1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 РАЗОЧАРОВАНИЕ 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Итак. Дримландия – там. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Дурацкий противогусиный пулемет! 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Прекрати крякать, пап. Ты меня путаешь. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 В яблочко, Бини. Только в гусей не попала. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Главное, чтобы попала в Дагмар. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Пап, думаешь, я готова? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Милая, всегда очень неловко, 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 когда дочь хочет убить мать. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 С другой стороны, Дагмар – моя бывшая. Это уравновешивает ситуацию. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Но меня беспокоит дримландская тенденция 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 восстания из мертвых всего и вся. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Эта серая пустота перед нами умиротворяет, да, Бин? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Тихий свист лопастей в паре сантиметров над нашими головами так расслабляет. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Всё сейчас так хорошо. Мы скоро будем дома. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Ты не против, если я вздремну? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Вверх! Теперь вниз! Теперь – в ту дыру! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Поняла. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Ты видел? Гора выскочила из ниоткуда. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Отныне путешествуем на мулах. Меньше аварий. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Клянусь, этот туман мы уже проходили. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Знаешь, куда идти? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Да, вон в тот туман. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Нет. Откуда мне знать? 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Чёрт, надо вернуться. Я оставил на месте крушения орешки. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Я их съела. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Откуда тут эта дверь? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Что я хочу знать – так это внутри мы или снаружи. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Есть лишь один способ узнать. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Впустите нас! Или выпустите. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Это ты, Зог. Входи. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 О нет, это Чез. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Что это за место? Похоже на школу искусств. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Хватай их! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 ГЛАВА XLVII ШОКОВАЯ ТЕРАПИЯ 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 ДУРДОМ ДУРГОРОДА 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Бин, примени свои силы. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Эй, щекотно! 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Почему молния не работает? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Может, электрожелеза засорена. У меня лично песок во всех отверстиях. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 - Неприятно, наверное. - Что? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Ночью бывает прохладно, но не волнуйтесь. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 У меня есть одеяло. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Если загрустите – просто вспомните, что дальше будет хуже. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Хахашка! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Привет, королятина. В чём дело? Боишься? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 Нет, не боюсь. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 А почему ты похож на песочные часы? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Зог, тебе должен понравиться 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 наш полулюкс для постоянных клиентов 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 с бесплатным живым джазом, эхом разносящимся по коридорам. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Джаз. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Ничего, пап. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Я нас отсюда вытащу. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 А пока дыши глубоко. Хорошо? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 Это всё равно что кричать без звука. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Дыши спокойно. Здесь только ты и я. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Привет, Бин. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 Большой Джо! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Приятно видеть такую любовь между отцом и дочерью. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 У меня такого с Жириком не было. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 - Почему ты здесь? - Обычное похищение, 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 исполненное Чезом, моим бывшим стажером. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Сама понимаешь. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Это тебе за то, что ты – это ты. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Ты права, Бин. Я был довольно плохим мной. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Но после ежедневной 14-разовой групповой терапии 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 я пришел к осознанию того, что мои злодеяния – 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 это результат издевательств в детстве. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 - Над тобой издевались? - Нет, издевался я. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Специализировался на маленьких и слабых. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Шлепал, щипал, бил полотенцем, харкал в лицо, дергал за уши, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 брызгал из лужи, бросался грязью, совал головой в унитаз, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 заливал кетчупом всю картошку фри и тому подобное. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Это было непросто. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 Это ужасно. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Но это в прошлом. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Я сожалею, что обидел тебя и твоих друзей-малявок. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Хотя это было приятно, это плохой поступок. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Ты примешь мои извинения? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Да, я не могу долго злиться на тебя, Большой Джо. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Липкая. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Черная магия. 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Тиабини, хитрая лиса. Ты это от меня скрывала. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Дагмар, твои ласки ночью были необычайно нежными. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Вот тут ты ошибся, милый. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Виноват, сорян. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 А я прекрасно выспалась, несмотря на ваши ночные проделки. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Проснись и пой. Я принесла завтрак. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Вкусняхи. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Это для мамы, а не ее прихлебателей. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Ну, раз ты такая злая, мы сваливаем. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 За мной, мальчики. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Минуточку. Ты отравила омлет? Какая прелесть. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Я не хочу тебя травить. Я хочу быть послушной злой дочуркой 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 и захватить с тобой мир. Надеюсь, овсянка тебе понравится. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Позвать дегустатора. 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 Королевский дегустатор умер утром. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Его последние слова были: «Яда здесь нет». 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Ешь. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Глотай, Лыко. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Яда здесь нет. Но овсянка переварена, Злая Бин. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Ты что, не пыталась меня отравить? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Боже! Мама, нет. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Что же ты за злая дочь? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 В следующий раз завтрак без яда не приноси! 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Хорошо. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Доброе утро, ваши величества. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Во множественном числе? Ну уж нет. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Я, чёрт возьми, главная королева, 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 а Злая Бин станет вице-королевой после ее коронации. 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 Я как раз хотела с тобой это обсудить. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Когда ты наденешь эту корону, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 с мамой произойдет нечто совершенно особенное. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Ну, не знаю. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Разве не будет больно, если ее вкрутить в голову? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Может быть щекотно, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 но когда винты сделают свое дело, ты едва ли вспомнишь о боли. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Ты будешь думать только о нас, управляющих 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 самой могущественной силой на земле. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Мы будем править вместе? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Да, дорогая. Ну, примерно 60 на 40. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 А можно угнетать народ? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Мы будем угнетать кого захотим, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 но мамочка не справится без тебя. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Только ты можешь надеть корону боли. То есть корону власти. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Только ты можешь высвободить магию. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Я почти забыла, как мне не идет эта корона. Спасибо. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 Очень отвлекает от твоего шрама на шее. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Теперь оденем тебя. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 - Я одета. - Нет, не одета. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Семь утра. Утренние прыжки на батуте. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Кто будет прыгать низко – будет облит горячим кофе из шланга. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Всем привет. Я доктор Малберри, замещаю доктора Фултона, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 которого ночью забили до смерти каминной кочергой. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Прежде чем мы начнем групповую терапию, 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 никто ничего не хочет рассказать? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Возможно, наша новенькая. Бинго? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 - Бин. - А, точно. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Отпустите меня. Я со знакомыми-то своими чувствами не делюсь. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Не спорь с ними, Бини. Я уже прорывал отсюда туннель. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Нужны всего лишь годы терпения и инструменты. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Ты о копалке из черепа моей бабушки? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Звени-звени, бабуля. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Узнать, сколько бабушек у Хахашки. 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Ну, Бин, расскажи о себе. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Я не такая, как эти маньяки. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Мне нужно добраться до Дримландии, чтобы убить свою мать. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Я помню, как убил свою мать. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Я срезал ее лицо ножом для чистки яблок 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 и сделал из него комическую маску. Она на мне сейчас. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Я тюкнула старуху по котелку другим котелком. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Моя бабушка заменила мне мать. Поэтому ее я убил последней. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Стоп. Кто еще из вас убил свою мать? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 Ты тоже? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Моего положения не достигнешь, не замочив парочку мамаш. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Я так долго и безуспешно пытаюсь убить мать. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 Не знаю даже, поможет ли суперсила. 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 А какая у тебя суперсила? У меня – суперлюбопытство. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Прямо сейчас я почему-то 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 не могу показать вам мои силы. Они не работают. 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 Но когда работают, это круто. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 У меня из рук вылетают молнии. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Делаю так… и они вылетают. Красиво. Впечатляющее зрелище. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 По факту я бог. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Простите ее. Она чокнутая. Сами понимаете. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Продолжай, Бин. Но только если рассказ интересный. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Это неважно. Даже с суперсилой я не уверена, 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 смогу ли убить Дагмар. 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Сколько я ни пытаюсь – она воскресает. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Бин, а ты не думала, что тебе не удается 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 убить свою мать из-за внутреннего сопротивления? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Возможно, травма раннего детства? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Или что-то терзает твое сердце. Детеныш вампира, например. 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Что? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Пойми, что тебе мешает, – и ты сможешь убивать. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Вы правда так думаете? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Я это знаю. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Поверь мне, я много психов выпустил обратно в общество. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Например, Чеза. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Вы всё перепутали, док. Это я выпустил вас обратно в общество, 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 и я видел, что вы сделали с доктором Фултоном. Отджазили знатно. 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Что ж, наше время вышло. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Но есть хорошие новости: в кафетерии сегодня кулебяка. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 - Ура! - Ура! 186 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Спокойно. Кафетерий закрылся пять минут назад. 187 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Но можно поиграть во дворе до отбоя. 188 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 - Ура! - Ура! 189 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Отбой! 190 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Пока! 191 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Итак, дорогая, самый важный навык злой королевы – 192 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 умение выбрать идеальный гардероб. 193 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Твои наряды должны быть соблазнительными, но устрашающими. 194 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Оружие и декольте. Вот, оцени. 195 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Ух ты. Эти накладки на плечах говорят: «Я – твоя лучшая фантазия 196 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 - и худший кошмар». - Спасибо, детка. 197 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 А мои вещи говорят: «Наряды – глупость, а посмеешь дразнить – убью». 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Тебе нравится? 199 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Ну, ты пыталась. Но села в лужу. Но хотя бы попыталась. И села в лужу. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Идем. Нам еще народ терроризировать. 201 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Вот почему я срывался на тебя, Жирик. 202 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 В глубине души я боюсь того, как сильно ты мне нужен. 203 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Сможешь ли ты простить меня? 204 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Жирик. 205 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Ты же знаешь, что это не настоящий Жирик? 206 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Я знаю. Жирик из носка куда эмоциональнее. 207 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Да, давай уберем Жирика и поиграем в ролевую игру. 208 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 А я разве не это сейчас делал? 209 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Бин, притворись дочерью Зога. 210 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Я и есть его дочь. 211 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 А она молодец. 212 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Серьезно. Он мой отец. 213 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Да, шпили-вили с ее мамой и прочее. 214 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Класс. Продолжай. Без обиняков. 215 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Глубоким сексуальным голосом. Можно даже издавать чавкающие звуки. 216 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Боже, не надо чавкающих звуков. 217 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Ну молодец, Бин. Весь настрой убила. Идем дальше. 218 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Бин, ты будешь собой, а ты, Зог, будешь матерью Бин. 219 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Конечно. 220 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Привет, дорогая. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Да. Бин, ты хочешь что-нибудь сказать своей матери? 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Да. Мам, я, наверное, скоро тебя убью. 223 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Убьешь свою великолепную, сексуальную, длинноногую, но невыносимо злобную 224 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 и извращенную мамашу? Почему, дорогая? 225 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Я хочу убить тебя, потому что… 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Я хочу убить тебя, потому что… 227 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 Потому что ты причинила вред всем, кто мне дорог. 228 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Ты разрушила мою жизнь. 229 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Это глупо. 230 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Возможно, но продолжай. Копай глубже. 231 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Ну ладно. 232 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Ты правда худшая мать на свете. 233 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Думаю, я не всегда хотела тебя убить. 234 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Я любила тебя, особенно пока ты была мертва. 235 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Это было замечательное время. Но теперь я просто… 236 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Но что теперь, Бин? 237 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Но теперь, раз ты королева ада, я не могу просто убить тебя, 238 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 потому что ты будешь являться мне во сне. 239 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Я должна уничтожить тебя. 240 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Замечательно. Прорыв. Продолжай. 241 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Значит, тебе нельзя ни в рай, ни в ад. 242 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Тебя вообще не должно быть. 243 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 И в связи с этим я чувствую… 244 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 И в связи с этим я чувствую… Не знаю. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Убить свою мать – это одно, 246 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 но стереть ее с лица земли – тут ведь и правда может крыша поехать. 247 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Вдруг я этого не переживу? 248 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 Вдруг в прямом смысле не выживу? 249 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Если я отменю существование матери, вдруг я сама перестану существовать? 250 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Да, тяжко. 251 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Блин, надо было пыхнуть чего-то позабористее. 252 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Бини, ты не должна идти на такую жертву. 253 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Давай переедем на остров Ням-Ням и начнем всё сначала. 254 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 А если по-другому Дримландию не спасти? Так может быть. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Как неприятно. 256 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Ладно, на сегодня хватит. 257 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 А теперь моя любимая часть терапии. 258 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Крекеры и виноградный сок. Потом время для медитации. 259 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Время для медитации! 260 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Бабуля! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Они несвежие. 262 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Дорогой дневник, настроение у всех абсурдно оптимистичное на пороге войны 263 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 с королевой Дагмар и ее откровенным облегающим боевым нарядом. 264 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Грядут черные дни, наши союзы ненадежны, 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 но мы едины в этом скромном лагере, 266 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 где все, будь то эльф, фея, человек, 267 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 червяк, тролль, лох или кто там еще, примиряется с быстротечностью жизни. 268 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Они подбадривают себя духом братства, шуточных поединков 269 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 и похлебкой из опоссума. 270 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 До дна. 271 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 А вон там – трог вверх тормашками. А, это же Бенджи, 272 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 и вам лучше не знать, во что он вляпался. 273 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Не буду лгать. Взять этот замок будет нелегко. 274 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Это не легкая прогулка. По пути мы потеряем хороших людей. 275 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Но… 276 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 Это всё. Нам трындец. Извините за оптимистичную интонацию. 277 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Скажи что-нибудь вдохновляющее, как говорила мне, дуреха. 278 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Ладно. У нас есть одно преимущество. 279 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 Всем на нас плевать. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 А вот это правда, мелюзга. 281 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Это самоубийственный поход, гарантирую. Увидимся со всеми вами в аду. 282 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Я буду тыкать вам в задницы вилами. 283 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 Ключ к успеху – скрытность. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Шизо, с твоими навыками подземного вуайериста 285 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 ты проведешь отряд пехоты 286 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 через канализацию в тронный зал. Здесь. 287 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Рулило, ты ведешь отряд эльфов на встречу с Шизо здесь. 288 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Это куда лучше, чем мой план утопить всех в карамельном соусе. 289 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Это была глупая идея. Просто люблю карамельный соус. 290 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Меркимер тоже здесь. 291 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Какое безрассудство мне совершить как крикливому любимцу Дримландии? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Что-то по линии связей с общественностью? 293 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Ты можешь следить за Дагмар и Злой Бин, не слишком возбуждаясь? 294 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Я ничего не обещаю. 295 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 А остальные выстроятся здесь для скрытой атаки. 296 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Наконец-то ты нашла применение одной из непроданных статуэток Люцика. 297 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Прошу прощения. 298 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Фигурки Эльфо покупали только потому, что это мини-бонги. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Я хоть не резиновая свинка, как Меркимер. 300 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Если меня сжать, я пукаю. 301 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Ты или игрушка? 302 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Да. Подколол так подколол. 303 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Парни, я знаю, что это ваша фишка, но заткнитесь. 304 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 В ключевой момент мы разделим Дагмар и Злую Бин клином. 305 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 И заберем сыр? 306 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 Нет, бабушка Мескин. Я уже говорила: сыра в этом плане нет. 307 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Есть только насилие и победа. 308 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Насилие. Мне это нравится. 309 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Не знаю как, 310 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 но, озвучив это, я поняла, что это и надо сделать. 311 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Отменить существование Дагмар? О боже. 312 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 А самая жесть в том, 313 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 что я могу даже не узнать, получилось ли. 314 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 А вдруг нет? 315 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Я прям взбешусь. 316 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Если, конечно, буду существовать. 317 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Боюсь, она может быть права, Зог. 318 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Герою иногда приходится погибнуть, чтобы спасти остальных. 319 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 Раз у тебя суперсила, Тиабини, то ясно, что это твой приход предрекали 320 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 миф, песня, народная сказка, лимерик и граффити на сортире. 321 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Бини, не слушай Плохого Джо. 322 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Большого Джо. 323 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Большого Плохого Джо. Ты не должна выбирать между жизнью и Дримландией. 324 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Детка, ты должна спасти себя. Ты – всё, что у меня есть. 325 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Единственный отпрыск, с которым можно покурить. 326 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Двое других даже затянуться не могут. 327 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Тиабини, однажды придется выбирать, 328 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 ради кого жить и ради кого умереть. 329 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 - Мора. - Русалка? 330 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 Сам как думаешь? 331 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Сейчас три утра. 332 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 Я диджей Чез с легким джазом, который поможет вам уснуть. 333 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Соло на ударных! 334 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ИДЕТ СЕАНС ГРУППОВОЙ ТЕРАПИИ 335 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Я просто хочу домой, принять ванну, убить маму и жить дальше. 336 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Я разве многого прошу? 337 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Бин. Похоже, ты научилась разговаривать с собой вслух. 338 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 - Не хочешь поделиться? - Развяжи меня – 339 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 и я поделюсь кулаком с твоим лицом. 340 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Разве это лучшее применение нашему времени и моему лицу? 341 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Ты прямо как моя мать, критикуешь меня. 342 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Кажется, мы что-то нащупали. 343 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Всю мою жизнь, где бы я ни была, 344 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 у меня в голове звучит ее критикующий голос. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 Вам когда-нибудь снилось, что у вас секс в море, 346 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 а ваша мать подглядывает за вами из-за коралла? 347 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 У меня все сны такие. 348 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Вот так. Разозлись, выплесни всё. У нас уже прогресс. 349 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Дагмар всегда мне внушала, что я какая-то не такая. 350 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Плохо говорю, плохо одеваюсь, плохо насмехаюсь над Банти. 351 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 А может, с нами как раз всё в порядке? 352 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Мне нравится ход ее мыслей. 353 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Я не верила, когда люди называли меня спасительницей или особенной, 354 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 потому что я думала, что я просто ходячая проблема. 355 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Но знаете что? Вот сейчас, в этом кресле, я поняла, 356 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 что мною всё это время манипулировали. 357 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Как нам, чудакам, добиться успеха, если такие, как моя мама, 358 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 такие, как ты, постоянно меняют правила? 359 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Видимо, проблема не во мне. Проблема в вас. 360 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Интересно. Ты хочешь сказать, что проблема в авторитетах вроде меня, 361 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 родителей, копов, физруков, инструкторов по вождению, охранников, 362 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 чванливых метрдотелей или, может, даже в самом обществе? 363 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 И мы боимся того, что есть в нас, и, видя отражение этого в вас, 364 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 запираем вас в таких вот адских дырах с глаз долой – из сердца вон? 365 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Господи, какой бред. Хорошо, что ты в психушке. 366 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 Нет, мы должны быть на свободе, 367 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 мирно жить своей жизнью в этом большом мире 368 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 и убивать тех, кто пытается помешать. 369 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Нужно больше лапши! - Что? 370 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Бин, этот дурдом – место принятия. 371 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Пожалуйста, прими то, что я скажу. Опусти свою жопу назад в кресло. 372 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Не указывай мне, что делать с жопой. 373 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Ты не понял? Ты больше над нами не властен. 374 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 Нет. Теперь мы свободны. Мы знаем, кто мы на самом деле. 375 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Да. А кто мы? 376 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Чез, Хахашка, Бин разбушевалась. Нужна шоковая терапия. 377 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 - Нет! Пустите меня! - Спокойно. Мы просто тебя схватим. 378 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Отпустите меня, маньяки. 379 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Дайте разряд, медбрат Хахашка. 380 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Да брось, сильнее надо. 381 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Бин, ты в порядке? 382 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Нет, я очень зла. 383 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Они тебя заряжают. Давай свою молнию! 384 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Вперед! Психи, вы свободны! 385 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Несите свое душевное расстройство во все концы земли. 386 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Я, пожалуй, пойду в политику. 387 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Да начнется череда убийств. 388 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Стража, спасите меня! 389 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Папа, беги! 390 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Я частично не виноват! 391 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 ГАРДЕРОБ 392 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Я так рад, что мы теперь друзья. Пойдем, Жирик-Носок. 393 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Дамы и господа, юноши и девушки, тупицы и простофили, 394 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 встречайте наводящую ужас и трепет 395 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 послушную дочь прекрасной королевы Дагмар. 396 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Готовьтесь пресмыкаться перед нашей злодейской принцессой, 397 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 богиней в корсаже, несправедливо дисквалифицированной Юной Мисс Огайо, 398 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Тиабини Мариабини де ла Рошембо Пьянкович. 399 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Я говорю о Бин! 400 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Привет, лузеры. 401 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Минуточку. Это не наша Бин. 402 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Она причесалась. 403 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 И посмотрите на этот шрам на шее. 404 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Явно сделала подтяжку. 405 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 - Мы тебя не примем! - Тогда прими это. 406 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 - Мы тебя примем! - Мы тебя примем! 407 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Нельзя ли побыстрее? Ты же их видел. 408 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Дримландцы сами себя не спасут. 409 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Жирик. 410 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Жирик. Я денно и нощно молился о встрече с тобой. 411 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 С тех пор, как нашел тебя младенцем в Зачарованном лесу и спас тебя, 412 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 а через неделю бросил в том же месте, где изначально нашел, 413 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 но через три дня вернулся из чувства вины, а ты был еще жив, 414 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 и я вырастил тебя, хотя ты не разговаривал, 415 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 а только смотрел на меня с упреком 416 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 и посвятил свою жизнь служению мне и славному делу ликвидации демонов. 417 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Ты больше не будешь на меня работать. 418 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 Нет, я не увольняю тебя, Жирик. Я хочу, чтобы ты был моим партнером. 419 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Это у тебя нож за спиной? 420 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Не могу сказать, что не заслужил этого. 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Только перережь мне горло аккуратно, пожалуйста. 422 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Жирик. 423 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Даже у маньяков есть чувства. 424 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 А теперь вези нас в Дримландию. 425 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 И никаких остановок на туалет или перекусы, партнер. 426 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 ДУРДОМ ДУРГОРОДА 427 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Посмотри туда. Видишь замок на холме? 428 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Мы почти дома. 429 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 Отсюда Дримландия смотрится милой, чистой и прекрасной. 430 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 А мерцающий красный огонек наверху – это твоя комната. 431 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Ну что, детка? Ты готова? 432 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Я готова. 433 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 А потом мы поймаем Бин и ее острых на язык друзей 434 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 и хладнокровно их убьем. 435 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Можно я убью Бин, мамочка? 436 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 Мы убьем ее вместе, детка. Как семья. 437 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Перевод субтитров: Марина Ракитина