1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 ‎TỈNH MỘNG 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 ‎Được rồi. Xứ Mộng Mơ thẳng hướng đó. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 ‎Cái súng bắn ngỗng này vô dụng. 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 ‎Đừng kêu nữa. Càng loạn hơn đấy, cha. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 ‎Bắn tốt lắm, Beanie. ‎Nhưng trượt hết lũ ngỗng rồi. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 ‎Vâng, mong là không trượt Dagmar. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 ‎Cha nghĩ con sẵn sàng chưa? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 ‎Con yêu, cha luôn thấy khó xử 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 ‎khi con gái cha muốn giết mẹ nó. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 ‎Mặt khác, Dagmar là vợ cũ của cha. ‎Vậy là hòa. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 ‎Điều cần lo lắng ‎là việc mọi thứ ở Xứ Mộng Mơ 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 ‎có xu hướng sống lại ‎một cách đáng lo ngại. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 ‎Và cái thứ hư vô xám xịt ở trước mặt ta ‎thật yên bình, Bean nhỉ? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 ‎Tiếng vun vút êm dịu của cánh quạt ‎cách đầu chúng ta vài phân thật dễ chịu. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 ‎Nhưng giờ mọi chuyện ổn rồi. ‎Và ta sắp về đến nhà. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 ‎Cha chợp mắt chút được không? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 ‎Leo lên! Giờ, lao xuống! ‎Giờ, bay qua cái lỗ đó! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 ‎Được thôi. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 ‎Cha thấy không? ‎Ngọn núi đó tự dưng lao vào chúng ta. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 ‎Kể từ giờ, chỉ cưỡi lừa thôi. ‎Chúng không hay va đụng. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 ‎Con thề, đây chính là ‎màn sương ta đi qua lúc trước. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 ‎Ta đang đi đâu đây? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ‎Ta đang hướng đến màn sương kia. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 ‎Đùa thôi! Cha không biết. 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 ‎Trời ạ, quay lại thôi. ‎Cha để quên lạc ở chỗ máy bay rơi rồi. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 ‎Con ăn hết rồi. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 ‎Sao cái cửa này lại ở đây? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 ‎Điều con muốn biết là ‎ta đang ở trong nhà hay ở ngoài. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 ‎Chỉ có một cách để biết. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 ‎Này, cho bọn ta vào. Hoặc là ra. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 ‎Là ông à, Zøg. Vào đi. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 ‎Ôi, không, Chazz. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 ‎Đây là đâu? ‎Nó khiến con nhớ đến trường nghệ thuật. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 ‎Bắt lấy họ! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 ‎CHƯƠNG XLVII ‎CHỮA TRỊ BẰNG CÚ SỐC 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 ‎TRẠI THƯƠNG ĐIÊN XỨ LẤP LÁNH 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 ‎Dùng siêu năng lực của con đi. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 ‎Này. Nhột quá đấy? 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 ‎Sao không phóng sét được? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 ‎Có lẽ tuyến điện của con bị tắc rồi. ‎Khắp người cha vẫn còn cát. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 ‎- Chắc khó chịu lắm. ‎- Con nói gì? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 ‎Buổi tối hơi lạnh, nhưng đừng lo. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 ‎Tôi có chăn giữ ấm cho hai người. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 ‎Nếu nghĩ tối nay là tệ ‎thì cứ nghĩ về phần đời còn lại. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 ‎Khúc Khích! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 ‎Xin chào, Vị Vua. Sao thế? Ông sợ à? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 ‎Không, ta có sợ đâu. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 ‎Vậy sao ông hành xử như đồng hồ cát vậy? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 ‎Này, Zøg. Mong là ông thích 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 ‎phòng cao cấp cho khách quen của chúng tôi 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 ‎với nhạc jazz sống miễn phí ‎vang vọng khắp hành lang cả đêm. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‎Jazz này. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 ‎Cha đừng lo. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 ‎Rồi, con sẽ đưa ta ra khỏi đây. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 ‎Trong lúc đó, cứ hít thở đi. Nhé? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 ‎Như thể cha hét lên ‎với âm lượng nhỏ hết cỡ. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 ‎Thở nhẹ thôi. Có hai ta thôi mà. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 ‎Chào Bean. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 ‎- Jo Lớn! ‎- Jo Lớn! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 ‎Thật vui được chứng kiến ‎hai bố con thương yêu nhau. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 ‎Thứ tôi chưa từng có với Thịt Heo. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 ‎- Ông làm gì ở đây? ‎- Bị bắt cóc thôi, 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 ‎bởi Chazz, thực tập sinh cũ của tôi. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 ‎Cô biết đấy. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 ‎Chà, đó là hậu quả khi ông là chính mình. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 ‎Cô nói đúng, Bean ạ. Tôi khá là xấu xa. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 ‎Nhưng kể từ khi ‎tham gia trị liệu nhóm 14 lần mỗi ngày, 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 ‎tôi đã nhận ra rằng tôi bị kích động 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 ‎bởi nhiều năm bắt nạt thời thơ ấu. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 ‎- Ông bị bắt nạt? ‎- Không, tôi bắt nạt. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 ‎Tôi chuyên môn giày vò lũ nhược tiểu. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 ‎Tát, cấu véo, quất khăn, ‎khạc nhổ, búng tai, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 ‎té nước, ném đất bẩn, ‎dí đầu bạn vào bồn cầu, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 ‎dốc thật nhiều tương ớt ‎vào khoai chiên của người khác, vân vân. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 ‎Đó là một trọng trách. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 ‎Thật kinh khủng. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 ‎Nhưng chuyện đã qua rồi. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 ‎Tôi thực sự xin lỗi ‎vì đã làm tổn thương cô và bạn cô. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 ‎Dù tôi thích thú khi làm vậy, ‎thế là sai trái. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 ‎Cô chấp nhận lời xin lỗi chứ? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 ‎Ừ, ta không bao giờ ‎có thể giận ông, Jo Lớn ạ. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 ‎Tay ông ướt quá. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 ‎Tà thuật. 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 ‎Tiabeanie, đồ cáo già. ‎Cô đã giấu tôi vụ này. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 ‎Dagmar, anh buộc phải nói, đêm qua ‎em âu yếm nhẹ nhàng khác mọi khi quá. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 ‎Đoán lại đi, anh yêu. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 ‎Chà, bị phát hiện rồi. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 ‎Chà, tôi đã ngủ rất ngon, ‎mặc cho mấy người làm trò suốt đêm. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 ‎Dậy đi nào. Con đem bữa sáng đến đây. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 ‎Ngon quá. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 ‎Cho mẹ thôi, không cho lũ bợ đít. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 ‎Chà, nếu cô định xúc phạm, ‎chúng tôi đi luôn đây. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 ‎Đi theo tôi nào, anh em. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 ‎Khoan đã. Con tẩm độc ‎món trứng này à? Đáng yêu đấy. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 ‎Con đâu muốn đầu độc mẹ. ‎Con muốn làm con gái độc ác vâng lời mẹ 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 ‎và cùng mẹ chinh phục thế giới mà. ‎Mong mẹ thích cháo yến mạch. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 ‎Gọi Người Thử Độc đến đây. 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 ‎Người Thử Độc chết sáng nay rồi ạ. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 ‎Anh ta trăn trối rằng: "Nó an toàn". 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 ‎Ăn đi. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 ‎Nuốt hết đi, Turbish. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 ‎An toàn. Nhưng nấu kĩ quá rồi, Bean Xấu ạ. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 ‎Khoan, con không định đầu độc mẹ ư? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 ‎Chúa ơi! Không đâu mẹ. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 ‎Con gái độc ác kiểu gì thế? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 ‎Lần tới đem bữa sáng cho mẹ, ‎hãy nhớ làm gì và không làm gì. 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 ‎Vâng. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 ‎Chào buổi sáng, thưa các Bệ hạ. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 ‎Ngươi vừa ‎chào gộp hai mẹ con à? Cấm làm thế. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 ‎Ta là Đệ Nhất Nữ Hoàng, 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 ‎và Bean Xấu chỉ được làm ‎Phó Nữ Hoàng cho ta sau khi đăng quang, 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 ‎đó cũng là điều ‎mẹ muốn nói với con, con yêu. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 ‎Sau khi con đội vương miện này, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 ‎một điều vô cùng đặc biệt ‎sẽ xảy ra cho mẹ. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 ‎Con không biết nữa. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 ‎Khi nó xoáy vào đầu con, chắc đau lắm ạ? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 ‎Nó có thể hơi nhột, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ‎nhưng khi nó đã xoáy vào, ‎con hầu như không thấy đau đâu. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 ‎Tất cả những gì con nghĩ ‎chỉ là ta sẽ cùng cai trị ra sao 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 ‎với quyền lực mạnh mẽ nhất Trái Đất. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 ‎Ta cai trị cùng nhau ấy ạ? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 ‎Phải, con yêu. Chia quyền khoảng 60-40. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 ‎Được nô dịch dân chúng không? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 ‎Ta có thể nô dịch ‎bất cứ ai ta muốn, con yêu, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 ‎nhưng nếu con không giúp thì mẹ chịu. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 ‎Chỉ con mới có thể đội vương miện đau đớn. ‎Ý mẹ là, vương miện quyền lực. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 ‎Chỉ con mới có thể giải phóng phép thuật. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 ‎Con suýt quên ‎con đội cái này xấu thế nào. Cảm ơn mẹ. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 ‎Và nó khiến người ta ‎quên đi sẹo trên cổ con. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 ‎Giờ, mặc đồ cho con thôi. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 ‎- Con mặc đồ rồi mà. ‎- Chưa đâu. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 ‎Nhún giàn lúc 7:00 sáng cho tỉnh ngủ. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 ‎Ai không nhảy đủ cao ‎sẽ bị xịt bằng vòi cà phê nóng. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 ‎Chào mọi người, tôi là bác sĩ Mulberry, ‎thế chỗ bác sĩ Fulton, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 ‎người vừa bị đánh chết ‎bằng que cời lò sưởi đêm qua. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 ‎Trước khi bắt đầu ‎phiên trị liệu nhóm sáng nay, 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 ‎có ai muốn chia sẻ không? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 ‎Có lẽ là người mới. Garbanzo, phải không? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 ‎- Bean chứ. ‎- Chính xác. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 ‎Thả tôi ra. Tôi còn không thích ‎chia sẻ cảm xúc với người quen. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 ‎Đừng chống cự, Beanie. ‎Cha từng đào hầm trốn khỏi đây rồi. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 ‎Tất cả những gì ta cần ‎là vài năm kiên nhẫn và công cụ phù hợp. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 ‎Ý ông là đào bằng sọ của bà tôi? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 ‎Lúc lắc trong gió đi bà. Lúc lắc đi. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 ‎Ghi chú riêng, rốt cuộc ‎Khúc Khích có bao nhiêu bà? 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 ‎Nào, Bean, kể thêm cho tôi đi. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 ‎Tôi đâu giống những kẻ điên khác. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 ‎Tôi cần ra khỏi đây ‎để đến Xứ Mộng Mơ giết mẹ tôi. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 ‎Tôi nhớ hồi tôi giết mẹ tôi quá. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 ‎Tôi cắt da mặt bà ấy bằng dao gọt táo, 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 ‎rồi biến nó thành ‎cái mặt nạ vui nhộn mà tôi đang đeo. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 ‎Tôi dùng quả dừa còn già hơn mẹ tôi ‎để đập vào đầu bà ta. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 ‎Bà tôi như thể mẹ tôi vậy. ‎Thế nên tôi giết bà ấy sau cùng. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 ‎Khoan đã. ‎Có bao nhiêu người ở đây từng giết mẹ? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 ‎Cả ông nữa ư? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 ‎Để được như tôi ‎thì phải giết vài bà mẹ ấy chứ. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 ‎Lâu nay tôi cố mãi ‎mà vẫn chưa giết được mẹ mình. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 ‎Giờ tôi còn không chắc phép thuật của tôi… 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 ‎Phép thuật ư? ‎Cô có phép gì? Tôi siêu tọc mạch. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 ‎Vì lý do nào đó, hiện giờ, 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 ‎tôi không thể cho xem ‎phép thuật của tôi vì nó không hoạt động, 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 ‎nhưng nó rất ngầu khi nó xảy ra. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 ‎Tôi có thể bắn tia sét từ bàn tay tôi. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 ‎Nó thế này… ‎Rồi chúng bắn ra, rất đẹp, khá là mạnh. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ‎Về cơ bản, tôi là thần. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 ‎Anh phải thông cảm cho cô ấy. ‎Cô ấy hơi khùng. Anh biết đấy. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 ‎Bean, tiếp tục đi. ‎Với điều kiện chuyện phải thú vị. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 ‎Không quan trọng, ‎vì kể cả với năng lực của mình, 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 ‎không biết tôi giết nổi Dagmar không? 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 ‎Mỗi lần tôi thử, bà ấy cứ sống lại. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 ‎Bean, cô có bao giờ nghĩ ‎rằng cô chưa thành công 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 ‎trong việc giết mẹ cô ‎là bởi có gì đó cản trở cô không? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 ‎Tổn thương thời thơ ấu chẳng hạn? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 ‎Hoặc thứ gì đó sâu trong lòng cô, ‎như ma cà rồng bé con. 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 ‎Gì cơ? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 ‎Hãy tìm ra thứ cản trở cô, ‎rồi cô sẽ có thể xuống tay. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 ‎Ông nghĩ vậy thật ư? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 ‎Tôi biết vậy mà. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 ‎Tin tôi đi, tôi đã trả ‎nhiều kẻ tâm thần về lại xã hội. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 ‎Như anh Chazz đây chẳng hạn. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 ‎Ông nói ngược rồi, bác sĩ. ‎Tôi thả ông về lại xã hội chứ, 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 ‎và tôi thấy ông đã làm gì bác sĩ Fulton. ‎Cho ông ta một trận ra trò… 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 ‎Và hết giờ rồi. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 ‎Nhưng tin tốt đây, hôm nay là thứ Sáu ‎có bánh kẹp cá ở căng tin. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 186 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 ‎Bình tĩnh. ‎Căng tin đóng cửa năm phút trước rồi. 187 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 ‎Nhưng được chơi tự do ngoài sân ‎đến giờ ngủ trưa. 188 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 189 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 ‎Ngủ trưa thôi! 190 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 ‎Tạm biệt! 191 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 ‎Con yêu, điều quan trọng nhất ‎khi làm Nữ Hoàng Độc Ác 192 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 ‎là chọn quần áo hoàn hảo. 193 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 ‎Trang phục của con ‎vừa phải quyến rũ, vừa phải đáng sợ. 194 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 ‎Biến cái khe đó thành vũ khí. Xem đây. 195 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 ‎Ồ, mẹ à. Cặp cánh ở vai đó ‎thực sự nói lên: "Ta là ảo mộng tối cao 196 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 ‎- và ác mộng tệ nhất của mi". ‎- Cảm ơn con. 197 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 ‎Trang phục con nói: "Quần áo ngớ ngẩn" ‎và nếu mẹ chỉ trích con, con giết. 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 ‎Mẹ thích chứ? 199 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 ‎À, con đã cố gắng. Và thất bại. ‎Nhưng ít ra con đã cố gắng. Và thất bại. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 ‎Đi nào. ‎Ta có một vương quốc cần gieo khiếp sợ. 201 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 ‎Đó là lý do tại sao bố luôn ‎mắng con nhiều nhất, Thịt Heo ạ. 202 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 ‎Vì sâu trong tâm can, ‎bố sợ mình cần con quá nhiều. 203 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 ‎Con tha thứ cho bố chứ? 204 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 ‎Thịt Heo à. 205 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 ‎Ông biết đó không phải Thịt Heo thật chứ? 206 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 ‎Tôi biết. Tất Thịt Heo biểu cảm hơn nhiều. 207 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 ‎Phải rồi, hãy tạm cất Thịt Heo đi ‎và tham gia trị liệu nhập vai. 208 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 ‎Đó chẳng phải điều tôi vừa làm ư? 209 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 ‎Bean, cô sẽ giả vờ đóng vai con gái Zøg. 210 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 ‎Tôi là con gái ông ấy mà. 211 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 ‎Cô ấy diễn giỏi đấy. 212 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 ‎Thật đấy. Ông ấy là cha tôi. 213 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 ‎Ừ, tôi đã làm chuyện đó với mẹ con bé. 214 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 ‎Tuyệt vời. Tiếp tục đi. Nói rõ hơn. 215 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 ‎Với giọng trầm, gợi cảm. ‎Và làm tiếng xì xụp, nếu có thể. 216 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 ‎Chúa ơi, đừng xì xụp. 217 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 ‎Tốt thôi, Bean. ‎Cô làm mất hứng rồi. Tiếp tục nào. 218 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 ‎Bean, cô sẽ là chính cô, ‎còn Zøg, ông sẽ là mẹ Bean. 219 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 ‎Chắc chắn rồi. 220 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 ‎Chào con yêu. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 ‎Phải rồi. Bean, cô có gì ‎muốn nói với mẹ mình không? 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 ‎Phải rồi. Mẹ, có lẽ con sẽ sớm giết mẹ. 223 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 ‎Cái gì? Giết ta? Bà mẹ lộng lẫy, quyến rũ, ‎chân dài, độc địa không chịu nổi, 224 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 ‎không xứng đáng làm mẹ con ư? ‎Tại sao, con yêu? 225 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 ‎Con muốn giết mẹ vì… 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 ‎Con muốn giết mẹ vì… 227 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 ‎vì mẹ đã làm hại ‎tất cả những người con quan tâm. 228 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 ‎Mẹ hủy hoại đời con. 229 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 ‎Thật ngớ ngẩn. 230 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 ‎Có lẽ vậy, nhưng tiếp đi. Đào sâu hơn. 231 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 ‎Rồi. Được rồi. 232 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 ‎Mẹ đúng là bà mẹ tệ nhất. 233 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 ‎Nhưng… có lẽ không phải lúc nào ‎con cũng muốn giết mẹ. 234 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 ‎Con từng yêu mẹ, nhất là khi mẹ chết. 235 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 ‎Hồi đó thật tuyệt. Nhưng giờ, con chỉ… 236 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 ‎Nhưng giờ sao hả Bean? 237 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 ‎Nhưng giờ, nếu mẹ là nữ hoàng Địa ngục, ‎con không thể giết mẹ, 238 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 ‎vì mẹ vẫn sẽ có thể ‎lọt vào giấc mơ của con. 239 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 ‎Con phải tiêu diệt mẹ. 240 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 ‎Tuyệt vời. Một sự đột phá. Tiếp đi. 241 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 ‎Tức là mẹ không được lên Thiên đàng, ‎hay xuống Địa ngục. 242 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 ‎Mẹ sẽ không tồn tại. 243 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 ‎Và nó khiến con cảm thấy… 244 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 ‎Nó khiến con cảm thấy… Tôi không biết nữa. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 ‎Giết mẹ là một chuyện, 246 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 ‎nhưng xóa sạch sự tồn tại của bà ấy, ‎điều đó làm tôi thấy rối bời. 247 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 ‎Nhỡ tôi không vượt qua được? 248 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 ‎Và nhỡ tôi thực sự ‎không thể vượt qua điều đó thì sao? 249 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 ‎Khi xóa bỏ sự tồn tại của mẹ mình, ‎nhỡ tôi cũng không tồn tại thì sao? 250 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 ‎Nặng nề thật. 251 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 ‎Trời ạ, tôi không đủ phê để nghe cái này. 252 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 ‎Beanie, đó đâu phải ‎sự hy sinh con nên làm. 253 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 ‎Hãy chuyển đến Đảo Yum Yum hay gì đó. ‎Bắt đầu lại từ đầu. 254 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 ‎Cha, nhỡ đó là cách duy nhất ‎để cứu Xứ Mộng Mơ thì sao? Rất có thể. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 ‎Thật khó chịu. 256 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 ‎Được rồi, hôm nay thế là đủ. 257 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 ‎Ôi, trời. Giờ đến phần tôi thích nhất. 258 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 ‎Bánh quy Graham và nước ép nho. ‎Rồi đến giờ thiền. 259 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 ‎Đến giờ thiền! 260 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 ‎Bà ơi! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‎Mấy cái này để lâu rồi. 262 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 ‎Nhật ký ơi, hy vọng ngớ ngẩn đang ‎ngập tràn khi dựng trại trước trận chiến 263 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 ‎chống lại Nữ Hoàng Dagmar ‎và chiến phục thiếu vải, uốn éo của bà ta. 264 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 ‎Những ngày tới sẽ tăm tối ‎và liên minh của chúng ta không thoải mái, 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 ‎nhưng vẫn đoàn kết ở trại này, 266 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 ‎nơi tất cả, dù là gia tinh, tiên, người, 267 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 ‎sâu, quỷ lùn, rác rưởi hay gì đó, ‎đều chấp nhận sự ngắn ngủi của cuộc sống. 268 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 ‎Hãy xem họ củng cố bản thân ‎bằng tình bạn, sự nô đùa, 269 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 ‎và món ô-pốt hầm béo ngậy. 270 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 ‎…uống nào. 271 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 ‎Gã Trøg chổng ngược ở đằng kia thì sao? ‎Đó là Benji, 272 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 ‎và bạn không muốn biết ‎hắn đang cắm đầu vào gì đâu. 273 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 ‎Tôi không nói dối đâu. ‎Chiếm lâu đài này không hề dễ. 274 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 ‎Nó sẽ không vui chút nào. ‎Ta sẽ mất đi nhiều người tốt. 275 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 ‎Nhưng… 276 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 ‎Không, là vậy đấy. Ta toi rồi. ‎Xin lỗi, ngữ điệu của tôi gây hiểu lầm. 277 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 ‎Nói gì tích cực truyền cảm hứng cho họ đi, ‎như đã nói với tôi ấy, đồ ngốc. 278 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 ‎Tốt thôi. Ta có một lợi thế quan trọng. 279 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 ‎Chẳng ai quan tâm ta. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 ‎Cô ấy không sai đâu, lũ dân đen. 281 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 ‎Đây là một nhiệm vụ tự sát. ‎Tôi đảm bảo đấy. Hẹn gặp dưới Địa ngục. 282 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 ‎Tôi sẽ là người cầm chĩa ‎đâm vào mông các người. 283 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 ‎Mấu chốt cho cuộc tấn công là lén lút. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 ‎Bé Dị, với các kỹ năng ‎nhìn trộm từ lòng đất, 285 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 ‎cậu sẽ dẫn một đội 286 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 ‎đi qua ống cống ngầm bên dưới ‎đến phòng ngai vàng. Đây. 287 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 ‎Bé Cai Trị, ông sẽ dẫn Ngũ Đại Gia Tinh ‎hội quân cùng Bé Dị ở đây. 288 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 ‎Thế này hay hơn kế hoạch nhấn chìm hết ‎bằng kẹo nóng chảy của tôi nhiều. 289 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 ‎Đó là ý tưởng ngu ngốc. ‎Chỉ là tôi thích kẹo nóng chảy. 290 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 ‎Merkimer đây. 291 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 ‎Là cư dân ồn ào và nổi tiếng ở Xứ Mông Mơ, ‎tôi sẽ làm điều liều lĩnh gì đây? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 ‎Quan hệ công chúng chăng? 293 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 ‎Anh theo dõi mọi động thái của Dagmar ‎và Bean Xấu nhưng đừng quá khích nhé? 294 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 ‎Tôi không thể hứa trước. 295 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 ‎Những người còn lại ‎sẽ xếp hàng ở đây để phục kích. 296 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 ‎Tuyệt, cuối cùng ‎mấy cái tượng ế của Luci cũng có tác dụng. 297 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 ‎Ăn với chả nói. 298 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 ‎Tượng Elfo chỉ ở đây ‎vì nó có thể được dùng làm boong. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 ‎Ít ra tôi không phải ‎lợn cao su nhỏ như Merkimer. 300 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 ‎Cậu bóp tôi là tôi đánh rắm đấy. 301 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 ‎Anh hay cái đồ chơi? 302 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 ‎Phải. Cảm ơn đã sắp xếp. 303 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 ‎Tôi biết các cậu đang diễn trò, ‎nhưng câm mồm đi. 304 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 ‎Vào lúc quyết định, ta sẽ chia rẽ ‎Dagmar và Bean Xấu bằng nêm. 305 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 ‎Phô mai hình nêm? 306 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 ‎Không phải, Bà Meskin ạ. Cháu nói mãi rồi, ‎kế hoạch này không có phô mai. 307 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 ‎Chỉ có bạo lực và chiến thắng. 308 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 ‎Bạo lực à. Tôi thích. 309 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 ‎Không biết giải thích sao, 310 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 ‎nhưng ngay khi nói ra, ‎con biết đó là điều con phải làm. 311 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 ‎Xóa bỏ sự tồn tại của Dagmar ư? Ôi trời. 312 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 ‎Và điều điên rồ là có thể 313 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 ‎con sẽ không tồn tại ‎để biết nó có hiệu quả không. 314 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 ‎Nhỡ nó thất bại? 315 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 ‎Nó sẽ khiến con tức điên. 316 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 ‎Nếu như con tồn tại, tất nhiên. 317 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 ‎E là cô bé nói đúng, Zøg ạ. 318 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 ‎Các anh hùng phải hy sinh bản thân ‎để người khác được sống. 319 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 ‎Tiabeanie, với sức mạnh cô có, ‎rõ ràng cô là người được tiên tri 320 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 ‎trong truyện kể, bài hát, truyện dân gian, ‎thơ trào phúng, tranh graffiti ở nhà xí. 321 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 ‎Beanie, đừng nghe lời gã Jo Xấu Xa đó. 322 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 ‎Jo Lớn chứ. 323 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 ‎Jo Lớn Xấu Xa. Con không nên chọn giữa ‎việc tồn tại và cứu Xứ Mộng Mơ. 324 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 ‎Con gái à, con phải tự cứu mình. ‎Con là tất cả những gì cha có. 325 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 ‎Đứa con duy nhất ‎có thể hút chung xì gà với cha. 326 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 ‎Hai đứa kia không biết hút gì cả. 327 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 ‎Tiabeanie, sẽ đến lúc cô phải chọn lựa 328 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 ‎mình sẽ sống vì ai và chết vì ai. 329 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 ‎- Mora. ‎- Cô tiên cá ư? 330 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 ‎Ông nghĩ sao? 331 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 ‎Đã 3:00 sáng rồi. 332 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 ‎Đây là DJ Chazz ‎với bản jazz êm dịu để ru bạn ngủ. 333 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 ‎Độc tấu trống! 334 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ‎ĐANG TIẾN HÀNH TRỊ LIỆU NHÓM 335 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 ‎Tôi chỉ muốn về nhà, tắm rửa, ‎giết mẹ tôi và tiếp tục sống. 336 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 ‎Thế có quá đáng không? 337 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 ‎Bean. Có vẻ cô đã học được ‎cách tự nhủ thành tiếng. 338 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 ‎- Tốt. Muốn chia sẻ không? ‎- Thả tôi ra. 339 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 ‎Tôi sẽ cho ông một đấm vào mặt. Sao nào? 340 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 ‎Có chắc thế là tốt nhất ‎cho mặt tôi và thời gian của ta? 341 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 ‎Ông y như mẹ tôi vậy, toàn nghi ngờ tôi. 342 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 ‎Có vẻ cô đã phát hiện ra gì đó. 343 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 ‎Cả đời tôi, mỗi nơi tôi đến, 344 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 ‎đều có giọng bà ta trong đầu, ‎nghi ngờ tôi. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 ‎Không thể thoát khỏi nó. ‎Ông đã mơ làm tình dưới nước 346 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 ‎và bị mẹ ông nhìn trộm ‎từ sau rặng san hô chưa? 347 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 ‎Ai chả vậy. 348 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 ‎Đúng rồi. Tiếp tục đi. Giận dữ lên. ‎Phát rồ đi. Ý tôi là thế đấy. 349 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 ‎Dagmar luôn khiến cho bản thân tôi ‎cũng cảm thấy mình có vấn đề. 350 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 ‎Tôi không giỏi ăn nói, mặc như hoàng tộc ‎hay chế nhạo quyền lợi của Bunty. 351 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 ‎Song có lẽ không ai ‎trong chúng ta hay tôi có vấn đề gì cả. 352 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 ‎Tôi thích hướng suy nghĩ của cô ấy. 353 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 ‎Tôi chưa từng tin việc ‎họ gọi tôi là cứu tinh hay người đặc biệt, 354 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 ‎vì tôi cứ ngỡ tôi có vấn đề. 355 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 ‎Nhưng nói nghe này. ‎Khi ngồi ghế này, tôi mới nhận ra 356 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 ‎trò này đã bị dàn xếp. 357 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 ‎Sao lũ kỳ dị như ta có thể thành công ‎khi những kẻ như mẹ tôi, 358 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 ‎những kẻ như ông luôn thay đổi luật chơi? 359 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 ‎Hóa ra vấn đề không nằm ở tôi. ‎Ông là vấn đề thì có. 360 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 ‎Thú vị đấy. Vậy ý cô là ‎hình tượng thẩm quyền như tôi, 361 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 ‎phụ huynh, cảnh sát, thầy thể dục, ‎thầy dạy lái xe, bảo vệ, 362 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 ‎tay quản lý nhà hàng hợm hĩnh, ‎hay thậm chí chính xã hội mới là vấn đề? 363 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 ‎Và bởi chúng tôi sợ thứ ở trong chúng tôi, ‎những thứ chúng tôi thấy ở cô, 364 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 ‎nên mới nhốt cô ở nơi quái quỷ này để ‎không phải thấy, không phải nghĩ đến cô. 365 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 ‎Điều đó thật điên. ‎May là cô đang ở viện tâm thần. 366 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 ‎Không, chúng tôi phải ở ngoài kia 367 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 ‎trong thế giới rộng lớn, sống bình yên 368 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 ‎và giết những kẻ muốn cản chúng tôi. 369 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 ‎- Tăng cường tẩy não thôi. ‎- Cái gì? 370 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 ‎Bean, cái hang rắn này ‎là nơi dành cho sự chấp nhận. 371 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 ‎Làm ơn hãy chấp nhận ‎khi tôi bảo cô ngồi xuống. 372 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 ‎Đừng có bảo tôi phải làm gì. 373 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 ‎Không hiểu ư? Ông không ‎làm gì được chúng tôi nữa, bác sĩ ạ. 374 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 ‎Không. Giờ chúng tôi tự do rồi. ‎Ừ. Chúng tôi biết mình thực sự là ai. 375 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 ‎Phải rồi. Chúng ta là ai? 376 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 ‎Chazz, Khúc Khích, Bean phát điên rồi. ‎Đã đến lúc mở tiệc liệu pháp sốc. 377 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 ‎- Không, dừng lại. ‎- Bình tĩnh, Bean. Tóm cô thôi mà. 378 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 ‎Thả tôi ra, lũ biến thái. 379 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 ‎Cho cô ta một phát đi, Y tá Khúc Khích. 380 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 ‎Thôi nào. Mạnh hơn nữa. 381 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 ‎Bean, con ổn chứ? 382 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 ‎Không, con đang rất bực. 383 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 ‎Này, họ đang ‎nạp điện cho con. Giật đùng đùng đi. 384 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 ‎Đi đi! Lũ điên, các người đã tự do! 385 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 ‎Hãy lan tỏa sự tâm thần của các người ‎đến những nơi xa xôi. 386 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 ‎Tôi sẽ tranh cử vào chính trường. 387 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 ‎Bắt đầu giết chóc thôi. 388 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 ‎Lính, cứu ta! 389 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 ‎Cha, đi mau! 390 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 ‎Ta không đáng bị vậy. 391 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ‎PHÒNG GỬI ÁO CHOÀNG 392 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 ‎Thật mừng vì giờ ta là bạn. ‎Đi nào, Tất Thịt Heo. 393 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 ‎Thưa các quý ông quý bà, ‎các cô các cậu, lũ đần và lũ thất học, 394 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 ‎trước sự kinh hãi và lo sợ của các ngươi, 395 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 ‎xin giới thiệu người con gái hiếu hạnh ‎của Nữ hoàng Dagmar xinh đẹp. 396 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 ‎Hãy sẵn sàng phủ phục trước ‎công chúa nhiệt huyết, nữ hoàng độc ác, 397 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 ‎nữ thần với bộ áo nịt, ‎Hoa khôi Ohio bị loại oan uổng, 398 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 ‎Tiabeanie Mariabeanie ‎de la Rochambeau Grunkwitz. 399 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 ‎Ta đang nói đến Bean! 400 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 ‎Chào, lũ thất bại. 401 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 ‎Khoan. Đó đâu phải Bean của chúng ta. 402 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 ‎Cô ấy chải tóc. 403 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 ‎Và nhìn vết sẹo trên cổ cô ấy kìa. 404 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 ‎Chắc chắn là vết phẫu thuật. 405 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 ‎- Chúng tôi không chấp nhận cô. ‎- Chấp nhận cái này đi. 406 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 ‎- Chúng tôi chấp nhận! ‎- Chúng tôi chấp nhận! 407 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 ‎Ông nhanh lên được không? ‎Ông thấy rồi đấy. 408 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 ‎Cư dân Xứ Mộng Mơ ‎không thể tự cứu lấy mình. 409 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 ‎Thịt Heo. 410 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 ‎Thịt Heo. Ta đã ‎cầu suốt nhiều tháng rằng ta sẽ gặp lại. 411 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 ‎Kể từ hồi con là một đứa bé bị bỏ rơi ‎ở Rừng Phù Phép và ta cứu con, 412 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 ‎và chính ta bỏ rơi con một tuần sau đó ‎ở đúng nơi tìm thấy con, 413 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 ‎rồi ba ngày sau quay lại vì thấy có lỗi ‎và thấy con vẫn sống, 414 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 ‎và tự mình nuôi dạy con ‎dù con không biết nói, 415 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 ‎chỉ nhìn ta chằm chằm đầy trách móc, 416 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 ‎con đã cống hiến đời mình để phục vụ ta ‎và sự nghiệp thanh trừ quỷ. 417 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 ‎Ta không muốn con làm việc cho ta nữa. 418 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 ‎Ta không đuổi việc con, Thịt Heo ạ. ‎Ta muốn con làm cộng sự của ta. 419 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 ‎Con đang dấu dao sau lưng đấy à? 420 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 ‎Ta không thể nói ta không đáng bị thế. 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 ‎Làm ơn hãy cắt cổ ta thật ngọt. 422 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 ‎Thịt Heo ơi. 423 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 ‎Ngay cả lũ biến thái cũng có cảm xúc. 424 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 ‎Giờ, kéo bọn ta đến Xứ Mộng Mơ đi. 425 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 ‎Và đừng có dừng để đi vệ sinh ‎hay nướng xúc xích đấy, cộng sự. 426 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 ‎TRẠI THƯƠNG ĐIÊN XỨ LẤP LÁNH 427 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 ‎Nhìn đằng trước kìa. ‎Thấy lâu đài trên đồi đó chứ? 428 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 ‎Ta sắp về đến nhà rồi. 429 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 ‎Và nhìn từ đây Xứ Mộng Mơ trông thật ‎ngọt ngào, thuần khiết và đẹp đẽ. 430 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 ‎Thấy cái đèn đỏ lấp lánh trên kia chứ? ‎Đó là phòng ngủ của con. 431 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 ‎Sao rồi, con yêu? Con sẵn sàng chưa? 432 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 ‎Con sẵn sàng rồi. 433 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 ‎Rồi ta sẽ bắt giữ Bean ‎cùng lũ bạn nhỏ bé nhí nhảnh của nó 434 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 ‎và lạnh lùng giết chúng. 435 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 ‎Tự tay con giết Bean ‎được không mẹ, làm ơn đi mà? 436 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 ‎Ta sẽ cùng nhau giết nó, con yêu. ‎Như một gia đình. 437 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 ‎Biên dịch: Huy Hoàng