1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 DISINCANTO 2 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Ok. Dreamland è dritto da quella parte. 3 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Questa mitraglia-oche è inutile. 4 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Smettila di starnazzare, papà. Mi confondi. 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Sei brava a sparare, Beanie. Ma le hai mancate tutte. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Ma non mi lascerò sfuggire Dagmar. 7 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Credi che io sia pronta? 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Tesoro, è sempre strano 9 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 che una figlia pensi al matricidio. 10 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 Ma Dagmar è anche la mia ex moglie. Una cosa annulla l'altra. 11 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Preoccupati del fatto che tutto a Dreamland 12 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 ha l'inquietante tendenza a tornare in vita. 13 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Tutto questo grigiume davanti a noi dà un forte senso di pace, vero, Bean? 14 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Il soave fruscio delle pale dell'elica che sfiorano le nostre teste è rilassante. 15 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Ma ora è tutto a posto. E casa nostra è sempre più vicina. 16 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Ti spiace se mi faccio un riposino? 17 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Sali! Ora in picchiata! Adesso vola dentro quel buco! 18 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Contaci. 19 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Hai visto? La montagna è spuntata fuori dal nulla. 20 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 D'ora in poi, solo muli. Hanno meno incidenti. 21 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Giuro che siamo già passati da questa nebbia. 22 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Sai dove stiamo andando? 23 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Sì, verso quella nebbia laggiù. 24 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Ovvio che non lo so! 25 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Torniamo indietro. Ho lasciato le noccioline tra i rottami. 26 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Le ho mangiate io. 27 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Com'è arrivata qui una porta? 28 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Io vorrei sapere se siamo dentro o fuori. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 C'è solo un modo per scoprirlo. 30 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Ehi, fateci entrare. O forse uscire. 31 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Sei tu, Zøg. Entra pure. 32 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 Oh, no, Chazz. 33 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Cos'è questo posto? Mi ricorda la scuola d'arte. 34 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Prendeteli! 35 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 CAPITOLO XLVII DAMMI L'ELETTROSHOCK 36 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 MANICOMIO DI TWINKLETOWN 37 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Bean, usa i tuoi superpoteri. 38 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Ehi. Chi mi fa il solletico? 39 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Perché i lampi non funzionano? 40 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Forse hai la ghiandola elettrica intasata. Io ho ancora sabbia in ogni orifizio. 41 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 - Dev'essere spiacevole. - Cosa? 42 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Fa un po' freddo la notte, ma tranquilli. 43 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 Ho una coperta per riscaldarvi. 44 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Se questa notte vi angoscia, pensate al resto delle vostre vite. 45 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Ghigno! 46 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Ciao, Reuccio. Che c'è? Hai paura? 47 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 No, non ho paura. 48 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Allora perché ti comporti da clessidra? 49 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Ciao, Zøg. Spero ti piaccia 50 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 la nostra suite per clienti abituali, 51 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 con jazz gratis che riecheggia nei corridoi per tutta la notte. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Jazz. 53 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Tranquillo. 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Ti farò uscire da qui. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 Nel frattempo, respira. Va bene? 56 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 È come gridare col volume a zero. 57 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Respira piano. Ci siamo solo noi. 58 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Ciao, Bean. 59 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 - Big Jo! - Big Jo! 60 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 È bello vedere un rapporto padre-figlia così amorevole. 61 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Io non l'ho mai avuto con Porky. 62 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 - Che ci fai qui? - Sono stato rapito 63 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 dal mio ex apprendista Chazz. 64 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Sai com'è. 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 È quello che ti meriti per essere te. 66 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Hai ragione, Bean. Sono stato un cattivo me. 67 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Ma, da quando frequento la terapia di gruppo 14 volte al giorno, 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 ho capito che esternavo la mia rabbia 69 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 a causa di tutti gli anni di bullismo. 70 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 - Ti hanno bullizzato? - No, ero io il bullo. 71 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Specializzato nel tormentare i deboli e i piccoli. 72 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Ceffoni, pizzichi, colpetti alle orecchie, sputi, frustate con gli asciugamani, 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 schizzate di fango, lanci di terra, teste nelle latrine, 74 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 quantità enormi di salsa piccante sulle patatine altrui, e così via. 75 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Era un pesante fardello. 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 È orribile. 77 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Ma è storia passata. 78 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Mi dispiace di aver ferito te e i tuoi piccoli amici. 79 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Era immensamente piacevole, ma sbagliato. 80 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Accetti le mie scuse? 81 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Sì, non posso tenerti il muso, Big Jo. 82 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Sudaticcia. 83 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Magia nera. 84 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Tiabeanie, vecchia volpe. Nascondevi un segreto. 85 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Dagmar, le tue carezze di stanotte sono state insolitamente gentili. 86 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Ritenta, pasticcino. 87 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Tipo, mi dichiaro colpevole. 88 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Io ho dormito splendidamente, nonostante le vostre bravate notturne. 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Sveglia. Ho portato la colazione. 90 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Tipo, gnam. 91 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 È per la mamma, non per i leccaculo. 92 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Se devi, tipo, insultarci, ci conviene smammare. 93 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 Seguitemi, ragazzi. 94 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Un momento. Hai avvelenato le uova strapazzate? È adorabile. 95 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Non voglio avvelenarti, ma essere una figlia cattiva e ubbidiente 96 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 e conquistare il mondo con te. Spero ti piaccia il porridge. 97 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Assaggiatore Reale! 98 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 È morto qualche ora fa. 99 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Le sue ultime parole sono state: "È sicuro". 100 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Mangia. 101 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Buttalo giù, Turbish. 102 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 È sicuro. Ma il porridge è scotto, Bean Cattiva. 103 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Aspetta, non hai cercato di avvelenarmi? 104 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Oddio! Mamma, no. 105 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Che razza di figlia cattiva sei? 106 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 La prossima volta, vedi di farlo e di non farlo. 107 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Ok. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Buongiorno, Vostre Altezze. 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Hai usato il plurale? Non ti azzardare. 110 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Sono la dannata Prima Regina 111 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 e Bean Cattiva diventerà la mia Sub-Regina quando sarà incoronata, 112 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 cosa di cui volevo parlarti, cara. 113 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Una volta indossata questa corona, 114 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 alla mamma succederanno cose molto speciali. 115 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Non saprei. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Quando me la avviteranno, non farà un male cane? 117 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Forse un po' di solletico, 118 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 ma, quando sarà finita, ricorderai a malapena il dolore. 119 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Penserai solo a regnare insieme a me 120 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 sulla forza più potente della Terra. 121 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Regneremo insieme? 122 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Sì, cara. Beh, 60 e 40, più o meno. 123 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 Possiamo sottomettere la gente? 124 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Possiamo sottomettere chiunque vogliamo, tesoro, 125 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 ma la mamma non può farlo senza di te. 126 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Solo tu puoi portare la corona del dolore. Voglio dire, del potere. 127 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Solo tu puoi liberare la magia. 128 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Avevo quasi dimenticato quanto mi stesse male. Grazie. 129 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 E distoglie l'attenzione dalla cicatrice. 130 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Ora vestiti. 131 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 - Sono già vestita. - Non direi. 132 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Ore 7:00, sveglia sul tappeto elastico. 133 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Chi non salta abbastanza in alto verrà annaffiato col caffè bollente. 134 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Salve a tutti. Sono il dott. Mulberry e sostituirò il dott. Fulton, 135 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 picchiato a morte stanotte con un attizzatoio. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Prima di iniziare la terapia di gruppo di oggi, 137 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 a chi va di confidarsi? 138 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Forse alla nuova arrivata. Garbanzo, vero? 139 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 - Bean. - Esatto. 140 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Fatemi uscire da qui. Non mi confido neanche con chi conosco. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Non ribellarti. Ho scavato un tunnel, la volta scorsa. 142 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Ci servono solo anni di pazienza e gli strumenti giusti. 143 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Parli del teschio da scavo di mia nonna? 144 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Tintinna nel vento, nonna. Tintinna. 145 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Promemoria, quante nonne ha Ghigno? 146 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Bean, dimmi di più. 147 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Non sono come gli altri svitati. 148 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Devo andare a Dreamland per uccidere mia madre. 149 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Ricordo quando ho ucciso la mia. 150 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Le ho scuoiato la faccia con uno sbucciamele 151 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 e ne ho fatto una maschera comica. La indosso proprio ora. 152 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Io ho colpito la sua noce di cocco con una noce di cocco. 153 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Mia nonna era come una madre per me. Per questo l'ho tenuta per ultima. 154 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Un momento. In quanti avete ucciso le vostre madri? 155 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 Anche lei? 156 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Non arrivi dove sono ora senza uccidere una madre o due. 157 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 È da troppo tempo che provo a ucciderla invano. 158 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 E non so se i miei poteri magici… 159 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 Poteri magici? Quali? Io ho la super-curiosaggine. 160 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Per qualche motivo, adesso, 161 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 non posso mostrarveli perché non funzionano, 162 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 ma sono molto fichi. 163 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Sparo lampi dalle mani. 164 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 È come… E poi vanno in alto e sono carini. Roba davvero potente. 165 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 In pratica, sono una dea. 166 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Dovete scusarla. È un po' matta. Lei lo sa. 167 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Bean, continua pure. Ma solo se è interessante. 168 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Non ha importanza. Anche con i miei poteri, 169 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 non so se posso uccidere Dagmar. 170 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Ogni volta che ci provo, lei torna in vita. 171 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Bean, hai mai pensato che finora non sei riuscita 172 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 a uccidere tua madre perché qualcosa ti trattiene? 173 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Un trauma della prima infanzia, forse? 174 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 O qualcosa che hai nel cuore, come un piccolo vampiro. 175 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Cosa? 176 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Scopri ciò che ti trattiene e riuscirai a ucciderla. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Lo crede davvero? 178 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Ne sono convinto. 179 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Credimi, ho rimesso in società moltissimi svitati. 180 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Chazz, per esempio. 181 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 È il contrario, doc. Io ti ho rimesso in società 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 e ho visto cosa hai fatto al dott. Fulton. Gliele hai suonate per bene… 183 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Tempo scaduto. 184 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Ma, buone notizie, oggi ci sono i panini al pesce a mensa. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 - Sì! - Sì! 186 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Calma. La mensa ha chiuso cinque minuti fa. 187 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Ma potete giocare in cortile fino al sonnellino. 188 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 - Sì! - Sì! 189 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Sonnellino! 190 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Ciao ciao! 191 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Per essere una Regina Cattiva, la cosa più importante 192 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 è scegliere il perfetto guardaroba. 193 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 I tuoi vestiti devono sedurre e allo stesso tempo intimidire. 194 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Sfrutta il décolleté. Guarda qua. 195 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Cavolo, mamma. Quelle spalline dicono: "Sono la tua fantasia più sfrenata 196 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 - e il tuo peggior incubo". - Grazie. 197 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 La mia mise dice: "I vestiti fanno schifo" e, se critichi il mio, ti ammazzo. 198 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Ti piace? 199 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Ci hai provato. E hai fallito. Ma almeno ci hai provato. E hai fallito. 200 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Andiamo. Abbiamo un regno da terrorizzare. 201 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Per questo me la prendevo soprattutto con te, Porky. 202 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Nel profondo, ho paura di quanto ho bisogno di te. 203 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Puoi perdonarmi? 204 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Porky. 205 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Sai che non è il vero Porky, giusto? 206 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Lo so. Calzino Porky è molto più espressivo. 207 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Certo, ora mettiamolo via e facciamo un gioco di ruolo. 208 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Non stavo facendo proprio quello? 209 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Bean, tu fingerai di essere la figlia di Zøg. 210 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Io sono sua figlia. 211 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 È proprio brava. 212 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Sul serio. È mio padre. 213 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Sì, io e sua madre l'abbiamo fatto. 214 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Interessante. Racconta. Sii esplicito. 215 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Con una voce profonda e sensuale. E fa' dei risucchi, se ti va. 216 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Oddio, niente risucchi. 217 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Va bene, Bean. Hai rovinato l'atmosfera. Proseguiamo. 218 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Bean, tu sarai te stessa e Zøg sarà la madre di Bean. 219 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Certo. 220 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Ciao, tesoro. 221 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Sì. Bean, c'è qualcosa che vorresti dire a tua madre? 222 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Sì. Probabilmente ti ucciderò presto. 223 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Cosa? Uccidere me? La tua splendida, ma insopportabilmente indemoniata 224 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 e perversa sottospecie di madre? Perché, tesoro? 225 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Voglio ucciderti perché… 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Voglio ucciderti perché… 227 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 Perché hai fatto del male a tutti quelli a cui tengo. 228 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Mi hai rovinato la vita. 229 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 È stupido. 230 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Forse, ma va' avanti. Scava ancora. 231 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Ok. Va bene. 232 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Non esiste madre peggiore di te. 233 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Ma… Beh, non ho sempre voluto ucciderti. 234 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Ti volevo bene, specie quando eri morta. 235 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Quelli sì che erano bei tempi. Ma ora… 236 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Ma ora cosa, Bean? 237 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Se sei la Regina dell'Inferno, non posso semplicemente ucciderti, 238 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 perché riusciresti a infiltrarti nei miei sogni. 239 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Devo annientarti. 240 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Fantastico. Una rivelazione. Continua. 241 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Quindi niente Paradiso, né Inferno per te. 242 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Non esisterai più. 243 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 E questo mi fa sentire… 244 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Mi fa sentire… Non lo so. 245 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Uccidere tua madre è una cosa, 246 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 ma cancellarla dall'esistenza sarà un vero trauma per me. 247 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 E se non tornassi più in me? 248 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 O se non tornassi affatto? 249 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Se mia madre non è mai esistita, forse neanch'io esisterei più? 250 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Roba seria. 251 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Non sono abbastanza strafatto per questo. 252 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Non dovresti fare questo sacrificio. 253 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Trasferiamoci sull'Isola Gnam Gnam. Ricominciamo da capo. 254 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 E se fosse l'unico modo per salvare Dreamland? Magari lo è. 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Imbarazzante. 256 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Ok, ottimo lavoro per oggi. 257 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Cavolo. Ora c'è la mia parte preferita. 258 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Biscotti e succo d'uva. Poi l'ora della meditazione. 259 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Ora della meditazione! 260 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Nonna! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Sono stantii. 262 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Caro diario, una stupida speranza pervade l'accampamento alla vigilia della guerra 263 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 contro la Regina Dagmar e i suoi succinti abiti da battaglia. 264 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 I giorni che ci attendono sono bui e le alleanze precarie, 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 ma siamo uniti in questo umile campo, 266 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 dove tutti, elfi, fate, umani, 267 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 vermi, troll, babbei, coglioni, eccetera, fanno i conti con la brevità della vita. 268 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Guardateli mentre si danno forza con cameratismo, finte lotte 269 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 e zuppa con pezzi di opossum. 270 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 …beviamo. 271 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 E quel Trøg a testa ingiù? Lui è Benji 272 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 e non vi conviene sapere in cosa è immerso fino al collo. 273 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Non vi mentirò. Conquistare il castello non sarà facile. 274 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Non sarà divertente. Della brava gente morirà nell'impresa. 275 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Ma… 276 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 No, ho finito. Siamo spacciati. Scusate, l'intonazione era fuorviante. 277 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Di' qualcosa di positivo per ispirarli come hai fatto con me, sciocchina. 278 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Ok. Abbiamo un vantaggio fondamentale. 279 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 A nessuno importa di noi. 280 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 Non ha torto, mezze calzette. 281 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Questa è una missione suicida. Garantito. Ci vediamo all'Inferno. 282 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Sarò quello che vi punzecchia il popò col forcone. 283 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 La chiave per attaccare è la furtività. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Svitato, con le tue doti di guardone sotterraneo, 285 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 guiderai uno squadrone 286 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 attraverso i condotti fognari fino alla sala del trono. Qui. 287 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Rulo, tu porterai la Quinta Forza Elfica da Svitato, qui. 288 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 È molto meglio del mio piano di affogare tutti nel cioccolato fuso. 289 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Un'idea stupida. È solo che amo il cioccolato fuso. 290 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Sono Merkimer. 291 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 In quanto cittadino rumoroso e popolare, quali imprese mi affiderai? 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Pensavo alle pubbliche relazioni, magari? 293 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Puoi spiare ogni mossa di Dagmar e Bean Cattiva senza eccitarti troppo? 294 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Non prometto nulla. 295 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 E voi altri vi schiererete qui per l'attacco a sorpresa. 296 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Finalmente le statuine invendute di Luci servono a qualcosa. 297 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Cafone. 298 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Hanno comprato quelle di Elfo solo perché diventano mini bong. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Almeno non sono un maiale di gomma come Merkimer. 300 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Se mi strizzi, scoreggio. 301 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Tu o il giocattolo? 302 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Sì. Grazie, spalla. 303 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 So che è la vostra gag, ma state zitti, cavolo. 304 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 Al momento decisivo, separeremo Dagmar e Bean Cattiva. 305 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Come fette di cacio? 306 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 No, Nonna Meskin. Ripeto, il piano non prevede cacio. 307 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Solo violenza e vittoria. 308 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Violenza. Mi piace. 309 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Non so come spiegarlo, 310 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 ma, appena l'ho detto, ho capito che devo farlo. 311 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Cancellare Dagmar dall'esistenza? Oh, mamma. 312 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 E la cosa più assurda 313 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 è che forse non potrò vedere se ha funzionato. 314 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 E se fallissi? 315 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Allora sì che mi incazzerei. 316 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Se esistessi ancora, ovviamente. 317 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Temo che abbia ragione, Zøg. 318 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 A volte gli eroi devono sacrificarsi affinché altri sopravvivano. 319 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 E i tuoi poteri, Tiabeanie, ci dicono che sei colei che fu profetizzata 320 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 in storie, canzoni, racconti popolari, limerick e graffiti nelle latrine. 321 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Beanie, non dare retta a Bad Jo. 322 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Big Jo. 323 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Big Bad Jo. Non dovresti scegliere tra esistere e salvare Dreamland. 324 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Tesoro, devi salvare te stessa. Sei tutto quello che ho. 325 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 L'unica prole con cui possa farmi un sigaro. 326 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Gli altri due non aspirano mai bene. 327 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Arriverà il momento in cui dovrai scegliere 328 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 per chi vivresti e per chi moriresti. 329 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 - Mora. - La sirena? 330 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 Tu che dici? 331 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Sono le 3:00. 332 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 DJ Chazz vi farà un po' di smooth jazz per conciliarvi il sonno. 333 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Assolo di batteria! 334 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 TERAPIA DI GRUPPO IN CORSO 335 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Voglio andare a casa, farmi un bagno, uccidere mia madre e voltare pagina. 336 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Chiedo troppo? 337 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Bean. Sembra che tu abbia imparato a parlare a te stessa ad alta voce. 338 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 - Bene. Vuoi condividere? - Liberami 339 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 e condivido un pugno con la tua faccia. 340 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Sicura che non sia una perdita di tempo e di faccia? 341 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Sei come mia madre. Dubiti sempre di me. 342 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Sembra che tu sia sulla strada giusta. 343 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Per tutta la vita, ovunque vada, 344 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 la sento dubitare di me nella mia testa. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 Sono in trappola. Mai avuto un sogno erotico subacqueo 346 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 con vostra madre che vi spia da dietro un corallo? 347 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Sempre. 348 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Così. Vai avanti. Arrabbiati. Dai di matto. Così si fa. 349 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Dagmar mi faceva sempre sentire come se fossi in difetto. 350 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Non parlavo bene, non mi vestivo da reale, non trattavo male Bunty. 351 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Ma forse non ho niente che non va. E neanche voi. 352 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Mi piace dove vuole arrivare. 353 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Non ho mai creduto a quelli che mi chiamavo "salvatrice" o "speciale", 354 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 perché mi ritenevo solo un problema. 355 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Ma sapete che c'è? Ho appena capito, in questa sedia, 356 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 che il gioco è sempre stato truccato. 357 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Come facciamo ad avere successo se persone come mia madre, 358 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 e come lei, cambiano sempre le regole? 359 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Quindi non sono io il problema. Lei lo è. 360 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Interessante. Stai dicendo che le figure autoritarie come me, 361 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 genitori, poliziotti, prof di ginnastica, istruttori di scuola guida, vigilanti, 362 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 maître snob, o persino la stessa società, sono il problema? 363 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 E, avendo paura di ciò che abbiamo dentro e di ciò che vediamo in voi, 364 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 vi rinchiudiamo in topaie come questa per non guardarvi e non pensare a voi. 365 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Perché è assurdo. Fortuna che siete in manicomio. 366 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 No, il nostro posto è là fuori, 367 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 nel mondo, a vivere in pace 368 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 e uccidere chi cerca di fermarci. 369 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Più manipolazione. - Cosa? 370 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Bean, questa gabbia di matti è un luogo di accettazione. 371 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Per favore, accetta che ti dica di posare quel culo. 372 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Non dirmi cosa fare col mio culo. 373 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Non capisci? Non hai più potere su di noi, doc. 374 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 No. Ora siamo liberi. Sì. Sappiamo chi siamo davvero. 375 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Sì. Chi siamo? 376 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Chazz, Ghigno, Bean è impazzita. Divertiamoci con l'elettroshock. 377 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 - No. Fermi. - Calmati, ti stiamo solo afferrando. 378 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Lasciatemi, maniaci. 379 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Dalle la scossa, infermiere Ghigno. 380 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Avanti. Di più. 381 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Bean, stai bene? 382 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 No, sono molto irritata. 383 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Ehi, ti stanno ricaricando. Fai zip e zap. 384 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Andate! Svitati, siete liberi! 385 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Diffondete la malattia mentale in ogni angolo del mondo. 386 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Io mi candiderò in politica. 387 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Che la carneficina abbia inizio. 388 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Guardie, salvatemi! 389 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Papà, scappa! 390 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Non merito tutto questo. 391 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 GUARDAROBA 392 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Sono felice che siamo amici ora. Vieni, Calzino Porky. 393 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Signore e signori, ragazzi e ragazze, gonzi e zoticoni, 394 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 vi presento per il vostro terrore e trepidazione 395 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 la figlia diligente della bellissima Regina Dagmar. 396 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Strisciate davanti alla principessa della passione, l'imperatrice del male, 397 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 la dea col corsetto, l'ingiustamente eliminata Miss Teen Ohio, 398 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Ubriacowitz. 399 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Sto parlando di Bean! 400 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Ciao, sfigati. 401 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Un momento. Quella non è la nostra Bean. 402 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Si è pettinata i capelli. 403 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 E guardate la cicatrice sul collo. 404 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Sicuramente si è rifatta. 405 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 - Noi non ti accettiamo. - Accetta questo. 406 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 - Ti accettiamo! - Ti accettiamo! 407 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Vuoi sbrigarti? Li hai visti. 408 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 I cittadini di Dreamland non si salveranno da soli. 409 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Porky. 410 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Porky. Ho pregato per mesi di rivederti. 411 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Da quando ti hanno abbandonato nella Foresta Incantata e io ti ho salvato 412 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 e abbandonato una settimana dopo proprio dove ti avevo trovato, 413 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 per poi tornare tre giorni dopo per i sensi di colpa e trovarti vivo 414 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 e crescerti da solo anche se non parlavi 415 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 e mi fissavi con cupo rimprovero, 416 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 hai dedicato la tua vita a servire me e la causa dello sterminio dei demoni. 417 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Beh, non lavorerai più per me. 418 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 No, non ti sto licenziando. Voglio che tu sia il mio socio. 419 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Hai un coltello dietro la schiena? 420 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Non posso dire di non meritarmelo. 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Fammi un taglio netto alla gola, per favore. 422 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Porky. 423 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Anche i maniaci hanno sentimenti. 424 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 Ora portaci a Dreamland. 425 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 E non ci fermeremo per la pipì o le salsicce grigliate, socio. 426 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 MANICOMIO DI TWINKLETOWN 427 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Guarda lassù. Vedi il castello sulla collina? 428 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Siamo quasi a casa. 429 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 E Dreamland sembra dolce, pura e bellissima da quaggiù. 430 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 Vedi quella luce rossa che sfarfalla? È la tua camera da letto. 431 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Allora, tesoro? Sei pronta? 432 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Sono pronta. 433 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 Poi cattureremo Bean e i suoi spiritosi piccoli amici 434 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 e li uccideremo a sangue freddo. 435 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Posso uccidere io Bean, mamma? Per favore. 436 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 La uccideremo insieme, tesoro. Come una famiglia. 437 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Sottotitoli: Elisa Nolè