلمني. لم أخلقه. 251 00:17:36,473 --> 00:17:41,186 ‏لك ألّا تصدّق، لكن السحر ‏هو نتيجة عملية علمية طبيعية. 252 00:17:41,269 --> 00:17:45,357 ‏يبدأ كلّ شيء هنا في الجنة ‏مع دموع الفرح التي تذرفها الملائكة 253 00:17:45,440 --> 00:17:47,651 ‏والتي تنساب إلى "نهر الفرح"، 254 00:17:47,734 --> 00:17:51,446 ‏والذي يتحوّل إلى قطرات مطر مقدّسة ‏تنهال بلطف على الأرض 255 00:17:51,530 --> 00:17:53,240 ‏وتتحوّل إلى نهر "دريملاند". 256 00:17:55,659 --> 00:17:58,745 ‏والذي يجري قرب القلعة ويتغلغل إلى الأسفل 257 00:17:58,829 --> 00:18:02,124 ‏إلى تربة "دريملاند" الغنية ‏وترسبات الفضلات. 258 00:18:06,336 --> 00:18:11,758 ‏في الوقت نفسه، يصعد بخار غير مقدس ‏من الجحيم ويسخّن المياه السماوية. 259 00:18:11,842 --> 00:18:14,845 ‏السحر هو نتيجة المزيج المثالي 260 00:18:14,928 --> 00:18:18,473 ‏بين المياه المقدسة من الجنة ‏والأبخرة من الجحيم. 261 00:18:21,852 --> 00:18:26,565 ‏من التي تقاتلين ضدها بقوة أكثر، ‏أنا أم الذكريات التي يعيدها هذا الكهف؟ 262 00:18:31,403 --> 00:18:32,779 ‏أم أنك تناسيتها؟ 263 00:18:32,863 --> 00:18:37,033 ‏ففي هذا المكان وضعت أمي مخطط مستقبلنا. 264 00:18:37,117 --> 00:18:40,120 ‏نعم، لكن ذلك المستقبل أُلغي ‏أيتها الأميرة المحاربة. 265 00:18:45,792 --> 00:18:51,214 ‏مع ذلك، بعد 15 سنة، ها نحن أولاء، ‏على وشك أن نحقق أهم أحلام أمي. 266 00:18:54,801 --> 00:18:58,430 ‏لا تقلقي. لن أقطع رأسك كما فعلت معي. 267 00:18:58,513 --> 00:19:00,640 ‏لا، يستحيل أن أفعل ذلك. 268 00:19:00,724 --> 00:19:03,935 ‏سأشقك نصفين، إلى الأسفل مباشرةً 269 00:19:04,019 --> 00:19:09,482 ‏ولن يتمكن أحد من جمع أوصالك مجددًا. 270 00:19:16,198 --> 00:19:17,240 ‏لم يؤلمني هذا. 271 00:19:17,324 --> 00:19:19,159 ‏إذًا لماذا يخرج الدخان من مؤخرتك؟ 272 00:19:19,242 --> 00:19:21,828 ‏حسنًا، آلمني هذا قليلًا. 273 00:19:30,003 --> 00:19:34,925 ‏لا يمكنك الفوز يا "بين"! ‏ليس لأننا مختلفتان فحسب. 274 00:19:35,008 --> 00:19:40,430 ‏لا يمكنك الفشل بالفوز أبدًا ‏لأنك تهزمين نفسك بنفسك يا "بين". 275 00:19:40,513 --> 00:19:42,599 ‏أنا هنا للمضي قدمًا. 276 00:19:42,682 --> 00:19:48,188 ‏إن كان هناك شيء واحد واضح فيك، 277 00:19:48,271 --> 00:19:54,069 ‏كوضوح هذه الكريستالات، ‏فهو أنك لا تتعلمين أبدًا. 278 00:19:54,152 --> 00:19:56,821 ‏أنت تماطلين إلى أن تشحني قواك. 279 00:19:56,905 --> 00:19:59,991 ‏لقد تعلّمت شيئًا. أحسنت. 280 00:20:00,575 --> 00:20:01,493 ‏إعادة الشحن. 281 00:20:09,167 --> 00:20:10,794 ‏نعم، لقد تعلّمت جيدًا. 282 00:20:10,877 --> 00:20:15,382 ‏بشأن العلم والبطاريات الكريستالية ‏ومذياع البطاطا والانفجارات، 283 00:20:15,465 --> 00:20:18,343 ‏وكلّ هذا يصدر بشكل طبيعي من الطبيعة. 284 00:20:18,426 --> 00:20:23,014 ‏وهل تعلمين أمرًا؟ ‏حين تفهمينه، فإن العلم هو سحر. 285 00:20:36,820 --> 00:20:40,532 ‏إذًا، فنحن سحريتان الآن يا عزيزتي "بيني"؟ 286 00:20:40,615 --> 00:20:41,950 ‏نحن؟ 287 00:20:48,832 --> 00:20:51,167 ‏"بين" مشويتان. هذا ممتع. 288 00:21:01,261 --> 00:21:04,597 ‏هناك أكثر من طريقة لاستخدام السحر ‏أيتها الحمقاء. 289 00:21:20,113 --> 00:21:20,947 ‏"بين". 290 00:21:22,198 --> 00:21:24,951 ‏"بين"! لماذا؟ 291 00:21:26,119 --> 00:21:30,623 ‏حبيبتي، لا. اصمدي. هيا، أرجوك. 292 00:21:32,000 --> 00:21:35,420 ‏لا! 293 00:21:43,136 --> 00:21:44,471 ‏أحسنت صنعًا يا عزيزتي. 294 00:21:44,554 --> 00:21:46,014 ‏من شابهت أمها فما ظلمت. 295 00:22:17,712 --> 00:22:20,799 ‏لن يكون موتك بهذه الروعة أبدًا. 296 00:22:23,468 --> 00:22:24,511 ‏قلت لك. 297 00:22:26,221 --> 00:22:27,055 ‏سأدوسك. 298 00:23:39,002 --> 00:23:44,007 ‏ترجمة "باسل بشور"