1 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Okey. Dreamland terus ke arah sana. 2 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Senjata bodoh ini tak guna. 3 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Berhenti hon, ayahanda. Ia mengelirukan. 4 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Tembakan yang bagus, Beanie. Tapi semua tersasar. 5 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Ya, jangan sampai tak kena Dagmar. 6 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Ayahanda rasa saya dah bersedia? 7 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Sayang, situasinya serba-serbi janggal 8 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 apabila anakanda nak bunuh bondanya. 9 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 Sebaliknya, Dagmar bekas isteri ayahanda. Jadi, itu adil. 10 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Kamu perlu risaukan keadaan Dreamland 11 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 yang tampak mustahil untuk dihidupkan semula. 12 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Awan kelabu yang terbentang luas di depan mata kita ini damai bukan, Bean? 13 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Desis lembut bilah kipas di atas kepala kita begitu santai. 14 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Tapi semuanya okey sekarang. Kita semakin hampir dengan rumah. 15 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Boleh ayahanda tidur sekejap? 16 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Panjat! Sekarang, menyelam! Terbang menerusi lubang itu! 17 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Faham. 18 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Nampak? Gunung itu tak semena-mena menerjang kita. 19 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Mulai sekarang, terus naik baghal. Haiwan itu jarang berlanggar. 20 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Sumpah, ini kabus sama yang kita lewati tadi. 21 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Ke mana kita nak pergi? 22 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Ya, kita menuju ke kabus di sana. 23 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Tidak! Ayahanda tak tahu. 24 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Aduh, kena pusing. Tertinggal kacang di tempat perlanggaran. 25 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Saya dah makan. 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Bagaimana boleh ada pintu? 27 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Anakanda nak tahu sama ada kita di dalam atau di luar. 28 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Cuma satu cara untuk tahu. 29 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Hei, benarkan kami masuk. Atau mungkin keluar. 30 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Awak, Zøg. Masuklah. 31 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 Tidak, Chazz. 32 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Tempat apa ini? Buat anakanda teringat sekolah seni. 33 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Tangkap mereka! 34 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 BAB XLVII BERI SAYA TERAPI KEJUTAN 35 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 RUMAH SAKIT JIWA TWINKLETOWN 36 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Bean, guna kuasa super anakanda. 37 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Hei. Apa yang menggeletek? 38 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Kenapa kilat tak berfungsi? 39 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Mungkin kelenjar elektro tersumbat. Masih ada pasir di setiap lubang. 40 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 - Itu tentu tak selesa. - Apa? 41 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Agak sejuk pada waktu malam, tapi jangan risau. 42 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 Ada selimut untuk hangatkan awak. 43 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Kalau fikir malam ini teruk, fikirkan tentang seluruh sisa hidup awak. 44 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Mengekek! 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Helo, raja. Kenapa? Tuanku takut? 46 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 Tidak, beta tak takut. 47 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Jadi, kenapa berlagak macam jam pasir? 48 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Zøg. Harap awak nikmati 49 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 Suite Eksekutif untuk pelanggan berulang, 50 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 dengan gema langsung jaz percuma menembusi lorong sepanjang malam. 51 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Jaz. 52 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Jangan risau. 53 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Anakanda akan bawa kita keluar. 54 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 Sementara itu, terus bernafas. Boleh? 55 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 Ia seperti menjerit dengan suara diperlahankan. 56 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Bernafas perlahan-lahan. Cuma kita berdua. 57 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Helo, Bean. 58 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 - Jo Besar! - Jo! 59 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Bagus melihat perhubungan ayah-anak yang mesra. 60 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Tak pernah dirasa bersama Porky. 61 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 - Apa awak buat di sini? - Menculik seperti biasa, 62 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 dilakukan oleh Chazz, bekas pelatih saya. 63 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Awak tahulah. 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Itu yang awak dapat kerana menjadi diri sendiri. 65 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Betul. Saya adalah diri saya yang teruk. 66 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Tapi sejak menghadiri terapi kumpulan 14 kali sehari, 67 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 saya menyedari bahawa saya marah-marah 68 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 disebabkan pembulian zaman kanak-kanak. 69 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 - Awak dibuli? - Tak, saya pembulinya. 70 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Saya pakar dalam menyeksa yang lemah dan yang kecil. 71 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Menampar, mencubit, menyentap tuala, meludah kahak, menjentik telinga, 72 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 percik lopak air, baling gumpalan tanah, buat pusaran, 73 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 letak banyak sos panas pada kentang goreng orang dan seumpamanya. 74 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Ia tanggungjawab yang berat. 75 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 Itu teruk. 76 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Tapi itu dah berlalu. 77 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Saya menyesal menyakiti awak dan kawan kecil awak. 78 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Walaupun saya sangat menikmatinya, ia salah. 79 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Awak terima permohonan maaf saya? 80 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Ya, beta tak boleh berterusan marahkan kamu. 81 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Lembap. 82 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Sihir jahat. 83 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Tiabeanie, si licik. Awak rahsiakan daripada saya. 84 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Dagmar, kanda mesti katakan, belaian adinda malam tadi sungguh lembut. 85 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Teka lagi, sayang. 86 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Bersalah seperti didakwa. 87 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Adinda tidur nyenyak walaupun kanda bising. 88 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Bangun. Anakanda bawakan sarapan. 89 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Sedap. 90 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Cuma untuk bonda, bukan pengampu. 91 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Kalau awak sakit hati, mari pergi dari sini. 92 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 Ikut saya, kawan. 93 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Nanti. Anakanda racun telur masak hancur ini? Itu comel. 94 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Anakanda tak nak meracun bonda, tapi nak jadi anakanda jahat yang taat 95 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 dan menguasai dunia bersama. Harap bonda suka oat itu. 96 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Bawa Tukang Rasa Diraja. 97 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 Tukang Rasa Diraja mati awal pagi ini. 98 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Perkataan terakhirnya ialah, "Ia selamat." 99 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Makan. 100 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Telan, Turbish. 101 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Ia selamat. Tapi hidangan oat tuanku terlebih masak. 102 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Nanti, anakanda tak cuba meracun bonda? 103 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Aduh! Tidak, bonda. 104 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Anakanda jahat jenis apakah kamu ini? 105 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 Lain kali bawa sarapan, anakanda buatlah dan jangan buat. 106 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Okey. 107 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Selamat pagi, Yang Mulia. 108 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Panggil kami berdua Yang Mulia? Jangan buat begitu. 109 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Saya Ratu Utama, 110 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 Bean Jahat cuma jadi Sub-Ratu beta apabila dia ditabalkan. 111 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 Itulah yang bonda nak bincangkan dengan kamu. 112 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Sejurus anakanda pakai mahkota ini, 113 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 sesuatu yang istimewa akan berlaku kepada bonda. 114 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Anakanda tak tahu. 115 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Takkah menyakitkan apabila apabila ia diskrukan ke kepala? 116 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Mungkin geli sikit, 117 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 apabila skru masuk, anakanda takkan ingat kesakitannya. 118 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Anakanda cuma akan fikir betapa kita sama-sama memerintah 119 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 kuasa yang paling kuat di bumi. 120 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Kita akan memerintah bersama? 121 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Ya, sayang. Kita kongsi 60-40. 122 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 Boleh tundukkan orang? 123 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Kita boleh tundukkan sesiapa saja yang kita mahu, 124 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 tapi tak boleh lakukannya tanpa anakanda. 125 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Cuma kamu boleh memakai mahkota kesakitan. Maksudnya, mahkota kuasa. 126 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Cuma anakanda yang boleh melepaskan sihir. 127 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Hampir terlupa betapa hodohnya pakai mahkota ini. Terima kasih. 128 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 Parut di leher anakanda sangat mengganggu. 129 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Mari siapkan diri anakanda. 130 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 - Anakanda dah siap. - Tidak, belum. 131 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Bangkit trampolin pukul 7:00 pagi. 132 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Sesiapa lompat tak cukup tinggi akan disembur dengan hos kopi panas. 133 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Helo, semua. Saya Dr. Mulberry, menggantikan Dr. Fulton 134 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 yang dipukul sampai mati malam tadi dengan cucuk pendiang. 135 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Sebelum sesi terapi kumpulan pagi ini dimulakan, 136 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 ada sesiapa ingin berkongsi? 137 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Mungkin orang baharu. Garbanzo, bukan? 138 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 - Bean. - Betul. 139 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Lepaskan saya. Tak suka kongsi perasaan dengan orang yang saya kenal. 140 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Jangan bergelut, Bean. Ayahanda pernah keluar dari sini. 141 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Ayahanda cuma perlu kesabaran tinggi dan alat yang betul. 142 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Maksud awak tengkorak penggali nenek saya? 143 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Berdenting di udara, nenek. Berdenting terus. 144 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Nota kepada diri sendiri, berapa orang nenek yang Giggles ada? 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Bean, beritahu saya lagi. 146 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Saya tak macam orang gila lain. 147 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Saya nak keluar untuk pergi ke Dreamland dan bunuh ibu saya. 148 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Saya ingat waktu saya bunuh ibu saya. 149 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Saya hiris muka dia dengan pengupas epal, 150 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 kemudian jadikannya topeng lucu. Saya memakainya sekarang. 151 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Saya hentak kepala ibu saya dengan kelapa tua. 152 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Nenek saya ibarat ibu saya. Sebab itulah dia jadi yang terakhir. 153 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Tunggu. Berapa ramai daripada awak yang bunuh ibu awak? 154 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 Awak juga? 155 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Awak tak sampai ke tempat ini tanpa membunuh seorang dua ibu. 156 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Dah lama saya cuba dan gagal untuk bunuh ibu saya. 157 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 Saya tak pasti dengan kuasa sihir… 158 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 Kuasa sihir? Mana satu yang awak dapat? Saya dapat jaga tepi kain orang. 159 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Atas sebab tertentu, sekarang, 160 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 saya tak boleh tunjuk kuasa saya sebab ia tak berfungsi, 161 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 tapi ia sangat hebat apabila menjadi. 162 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Boleh tembak panahan kilat dari tangan saya. 163 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Ia seperti… Kemudian ia menembak dan ia cantik. Ia cukup kuat. 164 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Pada asasnya saya dewa. 165 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Maafkan dia. Dia gila sikit. Percayalah. 166 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Bean, teruskan. Tapi cuma kalau ia menghiburkan. 167 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Tak kisahlah, sebab walaupun dengan kuasa saya, 168 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 belum tentu boleh bunuh Dagmar. 169 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Setiap kali saya cuba, dia asyik hidup semula. 170 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Bean, pernahkah awak terfikir yang awak belum berjaya 171 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 bunuh ibu awak sebab ada sesuatu menghalang awak? 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Mungkin trauma zaman awal kanak-kanak? 173 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Atau sesuatu di lubuk hati awak, macam puntianak bayi. 174 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Apa? 175 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Cari hal yang menghalang dan awak akan dapat bunuh dia. 176 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Awak fikir begitu? 177 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Saya tahu. 178 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Percayalah, saya lepaskan ramai orang gila kembali ke dalam masyarakat. 179 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Sebagai contoh, Chazz. 180 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Awak tersilap, doktor. Saya kembalikan awak ke dalam masyarakat 181 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 dan saya nampak perbuatan awak terhadap Dr. Fulton. Awak pukul dia teruk. 182 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Masa kita dah tamat. 183 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Berita baik, hari Jumaat sandwic ikan di kafeteria hari ini. 184 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 - Ya! - Ya! 185 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Bertenang. Kafeteria tutup lima minit lepas. 186 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Tapi ada permainan percuma hingga waktu tidur sekejap. 187 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 - Ya! - Ya! 188 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Tidur sekejap! 189 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Selamat tinggal! 190 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Sekarang, bahagian terpenting menjadi Ratu Syaitan 191 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 iaitu memilih pakaian yang sempurna. 192 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Pakaian anakanda mesti menggoda dan menakutkan pada masa yang sama. 193 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Serlahkan lurah itu. Tengok ini. 194 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Wah, bonda. Sayap bahu itu mengatakan, "Sayalah fantasi muktamad 195 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 - dan mimpi paling ngeri kamu." - Terima kasih. 196 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 Pakaian anakanda kata, "Baju bodoh," kalau kritik pakaian ini, bonda mati. 197 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Bonda sukakannya? 198 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Anakanda dah cuba dan gagal. Paling tak, anakanda cuba dan gagal. 199 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Mari pergi. Ada kerajaan yang nak ditakutkan. 200 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Sebab itulah saya selalu mengherdik awak, Porky. 201 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Jauh di sudut hati, saya takut betapa saya perlukan awak. 202 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Awak akan maafkan saya? 203 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Porky. 204 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Awak tahu itu bukan Porky sebenar, bukan? 205 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Saya tahu. Porky Si Stoking jauh lebih ekspresif. 206 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Ya, mari alihkan Porky sekarang dan buat terapi main peranan. 207 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Bukankah itu yang saya buat? 208 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Bean, kami mahu awak berpura-pura menjadi anak Zøg. 209 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Saya anak perempuan dia. 210 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 Dia agak bagus. 211 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Tidak, serius. Dia ayah saya. 212 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Ya, saya berasmara dengan ibunya. 213 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Menarik. Teruskan. Secara eksplisit. 214 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Dengan suara yang dalam dan seksi. Buat bunyi sedutan kalau mahu. 215 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Oh Tuhan, jangan sedut. 216 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Baiklah, Bean. Awak rosakkan suasana. Mari teruskan. 217 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Bea, jadi diri awak sendiri dan Zøg, awak jadi ibu Bean. 218 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Baiklah. 219 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Helo, sayang. 220 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Ya. Bean, ada apa-apa awak nak cakap kepada ibu awak? 221 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Ya. Ibu, saya mungkin nak bunuh ibu tak lama lagi. 222 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Apa? Bunuh saya? Ibu kamu yang jelita, seksi, berkaki panjang tapi syaitan kejam, 223 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 alasan putar belit bagi seorang ibu? Kenapa, sayang? 224 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Saya nak bunuh ibu sebab… 225 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Saya nak bunuh ibu sebab… 226 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 ibu menyakiti semua orang yang saya sayang. 227 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Ibu hancurkan hidup saya. 228 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Ini bodoh. 229 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Mungkin, tapi teruskan. Tingkatkan penghayatan. 230 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Okey. Baiklah, okey. 231 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Ibu adalah ibu yang paling teruk. 232 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Maksudnya, saya bukan sentiasa nak bunuh ibu. 233 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Pernah sayang, terutamanya ketika ibu mati. 234 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Itu masa yang hebat. Tapi sekarang, saya cuma… 235 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Apa dia, Bean? 236 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Jika ibu ratu Neraka, ibu tak boleh dibunuh begitu saja 237 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 sebab ibu masih boleh memasuki mimpi saya. 238 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Saya terpaksa musnahkan ibu. 239 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Hebat. Satu kejayaan. Teruskan. 240 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Itu bermakna tiada syurga atau neraka untuk ibu. 241 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Ibu tak wujud sama sekali. 242 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 Itu buat saya rasa… 243 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Itu buat saya rasa… Entahlah. 244 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Bunuh ibu awak satu hal, 245 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 tapi memadam kewujudannya benar-benar mengganggu emosi saya. 246 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Bagaimana jika tak pulih kembali? 247 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 Bagaimana jika saya betul-betul tak mampu kembali? 248 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Dengan memadam kewujudan ibu, bagaimana jika saya tak wujud lagi? 249 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Itu berat, kawan. 250 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Kawan, saya tak cukup khayal untuk ini. 251 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Anakanda tak perlu berkorban begitu. 252 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Mari pindah ke Pulau Yum Yum dan mulakan hidup baharu. 253 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 Bagaimana jika itu saja cara untuk selamatkan Dreamland? Itu mungkin. 254 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Tak selesa. 255 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Okey, itu cukup untuk hari ini. 256 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Aduh. Sekarang bahagian kegemaran saya. 257 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Biskut Graham dan jus anggur. Kemudian masa untuk meditasi. 258 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Masa untuk meditasi! 259 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Nenek! 260 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Ini dah lemau. 261 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Ke hadapan diari, harapan menggunung ketika membuat kem di ambang perang 262 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 menentang Permaisuri Dagmar dan pakaian perangnya yang menjolok mata. 263 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Hari-hari gelap menanti dan pakatan kami gelisah, 264 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 kami bersatu di kem sederhana ini, 265 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 dengan semuanya, baik bunian, pari-pari, manusia, 266 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 cacing, troll, si bodoh dan si jelik akur dengan singkatnya kehidupan. 267 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Lihat ketika mereka memperkasakan diri dengan keakraban, berlawan manja 268 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 dan bergurau senda. 269 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 …minumlah. 270 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 Trøg yang terbalik di sana? Itu Benji, 271 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 dan awak tak mahu tahu apa yang dia lalui. 272 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Saya takkan tipu. Merampas istana ini takkan mudah. 273 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Ia takkan menyeronokkan. Orang baik akan mati ketika melakukannya. 274 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Tapi… 275 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 Tidak, ya, itu saja. Habislah kami. Maaf, intonasi saya mengelirukan. 276 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Cakap yang positif untuk beri inspirasi, macam awak buat dengan saya, lembab. 277 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Okey, baik. Kita ada satu kelebihan yang penting. 278 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 Kita tak dipedulikan. 279 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 Betul cakap dia, kawan-kawan. 280 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Ini misi membunuh diri. Saya jamin itu. Kita jumpa di Neraka. 281 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Saya akan cucuk belakang awak dengan serampang. 282 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 Kunci serangan kita ialah menyelinap. 283 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Weirdo, dengan kemahiran mengintip bawah tanah, 284 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 awak pimpin skuadron naik 285 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 melalui paip pembetung ke dalam bilik takhta dari bawah. Di sini. 286 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Rulo, awak akan mengetuai Lima Bunian untuk berkumpul dengan Weirdo di sini. 287 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Jauh lebih baik daripada pelan saya untuk tenggelamkan semua di dalam fudge panas. 288 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Ia idea yang bodoh. Saya suka fudge panas. 289 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Merkimer di sini. 290 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Sebagai warga Dreamland yang lantang dan popular, apa yang perlu saya buat? 291 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Saya fikir mungkin perhubungan awam. 292 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Boleh jejak setiap pergerakan Dagmar dan Bean Jahat tanpa terlalu terangsang? 293 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Saya tak janji. 294 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 Semua yang lain akan berbaris di sini untuk serangan hendap. 295 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Bagus, akhirnya awak jumpa kegunaan salah satu patung Luci yang tak terjual. 296 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Jaga mulut awak. 297 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Orang cuma beli patung Elfo sebab ia bertukar jadi bong kecil. 298 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Saya bukan khinzir getah kecil macam Merkimer. 299 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Kalau awak picit, saya kentut. 300 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Awak atau mainan itu? 301 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Ya. Terima kasih untuk umpanan itu. 302 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Kawan, saya tahu ini kepakaran awak, tapi diam. 303 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 Kemuncaknya, kita pisahkan Dagmar dan Bean Jahat dengan baji. 304 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Baji keju? 305 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 Tiada, Nenek Meskin. Saya dah beritahu tiada keju dalam rancangan ini. 306 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Cuma ada keganasan dan kemenangan. 307 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Keganasan. Saya suka itu. 308 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Tak pandai terangkan, 309 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 tapi sejurus menyebutnya, anakanda tahu itu yang perlu dibuat. 310 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Hapuskan Dagmar? Aduh. 311 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 Tahu hal yang paling hebat, 312 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 anakanda mungkin tiada untuk tahu jika ia berjaya. 313 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 Jika gagal? 314 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Anakanda pasti marah. 315 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Kalau anakanda ada disanalah. 316 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Dia mungkin betul, Zøg. 317 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Kadangkala wira mesti mengorbankan diri supaya yang lain boleh selamat. 318 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 Dengan kuasa awak, Tiabeanie, jelaslah awak yang diramalkan 319 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 dalam cerita, lagu, cerita rakyat, limerik dan grafiti di dinding tandas. 320 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Beanie, jangan dengar cakap Jo Jahat. 321 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Jo Besar. 322 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Jo Besar Jahat. Tak perlu pun pilih antara selamatkan diri atau Dreamland. 323 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Sayang, anakanda perlu selamatkan diri. Ayahanda cuma ada kamu. 324 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Satu-satunya anak yang boleh berkongsi cerut. 325 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Lagi dua tak boleh tarik nafas dengan betul. 326 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Tiabeanie, akan tiba masa apabila awak mesti memilih 327 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 untuk siapa awak hidup dan untuk siapa awak sanggup mati. 328 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 - Mora. - Duyung itu? 329 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 Apa pendapat awak? 330 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Pukul 3:00 pagi. 331 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 Ini DJ Chazz dengan jaz lembut untuk buat anda mengantuk. 332 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Dram solo! 333 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 TERAPI KUMPULAN SEDANG BERJALAN 334 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Saya cuma nak balik, mandi, bunuh ibu saya dan teruskan hidup. 335 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Adakah itu keterlaluan? 336 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Bean, nampaknya awak dah belajar menyuarakan impian awak. 337 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 - Bagus. Boleh kongsi? - Biar saya bangun. 338 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 Kongsi tumbukan di muka awak. Bagaimana? 339 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Awak pasti itu cara terbaik menggunakan masa awak dan muka saya? 340 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Awak meragui saya macam ibu saya. 341 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Nampaknya awak tahu sesuatu. 342 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Ke mana saja saya pergi seumur hidup 343 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 suara dia bermain di fikiran saya, meragui saya. 344 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 Saya tak boleh lari. Pernah mimpi asmara di dalam air 345 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 dengan ibu sendiri mengintip di sebalik batu karang? 346 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Semua orang pernah. 347 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Cukup. Pergilah. Naik marah. Menggila. Itulah maksud saya. 348 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Dagmar sentiasa buat saya rasa ada sesuatu yang tak kena dengan saya. 349 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Saya tak bercakap dengan baik, berpakaian diraja atau mencemuh Bunty. 350 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Mungkin tiada yang salah dengan saya atau kita semua. 351 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Saya suka dengan rancangan dia. 352 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Tak percaya apabila digelar penyelamat atau dipanggil istimewa, 353 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 sebab saya sangka sayalah masalah. 354 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Percayalah. Saya baru sedar, di kerusi ini, 355 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 situasi ini dimanipulasi selama ini. 356 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Bagaimana kita boleh berjaya apabila orang seperti ibu saya 357 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 dan seperti awak sentiasa ubah peraturan? 358 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Rupa-rupanya, sayalah masalah. Awaklah masalah. 359 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Menarik. Maksud awak tokoh berkuasa seperti saya, 360 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 atau ibu bapa, polis, guru gim, jurulatih memandu, pengawal keselamatan 361 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 atau maître d sombong, mungkin juga masyarakat itu sendiri masalahnya? 362 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 Disebabkan kita takut dengan diri sendiri, kami nampak dalam diri awak, 363 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 awak dikurung di dalam lubang neraka agar jauh daripada pandangan dan fikiran. 364 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Tapi itu gila. Baguslah awak di rumah sakit jiwa. 365 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 Tak, kita sepatutnya di luar sana 366 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 di dunia luas itu menjalani kehidupan dengan aman 367 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 dan bunuh orang yang cuba halang kita. 368 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Mari manipulasi dia! - Apa? 369 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Bean, ini adalah tempat penerimaan. 370 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Tolong terima apabila saya kata, duduk. 371 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Jangan arahkan saya. 372 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Tak fahamkah? Awak tak berkuasa ke atas kami lagi, doktor. 373 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 Tidak. Kita bebas sekarang. Ya. Kita kenal diri kita yang sebenar. 374 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Ya. Siapa kita? 375 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Chazz, Giggles, Bean selak rambut palsu. Masa untuk pesta terapi kejutan. 376 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 - Tidak. Berhenti. - Bertenang, Bean. Kami cuma pegang awak. 377 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Lepaskan saya, si keji. 378 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Jururawat Giggles, hidupkan kuasa. 379 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Ayuh. Lebih lagi. 380 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Bean, anakanda okey? 381 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Tidak, anakanda sangat jengkel. 382 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Hei, mereka cas anakanda. Keluarkan kilat kamu. 383 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Pergi! Si gila, bebaskan diri! 384 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Sebarkan penyakit mental kamu ke seluruh pelosok dunia. 385 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Saya nak bertanding jawatan politik. 386 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Mulakan pembunuhan beramai-ramai. 387 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Pengawal, selamatkan saya! 388 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Ayahanda, lari! 389 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Tak semua salah saya. 390 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 BILIK SIMPAN JUBAH 391 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Saya gembira kita kawan sekarang. Mari, Porky Si Stoking. 392 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Tuan-tuan dan puan-puan, kanak-kanak, si bodoh dan si tolol, 393 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 dipersembahkan untuk ketakutan dan kegentaran anda, 394 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 anakanda perempuan yang berbakti kepada Permaisuri Dagmar yang cantik. 395 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Bersedia untuk merendah diri di depan puteri keghairahan, ratu kejahatan, 396 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 dewi dengan korset, Puteri Remaja Ohio yang hilang kelayakan secara tak adil, 397 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Tiabeanie Mariabeanie de la Rochambeau Grunkwitz. 398 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Maksud saya, Bean! 399 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Helo, si malang sekalian. 400 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Tunggu sebentar. Itu bukan Bean kami. 401 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Dia sikat rambutnya. 402 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 Tengoklah parut di lehernya. 403 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Dia buat pembedahan plastik. 404 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 - Kami tak terima awak. - Jadi, terimalah ini. 405 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 - Kami terima awak! - Kami terima awak! 406 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Cepat! Kamu dah nampak mereka. 407 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Warga Dreamland takkan mampu selamatkan diri mereka. 408 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Porky. 409 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Porky. Sekian lama saya berdoa agar kita bertemu semula. 410 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Sejak awak bayi terbuang di Hutan Tersihir dan saya selamatkan awak, 411 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 dan buang awak sendiri seminggu kemudian di tempat saya jumpa awak. 412 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 Datang balik sebab rasa bersalah tiga hari kemudian dan awak masih hidup. 413 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 Membesarkan awak walaupun awak tak bercakap 414 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 dan cuma merenung sambil menegur ngeri, 415 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 awak setia berkhidmat kepada saya dan jadi punca kejahatan hilang. 416 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Saya tak mahu awak bekerja untuk saya lagi. 417 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 Tidak. Saya bukan pecat awak, Porky. Saya nak awak jadi rakan kongsi saya. 418 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Awak pegang pisau di belakang awak? 419 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Tak boleh kata saya tak layak untuknya. 420 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Tolong buat potongan bersih di tekak saya. 421 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Porky. 422 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Si keji pun ada perasaan. 423 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 Sekarang, bawa kami ke Dreamland. 424 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 Jangan berhenti untuk pergi ke tandas atau sosej panggang, rakan kongsi. 425 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 RUMAH SAKIT JIWA TWINKLETOWN 426 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Tengok di depan sana. Nampak istana di atas bukit itu? 427 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Kita hampir sampai. 428 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 Dreamland memang nampak cantik, suci dan indah dari sini. 429 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 Nampak lampu merah berkelip di sana? Itu bilik tidur anakanda. 430 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Apa pendapat anakanda? Dah bersedia? 431 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Anakanda bersedia. 432 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 Kemudian kita akan tangkap Bean dan kawan kecilnya yang lucu 433 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 dan bunuh mereka dengan kejam. 434 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Bolehkah saya yang bunuh Bean, bonda? 435 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 Kita bunuh dia bersama, sayang. Sebagai sebuah keluarga. 436 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Terjemahan sari kata oleh Seri