1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РОЗЧАРУВАННЯ 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Гаразд. Дрімленд прямо по курсу. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Ця гусяча гармата до одного місця. 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Припини ґелґотіти, тату. Тільки все заплутуєш. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Гарний постріл, Біні. Але ти не влучила ні в одного гусака. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Так, але в Даґмар краще було б влучити. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Тату, як думаєш, я готова? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Доцю, завжди якось незручно, 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 коли твоя дочка хоче вбити свою матір. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 З іншого боку, Даґмар — моя колишня жінка. Тож це вирівнює ситуацію. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Про що варто непокоїтися — про те, що в Дрімленді 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 все має моторошну схильність повертатися до життя. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Уся ця сіра порожнеча, що розкинулася перед нами, дуже мирна, правда, Бін? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Легенькі оберти лопатей пропелера в сантиметрах над головою заспокоюють. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Але зараз усе добре. І ми наближаємося до дому. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Ти не проти, якщо я трохи посплю? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Угору! А тепер униз! А тепер пролітай крізь цей отвір! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Легко. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Ти бачив? Ця гора накинулася на нас нізвідки. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Відтепер давай краще на мулах. Вони рідше розбиваються. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Присягаюся, це той самий туман, який ми вже проходили. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Ти знаєш, куди ми йдемо? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Так, он до того туману. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Звісно, ні! Гадки не маю. 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Доведеться повернутися. Я забув на місці аварії свій арахіс. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Я його з'їла. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Звідки тут ці двері? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 А мені цікаво, де ми — всередині чи ззовні. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Є лише один спосіб це з'ясувати. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Агов, впустіть нас. Чи, може, випустіть. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Це ти, Зоґу. Заходь. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 О, ні, Чез. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Де це ми? Нагадує мені художню школу. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Хапай їх! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 РОЗДІЛ XLVII ДАВАЙТЕ ШОКОТЕРАПІЮ 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 ТВІНКЛТАУНСЬКА БОЖЕВІЛЬНЯ 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Бін, використай свої суперсили. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Що за лоскіт? 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Чому не працює моя блискавка? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Можливо, забилась електрична залоза. У мене досі пісок у всіх отворах. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 -Це, мабуть, незручно. -Що? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Вночі буває прохолодно, але не хвилюйтеся. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 У мене є ковдра, що вас зігріє. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Якщо не сподобається ця ніч, що й казати про решту вашого життя. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Смішко! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Привіт, кролику-королику. Що таке? Злякався? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 Ні, я не злякався. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Тоді чого з тебе пісок сиплеться? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Зоґу. Сподіваюся, напівлюкс 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 для постійних клієнтів тобі сподобався, 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 тут у коридорах усю ніч лунає живий джаз. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Джаз. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Не бійся, тату. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Так, я витягну нас звідси. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 А поки що просто дихай. Гаразд? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 Це як крик з вимкненою гучністю. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Дихай спокійно, тату. Тут тільки ти і я. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Привіт, Бін. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 Великий Джо! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Приємно бачити такі теплі стосунки батька й доньки. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Те, чого в мене ніколи не було з Поркі. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 -Що ти тут робиш? -Звичайне викрадення, 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 проведене Чезом, моїм колишнім стажером. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Знаєш, як буває. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Що ж, це тобі за те, що ти — це ти. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Твоя правда, Бін. Я був дуже поганим мною. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Але відколи я став ходити на групову терапію 14 разів на день, 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 з'явилося усвідомлення, що я накидався на інших 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 через роки знущань у дитинстві. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 -З тебе знущалися? -Ні, знущався я. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Моєю спеціалізацією було мучити слабких і малих. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Ляпаси, щипки, ляскання рушником, харкання, смикання за вуха, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 розбризкування калюж, шпурляння землею, пхання голів в унітаз, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 наливання гострого соусу на чиюсь картоплю фрі тощо. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Це була велика відповідальність. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 Це жахливо. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Але все це в минулому. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Пробач за те, що кривдив тебе і твоїх маленьких друзів. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Хоча мені це дуже подобалося, не можна було так робити. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Ти приймаєш мої вибачення? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Так, я ніколи не можу довго на тебе злитися, Великий Джо. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Липка. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Чорна магія. 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Тіабіні, хитра ти лисице. Ти багато чого мені не сказала. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Даґмар, мушу сказати, що твої ласки минулої ночі були незвично ніжними. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Вгадуй ще раз, любчику. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Типу, винен. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Що ж, я чудово виспалася, попри ваші нічні витівки. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Прокидайтеся і співайте. Я принесла сніданок. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Типу, ням. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Тільки мамі, а не бригаді підлабузників. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Ну, якщо ти збираєшся, типу, нас ображати, валимо звідси. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 За мною, хлопці. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Зачекай хвилинку. Ти отруїла цю яєчню? Як це мило. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Я не хочу тебе труїти. Я хочу бути твоєю слухняною, злою донькою 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 і підкорити з тобою світ. Сподіваюся, вівсянка смачна. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Королівського дегустатора. 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 Королівський дегустатор сьогодні вранці помер. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Його останніми словами були: «Це можна їсти». 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Їж. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Ковтай, Тербіше. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Можна їсти. Але твоя вівсянка переварена, Зла Бін. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Стій, ти не планувала мене отруїти? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Боже! Мамо, ні. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Що ж ти за лиха дочка така? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 Наступного разу принеси мені отруєний сніданок. 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Добре. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Доброго ранку, ваші високості. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Ти щойно звернулася до нас разом? Ніколи так не роби. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Я перша королева, чорт забирай, 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 а Зла Бін стане моєю замісницею після коронації, 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 про що я й хотіла з тобою поговорити, дорогенька. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Розумієш, щойно ти одягнеш цю корону, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 у мами відбудуться дуже особливі події. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Я не знаю. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Коли її вкрутять мені в голову, це хіба не дуже боляче? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Може бути трохи лоскотно, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 але коли гвинти стануть на місце, ти майже не пам'ятатимеш болю. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Ти тільки й думатимеш про те, як ми разом правитимемо 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 найпотужнішою силою на Землі. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Ми будемо правити разом? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Так, дорогенька. Ну, 60 на 40. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 А можна буде підкоряти людей? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Ми можемо підкорити кого захочемо, доню, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 але мама не впорається без твоєї допомоги. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Тільки ти можеш носити цю корону болю. Тобто корону влади. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Тільки ти можеш випустити магію на волю. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Мало не забула, як мені не личить ця потворна корона. Дякую. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 І вона відволікає від твого шраму на шиї. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 А тепер давай тебе одягнемо. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 -Я одягнена. -Ні. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Підйом на батут о 7.00 ранку. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Якщо спіймають на невисоких стрибках, обіллють гарячою кавою зі шланга. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Усім привіт. Я лікар Малберрі, заміняю лікаря Фултона, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 якого вночі забили до смерті камінною кочергою. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Перед початком ранкового сеансу групової терапії 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 хтось хоче чимось поділитися? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Може, наш новачок. Квасолина, так? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 -Бін. -Авжеж. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Випустіть мене звідси. Я навіть зі знайомими нічим не ділюся. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Не пручайся, Біні. Я вже копав тунель, щоб вибратися звідси. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Усе, що нам треба, — це роки терпіння і потрібні інструменти. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Ти про череп моєї бабусі, яким можна копати? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Дзенькай на вітрі, бабусю. Дзенькай собі. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Нагадування собі: скільки в Смішка бабусь? 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Ну, Бін, розкажи мені детальніше. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Я не така, як інші маніяки. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Мені треба вибратися звідси в Дрімленд, щоб убити свою матір. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Пам'ятаю, як я вбив свою матір. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Я зрізав їй обличчя яблукочисткою, 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 а потім зробив з нього смішну маску. Вона й зараз на мені. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Я вдарила маму в старий кокос ще старішим кокосом. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Бабуся була мені як мати. Тому я залишив її наостанок. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Хвилинку. Скільки з вас вбили своїх матерів? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 І ти теж? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Мого успіху не досягти, не вбивши при цьому жодної матері. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Я так довго намагалася вбити свою маму і не змогла. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 А тепер з моїми магічними силами… 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 Магічні сили? Які в тебе? От я страшенно допитлива. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Ну, чомусь саме зараз 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 я не можу показати вам свої сили, бо вони не працюють, 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 але коли працюють, це справді круто. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Я вмію метати руками блискавки. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Це як… Вони вилітають, так гарно. Досить потужні. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Я, по суті, богиня. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Вибачте її. Вона трохи з привітом. Самі знаєте. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Бін, продовжуй. Але тільки якщо це цікаво. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Це не має значення, бо навіть з моїми силами 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 я досі не знаю, чи зможу вбити Даґмар. 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Кожного разу, коли я пробую, вона знову оживає. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Бін, тобі ніколи не спадало на думку, що ти не досягла успіху 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 у вбивстві матері, бо тебе щось стримує? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Можливо, психологічна травма в дитинстві? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Або щось глибоко в серці, як маленький вампір. 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Що? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Знайди те, що тебе стримує, і тоді ти зможеш вбивати. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Ви справді так думаєте? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Я знаю. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Повір, я випустив багатьох, багатьох божевільних назад у суспільство. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Чеза, наприклад. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Навпаки, доку. Це я випустив тебе назад у суспільство 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 і я бачив, що ти зробив з лікарем Фултоном. Ти його добряче відлупцював… 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 І наш час закінчився. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Але є хороша новина — сьогодні в їдальні рибна п'ятниця. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 -Ура! -Ура! 186 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Спокійно. Їдальня закрилася п'ять хвилин тому. 187 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Але на подвір'ї можна гратися аж до денного сну. 188 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 -Ура! -Ура! 189 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Денний сон! 190 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Бувайте! 191 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Дорогенька, найважливіша частина життя злої королеви — 192 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 це підбір ідеального гардеробу. 193 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Твоє вбрання має бути спокусливим і водночас загрозливим. 194 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Раджу використовувати декольте як зброю. Поглянь на ці. 195 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Ого, мамо. Ці крильця на плечах справді кажуть: «Я твоя найзаповітніша фантазія 196 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 -і найстрашніший кошмар». -Дякую, люба. 197 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 Моє вбрання говорить: «Одяг — це дурість». І в разі його критики я тебе вб'ю». 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Подобається? 199 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Ну, ти старалася. І зазнала невдачі. Але хоча б старалася. І зазнала невдачі. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Ходімо. Нам ще королівство лякати. 201 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Саме тому я завжди найбільше кидався на тебе, Поркі. 202 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Бо в глибині душі я боюся того, наскільки ти мені потрібен. 203 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Зможеш мені колись пробачити? 204 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Поркі. 205 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Ти ж знаєш, що це не справжній Поркі, так? 206 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Знаю. Шкарпетковий Поркі значно експресивніший. 207 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Так, давай поки що сховаємо Поркі і займемося рольовою терапією. 208 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Хіба я щойно робив не те саме? 209 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Бін, ми хочемо, щоб ти прикинулася донькою Зоґа. 210 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Я і є його донька. 211 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 Вона молодець. 212 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Ні, серйозно. Він мій батько. 213 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Так, я робив це з її мамою і все таке. 214 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Як цікаво. Продовжуйте. З подробицями. 215 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Глибоким, сексуальним голосом. І зі звуками сьорбання, якщо хочете. 216 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Боже, не сьорбай. 217 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Гаразд, Бін. Ти зіпсувала настрій. Рухаємося далі. 218 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Бін, ти будеш собою, а ти, Зоґу, будеш матір'ю Бін. 219 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Звісно. 220 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Привіт, дорогенька. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Так. Бін, ти хочеш щось сказати матері? 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Так. Мамо, я, напевно, скоро тебе вб'ю. 223 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Що? Убити мене? Твою розкішну, сексуальну, довгоногу, але нестерпну відьму-дияволицю, 224 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 збочену пародію на матір? Чому, дорогенька? 225 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Я хочу тебе вбити, бо… 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Я хочу тебе вбити, бо… 227 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 бо ти скривдила всіх, хто коли-небудь був мені дорогий. 228 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Ти спаскудила мені життя. 229 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Це тупо. 230 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Можливо, але продовжуй. Копай глибше. 231 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Гаразд. Хай так, добре. 232 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Ти справді найгірша мама на світі. 233 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Але… Напевно, я не завжди хотіла тебе вбити. 234 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Я любила тебе, особливо коли ти була мертва. 235 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Чудові були часи. Але зараз я просто… 236 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Але зараз що, Бін? 237 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Але зараз, якщо ти королева пекла, я не можу просто вбити тебе, 238 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 бо ти все одно зможеш потрапляти в мої сни. 239 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Я мушу тебе знищити. 240 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Чудово. Прорив. Продовжуй. 241 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Це означає, що ти не потрапиш ні в рай, ні в пекло. 242 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Тебе просто взагалі не існуватиме. 243 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 І це змушує мене відчувати… 244 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Це змушує мене відчувати… Я не знаю. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Убити матір — це одне, 246 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 а стерти її існування — це те, що повністю мене поплавить. 247 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Що як я потім не оговтаюся? 248 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 І що як мене справді потім не існуватиме? 249 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Тобто стерши саме існування моєї матері, що як я теж перестану існувати? 250 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Важкі думки. 251 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Та ну, я для такого недостатньо вгашений. 252 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Біні, це не та жертва, на яку тобі варто йти. 253 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Переїдьмо на Ням-Ням острів абощо. Почнімо все спочатку. 254 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 Тату, а якщо це єдиний спосіб врятувати Дрімленд? Розумієш? Це можливо. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Незручно. 256 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Ну все, досить роботи на сьогодні. 257 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Ура. Тепер моя улюблена частина групових занять. 258 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Печиво з виноградним соком. Потім час медитації. 259 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Час медитації! 260 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Бабусю! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Вони несвіжі. 262 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Любий щоденнику, настрій дурнуватої надії, доки ми розбиваємо табір напередодні війни 263 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 проти королеви Даґмар і її розпусного, витонченого бойового вбрання. 264 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Попереду темні дні, і наші альянси нестійкі, 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 але ми об'єднані в скромному таборі, 266 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 де кожен, будь то ельф, фея, людина, 267 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 хробак, троль, бовдур, мудило тощо, примиряється з короткістю життя. 268 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Дивіться, як вони бадьоряться за допомогою товариськості, бешкетування 269 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 і густого опосумового супу. 270 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 …пийте до дна. 271 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 А отой перевернутий троґ? Це ж Бенджі, 272 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 і краще вам не знати, у чому він загруз по вуха. 273 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Я вам не брехатиму. Узяти цей замок буде нелегко. 274 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Весело не буде. У процесі ми втратимо хороших людей. 275 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Але… 276 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 Ні, це все. Нам гаплик. Вибачте, моя інтонація ввела вас в оману. 277 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Скажи щось позитивне, щоб надихнути їх, як тоді зі мною, дурненька. 278 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Гаразд, добре. У нас є одна важлива перевага. 279 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 Усім на нас начхати. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 Вона не помиляється, йолопи. 281 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Те, що ми задумали, — самогубство. Це я вам гарантую. Побачимося в пеклі. 282 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Я буду з вилами, наколюватиму на них ваші ду-ду. 283 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 Головне в нашій атаці — непомітність. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Диваче, ти маєш підземні вуаєристські здібності, 285 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 тож поведеш загін нагору 286 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 через каналізаційні труби в тронну залу знизу. Сюди. 287 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Право, ти поведеш п'ятий загін ельфів на зустріч з Диваком тут. 288 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Це значно краще, ніж мій план утопити всіх у гарячій помадці. 289 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Дурна була ідея. Просто я обожнюю гарячу помадку. 290 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Я Меркімер. 291 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Я дуже гучний і популярний дрімлендець, які відчайдушні місії довірите мені? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Можливо, зв'язки з громадськістю? 293 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Ти можеш відстежувати кожен рух Даґмар і Злої Бін без надмірного збудження? 294 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Я нічого не обіцяю. 295 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 А всі решта вишикуються тут для підступного нападу. 296 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Клас, ти нарешті знайшла застосування одній з непроданих фігурок Люцика. 297 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Перепрошую. 298 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Люди брали Ельфо тільки тому, що він перетворюється на міні-кальян. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Зате я не гумове поросятко, як Меркімер. 300 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Якщо мене стиснути, я пукаю. 301 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Ти чи іграшка? 302 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Так. Дякую за підводку до жарту. 303 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Хлопці, я знаю, ви любите комедійні балачки, але стуліться. 304 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 У ключовий момент ми розділимо Даґмар і Злу Бін клином. 305 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Клином із сиру? 306 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 Ні, бабцю Мишко. Я ж тобі кажу, в цьому плані немає сиру. 307 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Є тільки насильство й перемога. 308 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Насильство. Мені подобається. 309 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Я не знаю, як це пояснити, 310 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 але сказавши ці слова, я зрозуміла: це я й повинна зробити. 311 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Стерти існування Даґмар? От біда. 312 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 І знаєш, що найбожевільніше? 313 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 Може, мене навіть не буде, щоб взнати, чи вийшло. 314 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 Що як не вийде? 315 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Це б мене дуже розлютило. 316 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 За умови, що я взагалі там буду, звісно. 317 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Боюся, вона може мати рацію, Зоґу. 318 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Героям іноді доводиться жертвувати собою, щоб інші могли жити. 319 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 І з твоїх сил, Тіабіні, ясно, що ти — та, про кого пророкували 320 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 оповідання, пісні, казки, ліричні вірші і графіті на нужниках. 321 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Біні, не слухай Поганого Джо. 322 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Великого Джо. 323 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Великого Поганого Джо. Ти не мусиш обирати між існуванням і порятунком Дрімленду. 324 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Дівчинко, ти мусиш врятувати себе. Ти — все, що в мене є. 325 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Єдина моя дитина, з якою я можу розділити сигару. 326 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Двоє інших не вміють затягуватися. 327 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Тіабіні, прийде час, коли тобі треба буде обирати, 328 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 заради кого б ти жила і за кого ти готова померти. 329 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 -За Мору. -Русалку? 330 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 А ти як думаєш? 331 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Зараз 3.00 ночі. 332 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 Це діджей Чез з приємним джазом, що навіює сон. 333 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Соло на барабанах! 334 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ІДЕ ГРУПОВА ТЕРАПІЯ 335 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Я просто хочу додому, прийняти ванну, вбити маму і жити далі. 336 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Хіба я так багато прошу? 337 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Бін. Схоже, ти навчилася розмовляти з собою вголос. 338 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 -Добре. Не поділишся? -Відстебни від стільця. 339 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 Я поділюся кулаком з твоєю пикою. Хочеш? 340 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Ти впевнена, що це найкраще використання нашого часу й мого обличчя? 341 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Ти точно, як моя мати, сумніваєшся в мені. 342 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Схоже, ти щось для себе вирішила. 343 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Усе моє життя, куди б я не пішла, 344 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 її голос звучить у моїх думках, сумнівається в мені. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 І не втечеш. Вам снився сон про підводний секс, 346 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 коли ваша власна мати підглядала за вами з-за коралів? 347 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Усі сни про це. 348 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Ось так. Давай. Розсердься. Збожеволій. Ось про що я кажу. 349 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Даґмар завжди змушувала мене почуватися, ніби зі мною теж щось не так. 350 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Я не так говорила, не одягалася по-королівськи, не глузувала з Банті. 351 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Але, можливо, зі мною чи з будь-ким із нас усе гаразд. 352 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Мені подобається хід її думок. 353 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Я ніколи не вірила, коли люди називали мене рятівницею або особливою, 354 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 бо думала, що я була лише проблемою. 355 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Але знаєте що? Я щойно на цьому стільці зрозуміла, 356 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 що ця гра була сфальсифікована з самого початку, друзі. 357 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Як ми, диваки, можемо досягти успіху, коли такі люди, як моя мама, 358 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 такі люди, як ви, постійно змінюють правила? 359 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Виявляється, проблема не в мені. Проблема у вас. 360 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Цікаво. То ти кажеш, що такі авторитетні постаті, як я, 361 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 або батьки, або поліцейські, або вчителі, або інструктори з водіння, або охоронці, 362 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 або зарозумілі метрдотелі, можливо, навіть саме суспільство — що проблема в них? 363 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 І оскільки ми боїмося того, що всередині нас, що ми бачимо у вас, 364 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 ми замикаємо вас у таких дірах, як ця, бо очі не бачать — душа не болить. 365 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Бо це божевілля. Добре, що ви в божевільні. 366 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 Ні, ми призначені для життя на волі 367 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 у широкому світі, щоб жити собі в мирі та злагоді 368 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 і вбивати тих, хто хоче нас зупинити. 369 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 -Більше газлайтингу. -Що? 370 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Бін, це зміїне кубло — місце прийняття. 371 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Прошу, прийми це, коли я скажу тобі таке: посади свою дупу на місце. 372 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Не вказуй мені, що робити з моєю дупою. 373 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Ти що, не розумієш? Ти більше не маєш над нами влади, доку. 374 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 Ні. Тепер ми вільні. Так. Ми знаємо, хто ми такі насправді. 375 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Так. А хто ми такі? 376 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Чезе, Смішко, Бін сказилася. Час вечірки з шокотерапією. 377 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 -Ні. Ні, припини. Годі. -Заспокойся, Бін. Ми просто тебе схопимо. 378 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Відпустіть мене, моторошні виродки. 379 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Дайте їй жару, сестро Смішко. 380 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Ну ж бо. Більше. 381 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Бін, з тобою все гаразд? 382 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Ні, я дуже роздратована. 383 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Слухай, вони ж тебе заряджають. Викреши свої блискавки. 384 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Тікайте! Психи, ви вільні! 385 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Рознесіть свою психічну хворобу у найвіддаленіші куточки земної кулі. 386 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Я буду балотуватися на політичну посаду. 387 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Нехай почнуться серійні вбивства. 388 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Охороно, врятуйте мене! 389 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Тату, забирайся звідси! 390 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Я не заслуговую на таке. 391 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ГАРДЕРОБНА 392 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Я дуже радий, що ми тепер друзі. Ходімо, Шкарпетковий Поркі. 393 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Пані та панове, хлопці та дівчата, дурні та неосвічені, 394 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 представляємо для вашого жаху і тремтіння 395 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 слухняну дочку вродливої королеви Даґмар. 396 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Приготуйтеся принижуватися перед нашою принцесою пристрасті, імператрицею зла, 397 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 богинею з ліфом, несправедливо дискваліфікованою «Міс Огайо у підлітків», 398 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Тіабіні Маріабіні Де Ла Рошамбо П'янковіц. 399 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Я говорю про Бін! 400 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Привіт, невдахи. 401 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Зачекайте секунду. Це не наша Бін. 402 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Вона розчесалася. 403 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 І гляньте, у неї шрам на шиї. 404 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Над нею точно попрацювали. 405 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 -Ми тебе не приймаємо. -Тоді прийміть це. 406 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 -Ми приймаємо тебе! -Ми приймаємо тебе! 407 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Ти не міг би поквапитися? Ти ж їх бачив. 408 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Громадяни Дрімленду самі себе не врятують. 409 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Поркі. 410 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Поркі. Я місяцями молився, щоб ми зустрілися знову. 411 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Відколи ти був покинутим немовлям у Чарівному лісі, і я врятував тебе, 412 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 а тиждень по тому сам покинув тебе на тому самому місці, де знайшов, 413 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 а потім за три дні повернувся через провину, а ти все ще був живий, 414 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 і я сам тебе виростив, хоча ти завжди мовчав 415 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 і лише дивився на мене з похмурим докором, 416 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 ти присвятив життя служінню мені і ліквідації демонів. 417 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Що ж, я більше не хочу, щоб ти на мене працював. 418 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 Ні, я не звільняю тебе, Поркі. Я хочу, щоб ти був моїм напарником. 419 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Це ти там ніж тримаєш за спиною? 420 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Що ж, не скажу, що я на це не заслуговую. 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Просто акуратно переріж мені горлянку, прошу. 422 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Поркі. 423 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Навіть у гадів є почуття. 424 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 А тепер тягни нас до Дрімленду. 425 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 І ніяких зупинок на туалет або сосиски-гриль, напарнику. 426 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 ТВІНКЛТАУНСЬКА БОЖЕВІЛЬНЯ 427 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Поглянь туди. Бачиш той замок на пагорбі? 428 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Ми майже вдома. 429 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 І звідси Дрімленд, безперечно, здається милим, чистим і прекрасним. 430 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 Бачиш нагорі мерехтливе червоне світло? То твоя спальня. 431 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Що скажеш, доню? Ти готова? 432 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Я готова. 433 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 А потім ми схопимо Бін і її дотепних маленьких друзів 434 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 і холоднокровно вб'ємо їх. 435 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Можна мені вбити Бін, мамусю, будь ласка? 436 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 Ми вб'ємо її разом, люба. Як сім'я. 437 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова