1 00:00:24,442 --> 00:00:27,945 Baik. Dreamland lurus ke arah sana. 2 00:00:32,992 --> 00:00:34,952 Senjata angsa ini tak berguna. 3 00:00:35,828 --> 00:00:38,331 Jangan menguak, Ayah. Kau membingungkan. 4 00:00:42,794 --> 00:00:45,880 Tembakanmu bagus, tetapi luput menembak semua angsa. 5 00:00:45,963 --> 00:00:48,049 Ya, sebaiknya tak luput menembak Dagmar. 6 00:00:48,132 --> 00:00:49,675 Ayah, kau pikir aku siap? 7 00:00:49,759 --> 00:00:52,261 Sayang, situasinya selalu canggung 8 00:00:52,345 --> 00:00:54,222 bila putri kita ingin membunuh ibunya. 9 00:00:54,305 --> 00:00:58,267 Pada sisi lain, Dagmar mantan istriku. Membuat hal ini seimbang. 10 00:00:59,060 --> 00:01:01,521 Yang harus dicemaskan, hal-hal di Dreamland 11 00:01:01,604 --> 00:01:04,273 sayangnya cenderung untuk bangkit kembali. 12 00:01:05,900 --> 00:01:10,696 Semua kehampaan kelabu yang tersebar di depan kita ini menenangkan, ya, Bean? 13 00:01:11,364 --> 00:01:17,286 Desir lembut baling-baling yang dekat di kepala kita sangat menenangkan. 14 00:01:17,370 --> 00:01:21,290 Namun, semua baik-baik saja saat ini. Kita mendekati rumah. 15 00:01:22,625 --> 00:01:24,794 Kau keberatan jika aku tidur sebentar? 16 00:01:28,381 --> 00:01:31,843 Naik! Kini, terjun! Kini, terbang ke lubang itu! 17 00:01:31,926 --> 00:01:32,802 Baiklah. 18 00:01:37,306 --> 00:01:40,351 Kau lihat itu? Gunung itu mendadak muncul. 19 00:01:42,228 --> 00:01:46,274 Sejak saat ini, ayo naik keledai saja. Mereka tak sering tabrakan. 20 00:01:51,404 --> 00:01:54,282 Sumpah, kabut ini sama dengan yang tadi dilewati. 21 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 Kau tahu arah kita? 22 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 Ya, kita mengarah ke kabut di sana. 23 00:01:57,702 --> 00:01:59,120 Tentu aku tak tahu! 24 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 Kita harus kembali. Kutinggalkan kacangku di tempat kecelakaan. 25 00:02:13,593 --> 00:02:14,468 Sudah kumakan. 26 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 Kenapa ada pintu di sini? 27 00:02:17,013 --> 00:02:20,141 Yang ingin kuketahui, kita di dalam atau di luar. 28 00:02:20,224 --> 00:02:21,893 Hanya satu cara untuk tahu. 29 00:02:23,728 --> 00:02:27,231 Hei, biarkan kami masuk. Atau mungkin keluar. 30 00:02:32,737 --> 00:02:34,739 Ternyata kau, Zøg. Masuklah. 31 00:02:34,822 --> 00:02:37,408 Astaga, Chazz. 32 00:02:37,491 --> 00:02:40,536 Tempat apa ini? Mengingatkanku akan sekolah seni. 33 00:02:40,620 --> 00:02:41,746 Tangkap mereka! 34 00:02:41,829 --> 00:02:44,749 BABAK XLVII GIMME GIMME SHOCK TREATMENT 35 00:02:44,832 --> 00:02:47,418 RS JIWA TWINKLETOWN 36 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 Bean, gunakan kekuatan supermu. 37 00:02:52,965 --> 00:02:54,383 Apa yang menggelitik? 38 00:02:54,467 --> 00:02:56,052 Kenapa petirku tak berfungsi? 39 00:02:56,135 --> 00:03:01,182 Mungkin kelenjar listrikmu bumpet. Masih ada pasir di semua lubang tubuhku. 40 00:03:01,265 --> 00:03:03,392 - Itu pasti tak nyaman. - Apa? 41 00:03:03,476 --> 00:03:05,937 Malam hari agak dingin, tetapi tak apa. 42 00:03:06,020 --> 00:03:08,064 Ada selimut agar kalian hangat. 43 00:03:09,148 --> 00:03:12,485 Jika kalian pikir malam ini buruk, pikirkan saja sisa hidup kalian. 44 00:03:15,321 --> 00:03:16,155 Cekikikan! 45 00:03:16,238 --> 00:03:20,451 Halo, Rajadiraja. Ada apa? Kau takut? 46 00:03:20,534 --> 00:03:22,244 Tidak, aku tak takut. 47 00:03:22,328 --> 00:03:24,914 Lalu, kenapa kau bersikap seperti jam pasir? 48 00:03:42,640 --> 00:03:44,016 Zøg. Semoga kau menikmati 49 00:03:44,100 --> 00:03:46,310 Suite Eksekutif Junior untuk pelanggan, 50 00:03:46,394 --> 00:03:50,231 dengan konser langsung jaz yang bergema di lorong semalaman. 51 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Jaz. 52 00:04:06,872 --> 00:04:07,707 Jangan cemas. 53 00:04:07,790 --> 00:04:09,750 Akan kukeluarkan kita dari sini. 54 00:04:11,127 --> 00:04:13,170 Sementara itu, bernapaslah. Ya? 55 00:04:13,254 --> 00:04:16,215 Seperti berteriak dengan volume yang sangat rendah. 56 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Bernapaslah perlahan. Cuma ada kau dan aku. 57 00:04:23,055 --> 00:04:23,931 Halo, Bean. 58 00:04:24,015 --> 00:04:24,932 - Jo Besar! - Jo! 59 00:04:25,016 --> 00:04:28,811 Senang melihat hubungan ayah-putri yang penuh kasih. 60 00:04:28,894 --> 00:04:30,938 Itu tak pernah kumiliki dengan Porky. 61 00:04:31,022 --> 00:04:33,441 - Kenapa kau di sini? - Cuma penculikan biasa, 62 00:04:33,524 --> 00:04:35,985 dilakukan oleh Chazz, mantan staf magangku. 63 00:04:36,068 --> 00:04:36,902 Begitulah. 64 00:04:36,986 --> 00:04:39,780 Itulah yang kau dapatkan dengan menjadi dirimu. 65 00:04:39,864 --> 00:04:42,408 Kau benar, Bean. Dahulu aku jahat. 66 00:04:42,491 --> 00:04:46,162 Namun, sejak kuhadiri terapi grup 14 kali sehari, 67 00:04:46,245 --> 00:04:49,081 aku mulai menyadari bahwa aku melampiaskan amarah 68 00:04:49,165 --> 00:04:51,584 akibat perundungan saat kecil sejak lama. 69 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 - Kau dirundung? - Bukan, aku perundungnya. 70 00:04:54,003 --> 00:04:57,423 Aku ahli menyiksa orang lemah dan kecil. 71 00:04:57,506 --> 00:05:01,844 Menampar, mencubit, menabok dengan handuk, meludah, menyentil kuping, 72 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 menciprati, melempari tanah, mencelup kepala di toilet, 73 00:05:05,056 --> 00:05:09,310 menaruh banyak saus sambal di kentang goreng orang, dan semacamnya. 74 00:05:09,393 --> 00:05:11,062 Itu tanggung jawab besar. 75 00:05:11,145 --> 00:05:12,313 Itu buruk sekali. 76 00:05:12,396 --> 00:05:13,939 Namun, semua sudah berlalu. 77 00:05:14,023 --> 00:05:17,068 Aku minta maaf karena menyakitimu dan teman-temanmu. 78 00:05:17,151 --> 00:05:20,071 Walau aku sangat menikmatinya, itu salah. 79 00:05:20,154 --> 00:05:21,739 Apa kau menerima maafku? 80 00:05:22,615 --> 00:05:25,659 Ya, aku tak pernah bisa tetap marah kepadamu, Jo Besar. 81 00:05:26,619 --> 00:05:27,453 Lengket. 82 00:05:31,582 --> 00:05:32,625 Sihir hitam. 83 00:05:32,708 --> 00:05:36,921 Tiabeanie, kau memang licik. Kau merahasiakannya dariku. 84 00:05:42,593 --> 00:05:47,348 Dagmar, kuakui, semalam belaianmu lembut, tak seperti biasa. 85 00:05:47,431 --> 00:05:49,100 Tebak lagi, Sayang. 86 00:05:49,183 --> 00:05:50,935 Itu ulahku. 87 00:05:52,019 --> 00:05:55,898 Aku tidur dengan nyenyak, walau kalian heboh malam-malam. 88 00:05:57,733 --> 00:06:00,194 Bangunlah. Aku membawakan sarapan. 89 00:06:00,277 --> 00:06:01,529 Enak. 90 00:06:01,612 --> 00:06:03,614 Cuma untuk Ibu, bukan brigade penjilat. 91 00:06:03,697 --> 00:06:07,952 Jika kau mau menyinggung perasaan, ayo kita pergi. 92 00:06:08,035 --> 00:06:09,620 Ikuti aku, Teman-teman. 93 00:06:18,254 --> 00:06:22,633 Tunggu. Kau meracuni telur orak-arik ini? Itu baik sekali. 94 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Aku tak mau meracunimu. Aku mau jadi putrimu yang jahat, penurut, 95 00:06:27,972 --> 00:06:31,100 dan menguasai dunia denganmu. Semoga suka bubur gandummu. 96 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 Panggil Pencicip Kerajaan. 97 00:06:32,685 --> 00:06:35,396 Pencicip Kerajaan mati tadi pagi. 98 00:06:35,479 --> 00:06:37,940 Kata terakhirnya, "Aman." 99 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 Makanlah. 100 00:06:43,571 --> 00:06:45,322 Ditelan, Turbish. 101 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Aman, tetapi bubur gandummu terlalu matang, Bean Jahat. 102 00:06:50,578 --> 00:06:52,955 Tunggu, kau bukan mau meracuniku? 103 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 Astaga! Ibu, tidak. 104 00:06:55,207 --> 00:06:57,501 Kau putri jahat macam apa? 105 00:06:57,585 --> 00:07:01,046 Lain kali membawakanku sarapan, pastikan kau lakukan, dan jangan. 106 00:07:02,006 --> 00:07:03,382 Baiklah. 107 00:07:03,465 --> 00:07:05,301 Selamat pagi, Para Baginda. 108 00:07:05,384 --> 00:07:08,012 Kau baru panggil kami baginda? Jangan begitu. 109 00:07:08,095 --> 00:07:10,181 Aku Ratu Pertama, 110 00:07:10,264 --> 00:07:14,476 dan Bean Jahat hanya jadi Ratu Cadanganku setelah dia dinobatkan, 111 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 dan itu yang ingin kubahas denganmu, Sayang. 112 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 Setelah kau memakai mahkota ini, 113 00:07:19,607 --> 00:07:22,735 beberapa hal istimewa akan terjadi untuk Ibu. 114 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Entahlah. 115 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 Bila dibaut hingga kepalaku, apa itu sangat menyakitkan? 116 00:07:27,031 --> 00:07:28,282 Mungkin agak geli, 117 00:07:28,365 --> 00:07:31,702 tetapi setelah bautnya stabil, kau akan lupa sakitnya. 118 00:07:31,785 --> 00:07:35,206 Kau hanya akan memikirkan cara kita memimpin bersama 119 00:07:35,289 --> 00:07:37,750 dengan kekuatan yang paling kuat di Bumi. 120 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Kita akan memimpin bersama? 121 00:07:39,752 --> 00:07:42,087 Ya, Sayang. Sekitar 60-40. 122 00:07:42,171 --> 00:07:43,756 Kita bisa menaklukkan orang? 123 00:07:43,839 --> 00:07:46,717 Kita bisa menaklukkan siapa pun sesuka kita, Sayang, 124 00:07:46,800 --> 00:07:48,969 tetapi Ibu tak bisa melakukan tanpamu. 125 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 Cuma kau yang bisa memakai mahkota derita. Maksudku, mahkota kekuasaan. 126 00:07:53,224 --> 00:07:56,602 Hanya kau yang bisa mengeluarkan sihirnya. 127 00:07:58,103 --> 00:08:01,440 Aku hampir lupa betapa jeleknya mahkota ini padaku. Terima kasih. 128 00:08:01,524 --> 00:08:03,776 Itu mengalihkan perhatian dari bekas lukamu. 129 00:08:03,859 --> 00:08:05,319 Ayo kita berdandan. 130 00:08:05,402 --> 00:08:07,571 - Aku sudah berdandan. - Belum. 131 00:08:08,072 --> 00:08:10,533 Bangun pagi trampolin pukul 07.00. 132 00:08:10,616 --> 00:08:15,079 Jika ada yang ketahuan tak lompat cukup tinggi, akan disemprot kopi panas. 133 00:08:18,123 --> 00:08:22,711 Halo. Aku Dr. Mulberry, menggantikan Dr. Fulton, 134 00:08:22,795 --> 00:08:25,923 yang dipukuli sampai mati semalam dengan tongkat perapian. 135 00:08:26,006 --> 00:08:28,551 Sebelum kita mulai sesi terapi grup pagi ini, 136 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 ada yang mau bercerita? 137 00:08:30,511 --> 00:08:33,013 Mungkin orang baru. Garbanzo, ya? 138 00:08:33,097 --> 00:08:34,515 - Bean. - Benar. 139 00:08:37,851 --> 00:08:41,397 Bebaskan aku. Aku bahkan tak suka bercurah hati dengan kenalanku. 140 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Jangan melawan. Aku pernah gali terowongan untuk kabur dari sini. 141 00:08:45,985 --> 00:08:49,530 Kita hanya perlu bersabar bertahun-tahun dan alat yang benar. 142 00:08:49,613 --> 00:08:52,157 Maksudmu tengkorak penggali nenekku? 143 00:08:53,492 --> 00:08:57,079 Berdenting di angin, Nenek. Berdentinglah. 144 00:08:57,162 --> 00:09:01,834 Catatan untukku, Cekikikan punya berapa nenek? 145 00:09:01,917 --> 00:09:03,877 Bean, ceritakan lebih banyak. 146 00:09:03,961 --> 00:09:06,255 Aku tak seperti orang gila yang lain. 147 00:09:06,338 --> 00:09:09,800 Aku harus keluar agar bisa ke Dreamland untuk membunuh ibuku. 148 00:09:09,883 --> 00:09:12,177 Aku ingat saat kubunuh ibuku. 149 00:09:12,261 --> 00:09:14,805 Kusayat wajahnya dengan pengupas apel, 150 00:09:14,888 --> 00:09:18,642 lalu menjadikannya topeng lawak. Kini aku memakainya. 151 00:09:18,726 --> 00:09:21,937 Kupukul kepala ibuku dengan kelapa lebih tua. 152 00:09:22,021 --> 00:09:27,026 Nenekku seperti ibuku sendiri. Itu sebabnya dia yang terakhir kubunuh. 153 00:09:27,109 --> 00:09:30,362 Tunggu. Berapa dari kalian yang membunuh ibu kalian? 154 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 Kau juga? 155 00:09:34,783 --> 00:09:37,786 Kau tak bisa mencapai posisiku tanpa membunuh satu dua ibu. 156 00:09:38,579 --> 00:09:41,457 Aku berusaha dan gagal membunuh ibuku sejak lama. 157 00:09:41,540 --> 00:09:43,709 Aku tak yakin dengan kekuatan sihirku… 158 00:09:43,792 --> 00:09:48,172 Kekuatan sihir? Kau punya yang mana? Aku punya super usil. 159 00:09:48,255 --> 00:09:50,049 Untuk suatu alasan, saat ini, 160 00:09:50,132 --> 00:09:53,469 aku tak bisa menunjukkan kekuatanku sebab itu tak berfungsi, 161 00:09:53,552 --> 00:09:56,347 tetapi keren saat terjadi. 162 00:09:56,430 --> 00:09:58,974 Aku bisa menembakkan petir dari tanganku. 163 00:09:59,058 --> 00:10:04,480 Lalu itu menembak, dan indah. Cukup kuat. 164 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Aku seperti dewa. 165 00:10:06,023 --> 00:10:09,693 Maklumi dia. Dia agak gila. Begitulah. 166 00:10:09,777 --> 00:10:12,863 Bean, lanjutkan, tetapi hanya jika ini menghibur. 167 00:10:12,946 --> 00:10:15,741 Tak penting, sebab bahkan dengan kekuatanku, 168 00:10:15,824 --> 00:10:17,826 aku belum tentu bisa membunuh Dagmar. 169 00:10:17,910 --> 00:10:20,287 Tiap kali kucoba, dia selalu hidup lagi. 170 00:10:20,371 --> 00:10:24,166 Bean, apa pernah terpikir olehmu bahwa kau tak berhasil 171 00:10:24,249 --> 00:10:27,211 membunuh ibumu sebab ada sesuatu yang menghambatmu? 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,338 Trauma masa kecil, mungkin? 173 00:10:29,421 --> 00:10:32,716 Atau sesuatu dalam lubuk hatimu, seperti vampir kecil. 174 00:10:32,800 --> 00:10:33,634 Apa? 175 00:10:33,717 --> 00:10:37,137 Cari hal yang menghambatmu, dan kau akan bisa membunuh. 176 00:10:37,221 --> 00:10:38,389 Sungguh? 177 00:10:38,472 --> 00:10:39,807 Aku tahu. 178 00:10:39,890 --> 00:10:43,936 Percayalah, aku banyak mengembalikan orang gila dalam masyarakat. 179 00:10:44,019 --> 00:10:45,646 Chazz, misalnya. 180 00:10:45,729 --> 00:10:49,983 Terbalik, Dok. Aku yang mengembalikanmu dalam masyarakat, 181 00:10:50,067 --> 00:10:54,488 dan kulihat perbuatanmu atas Dr. Fulton. Kau memukulinya habis-habisan… 182 00:10:54,571 --> 00:10:55,989 Waktu kita habis. 183 00:10:56,073 --> 00:10:59,827 Namun, kabar bagus, hari ini Jumat roti lapis ikan di kantin. 184 00:10:59,910 --> 00:11:00,744 - Hore! - Hore! 185 00:11:00,828 --> 00:11:03,580 Tenang. Kantin tutup lima menit yang lalu. 186 00:11:04,748 --> 00:11:07,418 Namun, boleh bermain hingga waktu tidur siang. 187 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 - Hore! - Hore! 188 00:11:08,752 --> 00:11:09,670 Waktu tidur siang! 189 00:11:11,380 --> 00:11:12,214 Sampai jumpa! 190 00:11:15,217 --> 00:11:18,262 Sayang, bagian terpenting sebagai Ratu Jahat 191 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 adalah memilih busana sempurna. 192 00:11:20,681 --> 00:11:25,144 Busanamu harus memikat dan sekaligus menakutkan. 193 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Persenjatai belahan dada itu. Lihat ini. 194 00:11:28,856 --> 00:11:33,402 Bu. Sayap bahu ini menunjukkan, "Aku fantasi mutlakmu 195 00:11:33,485 --> 00:11:35,696 - dan mimpi terburukmu." - Terima kasih. 196 00:11:35,779 --> 00:11:40,159 Gaunku menyatakan, "Baju itu bodoh, dan jika mengkritik gaunku, kubunuh kau." 197 00:11:43,036 --> 00:11:44,037 Kau suka? 198 00:11:45,831 --> 00:11:51,086 Kau sudah mencoba. Dan gagal. Setidaknya kau mencoba. Dan gagal. 199 00:11:51,170 --> 00:11:53,881 Ayo. Kita harus menakuti kerajaan. 200 00:12:00,304 --> 00:12:03,932 Itu sebabnya aku paling sering melampiaskan padamu, Porky. 201 00:12:04,016 --> 00:12:07,060 Sebab di lubuk hatiku, aku takut karena amat membutuhkanmu. 202 00:12:07,144 --> 00:12:08,562 Apa kau mau memaafkanku? 203 00:12:10,814 --> 00:12:11,648 Porky. 204 00:12:12,232 --> 00:12:14,735 Kau tahu itu bukan Porky asli, bukan? 205 00:12:14,818 --> 00:12:17,779 Aku tahu. Porky kaus kaki jauh lebih ekspresif. 206 00:12:17,863 --> 00:12:22,201 Ya, ayo singkirkan Porky saat ini dan lakukan terapi permainan peran. 207 00:12:22,284 --> 00:12:24,244 Bukankah itu yang kulakukan? 208 00:12:24,328 --> 00:12:27,706 Bean, kau harus pura-pura menjadi putri Zøg. 209 00:12:28,790 --> 00:12:30,167 Aku memang putrinya. 210 00:12:30,709 --> 00:12:31,960 Aktingnya bagus. 211 00:12:32,044 --> 00:12:33,587 Tidak, serius. Dia ayahku. 212 00:12:33,670 --> 00:12:35,881 Ya, kulakukan dengan ibunya dan segalanya. 213 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 Mengagumkan. Lanjutkan. Secara harfiah. 214 00:12:38,509 --> 00:12:42,429 Dengan suara rendah, dan seksi. Buat bunyi menyeruput, jika mau. 215 00:12:42,513 --> 00:12:44,598 Astaga, jangan menyeruput. 216 00:12:44,681 --> 00:12:48,268 Baik, Bean. Kau merusak suasana. Ayo lanjutkan. 217 00:12:48,352 --> 00:12:52,856 Bean, kau akan menjadi dirimu, dan Zøg, kau akan menjadi ibu Bean. 218 00:12:52,940 --> 00:12:53,899 Tentu. 219 00:12:53,982 --> 00:12:55,901 Halo, Sayang. 220 00:12:55,984 --> 00:12:59,863 Ya. Bean, kau mau mengatakan sesuatu kepada ibumu? 221 00:13:01,156 --> 00:13:04,201 Ya. Bu, mungkin aku akan segera membunuhmu. 222 00:13:04,284 --> 00:13:09,414 Apa? Membunuhku? Ibumu yang cantik, seksi, berkaki indah, tetapi penyihir kejam 223 00:13:09,498 --> 00:13:13,919 yang beralasan aneh? Kenapa, Sayang? 224 00:13:14,711 --> 00:13:17,381 Aku ingin membunuhmu karena… 225 00:13:17,923 --> 00:13:20,175 Aku ingin membunuhmu karena… 226 00:13:20,259 --> 00:13:24,221 Karena kau menyakiti semua orang yang kusayangi. 227 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 Kau merusak hidupku. 228 00:13:25,722 --> 00:13:26,682 Ini bodoh. 229 00:13:26,765 --> 00:13:29,101 Mungkin, tetapi lanjutkan. Jelaskan. 230 00:13:29,184 --> 00:13:30,686 Baiklah. 231 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 Kau memang ibu terburuk. 232 00:13:34,856 --> 00:13:37,651 Tetapi, kurasa aku tak selalu ingin membunuhmu. 233 00:13:37,734 --> 00:13:40,028 Aku pernah menyayangimu, khususnya saat kau mati. 234 00:13:40,112 --> 00:13:43,657 Masa itu indah, tetapi kini, hanya… 235 00:13:44,241 --> 00:13:46,076 Kini kenapa, Bean? 236 00:13:46,159 --> 00:13:49,746 Kini, jika kau ratu Neraka, aku tak bisa membunuhmu begitu saja, 237 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 karena kau masih bisa memasuki mimpiku. 238 00:13:52,457 --> 00:13:54,835 Aku harus menghancurkanmu. 239 00:13:54,918 --> 00:13:57,254 Bagus. Terobosan. Lanjutkan. 240 00:13:57,337 --> 00:14:00,924 Itu berarti kau tak boleh ada di Surga maupun di Neraka. 241 00:14:01,008 --> 00:14:02,593 Kau tak akan ada sama sekali. 242 00:14:02,676 --> 00:14:04,469 Itu membuatku merasa… 243 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 Membuatku merasa, entahlah. 244 00:14:08,432 --> 00:14:10,225 Membunuh ibu itu satu hal, 245 00:14:10,309 --> 00:14:15,272 tetapi melenyapkan keberadaannya, itu akan sangat merusak jiwaku. 246 00:14:15,355 --> 00:14:16,940 Jika aku tak bisa menanggungnya? 247 00:14:17,024 --> 00:14:20,110 Bagaimana jika aku sungguh tak kembali? 248 00:14:20,193 --> 00:14:25,949 Maksudku, dengan membatalkan keberadaan ibuku, apa aku pun jadi lenyap? 249 00:14:27,451 --> 00:14:28,619 Itu berat. 250 00:14:28,702 --> 00:14:31,872 Aku tak cukup teler untuk ini. 251 00:14:31,955 --> 00:14:34,416 Itu bukan pengorbanan yang harus kau lakukan. 252 00:14:34,499 --> 00:14:37,794 Ayo pindah ke Pulau Enak atau semacamnya. Memulai lagi. 253 00:14:37,878 --> 00:14:41,423 Ayah, bagaimana jika cuma ini cara menyelamatkan Dreamland? Mungkin. 254 00:14:43,383 --> 00:14:44,509 Tak nyaman. 255 00:14:44,593 --> 00:14:46,345 Baik, cukup untuk hari ini. 256 00:14:46,428 --> 00:14:48,889 Astaga. Kini bagian favoritku dari grup. 257 00:14:48,972 --> 00:14:52,309 Biskuit asin dan jus anggur. Lalu waktu meditasi. 258 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Waktu meditasi! 259 00:14:54,353 --> 00:14:55,187 Nenek! 260 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Ini basi. 261 00:15:11,453 --> 00:15:17,292 Buku harian, suasananya penuh harapan saat kami berkemah sebelum perang 262 00:15:17,376 --> 00:15:22,005 melawan Ratu Dagmar dan busana perangnya yang minim dan ketat. 263 00:15:22,089 --> 00:15:26,259 Hari-hari berikutnya kelam dan sekutu kami gelisah, 264 00:15:26,343 --> 00:15:28,220 tetapi kami bersatu di kamp ini, 265 00:15:28,303 --> 00:15:31,056 tempat semuanya, baik elf, peri, manusia, 266 00:15:31,139 --> 00:15:36,561 cacing, troll, orang bodoh, berengsek, apa saja, menyadari singkatnya kehidupan. 267 00:15:36,645 --> 00:15:40,774 Perhatikan saat mereka memperkuat diri dengan persahabatan, meraba, 268 00:15:40,857 --> 00:15:42,526 dan sup possum kental. 269 00:15:42,609 --> 00:15:43,443 Minum. 270 00:15:43,527 --> 00:15:46,863 Dan Trøg terbalik di sana? Itu Benji, 271 00:15:46,947 --> 00:15:49,908 kau tak mau tahu kenapa dia bisa seperti itu. 272 00:15:49,992 --> 00:15:53,412 Aku tak akan berbohong. Menguasai istana ini tak akan mudah. 273 00:15:53,495 --> 00:15:57,874 Tak akan menyenangkan. Kita akan kehilangan orang baik dalam prosesnya. 274 00:15:58,834 --> 00:16:00,043 Namun… 275 00:16:00,127 --> 00:16:04,423 Ya, itu saja. Kita punya masalah besar. Maaf, intonasiku menyesatkan. 276 00:16:04,506 --> 00:16:09,136 Katakan hal positif untuk ilhami mereka, seperti kepadaku, Bodoh. 277 00:16:09,219 --> 00:16:12,931 Baiklah. Kita punya satu keuntungan penting. 278 00:16:13,015 --> 00:16:14,307 Tak ada yang peduli kita. 279 00:16:14,391 --> 00:16:16,184 Dia tak salah soal itu. 280 00:16:16,268 --> 00:16:21,273 Ini adalah misi bunuh diri. Bisa kujamin itu. Sampai jumpa di Neraka. 281 00:16:21,356 --> 00:16:24,109 Aku akan membawa garpu jerami dan menusuk bokongmu. 282 00:16:24,943 --> 00:16:27,279 Kunci serangan kita adalah diam-diam. 283 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Aneho, dengan keahlian mengintipmu di bawah tanah, 284 00:16:30,365 --> 00:16:31,950 kau akan memimpin pasukan 285 00:16:32,034 --> 00:16:35,829 lewat pipa selokan ke ruang takhta dari bawah. Di sini. 286 00:16:36,705 --> 00:16:41,209 Rulo, pimpin Elf Gugus Lima untuk bertemu dengan Aneho di sini. 287 00:16:41,293 --> 00:16:46,006 Ini jauh lebih baik dari rencanaku menenggelamkan semuanya di fudge panas. 288 00:16:46,089 --> 00:16:49,051 Itu ide buruk. Aku hanya suka fudge panas. 289 00:16:49,134 --> 00:16:50,135 Merkimer di sini. 290 00:16:50,218 --> 00:16:54,723 Sebagai warga Dreamland yang lantang dan populer, aku harus bagaimana? 291 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Menurutku hubungan masyarakat, mungkin? 292 00:16:57,434 --> 00:17:01,688 Apa kau bisa melacak tindakan Dagmar dan Bean Jahat tanpa terlalu bernafsu? 293 00:17:01,772 --> 00:17:03,190 Aku tak bisa berjanji. 294 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 Kalian yang lain akan berbaris di sini untuk penyergapan. 295 00:17:07,611 --> 00:17:12,115 Bagus, akhirnya kau temukan penggunaan boneka kecil Luci yang tak terjual. 296 00:17:12,199 --> 00:17:13,116 Beraninya kau. 297 00:17:13,200 --> 00:17:16,495 Orang hanya beli boneka Elfo karena diubah jadi bong kecil. 298 00:17:16,578 --> 00:17:18,997 Setidaknya aku bukan babi karet seperti Merkimer. 299 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 Jika kau menekanku, aku kentut. 300 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Kau atau mainannya? 301 00:17:22,709 --> 00:17:24,795 Ya. Terima kasih untuk pancingannya. 302 00:17:24,878 --> 00:17:28,048 Aku tahu ini lawakan kalian, tetapi diamlah. 303 00:17:28,131 --> 00:17:31,802 Pada saat penting, pisahkan Dagmar dan Bean Jahat dengan formasi baji. 304 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 Seperti keju? 305 00:17:32,928 --> 00:17:37,432 Tidak, Nenek Meskin. Sudah kukatakan, tak ada keju di rencana ini. 306 00:17:38,266 --> 00:17:40,519 Hanya ada kekerasan dan kemenangan. 307 00:17:41,186 --> 00:17:43,146 Kekerasan. Aku suka itu. 308 00:17:44,815 --> 00:17:46,149 Tak bisa kujelaskan, 309 00:17:46,233 --> 00:17:49,194 tetapi setelah kukatakan, aku tahu yang harus kulakukan. 310 00:17:49,277 --> 00:17:52,531 Melenyapkan keberadaan Dagmar? Astaga. 311 00:17:52,614 --> 00:17:53,990 Juga gilanya, 312 00:17:54,074 --> 00:17:56,576 mungkin aku tak akan ada untuk tahu itu berhasil. 313 00:17:56,660 --> 00:17:57,494 Jika gagal? 314 00:17:57,577 --> 00:17:59,121 Itu akan membuatku kesal. 315 00:17:59,204 --> 00:18:01,248 Jika aku ada di sana, tentu. 316 00:18:01,331 --> 00:18:03,208 Sayangnya dia mungkin benar, Zøg. 317 00:18:03,291 --> 00:18:07,504 Kadang pahlawan harus berkorban agar yang lain bisa bertahan hidup. 318 00:18:07,587 --> 00:18:11,716 Dengan kekuatanmu, Tiabeanie, jelas kaulah yang diramalkan 319 00:18:11,800 --> 00:18:16,179 dalam cerita, lagu, dongeng, pantun jenaka, dan grafiti kakus. 320 00:18:16,263 --> 00:18:18,807 Beanie, jangan dengarkan Jo Jahat itu. 321 00:18:18,890 --> 00:18:19,724 Jo Besar. 322 00:18:19,808 --> 00:18:24,896 Jo Besar Jahat. Seharusnya kau tak memilih antara ada dan menyelamatkan Dreamland. 323 00:18:24,980 --> 00:18:28,733 Putriku, kau harus menyelamatkan dirimu. Hanya kau milikku. 324 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 Satu-satunya anakku yang bisa kubagi cerutu. 325 00:18:31,736 --> 00:18:33,822 Dua yang lain tak bisa merokok. 326 00:18:33,905 --> 00:18:36,783 Tiabeanie, akan ada saat ketika kau harus memilih 327 00:18:36,867 --> 00:18:40,370 untuk siapa tujuanmu hidup dan untuk siapa kau rela mati. 328 00:18:40,912 --> 00:18:42,497 - Mora. - Si putri duyung? 329 00:18:42,581 --> 00:18:43,498 Menurutmu siapa? 330 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Ini pukul 03.00. 331 00:18:45,750 --> 00:18:49,838 Ini DJ Chazz dengan jaz lembut untuk membuatmu mengantuk. 332 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 Solo drum! 333 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 TERAPI GRUP SESI SEDANG BERLANGSUNG 334 00:19:07,022 --> 00:19:11,026 Aku mau pulang, mandi, membunuh ibuku, dan melanjutkan hidupku. 335 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 Apa itu berlebihan? 336 00:19:12,444 --> 00:19:16,573 Bean. Tampaknya kau belajar bicara keras-keras kepada dirimu. 337 00:19:16,656 --> 00:19:19,242 - Bagus. Mau berbagi? - Lepaskan aku. 338 00:19:19,326 --> 00:19:21,369 Akan kubagi tinjuku dengan wajahmu. Mau? 339 00:19:21,453 --> 00:19:24,956 Kau yakin itu penggunaan terbaik dari waktu kita dan wajahku? 340 00:19:25,707 --> 00:19:28,335 Kau seperti ibuku, meragukanku. 341 00:19:29,419 --> 00:19:31,671 Sepertinya kau merencanakan sesuatu. 342 00:19:31,755 --> 00:19:33,673 Seumur hidupku, ke mana pun aku pergi, 343 00:19:33,757 --> 00:19:36,259 suaranya ada di kepalaku, meragukanku. 344 00:19:36,343 --> 00:19:39,179 Tak bisa kuhindari. Pernah bermimpi seks di bawah air 345 00:19:39,262 --> 00:19:41,973 dengan ibumu mengintip di balik terumbu? 346 00:19:42,057 --> 00:19:43,308 Semua mimpiku begitu. 347 00:19:43,391 --> 00:19:48,313 Cukup. Lakukanlah. Marah. Menggilalah. Itu maksudku. 348 00:19:48,396 --> 00:19:52,234 Dagmar selalu buat aku merasa ada yang tak beres denganku juga. 349 00:19:52,317 --> 00:19:56,446 Aku tak pandai bicara, berbusana bangsawan atau mencela Bunty dengan benar. 350 00:19:56,529 --> 00:19:59,991 Namun, mungkin tak ada masalah denganku atau kita semua. 351 00:20:00,075 --> 00:20:02,160 Aku suka arah bicaranya. 352 00:20:02,244 --> 00:20:06,164 Aku tak pernah percaya saat orang menyebutku penyelamat atau istimewa, 353 00:20:06,248 --> 00:20:09,417 sebab kukira aku hanya masalah. 354 00:20:09,501 --> 00:20:13,713 Namun, aku baru menyadari, di kursi ini, 355 00:20:13,797 --> 00:20:17,592 situasi ini dicurangi sejak awal. 356 00:20:17,676 --> 00:20:21,137 Bagaimana kalian orang aneh bisa berhasil bila orang seperti ibuku, 357 00:20:21,221 --> 00:20:24,683 orang sepertimu, selalu mengubah aturannya? 358 00:20:24,766 --> 00:20:28,603 Ternyata, bukan aku masalahnya. Kalianlah masalahnya. 359 00:20:28,687 --> 00:20:33,608 Menarik. Jadi, maksudmu sosok berkuasa sepertiku, 360 00:20:33,692 --> 00:20:38,113 atau orang tua, polisi, guru olahraga, instruktur menyetir, petugas keamanan, 361 00:20:38,196 --> 00:20:42,909 ketua pelayan sombong, atau mungkin masyarakat sendiri masalahnya? 362 00:20:42,993 --> 00:20:47,539 Karena kami takut dengan jati diri kami, yang kami lihat dalam diri kalian, 363 00:20:47,622 --> 00:20:53,420 kami mengurung kalian seperti ini agar kalian tak terlihat, tak diingat. 364 00:20:53,503 --> 00:20:56,423 Sebab itu gila. Untunglah kalian ada di bangsal gila. 365 00:20:56,506 --> 00:20:58,550 Tidak, kami ditakdirkan ada di luar 366 00:20:58,633 --> 00:21:01,094 di dunia besar itu, menjalani hidup damai 367 00:21:01,177 --> 00:21:03,346 dan membunuh orang yang menghentikan kami. 368 00:21:05,265 --> 00:21:07,434 - Tambahkan manipulasinya. - Apa? 369 00:21:07,517 --> 00:21:11,104 Bean, bangsal sesak ini tempat penerimaan. 370 00:21:11,187 --> 00:21:15,025 Terimalah ini saat kukatakan kepadamu, ayo duduk lagi. 371 00:21:15,108 --> 00:21:17,402 Jangan berani menyuruhku duduk. 372 00:21:17,485 --> 00:21:21,031 Kau tak paham? Kau tak berkuasa lagi terhadap kami, Dok. 373 00:21:21,114 --> 00:21:25,035 Tidak. Kini kami bebas. Ya. Kami tahu siapa diri kami sesungguhnya. 374 00:21:25,118 --> 00:21:26,953 Ya. Siapa kita? 375 00:21:27,037 --> 00:21:31,458 Chazz, Cekikikan, Bean jadi gila. Ini saat pesta terapi kejut. 376 00:21:32,042 --> 00:21:35,545 - Tidak. Hentikan. - Tenanglah, Bean. Kami cuma memegangmu. 377 00:21:38,006 --> 00:21:39,674 Lepaskan aku, Berengsek. 378 00:21:39,758 --> 00:21:41,760 Setrum dia, Perawat Cekikikan. 379 00:21:47,807 --> 00:21:49,559 Ayo. Lebih banyak. 380 00:21:53,480 --> 00:21:54,981 Bean, kau baik-baik saja? 381 00:21:55,065 --> 00:21:57,150 Tidak, aku sangat kesal. 382 00:21:57,233 --> 00:22:00,278 Mereka sedang menyetrummu. Gunakan petirmu. 383 00:22:19,297 --> 00:22:21,466 Ayo! Orang gila, bebaslah! 384 00:22:21,549 --> 00:22:25,095 Sebarkan kegilaan kalian hingga pelosok dunia yang jauh. 385 00:22:25,178 --> 00:22:28,056 Aku akan mencalonkan diri jadi politisi. 386 00:22:28,139 --> 00:22:30,141 Ayo mulai membunuhi orang. 387 00:22:36,898 --> 00:22:38,691 Pengawal, selamatkan aku! 388 00:22:45,198 --> 00:22:46,866 Ayah, pergi! 389 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Aku tak layak dapat ini. 390 00:23:02,799 --> 00:23:03,758 RUANG PERIKSA JUBAH 391 00:23:03,842 --> 00:23:07,470 Aku senang kini kita berteman. Ayo, Porky Kaus Kaki. 392 00:23:11,224 --> 00:23:16,229 Hadirin, pemuda dan pemudi, orang gila dan orang kampung, 393 00:23:16,312 --> 00:23:19,065 kupersembahkan teror dan kegentaran kalian, 394 00:23:19,149 --> 00:23:23,319 putri yang berbakti dari Ratu Dagmar yang cantik. 395 00:23:23,403 --> 00:23:28,825 Bersiaplah untuk berlutut di depan putri gairah, permaisuri jahat, 396 00:23:28,908 --> 00:23:35,039 dewi dengan korset, Nona Remaja Ohio yang didiskualifikasi secara tak adil, 397 00:23:35,123 --> 00:23:39,544 Tiabeanie Mariabeanie de la Rochambeau Grunkwitz. 398 00:23:39,627 --> 00:23:42,380 Maksudku Bean! 399 00:23:45,133 --> 00:23:46,467 Halo, Pecundang. 400 00:23:46,551 --> 00:23:48,803 Tunggu. Itu bukan Bean kita. 401 00:23:48,887 --> 00:23:50,221 Dia menyisir rambutnya. 402 00:23:50,305 --> 00:23:52,807 Lihat bekas luka di lehernya. 403 00:23:52,891 --> 00:23:54,309 Dia pasti dioperasi. 404 00:23:54,392 --> 00:23:57,270 - Kami tak menerimamu. - Terima ini. 405 00:23:59,731 --> 00:24:02,025 - Kami menerimamu! - Kami menerimamu! 406 00:24:06,863 --> 00:24:09,282 Kau bisa cepat? Kau sudah melihat mereka. 407 00:24:09,365 --> 00:24:12,160 Warga Dreamland tak akan menyelamatkan diri sendiri. 408 00:24:15,538 --> 00:24:16,915 Porky. 409 00:24:18,458 --> 00:24:21,502 Porky. Berbulan-bulan aku berdoa agar kita bertemu lagi. 410 00:24:21,586 --> 00:24:25,965 Sejak kau jadi bayi yang ditelantarkan di Hutan Ajaib dan kuselamatkan, 411 00:24:26,049 --> 00:24:29,719 dan kutelantarkan kau sepekan kemudian di tempat kutemukan kau, 412 00:24:29,802 --> 00:24:33,348 lalu kembali karena merasa bersalah dan kau masih hidup, 413 00:24:33,431 --> 00:24:35,725 kubesarkan kau walau kau tak pernah bicara 414 00:24:35,808 --> 00:24:38,144 dan hanya melihatku dengan tatapan mencela, 415 00:24:38,228 --> 00:24:42,690 kau membaktikan hidupmu untuk melayaniku dan tujuan pencairan iblis. 416 00:24:42,774 --> 00:24:46,277 Aku tak mau kau bekerja untukku lagi. 417 00:24:49,614 --> 00:24:54,786 Aku tak memecatmu, Porky. Aku ingin kau jadi mitraku. 418 00:24:54,869 --> 00:24:57,705 Apa kau memegang pisau di punggungmu? 419 00:24:58,957 --> 00:25:01,376 Aku tak bisa katakan, aku tak layak itu. 420 00:25:01,459 --> 00:25:04,921 Tebaslah leherku dengan rapi. 421 00:25:08,258 --> 00:25:11,636 Porky. 422 00:25:12,387 --> 00:25:14,889 Bahkan orang aneh punya perasaan. 423 00:25:14,973 --> 00:25:17,058 Kini, tarik kami ke Dreamland. 424 00:25:17,141 --> 00:25:21,562 Jangan berhenti untuk ke kamar kecil atau sosis panggang, Mitra. 425 00:25:30,321 --> 00:25:33,366 RS JIWA TWINKLETOWN 426 00:25:33,449 --> 00:25:37,078 Lihat di depan sana. Kau lihat istana di bukit itu? 427 00:25:37,161 --> 00:25:38,538 Kita hampir pulang. 428 00:25:38,621 --> 00:25:43,126 Dreamland tentu tampak manis, murni, dan indah dari sini. 429 00:25:43,209 --> 00:25:47,005 Kau lihat lampu merah yang berkedip di sana? Itu kamarmu. 430 00:25:47,088 --> 00:25:49,382 Bagaimana, Sayang? Kau siap? 431 00:25:50,133 --> 00:25:51,301 Aku siap. 432 00:25:54,387 --> 00:25:57,890 Lalu kita akan menangkap Bean dan temannya yang suka bercanda 433 00:25:57,974 --> 00:26:00,143 dan membunuh mereka begitu saja. 434 00:26:00,226 --> 00:26:03,479 Apa aku boleh membunuh Bean, Ibu? 435 00:26:03,563 --> 00:26:06,983 Kita akan bunuh dia bersama, Sayang. Sebagai keluarga. 436 00:27:04,832 --> 00:27:09,837 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto